1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120212\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:11+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "protocol version %d not supported"
38 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
41 msgid "You did not specify the engine executable"
42 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
46 msgid "bad timeControl option %s"
47 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
51 msgid "bad searchTime option %s"
52 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
56 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
57 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
61 msgid "Unknown variant name %s"
62 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
65 msgid "Starting chess program"
66 msgstr "Starter skakprogram"
70 msgstr "Fejl i partifil"
73 msgid "Bad position file"
74 msgstr "Fejl i stillingsfil"
78 msgstr "Vælg nyt spil"
83 "You restarted an already completed tourney\n"
84 "One more cycle will now be added to it\n"
85 "Games commence in 10 sec"
87 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
88 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
89 "Partierne starter om 10 sekunder"
93 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
94 msgstr "Alle partier i turnering '%s' er allerede færdige eller i gang"
97 msgid "Can't have a match with no chess programs"
98 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
102 msgid "Could not open comm port %s"
103 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
107 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
108 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
112 msgid "Unknown initialMode %s"
113 msgstr "Ukendt initialMode %s"
116 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
117 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
120 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
121 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
124 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
125 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
128 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
129 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
132 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
133 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
136 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
137 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
140 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
141 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
144 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
145 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
155 #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Ukendt vild type %d"
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "genkendte '%s' (%d) som variant %s\n"
177 #: backend.c:2221 xboard.c:7021
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
199 #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660
200 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292
201 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
225 "Failed to parse board string:\n"
228 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
231 #: backend.c:4188 backend.c:9406
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
233 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
236 msgid "Error gathering move list: extra board"
237 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
239 #: backend.c:4710 backend.c:4732
241 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
242 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
246 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
250 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
251 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
254 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
255 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
258 msgid "You are playing Black"
259 msgstr "Du spiller sort"
261 #: backend.c:6270 backend.c:6297
262 msgid "You are playing White"
263 msgstr "Du spiller hvid"
265 #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464
267 msgid "It is White's turn"
268 msgstr "Det er hvids tur"
270 #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485
272 msgid "It is Black's turn"
273 msgstr "Det er sorts tur"
276 msgid "Displayed position is not current"
277 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
281 msgstr "Ulovligt træk"
285 msgstr "Slutningen af partiet"
288 msgid "Incorrect move"
289 msgstr "Ukorrekt træk"
291 #: backend.c:6912 backend.c:7028
292 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
293 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
296 msgid "Swiss tourney finished"
297 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
300 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
301 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
305 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
306 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
309 msgid "Bad FEN received from engine"
310 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
312 #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862
314 msgid "%s does not support analysis"
315 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
319 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
320 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
324 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
325 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
335 "Illegal hint move \"%s\"\n"
336 "from %s chess program"
338 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
342 msgid "Machine accepts your draw offer"
343 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
347 "Machine offers a draw\n"
348 "Select Action / Draw to agree"
350 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
351 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
354 msgid "failed writing PV"
355 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
359 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
360 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
364 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
365 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
368 msgid "Gap in move list"
369 msgstr "Hul i trækliste"
371 #: backend.c:9538 xoptions.c:453
373 msgid "Variant %s not supported by %s"
374 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
378 msgid "Startup failure on '%s'"
379 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
382 msgid "Waiting for first chess program"
383 msgstr "Venter på første skakprogram"
385 #: backend.c:9687 backend.c:13317
386 msgid "Waiting for second chess program"
387 msgstr "Venter på andet skakprogram"
390 msgid "Could not write on tourney file"
391 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
395 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
396 "Terminate its game first."
398 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
399 "Afslut dets parti først."
402 msgid "No engine with the name you gave is installed"
403 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
407 "First change an engine by editing the participants list\n"
408 "of the Tournament Options dialog"
410 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
411 "i turneringsindstillingerne"
414 msgid "You can only change one engine at the time"
415 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
419 "You must supply a tournament file,\n"
420 "for storing the tourney progress"
422 "Du skal angive en turneringsfil\n"
423 "til at gemme turneringens afvikling"
426 msgid "Not enough participants"
427 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
430 msgid "Bad tournament file"
431 msgstr "Fejl i turneringsfil"
434 msgid "Waiting for other game(s)"
435 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
438 msgid "No pairing engine specified"
439 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
443 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
444 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
446 #: backend.c:10922 backend.c:10953
448 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
449 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
453 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
454 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
456 #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548
458 msgid "Can't open \"%s\""
459 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
461 #: backend.c:11007 xboard.c:5445
462 msgid "Cannot build game list"
463 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
466 msgid "No more games in this message"
467 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
470 msgid "No game has been loaded yet"
471 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
473 #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438
474 msgid "Can't back up any further"
475 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
478 msgid "Game number out of range"
479 msgstr "Partinummer findes ikke"
482 msgid "Can't seek on game file"
483 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
486 msgid "Game not found in file"
487 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
489 #: backend.c:11747 backend.c:12068
490 msgid "Bad FEN position in file"
491 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
494 msgid "No moves in game"
495 msgstr "Ingen træk i partiet"
498 msgid "No position has been loaded yet"
499 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
501 #: backend.c:12029 backend.c:12040
502 msgid "Can't seek on position file"
503 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
505 #: backend.c:12047 backend.c:12059
506 msgid "Position not found in file"
507 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
510 msgid "Black to play"
511 msgstr "Sort i trækket"
514 msgid "White to play"
515 msgstr "Hvid i trækket"
517 #: backend.c:12189 backend.c:12553
518 msgid "Waiting for access to save file"
519 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
523 msgstr "Gemmer parti"
527 msgstr "Søgning mislykkedes"
530 msgid "Saving position"
531 msgstr "Gemmer stilling"
535 "You have edited the game history.\n"
536 "Use Reload Same Game and make your move again."
538 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
539 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
543 "You have entered too many moves.\n"
544 "Back up to the correct position and try again."
546 "Du har indtastet for mange træk.\n"
547 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
551 "Displayed position is not current.\n"
552 "Step forward to the correct position and try again."
554 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
555 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
558 msgid "You have not made a move yet"
559 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
563 "The cmail message is not loaded.\n"
564 "Use Reload CMail Message and make your move again."
566 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
567 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
570 msgid "No unfinished games"
571 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
576 "You have already mailed a move.\n"
577 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
578 "To resend the same move, type\n"
579 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
580 "on the command line."
582 "Du har allerede sendt et træk.\n"
583 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
584 "For at gensende det samme træk, tast\n"
585 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 msgid "Failed to invoke cmail"
590 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
594 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
595 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
599 msgid "Still need to make move for game\n"
600 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
604 msgid "Still need to make moves for both games\n"
605 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
609 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
610 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
614 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
615 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
619 msgid "No unfinished games\n"
620 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
624 msgid "Ready to send mail\n"
625 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
629 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
630 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
634 msgstr "Redigér kommentar"
638 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
639 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
642 msgid "It is not White's turn"
643 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
646 msgid "It is not Black's turn"
647 msgstr "Sort er ikke i trækket"
651 msgid "Starting %s chess program"
652 msgstr "Starter %s skakprogram"
654 #: backend.c:13365 backend.c:14462
656 "Wait until your turn,\n"
663 msgid "Training mode off"
664 msgstr "Træningstilstand fra"
667 msgid "Training mode on"
668 msgstr "Træningstilstand til"
671 msgid "Already at end of game"
672 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
675 msgid "Warning: You are still playing a game"
676 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
679 msgid "Warning: You are still observing a game"
680 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
683 msgid "Warning: You are still examining a game"
684 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
687 msgid "Close ICS engine analyze..."
688 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
691 msgid "That square is occupied"
692 msgstr "Det felt er besat"
694 #: backend.c:13975 backend.c:14001
695 msgid "There is no pending offer on this move"
696 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
698 #: backend.c:14037 backend.c:14048
699 msgid "Your opponent is not out of time"
700 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
703 msgid "You must make your move before offering a draw"
704 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
707 msgid "You are not examining a game"
708 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
711 msgid "You can't revert while pausing"
712 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
714 #: backend.c:14502 backend.c:14509
715 msgid "It is your turn"
716 msgstr "Det er dig som er i trækket"
718 #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593
719 msgid "Wait until your turn"
720 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
723 msgid "No hint available"
724 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
728 msgid "Error writing to %s chess program"
729 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
731 #: backend.c:15031 backend.c:15062
733 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
734 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
738 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
739 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
743 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
744 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
748 msgid "%s engine has too many options\n"
749 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
752 msgid "Displayed move is not current"
753 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
756 msgid "Could not parse move"
757 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
759 #: backend.c:15756 backend.c:15778
760 msgid "Both flags fell"
761 msgstr "Begge flag er faldet"
764 msgid "White's flag fell"
765 msgstr "Hvids flag er faldet"
768 msgid "Black's flag fell"
769 msgstr "Sorts flag er faldet"
772 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
773 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
776 msgid "Bad FEN position in clipboard"
777 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
779 #: book.c:518 book.c:700
780 msgid "Polyglot book not valid"
781 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
785 msgstr "Fejl i åbningsbog"
788 msgid "Hash keys are different"
789 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
791 #: engineoutput.c:100
793 msgid "Engine Output"
794 msgstr "Output fra skakprogram"
796 #: engineoutput.c:110
798 msgid "%s (%d reversible plies)"
799 msgstr "%s (%d reversible træk)"
801 #: filebrowser/selfile.c:301
805 #: filebrowser/selfile.c:404
806 msgid "Filter on extensions:"
807 msgstr "Filter for filendelser:"
809 #: filebrowser/selfile.c:785
813 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002
818 #: filebrowser/selfile.c:793
822 #: filebrowser/selfile.c:837
823 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
824 msgstr "XsraSelFile: kan ikke hente det aktuelle katalog"
828 msgid "Reading game file (%d)"
829 msgstr "Læser partifil (%d)"
832 msgid "New Game Ctrl+N"
833 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
836 msgid "New Shuffle Game ..."
837 msgstr "Nyt blandet parti ..."
840 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
841 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
844 msgid "Load Game Ctrl+O"
845 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
848 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
849 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
852 msgid "Next Position Shift+PgDn"
853 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
856 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
857 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
860 msgid "Save Game Ctrl+S"
861 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
864 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
865 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
869 msgstr "Send træk med e-post"
872 msgid "Reload CMail Message"
873 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
877 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
880 msgid "Copy Game Ctrl+C"
881 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
884 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
885 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
888 msgid "Copy Game List"
889 msgstr "Kopiér partiliste"
892 msgid "Paste Game Ctrl+V"
893 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
896 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
897 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
900 msgid "Edit Game Ctrl+E"
901 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
904 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
905 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
907 # Partibeskrivelse i PGN-fil
910 msgstr "Redigér partidata"
914 msgstr "Redigér kommentar"
918 msgstr "Redigér åbningsbog"
922 msgstr "Annullér variantlinje Home"
929 msgid "Truncate Game End"
930 msgstr "Afkort partiet End"
933 msgid "Backward Alt+Left"
934 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
937 msgid "Forward Alt+Right"
938 msgstr "Fremad Alt+Højre"
941 msgid "Back to Start Alt+Home"
942 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
945 msgid "Forward to End Alt+End"
946 msgstr "Frem til enden Alt+End"
950 msgstr "Vend brættet F2"
953 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
954 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
957 msgid "Move History Alt+Shift+H"
958 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
961 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
962 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
965 msgid "Game List Alt+Shift+G"
966 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
968 #: xboard.c:675 xoptions.c:1519
969 msgid "ICS text menu"
970 msgstr "ICS-tekstmenu"
972 #: xboard.c:677 xoptions.c:1609
981 msgid "ICS Input Box"
982 msgstr "ICS-inputboks"
989 msgid "Game List Tags..."
990 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
993 msgid "Machine White Ctrl+W"
994 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
997 msgid "Machine Black Ctrl+B"
998 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
1001 msgid "Two Machines Ctrl+T"
1002 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
1005 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
1006 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
1009 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1010 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
1013 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1014 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
1017 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1018 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
1029 msgid "Machine Match"
1030 msgstr "Skakprogrammatch"
1034 msgstr "Pause Pause"
1046 msgstr "Ny match F12"
1049 msgid "Call Flag F5"
1050 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
1058 msgstr "Udsæt partiet F7"
1062 msgstr "Annullér partiet F8"
1069 msgid "Stop Observing F10"
1070 msgstr "Stop observation F10"
1073 msgid "Stop Examining F11"
1074 msgstr "Stop undersøgelse F11"
1077 msgid "Upload to Examine"
1078 msgstr "Overfør til undersøgelse"
1081 msgid "Adjudicate to White"
1082 msgstr "Døm hvid gevinst"
1085 msgid "Adjudicate to Black"
1086 msgstr "Døm sort gevinst"
1089 msgid "Adjudicate Draw"
1093 msgid "Load New Engine ..."
1094 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
1097 msgid "Engine #1 Settings ..."
1098 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
1101 msgid "Engine #2 Settings ..."
1102 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
1113 msgid "Move Now Ctrl+M"
1114 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
1117 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1118 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
1122 msgstr "Generelle ..."
1125 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1126 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
1129 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1130 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
1133 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1134 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
1145 msgid "Load Game ..."
1146 msgstr "Indlæs parti ..."
1149 msgid "Save Game ..."
1150 msgstr "Gem parti ..."
1153 msgid "Game List ..."
1154 msgstr "Partiliste ..."
1161 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1162 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
1164 #: xboard.c:755 xoptions.c:419
1165 msgid "Animate Dragging"
1166 msgstr "Animeret trækudførelse"
1169 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1170 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
1173 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1174 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
1176 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1177 msgid "Auto Flip View"
1178 msgstr "Automatisk vending af brættet"
1180 #: xboard.c:759 xoptions.c:423
1186 msgstr "Blink ved træk"
1189 msgid "Highlight Dragging"
1190 msgstr "Fremhæv flytning"
1192 #: xboard.c:764 xoptions.c:426
1193 msgid "Highlight Last Move"
1194 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1197 msgid "Highlight With Arrow"
1198 msgstr "Fremhæv med pil"
1200 #: xboard.c:766 xoptions.c:428
1202 msgstr "Lyd ved træk"
1204 #: xboard.c:768 xoptions.c:429
1205 msgid "One-Click Moving"
1206 msgstr "Ét-klikstræk"
1209 msgid "Periodic Updates"
1210 msgstr "Periodisk opdatering"
1213 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1214 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
1217 msgid "Popup Exit Message"
1218 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1220 #: xboard.c:772 xoptions.c:433
1221 msgid "Popup Move Errors"
1222 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1226 msgstr "Vis koordinater"
1229 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1230 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
1233 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1234 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
1237 msgid "Save Settings Now"
1238 msgstr "Gem indstillinger nu"
1241 msgid "Save Settings on Exit"
1242 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
1246 msgstr "Info XBoard"
1249 msgid "Man XBoard F1"
1250 msgstr "Man XBoard F1"
1252 #: xboard.c:788 xboard.c:6591
1253 msgid "About XBoard"
1278 msgstr "Skakprogram"
1282 msgstr "Indstillinger"
1288 #: xboard.c:816 xboard.c:7301
1292 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839
1296 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149
1300 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148
1304 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147
1308 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146
1312 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154
1316 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1320 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1324 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159
1328 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160
1332 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164
1334 msgstr "Bondeforvandling"
1336 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1340 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1341 msgid "Empty square"
1344 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1348 #: xboard.c:820 xboard.c:7315
1354 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1355 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
1359 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1360 msgstr "Tilgængelige '%s'-størrelser:\n"
1364 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1365 msgstr "Fejl: Ingen '%s'-filer!\n"
1370 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1371 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1372 " Please report this error to %s.\n"
1373 " Include system type & operating system in message.\n"
1375 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
1376 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
1377 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
1378 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
1382 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1383 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
1387 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1388 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i '%s'\n"
1390 #: xboard.c:1731 xboard.c:2489
1392 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1393 msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1397 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1398 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
1402 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1403 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
1407 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1408 msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n"
1411 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1412 msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse"
1416 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1417 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
1421 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1422 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
1426 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1427 msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
1432 "XBoard square size (hint): %d\n"
1435 "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
1436 "%s-fuldt katalog: %s:\n"
1440 msgid "Closest %s size: %d\n"
1441 msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
1445 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1446 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
1450 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1451 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
1453 #: xboard.c:2454 xboard.c:2464
1455 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1456 msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1460 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1461 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
1465 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1466 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
1471 "resolved %s at pixel size %d\n"
1474 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
1479 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1480 msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
1483 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1484 msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1493 "Indlæser XIM'er ...\n"
1495 #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728
1501 #: xboard.c:3563 xboard.c:3721
1503 msgid "light square "
1506 #: xboard.c:3571 xboard.c:3735
1508 msgid "dark square "
1509 msgstr "mørkt felt "
1511 #: xboard.c:3582 xboard.c:3748
1517 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1518 msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1522 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1523 msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
1527 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1528 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
1537 "Indlæser XPM'er ...\n"
1541 msgid "(Replace by File:%s:) "
1542 msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
1544 #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743
1546 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1547 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
1551 msgid "Can't open bitmap file %s"
1552 msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
1556 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1557 msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
1561 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1562 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
1566 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1567 msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
1571 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1572 msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
1576 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1577 msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
1588 msgid "could not open: "
1589 msgstr "kunne ikke åbne:"
1591 #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749
1592 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341
1596 #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729
1601 msgid "Can't open file"
1602 msgstr "Kan ikke åbne fil"
1605 msgid "Failed to open file"
1606 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
1610 msgstr "Bondeforvandling"
1613 msgid "Promote to what?"
1614 msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
1641 msgid "Load game file name?"
1642 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
1645 msgid "Load position file name?"
1646 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
1649 msgid "Save game file name?"
1650 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
1653 msgid "Save position file name?"
1654 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
1657 msgid "Can't open temp file"
1658 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1662 msgid "You are not observing a game"
1663 msgstr "Du observerer ikke et parti"
1667 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1668 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
1672 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1673 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
1676 msgid " (with Zippy code)"
1677 msgstr " (med Zippy-kode)"
1684 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1685 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1686 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1688 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information."
1692 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1693 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1694 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1696 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING for mere information."
1716 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1717 msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
1720 msgid "Error writing to chess program"
1721 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1729 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1730 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
1733 msgid "Socket support is not configured in"
1734 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
1737 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1738 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
1740 #: xengineoutput.c:146
1742 msgid "Error %d loading icon image\n"
1743 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
1745 # NPS = Nodes pr. second
1746 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
1747 #: xengineoutput.c:356
1751 #: xengineoutput.c:534
1752 msgid "Engine output"
1753 msgstr "Output fra skakprogram"
1755 #: xengineoutput.c:534
1756 msgid "This feature is experimental"
1757 msgstr "Denne funktion er eksperimental"
1760 msgid "Evaluation graph"
1761 msgstr "Evalueringsgraf"
1764 msgid "no games matched your request"
1765 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
1767 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1769 msgstr "grænseværdier"
1771 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1772 msgid "find position"
1773 msgstr "find stilling"
1775 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1779 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1789 msgstr "filtertekst"
1791 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1797 msgid "Scanning through games (%d)"
1798 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
1801 msgid "previous page"
1802 msgstr "forrige side"
1810 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1811 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
1818 msgid "No game selected"
1819 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
1822 msgid "Can't go forward any further"
1823 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
1830 msgid "There is no game list"
1831 msgstr "Der er ingen partiliste"
1834 msgid "Game list not loaded or empty"
1835 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
1838 msgid "No tag selected"
1839 msgstr "Ingen overskrift valgt"
1841 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1845 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1849 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1854 msgid "Game-list options"
1855 msgstr "Indstillinger for partiliste"
1861 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137
1866 msgid "First Engine"
1867 msgstr "Første skakprogram"
1870 msgid "Second Engine"
1871 msgstr "Andet skakprogram"
1874 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1875 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
1878 msgid "Tournament file:"
1879 msgstr "Turneringsfil:"
1882 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1883 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
1886 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1887 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
1890 msgid "Tourney participants:"
1891 msgstr "Turneringsdeltagere:"
1894 msgid "Select Engine:"
1895 msgstr "Vælg skakprogram:"
1898 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1899 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
1902 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1903 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
1906 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1907 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
1910 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1911 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
1914 msgid "Save Tourney Games on:"
1915 msgstr "Gem turneringspartier i:"
1918 msgid "Game File with Opening Lines:"
1919 msgstr "Partifil med åbninger:"
1922 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1923 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1926 msgid "File with Start Positions:"
1927 msgstr "Fil med startstillinger:"
1930 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1931 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1934 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1935 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
1938 msgid "Disable own engine books by default"
1939 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
1942 msgid "Replace Engine"
1943 msgstr "Udskift skakprogram"
1946 msgid "Upgrade Engine"
1947 msgstr "Opgradér skakprogram"
1950 msgid "Clone Tourney"
1951 msgstr "Kopiér turnering"
1954 msgid "Absolute Analysis Scores"
1955 msgstr "Absolutte analysescorer"
1958 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1959 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
1962 msgid "Animate Moving"
1963 msgstr "Animeret flytning"
1967 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
1969 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1972 msgstr "Placér brik-menu"
1975 msgid "Hide Thinking from Human"
1976 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1979 msgid "Highlight with Arrow"
1980 msgstr "Fremhæv med pil"
1983 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1984 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1986 # ... mens modstanderen er i trækket
1987 #: xoptions.c:431 xoptions.c:540
1988 msgid "Ponder Next Move"
1989 msgstr "Spekulér på næste træk"
1992 msgid "Popup Exit Messages"
1993 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1996 msgid "Scores in Move List"
1997 msgstr "Scorer i trækliste"
2000 msgid "Show Coordinates"
2001 msgstr "Vis koordinater"
2004 msgid "Show Target Squares"
2005 msgstr "Vis målfelter"
2008 msgid "Test Legality"
2009 msgstr "Test lovlighed"
2012 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2013 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
2016 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2017 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
2020 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2021 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
2024 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2025 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
2029 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2030 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
2085 msgid "xiangqi (9x10)"
2093 msgid "courier (12x8)"
2101 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2109 msgid "falcon (10x8)"
2117 msgid "Capablanca (10x8)"
2125 msgid "Gothic (10x8)"
2133 msgid "janus (10x8)"
2149 msgid "grand (10x10)"
2157 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2158 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
2161 msgid "Number of Board Ranks:"
2162 msgstr "Antal brætrækker:"
2165 msgid "Number of Board Files:"
2166 msgstr "Antal brætlinjer:"
2169 msgid "Holdings Size:"
2170 msgstr "Depotstørrelse:"
2174 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2175 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2176 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2177 "petite, and substitute king or amazon\n"
2178 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2180 "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2181 "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2182 "for -boardSize middling, bulky og\n"
2183 "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2184 "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2187 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2188 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
2191 msgid "Polygot Directory:"
2192 msgstr "Polyglot-katalog:"
2195 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2196 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
2199 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2200 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
2203 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2204 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
2207 msgid "Use GUI Book"
2208 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
2211 msgid "Opening-Book Filename:"
2212 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
2215 msgid "Book Depth (moves):"
2216 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
2219 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2220 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
2223 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2224 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
2227 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2228 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
2231 msgid "Detect all Mates"
2232 msgstr "Find alle matter"
2235 msgid "Verify Engine Result Claims"
2236 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
2239 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2240 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
2243 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2244 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
2247 msgid "N-Move Rule:"
2248 msgstr "N-træksregel:"
2251 msgid "N-fold Repeats:"
2252 msgstr "N-gange gentagelser:"
2255 msgid "Draw after N Moves Total:"
2256 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
2259 msgid "Win / Loss Threshold:"
2260 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
2263 msgid "Negate Score of Engine #1"
2264 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
2267 msgid "Negate Score of Engine #2"
2268 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
2272 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
2275 msgid "Auto-Comment"
2276 msgstr "Gem kommentarer til træk"
2279 msgid "Auto-Observe"
2280 msgstr "Observér automatisk"
2283 msgid "Auto-Raise Board"
2284 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
2287 msgid "Background Observe while Playing"
2288 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
2291 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2292 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
2295 msgid "Get Move List"
2296 msgstr "Hent trækliste"
2300 msgstr "Stille spil"
2307 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2308 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
2312 msgstr "Forhåndstræk"
2315 msgid "Premove for White"
2316 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
2319 msgid "First White Move:"
2320 msgstr "Hvids første træk:"
2323 msgid "Premove for Black"
2324 msgstr "Forhåndstræk for sort"
2327 msgid "First Black Move:"
2328 msgstr "Sorts første træk:"
2335 msgid "Alarm Time (msec):"
2336 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
2339 msgid "Colorize Messages"
2340 msgstr "Farv meddelelser"
2343 msgid "Shout Text Colors:"
2344 msgstr "Tekstfarver for råb:"
2347 msgid "S-Shout Text Colors:"
2348 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
2351 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2352 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
2355 msgid "Other Channel Text Colors:"
2356 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
2359 msgid "Kibitz Text Colors:"
2360 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
2363 msgid "Tell Text Colors:"
2364 msgstr "Tekstfarver for tale:"
2367 msgid "Challenge Text Colors:"
2368 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
2371 msgid "Request Text Colors:"
2372 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
2375 msgid "Seek Text Colors:"
2376 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
2379 msgid "Exact position match"
2380 msgstr "Eksakt stilling"
2383 msgid "Shown position is subset"
2384 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
2387 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2388 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
2391 msgid "Same material"
2392 msgstr "Samme materiale"
2395 msgid "Material range (top board half optional)"
2396 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
2399 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2400 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
2403 msgid "Auto-Display Tags"
2404 msgstr "Automatisk visning af partidata"
2407 msgid "Auto-Display Comment"
2408 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
2412 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2413 "(0 = instant, -1 = off):"
2415 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
2416 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
2419 msgid "Seconds per Move:"
2420 msgstr "Sekunder pr. træk:"
2422 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
2426 "options to use in game-viewer mode:"
2429 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
2434 "Thresholds for position filtering in game list:"
2437 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
2440 msgid "Elo of strongest player at least:"
2441 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
2444 msgid "Elo of weakest player at least:"
2445 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
2448 msgid "No games before year:"
2449 msgstr "Ingen partier før år:"
2452 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2453 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
2457 msgstr "Søgemetode:"
2460 msgid "Also match reversed colors"
2461 msgstr "Match også omvendte farver"
2464 msgid "Also match left-right flipped position"
2465 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
2468 msgid "Auto-Save Games"
2469 msgstr "Gem partier automatisk"
2472 msgid "Save Games on File:"
2473 msgstr "Gem partier i filen:"
2476 msgid "Save Final Positions on File:"
2477 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
2480 msgid "PGN Event Header:"
2481 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
2484 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2485 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
2488 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2489 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
2492 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2493 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
2496 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2497 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
2504 msgid "Default Beep"
2505 msgstr "Standard bip"
2508 msgid "Above WAV File"
2509 msgstr "WAV-filen ovenfor"
2556 msgid "Sound Program:"
2557 msgstr "Lydprogram:"
2560 msgid "Sounds Directory:"
2561 msgstr "Lydkatalog:"
2564 msgid "User WAV File:"
2565 msgstr "Bruger WAV-fil:"
2568 msgid "Try-Out Sound:"
2569 msgstr "Afprøv lyd:"
2593 msgstr "Uafsluttet:"
2629 msgstr "Forespøgsel:"
2636 msgid "White Piece Color:"
2637 msgstr "Farve for hvide brikker:"
2639 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2640 #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831
2645 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2646 #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2651 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2652 #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2657 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2658 #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2664 msgid "Black Piece Color:"
2665 msgstr "Farve for sorte brikker:"
2668 msgid "Light Square Color:"
2669 msgstr "Farve for lyse felter:"
2672 msgid "Dark Square Color:"
2673 msgstr "Farve for mørke felter:"
2676 msgid "Highlight Color:"
2677 msgstr "Farve til fremhævelse:"
2680 msgid "Premove Highlight Color:"
2681 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
2684 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2685 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
2689 msgstr "Monokrom-tilstand"
2692 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2693 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
2696 msgid "Use Board Textures"
2697 msgstr "Brug brætteksturer"
2700 msgid "Light-Squares Texture File:"
2701 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
2704 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2705 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
2708 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2709 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
2712 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2713 msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2716 msgid "Engine has no options"
2717 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
2721 msgstr "ICS-indstillinger"
2724 msgid "Load Game Options"
2725 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
2728 msgid "Save Game Options"
2729 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
2732 msgid "Sound Options"
2733 msgstr "Lydindstillinger"
2736 msgid "Board Options"
2737 msgstr "Brætindstillinger"
2740 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2741 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
2744 msgid "Common Engine Settings"
2745 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
2752 msgid "General Options"
2753 msgstr "Generelle indstillinger"
2756 msgid "Match Options"
2757 msgstr "Matchindstillinger"
2763 #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601
2764 msgid "save changes"
2765 msgstr "gem ændringer"
2769 msgstr "Redigér åbningsbog"
2772 msgid "ICS input box"
2773 msgstr "ICS-inputboks"
2777 msgstr "Tast et træk"
2780 msgid "Engine Settings"
2781 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
2784 msgid "Select engine from list:"
2785 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
2788 msgid "or specify one below:"
2789 msgstr "eller specificér en herunder:"
2792 msgid "Nickname (optional):"
2793 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
2796 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2797 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
2800 msgid "Engine Directory:"
2801 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2804 msgid "Engine Command:"
2805 msgstr "Skakprogramkommando:"
2808 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2809 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
2816 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2817 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
2820 msgid "Must not use GUI book"
2821 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
2824 msgid "Add this engine to the list"
2825 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
2828 msgid "Force current variant with this engine"
2829 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
2832 msgid "Load mentioned engine as"
2833 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
2837 msgstr "Indlæs skakprogram"
2841 msgstr "bland brikker"
2844 msgid "Start-position number:"
2845 msgstr "Startstillingsnummer:"
2849 msgstr "vælg tilfældigt"
2853 msgstr "vælg bestemt"
2856 msgid "New Shuffle Game"
2857 msgstr "Nyt blandet parti"
2859 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2864 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2869 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2872 msgstr "Maks. pr. træk"
2875 msgid "Moves per session:"
2876 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
2879 msgid "Initial time (min):"
2880 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2883 msgid "Increment or max (sec/move):"
2884 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2887 msgid "Time-Odds factors:"
2888 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2892 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2895 msgid "Engine #2 / Human"
2896 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2898 #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882
2903 msgid "Time Control"
2904 msgstr "Betænkningstid"
2906 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2907 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
2909 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2910 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
2912 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
2913 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"