1 # Polish translations for GNU xboard package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-10-17 21:25-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Błędna wartość całkowita %s"
32 #: args.h:979 args.h:1240
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nieznany parametr %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Brak wartości parametru %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "zła opcja timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "zła opcja searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Nieprawidłowy plik gry"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Wybierz nową grę"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Zrestartowano ukończony już turniej\n"
122 "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
123 "Gry rozpoczną się za 10 s"
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Nieznany initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"
189 #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Błąd zapisu do ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Nieznany typ wild %d"
206 #: backend.c:2360 usystem.c:332
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Błąd zapisu do ekranu"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "przeciwnik doradza: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"
224 #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003
225 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517
226 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Błąd odczytu z ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
251 #: backend.c:4372 backend.c:10300
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"
260 #: backend.c:4923 backend.c:4945
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Grasz czarnymi"
283 #: backend.c:6709 backend.c:6736
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Grasz białymi"
287 #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906
289 msgid "It is White's turn"
290 msgstr "Ruch należy do białych"
292 #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927
294 msgid "It is Black's turn"
295 msgstr "Ruch należy do czarnych"
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"
303 msgstr "Niedozwolony ruch"
310 msgid "Incorrect move"
311 msgstr "Nieprawidłowy ruch"
313 #: backend.c:7478 backend.c:7625
314 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
315 msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"
318 msgid "only marked squares are legal"
322 msgid "Swiss tourney finished"
323 msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"
326 msgid "could not load EGBB library"
330 msgid "wrong EGBB version"
334 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
335 msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"
339 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
340 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"
343 msgid "Bad FEN received from engine"
344 msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"
347 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
350 #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370
352 msgid "%s does not support analysis"
353 msgstr "%s nie obsługuje analizy"
357 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
358 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"
368 msgstr "Wskazówka: %s"
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
376 "%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
377 "niedozwolony ruch \"%1$s\""
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
389 "Silnik proponuje remis\n"
390 "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "nie udało się zapisać PV"
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Luka na liście ruchów"
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"
430 #: backend.c:10652 backend.c:14588
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
443 "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
444 "Należy zakończyć najpierw jego grę."
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
455 "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
456 "w oknie dialogowym Opcji turnieju."
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"
462 #: backend.c:10807 backend.c:10956
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
472 "Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
473 "żeby móc zapisać jego przebieg"
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "Za mało uczestników"
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"
496 #: backend.c:12019 backend.c:12050
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"
506 #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
511 #: backend.c:12105 menus.c:116
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "Nie można utworzyć listy gier"
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"
523 #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Numer gry jest poza zakresem"
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"
539 #: backend.c:12876 backend.c:13214
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Brak ruchów w grze"
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"
551 #: backend.c:13175 backend.c:13186
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"
555 #: backend.c:13193 backend.c:13205
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Czarne do gry"
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Białe do gry"
567 #: backend.c:13335 backend.c:13705
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"
573 msgstr "Zapisywanie gry"
577 msgstr "Nieprawidłowe szukanie"
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Zapisywanie pozycji"
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
588 "Zmodyfikowano historię gry.\n"
589 "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
596 "Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
597 "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
604 "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
605 "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
616 "Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
617 "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "Brak niedokończonych gier"
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
632 "Wysłano już ruch.\n"
633 "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
634 "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Nie udało się wywołać cmail"
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "Brak niedokończonych gier\n"
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"
684 msgstr "Edytuj komentarz"
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Gra nie jest obserwowana"
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "Ruch nie należy do białych"
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "Ruch nie należy do czarnych"
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"
709 #: backend.c:14637 backend.c:15799
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
715 "Proszę poczekać na swój ruch\n"
716 "lub wybrać Wykonaj ruch"
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Tryb treningu wył."
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Tryb treningu wł."
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Zakończono już grę"
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "To pole jest zajęte"
754 #: backend.c:15292 backend.c:15318
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"
758 #: backend.c:15354 backend.c:15365
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Żadna gra nie jest badana"
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"
774 #: backend.c:15839 backend.c:15846
775 msgid "It is your turn"
776 msgstr "Ruch należy do ciebie"
778 #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "Brak wskazówek"
787 #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."
797 msgid "Error writing to %s chess program"
798 msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"
800 #: backend.c:16446 backend.c:16477
802 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
803 msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"
807 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
808 msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"
812 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
813 msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"
817 msgid "%s engine has too many options\n"
818 msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"
821 msgid "Displayed move is not current"
822 msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"
825 msgid "Could not parse move"
826 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"
828 #: backend.c:17208 backend.c:17230
829 msgid "Both flags fell"
830 msgstr "Spadły obie chorągiewki"
833 msgid "White's flag fell"
834 msgstr "Spadła chorągiewka białych"
837 msgid "Black's flag fell"
838 msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"
841 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
842 msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"
845 msgid "Bad FEN position in clipboard"
846 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"
848 #: book.c:579 book.c:836
849 msgid "Polyglot book not valid"
850 msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"
854 msgstr "Błąd książki"
857 msgid "Hash keys are different"
858 msgstr "Klucze hash nie są takie same"
861 msgid "Could not create book"
862 msgstr "Nie można utworzyć książki"
865 msgid "Tournament file: "
866 msgstr "Plik turnieju: "
870 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
871 msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"
874 msgid "Sync after round"
875 msgstr "Synchronizacja po rundzie"
878 msgid "Sync after cycle"
879 msgstr "Synchronizacja po cyklu"
882 msgid "Tourney participants:"
883 msgstr "Uczestnicy turnieju:"
886 msgid "Select Engine:"
887 msgstr "Wybór silnika:"
890 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"
894 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
895 msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"
898 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"
902 msgid "Pause between Match Games (msec):"
903 msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"
906 msgid "Save Tourney Games on:"
907 msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"
910 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"
914 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
918 msgid "File with Start Positions:"
919 msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"
922 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
926 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"
933 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671
935 msgstr "Kontrola czasu"
939 msgid "Common Engine"
940 msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
942 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
943 msgid "General Options"
944 msgstr "Opcje ogólne"
947 msgid "Continue Later"
951 msgid "Replace Engine"
952 msgstr "Zastąp silnik"
955 msgid "Upgrade Engine"
956 msgstr "Aktualizuj silnik"
959 msgid "Clone Tourney"
960 msgstr "Skopiuj turniej"
963 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
964 msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"
966 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512
967 msgid "# no engines are installed"
968 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
971 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
976 msgid "Tournament Options"
977 msgstr "Opcje dźwięków"
980 msgid "Absolute Analysis Scores"
981 msgstr "Wyniki absolutnej analizy"
984 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
985 msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"
987 #: dialogs.c:404 menus.c:736
988 msgid "Animate Dragging"
989 msgstr "Animowane przesuwanie"
991 #: dialogs.c:405 menus.c:737
992 msgid "Animate Moving"
993 msgstr "Animowany ruch"
995 #: dialogs.c:406 menus.c:738
997 msgstr "Automatyczna chorągiewka"
999 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1000 msgid "Auto Flip View"
1001 msgstr "Autoodwracanie szachownicy"
1003 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1005 msgstr "Niewidzialne bierki"
1007 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1010 msgstr "Rozwijane menu"
1013 msgid "Enable Variation Trees"
1014 msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"
1017 msgid "Headers in Engine Output Window"
1021 msgid "Hide Thinking from Human"
1022 msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"
1024 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1025 msgid "Highlight Last Move"
1026 msgstr "Podświetl ostatni ruch"
1029 msgid "Highlight with Arrow"
1030 msgstr "Podświetl kursorem"
1032 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1033 msgid "One-Click Moving"
1034 msgstr "Ruch jednym kliknięciem"
1037 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1038 msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"
1041 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1042 msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"
1044 #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750
1045 msgid "Ponder Next Move"
1046 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1049 msgid "Popup Exit Messages"
1050 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
1052 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1053 msgid "Popup Move Errors"
1054 msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"
1057 msgid "Scores in Move List"
1058 msgstr "Wyniki na liście ruchów"
1061 msgid "Show Coordinates"
1062 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
1065 msgid "Show Target Squares"
1066 msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"
1069 msgid "Sticky Windows"
1070 msgstr "Przyklejanie okien"
1072 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1073 msgid "Test Legality"
1074 msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"
1077 msgid "Top-Level Dialogs"
1078 msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"
1081 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1082 msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"
1085 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1086 msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"
1089 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1090 msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"
1093 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1094 msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"
1108 msgstr "szachy losowe (960)"
1118 msgstr "wild castle"
1128 msgstr "bez roszady"
1133 msgstr "cylindryczne *"
1137 msgstr "do 3 szachów"
1160 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1161 msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"
1164 msgid "Number of Board Ranks:"
1165 msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"
1168 msgid "Number of Board Files:"
1169 msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"
1172 msgid "Holdings Size:"
1173 msgstr "Rozmiar rezerwy:"
1177 "Variants marked with * can only be played\n"
1178 "with legality testing off."
1186 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1187 msgstr "wielki szatrandż (10x8)"
1195 msgid "Falcon (10x8)"
1196 msgstr "falcon (10x8)"
1203 msgid "Capablanca (10x8)"
1204 msgstr "szachy Capablanki (10x8)"
1212 msgid "Gothic (10x8)"
1213 msgstr "Gothic (10x8)"
1222 msgid "Janus (10x8)"
1223 msgstr "janus (10x8)"
1228 msgstr "antyszachy (suicide)"
1232 msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"
1236 msgstr "antyszachy (give-away)"
1239 msgid "grand (10x10)"
1240 msgstr "grand (10x10)"
1244 msgstr "antyszachy (losers)"
1248 msgstr "shōgi (9x9)"
1255 msgid "xiangqi (9x10)"
1256 msgstr "xiangqi (9x10)"
1263 msgid "courier (12x8)"
1264 msgstr "courier (12x8)"
1267 msgid "elven chess (10x10)"
1272 msgid "chu shogi (12x12)"
1273 msgstr "shōgi (9x9)"
1277 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1278 msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"
1282 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1283 msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"
1288 "All variants not supported by the first engine\n"
1289 "(currently %s) are disabled."
1291 "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
1292 "(obecnie %s) są niedostępne"
1296 msgstr "Nowa odmiana"
1299 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1300 msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"
1303 msgid "Polygot Directory:"
1304 msgstr "Katalog książki polyglot:"
1307 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1308 msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"
1313 msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"
1316 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1317 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"
1320 msgid "Use GUI Book"
1321 msgstr "Używanie książki GUI"
1324 msgid "Opening-Book Filename:"
1325 msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"
1328 msgid "Book Depth (moves):"
1329 msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"
1332 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1333 msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"
1336 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1337 msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"
1340 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1341 msgstr "Silnik #2 ma własną książkę "
1344 msgid "Common Engine Settings"
1345 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
1348 msgid "Detect all Mates"
1349 msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"
1352 msgid "Verify Engine Result Claims"
1353 msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"
1356 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1357 msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"
1360 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1361 msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"
1364 msgid "N-Move Rule:"
1365 msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"
1368 msgid "N-fold Repeats:"
1369 msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"
1372 msgid "Draw after N Moves Total:"
1373 msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"
1376 msgid "Win / Loss Threshold:"
1377 msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"
1380 msgid "Negate Score of Engine #1"
1381 msgstr "Negacja wyniku silnika #1"
1384 msgid "Negate Score of Engine #2"
1385 msgstr "Negacja wyniku silnika #2"
1388 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1389 msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"
1393 msgstr "Autodoradzanie"
1396 msgid "Auto-Comment"
1397 msgstr "Autokomentowanie"
1400 msgid "Auto-Observe"
1401 msgstr "Autoobserwacja"
1404 msgid "Auto-Raise Board"
1405 msgstr "Autowysuwanie szachownicy"
1408 msgid "Auto-Create Logon Script"
1409 msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"
1412 msgid "Background Observe while Playing"
1413 msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"
1416 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1417 msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"
1420 msgid "Get Move List"
1421 msgstr "Pobieranie listy ruchów"
1429 msgstr "Wykres gier"
1432 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1433 msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"
1436 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1437 msgstr "Podręczne okno poleceń"
1441 msgid "Quit after game"
1442 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
1449 msgid "Premove for White"
1450 msgstr "Premove dla białych"
1453 msgid "First White Move:"
1454 msgstr "Pierwszy ruch białych:"
1457 msgid "Premove for Black"
1458 msgstr "Premove dla czarnych"
1461 msgid "First Black Move:"
1462 msgstr "Pierwszy ruch czarnych"
1469 msgid "Alarm Time (msec):"
1470 msgstr "Czas alarmu (ms):"
1473 msgid "Colorize Messages"
1474 msgstr "Kolorowanie wiadomości"
1477 msgid "Shout Text Colors:"
1478 msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"
1481 msgid "S-Shout Text Colors:"
1482 msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"
1485 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1486 msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"
1489 msgid "Other Channel Text Colors:"
1490 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1493 msgid "Kibitz Text Colors:"
1494 msgstr "Kolory tekstu porad:"
1497 msgid "Tell Text Colors:"
1498 msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"
1501 msgid "Challenge Text Colors:"
1502 msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"
1505 msgid "Request Text Colors:"
1506 msgstr "Kolory tekstu prośby:"
1509 msgid "Seek Text Colors:"
1510 msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"
1514 msgid "Other Text Colors:"
1515 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1522 msgid "Exact position match"
1523 msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"
1526 msgid "Shown position is subset"
1527 msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"
1530 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1531 msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"
1534 msgid "Same material"
1535 msgstr "Ten sam materiał"
1538 msgid "Material range (top board half optional)"
1539 msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"
1542 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1543 msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"
1546 msgid "Auto-Display Tags"
1547 msgstr "Autowyświetlanie znaczników"
1550 msgid "Auto-Display Comment"
1551 msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"
1555 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1556 "(0 = instant, -1 = off):"
1558 "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
1559 "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"
1562 msgid "Seconds per Move:"
1563 msgstr "Liczba sekund na ruch:"
1568 "options to use in game-viewer mode:"
1571 "opcje do użycia w trybie game-viewer:"
1576 "Thresholds for position filtering in game list:"
1579 "Próg filtrowania pozycji na liście gier:"
1582 msgid "Elo of strongest player at least:"
1583 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"
1586 msgid "Elo of weakest player at least:"
1587 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"
1590 msgid "No games before year:"
1591 msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"
1594 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1595 msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"
1598 msgid "Search mode:"
1599 msgstr "Tryb wyszukiwania:"
1602 msgid "Also match reversed colors"
1603 msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"
1606 msgid "Also match left-right flipped position"
1607 msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"
1610 msgid "Load Game Options"
1611 msgstr "Opcje wczytywania gry"
1614 msgid "Auto-Save Games"
1615 msgstr "Autozapis gier"
1618 msgid "Own Games Only"
1619 msgstr "Tylko własne gry"
1622 msgid "Save Games on File:"
1623 msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"
1626 msgid "Save Final Positions on File:"
1627 msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"
1630 msgid "PGN Event Header:"
1631 msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"
1634 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1635 msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"
1638 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1639 msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"
1642 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1643 msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"
1646 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1647 msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN "
1650 msgid "Save Game Options"
1651 msgstr "Opcje zapisu gry"
1655 msgstr "Bez dźwięku"
1658 msgid "Default Beep"
1659 msgstr "Domyślny sygnał"
1662 msgid "Above WAV File"
1663 msgstr "Powyższy plik WAV"
1707 msgstr "Stuknięcie drewna"
1711 msgstr "Własny plik"
1714 msgid "User WAV File:"
1715 msgstr "Własny plik WAV:"
1718 msgid "Sound Program:"
1719 msgstr "Odtwarzacz:"
1722 msgid "Try-Out Sound:"
1723 msgstr "Sprawdź dźwięk:"
1747 msgstr "Niedokończenie:"
1758 msgid "Sounds Directory:"
1759 msgstr "Katalog z dźwiękami:"
1795 msgstr "Wyszukanie gry:"
1798 msgid "Sound Options"
1799 msgstr "Opcje dźwięków"
1802 msgid "Selectable themes:"
1806 msgid "New name for current theme:"
1810 msgid "White Piece Color:"
1811 msgstr "Kolor białych bierek:"
1813 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1814 #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922
1819 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1820 #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923
1825 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1826 #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924
1831 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1832 #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925
1838 msgid "Black Piece Color:"
1839 msgstr "Kolor czarnych bierek:"
1842 msgid "Light Square Color:"
1843 msgstr "Kolor jasnych pól:"
1846 msgid "Dark Square Color:"
1847 msgstr "Kolor ciemnych pól:"
1850 msgid "Highlight Color:"
1851 msgstr "Kolor podświetlenia:"
1854 msgid "Premove Highlight Color:"
1855 msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"
1858 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1860 "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają "
1861 "ustawienia domyślne)"
1868 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1873 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1875 "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"
1878 msgid "Use Board Textures"
1879 msgstr "Użycie tekstur szachownicy"
1882 msgid "Light-Squares Texture File:"
1883 msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"
1886 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1887 msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"
1890 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1891 msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"
1894 msgid "Directory with Pieces Images:"
1895 msgstr "Katalog obrazów bierek:"
1899 msgid "# no themes are defined"
1900 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
1903 msgid "Board Options"
1904 msgstr "Opcje szachownicy"
1906 #: dialogs.c:1095 menus.c:654
1907 msgid "ICS text menu"
1908 msgstr "Menu tekstowe ICS"
1914 #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224
1915 msgid "save changes"
1916 msgstr "zapisz zmiany"
1920 msgid "add next move"
1921 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1925 msgstr "Edytuj książkę"
1927 #: dialogs.c:1247 menus.c:656
1932 msgid "ICS input box"
1933 msgstr "Okno poleceń ICS"
1937 msgstr "Proszę wpisać ruch"
1940 msgid "Engine has no options"
1941 msgstr "Brak opcji silnika"
1944 msgid "Engine Settings"
1945 msgstr "Ustawienia silnika"
1948 msgid "Select engine from list:"
1949 msgstr "Wybór silnika z listy:"
1952 msgid "or specify one below:"
1953 msgstr "lub określenie go poniżej:"
1956 msgid "Nickname (optional):"
1957 msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"
1960 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1962 "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. "
1966 msgid "Engine Directory:"
1967 msgstr "Katalog silnika:"
1970 msgid "Engine Command:"
1971 msgstr "Polecenie silnika:"
1974 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1976 "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy "
1984 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1985 msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"
1988 msgid "Must not use GUI book"
1989 msgstr "Nieużywanie książki GUI"
1992 msgid "Add this engine to the list"
1993 msgstr "Dodanie silnika do listy"
1996 msgid "Force current variant with this engine"
1997 msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"
2000 msgid "Load first engine"
2001 msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"
2004 msgid "Load second engine"
2005 msgstr "Wczytaj drugi silnik"
2009 msgstr "losowe rozstawienie"
2012 msgid "Fischer castling"
2016 msgid "Start-position number:"
2017 msgstr "Numer pozycji początkowej:"
2025 msgstr "wybierz liczbę"
2028 msgid "New Shuffle Game"
2029 msgstr "Nowa gra losowa"
2037 msgstr "przyrostowy"
2041 msgstr "stały maksymalny czas"
2044 msgid "Moves per session:"
2045 msgstr "Liczba ruchów na sesję:"
2048 msgid "Initial time (min):"
2049 msgstr "Czas początkowy (min):"
2052 msgid "Increment or max (sec/move):"
2053 msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"
2056 msgid "Time-Odds factors:"
2057 msgstr "Dzielniki czasu:"
2064 msgid "Engine #2 / Human"
2065 msgstr "Silnik #2 / człowiek"
2067 #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659
2068 #: gtk/xoptions.c:184
2073 msgid "Error writing to chess program"
2074 msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"
2076 #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318
2080 #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2100 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2104 #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2108 #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2112 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2116 #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2120 #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393
2132 #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2140 #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859
2141 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049
2144 msgstr "Nowa odmiana"
2147 msgid "Chat partner:"
2148 msgstr "Partner do rozmowy:"
2160 msgid "ICS Interaction"
2176 msgid "No tag selected"
2177 msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"
2180 msgid "Game-list options"
2181 msgstr "Opcje listy gier"
2183 #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283
2189 msgstr "Błąd krytyczny"
2193 msgstr "Wychodzenie"
2203 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2655 dialogs.c:2658
2207 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2211 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2215 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2219 #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2223 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2224 msgid "Empty square"
2227 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2229 msgstr "Wyczyść szachownicę"
2231 #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2667 dialogs.c:2670
2235 #: dialogs.c:2474 menus.c:809
2239 #: dialogs.c:2475 menus.c:810
2243 #: dialogs.c:2476 menus.c:811
2247 #: dialogs.c:2477 menus.c:812
2251 #: dialogs.c:2478 menus.c:813
2255 #: dialogs.c:2479 menus.c:814
2259 #: dialogs.c:2480 menus.c:815
2263 #: dialogs.c:2481 menus.c:816
2284 msgid "Directories:"
2301 msgstr "Nazwa pliku:"
2304 msgid "New directory"
2305 msgstr "Nowy katalog"
2317 msgstr " następna strona"
2320 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2321 msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"
2324 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2325 msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"
2330 "No default pieces installed!\n"
2331 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2333 "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
2334 "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"
2336 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2338 msgid "Engine Output"
2339 msgstr "Komunikaty silnika"
2341 #: engineoutput.c:121
2343 msgid "%s (%d reversible ply)"
2344 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2345 msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
2346 msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
2347 msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"
2349 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2355 msgid "Reading game file (%d)"
2356 msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"
2358 #: gtk/xboard.c:972 xaw/xboard.c:1072
2360 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2361 msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "
2363 #: gtk/xboard.c:981 xaw/xboard.c:1081
2365 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2366 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"
2368 #: gtk/xboard.c:996 xaw/xboard.c:1090
2369 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2371 "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub "
2372 "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"
2374 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1122
2376 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2377 msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"
2379 #: gtk/xboard.c:1058 xaw/xboard.c:1161
2381 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2382 msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"
2384 #: gtk/xboard.c:1097 xaw/xboard.c:1198
2386 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2388 "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"
2390 #: gtk/xboard.c:1411 xaw/xboard.c:1490
2392 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2393 msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"
2395 #: gtk/xboard.c:1436 xaw/xboard.c:1513
2397 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2398 msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"
2400 #: gtk/xboard.c:1888 xaw/xboard.c:2003
2401 msgid "Can't open temp file"
2402 msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"
2404 #: gtk/xboard.c:2371
2405 msgid "Failed to open file"
2406 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
2409 msgid "Load game file name?"
2410 msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"
2413 msgid "Load position file name?"
2414 msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"
2416 #: menus.c:185 menus.c:590
2417 msgid "Save game file name?"
2418 msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"
2421 msgid "Save position file name?"
2422 msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"
2425 msgid " (with Zippy code)"
2426 msgstr " (z kodem Zippy)"
2433 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2434 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2435 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2437 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2439 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2441 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2442 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2445 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2450 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2451 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2452 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2454 "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej "
2455 "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
2456 "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
2458 "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2459 "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2462 "Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2465 #: menus.c:379 menus.c:772
2466 msgid "About XBoard"
2467 msgstr "O programie XBoard"
2475 msgid "New Shuffle Game..."
2476 msgstr "Nowa gra losowa..."
2480 msgid "New Variant..."
2481 msgstr "Nowa odmiana..."
2485 msgstr "Wczytaj grę"
2488 msgid "Load Position"
2489 msgstr "Wczytaj pozycję"
2492 msgid "Next Position"
2493 msgstr "Następna pozycja"
2496 msgid "Prev Position"
2497 msgstr "Poprzednia pozycja"
2504 msgid "Save Position"
2505 msgstr "Zapisz pozycję"
2509 msgid "Save Selected Games"
2513 msgid "Save Games as Book"
2514 msgstr "Zapisz gry w postaci książki"
2518 msgstr "Ruch mailowy"
2521 msgid "Reload CMail Message"
2522 msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"
2530 msgstr "Skopiuj grę"
2533 msgid "Copy Position"
2534 msgstr "Skopiuj pozycję"
2537 msgid "Copy Game List"
2538 msgstr "Skopiuj listę gier"
2545 msgid "Paste Position"
2546 msgstr "Wklej pozycję"
2548 #: menus.c:630 menus.c:672
2552 #: menus.c:631 menus.c:673
2553 msgid "Edit Position"
2554 msgstr "Edytuj pozycję"
2558 msgstr "Edytuj znaczniki"
2561 msgid "Edit Comment"
2562 msgstr "Edytuj komentarz"
2566 msgstr "Edytuj książkę"
2574 msgstr "Dodaj jako komentarz"
2577 msgid "Truncate Game"
2589 msgid "Back to Start"
2590 msgstr "Na początek"
2593 msgid "Forward to End"
2598 msgstr "Odwróć widok"
2601 msgid "Move History"
2602 msgstr "Historia ruchów"
2605 msgid "Evaluation Graph"
2606 msgstr "Wykres wyników"
2617 msgid "ICS Input Box"
2618 msgstr "Okno poleceń ICS"
2621 msgid "ICS/Chat Console"
2626 msgstr "Szachownica..."
2629 msgid "Game List Tags..."
2630 msgstr "Znaczniki listy gier..."
2633 msgid "Machine White"
2634 msgstr "Silnik białe"
2637 msgid "Machine Black"
2638 msgstr "Silnik czarne"
2641 msgid "Two Machines"
2642 msgstr "Silnik vs. silnik"
2645 msgid "Analysis Mode"
2646 msgstr "Tryb analizy"
2649 msgid "Analyze Game"
2650 msgstr "Analizuj grę"
2661 msgid "Machine Match"
2662 msgstr "Mecz silników"
2678 msgstr "Ponowny mecz"
2682 msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"
2694 msgstr "Zaniechanie gry"
2698 msgstr "Poddaj partię"
2701 msgid "Stop Observing"
2702 msgstr "Przerwij obserwację"
2705 msgid "Stop Examining"
2706 msgstr "Przerwij badanie"
2709 msgid "Upload to Examine"
2710 msgstr "Wyślij do zbadania"
2713 msgid "Adjudicate to White"
2714 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"
2717 msgid "Adjudicate to Black"
2718 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"
2721 msgid "Adjudicate Draw"
2722 msgstr "Ogłoś remis"
2726 msgid "Edit Engine List..."
2727 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2731 msgid "Load New 1st Engine..."
2732 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2736 msgid "Load New 2nd Engine..."
2737 msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."
2741 msgid "Engine #1 Settings..."
2742 msgstr "Ustawienia silnika #1..."
2746 msgid "Engine #2 Settings..."
2747 msgstr "Ustawienia silnika #2..."
2759 msgstr "Wykonaj ruch"
2762 msgid "Retract Move"
2763 msgstr "Cofnij ruch"
2772 msgid "Time Control..."
2773 msgstr "Kontrola czasu..."
2777 msgid "Common Engine..."
2778 msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
2782 msgid "Adjudications..."
2783 msgstr "Rozstrzyganie..."
2790 msgid "Tournament..."
2795 msgid "Load Game..."
2796 msgstr "Wczytywanie gry..."
2800 msgid "Save Game..."
2801 msgstr "Zapisywanie gry..."
2805 msgid "Game List..."
2806 msgstr "Lista gier..."
2814 msgid "Always Queen"
2815 msgstr "Zawsze hetman"
2819 msgstr "Miganie po ruchu"
2822 msgid "Highlight Dragging"
2823 msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"
2826 msgid "Highlight With Arrow"
2827 msgstr "Podświetlenie kursorem"
2831 msgstr "Dźwięk ruchu"
2834 msgid "Periodic Updates"
2835 msgstr "Częste aktualizacje"
2838 msgid "Popup Exit Message"
2839 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
2843 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
2846 msgid "Hide Thinking"
2847 msgstr "Ukrywanie myślenia"
2850 msgid "Save Settings Now"
2851 msgstr "Zapisz ustawienia"
2854 msgid "Save Settings on Exit"
2855 msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
2859 msgstr "O programie"
2863 msgstr "Dokumentacja XBoard"
2866 msgid "XBoard Home Page"
2867 msgstr "Strona domowa"
2870 msgid "On-line User Guide"
2871 msgstr "Przewodnik online"
2874 msgid "Development News"
2875 msgstr "Aktualności o postępach"
2878 msgid "e-Mail Bug Report"
2879 msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"
2881 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2883 msgstr "nazwa silnika"
2885 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2886 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2890 #: nengineoutput.c:155
2891 msgid "Engine output"
2892 msgstr "Komunikaty silnika"
2894 #: nengineoutput.c:159
2896 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2897 "Change and recompile!"
2899 "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
2900 "Należy zmienić i skompilować ponownie!"
2903 msgid "Evaluation graph"
2904 msgstr "Wykres wyników"
2908 msgid "Blunder graph"
2909 msgstr "Wykres wyników"
2920 msgid "find position"
2921 msgstr "znajdź pozycję"
2944 msgid "No game selected"
2945 msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"
2948 msgid "Can't go forward any further"
2949 msgstr "Dalej nie można"
2953 msgid "Scanning through games (%d)"
2954 msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"
2957 msgid "previous page"
2958 msgstr "poprzednia strona"
2962 msgstr "następna strona"
2965 msgid "no games matched your request"
2966 msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"
2970 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2971 msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"
2974 msgid "There is no game list"
2975 msgstr "Nie ma listy gier"
2979 msgstr "Lista ruchów"
2983 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2984 msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"
2988 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2989 msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"
2993 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2994 msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"
2998 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2999 msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"
3002 msgid "Socket support is not configured in"
3003 msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"
3006 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3007 msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"
3009 #: xaw/xboard.c:1204
3011 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3012 msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"
3014 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
3018 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
3022 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
3026 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
3030 #: xaw/xoptions.c:1314
3034 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3035 #~ msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"
3037 #~ msgid "Match Options"
3038 #~ msgstr "Opcje meczu"
3041 #~ msgstr "Okno rozmowy"
3043 #~ msgid "Open Chat Window"
3044 #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy"
3049 #~ msgid "Match ..."
3052 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3053 #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"
3055 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3056 #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"
3058 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3059 #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"
3062 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3063 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3064 #~ " Please report this error to %s.\n"
3065 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3067 #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
3068 #~ " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
3069 #~ " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
3070 #~ " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu "
3071 #~ "operacyjnego.\n"
3073 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3074 #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"