1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 13:35+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
36 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
41 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
42 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
49 msgid "protocol version %d not supported"
50 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
53 msgid "You did not specify the engine executable"
54 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
58 msgid "bad timeControl option %s"
59 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
63 msgid "bad searchTime option %s"
64 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
68 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
69 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
73 msgid "Unknown variant name %s"
74 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
77 msgid "Starting chess program"
78 msgstr "Starter skakprogram"
82 msgstr "Fejl i partifil"
85 msgid "Bad position file"
86 msgstr "Fejl i stillingsfil"
90 msgstr "Vælg nyt spil"
95 "You restarted an already completed tourney\n"
96 "One more cycle will now be added to it\n"
97 "Games commence in 10 sec"
99 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
100 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
101 "Partierne starter om 10 sekunder"
105 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
106 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
109 msgid "Can't have a match with no chess programs"
110 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
114 msgid "Could not open comm port %s"
115 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
119 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
120 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
124 msgid "Unknown initialMode %s"
125 msgstr "Ukendt initialMode %s"
128 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
129 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
132 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
133 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
136 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
137 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
140 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
141 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
144 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
145 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
148 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
149 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
152 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
153 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
156 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
157 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
160 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
161 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
164 msgid "Training mode requires a game file"
165 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
167 #: backend.c:1852 backend.c:1896 backend.c:1919 backend.c:2318
168 msgid "Error writing to ICS"
169 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
172 msgid "Error reading from keyboard"
173 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
176 msgid "Got end of file from keyboard"
177 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
181 msgid "Unknown wild type %d"
182 msgstr "Ukendt vild type %d"
186 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
187 msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
189 #: backend.c:2235 usystem.c:327
190 msgid "Error writing to display"
191 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
195 msgid "your opponent kibitzes: %s"
196 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
199 msgid "Error gathering move list: two headers"
200 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
204 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
205 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
208 msgid "Error gathering move list: nested"
209 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
211 #: backend.c:3658 backend.c:4076 backend.c:4814 backend.c:4818 backend.c:6810
212 #: backend.c:11779 backend.c:13374 backend.c:13451 backend.c:13497
213 #: backend.c:13503 backend.c:13508 backend.c:13513
218 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
219 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
222 msgid "Connection closed by ICS"
223 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
226 msgid "Error reading from ICS"
227 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
231 msgid "Parsing board: %s\n"
232 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
237 "Failed to parse board string:\n"
240 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
243 #: backend.c:4209 backend.c:9580
244 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
245 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
248 msgid "Error gathering move list: extra board"
249 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
251 #: backend.c:4738 backend.c:4760
253 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
254 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
258 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
259 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
262 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
263 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
266 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
267 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
270 msgid "You are playing Black"
271 msgstr "Du spiller sort"
273 #: backend.c:6408 backend.c:6435
274 msgid "You are playing White"
275 msgstr "Du spiller hvid"
277 #: backend.c:6417 backend.c:6443 backend.c:6564 backend.c:6589 backend.c:6605
279 msgid "It is White's turn"
280 msgstr "Det er hvids tur"
282 #: backend.c:6421 backend.c:6447 backend.c:6572 backend.c:6595 backend.c:6626
284 msgid "It is Black's turn"
285 msgstr "Det er sorts tur"
288 msgid "Displayed position is not current"
289 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
293 msgstr "Ulovligt træk"
297 msgstr "Slutningen af partiet"
300 msgid "Incorrect move"
301 msgstr "Ukorrekt træk"
303 #: backend.c:7069 backend.c:7189
304 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
305 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
308 msgid "Swiss tourney finished"
309 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
312 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
313 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
317 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
318 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
321 msgid "Bad FEN received from engine"
322 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
324 #: backend.c:8427 menus.c:264 menus.c:305
326 msgid "%s does not support analysis"
327 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
331 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
332 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
336 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
337 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
347 "Illegal hint move \"%s\"\n"
348 "from %s chess program"
350 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
354 msgid "Machine accepts your draw offer"
355 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
359 "Machine offers a draw\n"
360 "Select Action / Draw to agree"
362 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
363 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
366 msgid "failed writing PV"
367 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
371 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
372 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
376 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
380 msgid "Gap in move list"
381 msgstr "Hul i trækliste"
383 #: backend.c:9712 dialogs.c:457
385 msgid "Variant %s not supported by %s"
386 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
390 msgid "Startup failure on '%s'"
391 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
394 msgid "Waiting for first chess program"
395 msgstr "Venter på første skakprogram"
397 #: backend.c:9861 backend.c:13522
398 msgid "Waiting for second chess program"
399 msgstr "Venter på andet skakprogram"
402 msgid "Could not write on tourney file"
403 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
407 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
408 "Terminate its game first."
410 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
411 "Afslut dets parti først."
414 msgid "No engine with the name you gave is installed"
415 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
419 "First change an engine by editing the participants list\n"
420 "of the Tournament Options dialog"
422 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
423 "i turneringsindstillingerne"
426 msgid "You can only change one engine at the time"
427 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
431 "You must supply a tournament file,\n"
432 "for storing the tourney progress"
434 "Du skal angive en turneringsfil\n"
435 "til at gemme turneringens afvikling"
438 msgid "Not enough participants"
439 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
442 msgid "Bad tournament file"
443 msgstr "Fejl i turneringsfil"
446 msgid "Waiting for other game(s)"
447 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
450 msgid "No pairing engine specified"
451 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
455 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
456 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
458 #: backend.c:11123 backend.c:11154
460 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
461 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
465 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
466 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
468 #: backend.c:11196 backend.c:12196 backend.c:12389 backend.c:12753
470 msgid "Can't open \"%s\""
471 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
473 #: backend.c:11208 menus.c:120
474 msgid "Cannot build game list"
475 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
478 msgid "No more games in this message"
479 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
482 msgid "No game has been loaded yet"
483 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
485 #: backend.c:11337 backend.c:12177 ngamelist.c:129
486 msgid "Can't back up any further"
487 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
490 msgid "Game number out of range"
491 msgstr "Partinummer findes ikke"
494 msgid "Can't seek on game file"
495 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
498 msgid "Game not found in file"
499 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
501 #: backend.c:11952 backend.c:12273
502 msgid "Bad FEN position in file"
503 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
506 msgid "No moves in game"
507 msgstr "Ingen træk i partiet"
510 msgid "No position has been loaded yet"
511 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
513 #: backend.c:12234 backend.c:12245
514 msgid "Can't seek on position file"
515 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
517 #: backend.c:12252 backend.c:12264
518 msgid "Position not found in file"
519 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
522 msgid "Black to play"
523 msgstr "Sort i trækket"
526 msgid "White to play"
527 msgstr "Hvid i trækket"
529 #: backend.c:12394 backend.c:12758
530 msgid "Waiting for access to save file"
531 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
535 msgstr "Gemmer parti"
539 msgstr "Søgning mislykkedes"
542 msgid "Saving position"
543 msgstr "Gemmer stilling"
547 "You have edited the game history.\n"
548 "Use Reload Same Game and make your move again."
550 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
551 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
555 "You have entered too many moves.\n"
556 "Back up to the correct position and try again."
558 "Du har indtastet for mange træk.\n"
559 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
563 "Displayed position is not current.\n"
564 "Step forward to the correct position and try again."
566 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
567 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
570 msgid "You have not made a move yet"
571 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
575 "The cmail message is not loaded.\n"
576 "Use Reload CMail Message and make your move again."
578 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
579 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
582 msgid "No unfinished games"
583 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
588 "You have already mailed a move.\n"
589 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
590 "To resend the same move, type\n"
591 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
592 "on the command line."
594 "Du har allerede sendt et træk.\n"
595 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
596 "For at gensende det samme træk, tast\n"
597 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
601 msgid "Failed to invoke cmail"
602 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
606 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
607 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
611 msgid "Still need to make move for game\n"
612 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
616 msgid "Still need to make moves for both games\n"
617 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
621 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
622 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
626 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
627 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
631 msgid "No unfinished games\n"
632 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
636 msgid "Ready to send mail\n"
637 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
641 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
642 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
646 msgstr "Redigér kommentar"
650 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
651 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
654 msgid "It is not White's turn"
655 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
658 msgid "It is not Black's turn"
659 msgstr "Sort er ikke i trækket"
663 msgid "Starting %s chess program"
664 msgstr "Starter %s skakprogram"
666 #: backend.c:13575 backend.c:14666
668 "Wait until your turn,\n"
675 msgid "Training mode off"
676 msgstr "Træningstilstand fra"
679 msgid "Training mode on"
680 msgstr "Træningstilstand til"
683 msgid "Already at end of game"
684 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
687 msgid "Warning: You are still playing a game"
688 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
691 msgid "Warning: You are still observing a game"
692 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
695 msgid "Warning: You are still examining a game"
696 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
699 msgid "Click clock to clear board"
703 msgid "Close ICS engine analyze..."
704 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
707 msgid "That square is occupied"
708 msgstr "Det felt er besat"
710 #: backend.c:14177 backend.c:14203
711 msgid "There is no pending offer on this move"
712 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
714 #: backend.c:14239 backend.c:14250
715 msgid "Your opponent is not out of time"
716 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
719 msgid "You must make your move before offering a draw"
720 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
723 msgid "You are not examining a game"
724 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
727 msgid "You can't revert while pausing"
728 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
730 #: backend.c:14706 backend.c:14713
731 msgid "It is your turn"
732 msgstr "Det er dig som er i trækket"
734 #: backend.c:14764 backend.c:14771 backend.c:14790 backend.c:14797
735 msgid "Wait until your turn"
736 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
739 msgid "No hint available"
740 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
744 msgid "Error writing to %s chess program"
745 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
747 #: backend.c:15239 backend.c:15270
749 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
750 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
754 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
755 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
759 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
760 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
764 msgid "%s engine has too many options\n"
765 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
768 msgid "Displayed move is not current"
769 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
772 msgid "Could not parse move"
773 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
775 #: backend.c:15973 backend.c:15995
776 msgid "Both flags fell"
777 msgstr "Begge flag er faldet"
780 msgid "White's flag fell"
781 msgstr "Hvids flag er faldet"
784 msgid "Black's flag fell"
785 msgstr "Sorts flag er faldet"
788 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
789 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
792 msgid "Bad FEN position in clipboard"
793 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
795 #: book.c:518 book.c:700
796 msgid "Polyglot book not valid"
797 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
801 msgstr "Fejl i åbningsbog"
804 msgid "Hash keys are different"
805 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
808 msgid "Tournament file:"
809 msgstr "Turneringsfil:"
812 msgid "Sync after round"
817 msgid " (for concurrent playing of a single"
818 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
821 msgid "Sync after cycle"
826 msgid " tourney with multiple XBoards)"
827 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
830 msgid "Tourney participants:"
831 msgstr "Turneringsdeltagere:"
834 msgid "Select Engine:"
835 msgstr "Vælg skakprogram:"
838 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
839 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
842 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
843 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
846 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
847 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
850 msgid "Pause between Match Games (msec):"
851 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
854 msgid "Save Tourney Games on:"
855 msgstr "Gem turneringspartier i:"
858 msgid "Game File with Opening Lines:"
859 msgstr "Partifil med åbninger:"
862 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
863 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
866 msgid "File with Start Positions:"
867 msgstr "Fil med startstillinger:"
870 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
871 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
874 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
875 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
878 msgid "Disable own engine books by default"
879 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
882 msgid "Replace Engine"
883 msgstr "Udskift skakprogram"
886 msgid "Upgrade Engine"
887 msgstr "Opgradér skakprogram"
890 msgid "Clone Tourney"
891 msgstr "Kopiér turnering"
894 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
895 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
897 #: dialogs.c:328 dialogs.c:1244
898 msgid "# no engines are installed"
902 msgid "Match Options"
903 msgstr "Matchindstillinger"
906 msgid "Absolute Analysis Scores"
907 msgstr "Absolutte analysescorer"
910 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
911 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
913 #: dialogs.c:361 menus.c:786
914 msgid "Animate Dragging"
915 msgstr "Animeret trækudførelse"
918 msgid "Animate Moving"
919 msgstr "Animeret flytning"
923 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
925 #: dialogs.c:364 menus.c:789
926 msgid "Auto Flip View"
927 msgstr "Automatisk vending af brættet"
929 #: dialogs.c:365 menus.c:790
933 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
936 msgstr "Placér brik-menu"
939 msgid "Hide Thinking from Human"
940 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
942 #: dialogs.c:368 menus.c:795
943 msgid "Highlight Last Move"
944 msgstr "Fremhæv sidste træk"
947 msgid "Highlight with Arrow"
948 msgstr "Fremhæv med pil"
950 #: dialogs.c:370 menus.c:797
952 msgstr "Lyd ved træk"
954 #: dialogs.c:371 menus.c:799
955 msgid "One-Click Moving"
956 msgstr "Ét-klikstræk"
959 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
960 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
962 # ... mens modstanderen er i trækket
963 #: dialogs.c:373 dialogs.c:510
964 msgid "Ponder Next Move"
965 msgstr "Spekulér på næste træk"
968 msgid "Popup Exit Messages"
969 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
971 #: dialogs.c:375 menus.c:803
972 msgid "Popup Move Errors"
973 msgstr "Pop op ved trækfejl"
976 msgid "Scores in Move List"
977 msgstr "Scorer i trækliste"
980 msgid "Show Coordinates"
981 msgstr "Vis koordinater"
984 msgid "Show Target Squares"
985 msgstr "Vis målfelter"
988 msgid "Sticky Windows"
989 msgstr "Klæbrige vinduer"
992 msgid "Test Legality"
993 msgstr "Test lovlighed"
996 msgid "Top-Level Dialogs"
1000 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1001 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1004 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1005 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1008 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1009 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1012 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1013 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1016 msgid "General Options"
1017 msgstr "Generelle indstillinger"
1072 msgid "xiangqi (9x10)"
1080 msgid "courier (12x8)"
1088 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1096 msgid "falcon (10x8)"
1104 msgid "Capablanca (10x8)"
1112 msgid "Gothic (10x8)"
1120 msgid "janus (10x8)"
1136 msgid "grand (10x10)"
1144 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1145 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1148 msgid "Number of Board Ranks:"
1149 msgstr "Antal brætrækker:"
1152 msgid "Number of Board Files:"
1153 msgstr "Antal brætlinjer:"
1156 msgid "Holdings Size:"
1157 msgstr "Depotstørrelse:"
1161 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
1162 "pieces only have built-in bitmaps\n"
1163 "for -boardSize middling, bulky and\n"
1164 "petite, and substitute king or amazon\n"
1165 "for missing bitmaps. (See manual.)"
1167 "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
1168 "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
1169 "for -boardSize middling, bulky og\n"
1170 "petite, og bruger konge eller amazone\n"
1171 "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
1175 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1176 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1181 "All variants not supported by first engine\n"
1182 "(currently %s) are disabled"
1190 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1191 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1194 msgid "Polygot Directory:"
1195 msgstr "Polyglot-katalog:"
1198 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1199 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1202 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1203 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1206 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1207 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1210 msgid "Use GUI Book"
1211 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1214 msgid "Opening-Book Filename:"
1215 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1218 msgid "Book Depth (moves):"
1219 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1222 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1223 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1226 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1227 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1230 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1231 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1234 msgid "Common Engine Settings"
1235 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1238 msgid "Detect all Mates"
1239 msgstr "Find alle matter"
1242 msgid "Verify Engine Result Claims"
1243 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1246 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1247 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1250 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1251 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1254 msgid "N-Move Rule:"
1255 msgstr "N-træksregel:"
1258 msgid "N-fold Repeats:"
1259 msgstr "N-gange gentagelser:"
1262 msgid "Draw after N Moves Total:"
1263 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1266 msgid "Win / Loss Threshold:"
1267 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1270 msgid "Negate Score of Engine #1"
1271 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1274 msgid "Negate Score of Engine #2"
1275 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1278 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1279 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1283 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1286 msgid "Auto-Comment"
1287 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1290 msgid "Auto-Observe"
1291 msgstr "Observér automatisk"
1294 msgid "Auto-Raise Board"
1295 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1298 msgid "Background Observe while Playing"
1299 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1302 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1303 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1306 msgid "Get Move List"
1307 msgstr "Hent trækliste"
1311 msgstr "Stille spil"
1318 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1319 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1323 msgstr "Forhåndstræk"
1326 msgid "Premove for White"
1327 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1330 msgid "First White Move:"
1331 msgstr "Hvids første træk:"
1334 msgid "Premove for Black"
1335 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1338 msgid "First Black Move:"
1339 msgstr "Sorts første træk:"
1346 msgid "Alarm Time (msec):"
1347 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1350 msgid "Colorize Messages"
1351 msgstr "Farv meddelelser"
1354 msgid "Shout Text Colors:"
1355 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1358 msgid "S-Shout Text Colors:"
1359 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1362 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1363 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1366 msgid "Other Channel Text Colors:"
1367 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1370 msgid "Kibitz Text Colors:"
1371 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1374 msgid "Tell Text Colors:"
1375 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1378 msgid "Challenge Text Colors:"
1379 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1382 msgid "Request Text Colors:"
1383 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1386 msgid "Seek Text Colors:"
1387 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1391 msgstr "ICS-indstillinger"
1394 msgid "Exact position match"
1395 msgstr "Eksakt stilling"
1398 msgid "Shown position is subset"
1399 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1402 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1403 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1406 msgid "Same material"
1407 msgstr "Samme materiale"
1410 msgid "Material range (top board half optional)"
1411 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1414 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1415 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1418 msgid "Auto-Display Tags"
1419 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1422 msgid "Auto-Display Comment"
1423 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1427 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1428 "(0 = instant, -1 = off):"
1430 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1431 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1434 msgid "Seconds per Move:"
1435 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1437 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1441 "options to use in game-viewer mode:"
1444 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1449 "Thresholds for position filtering in game list:"
1452 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1455 msgid "Elo of strongest player at least:"
1456 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1459 msgid "Elo of weakest player at least:"
1460 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1463 msgid "No games before year:"
1464 msgstr "Ingen partier før år:"
1467 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1468 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1471 msgid "Search mode:"
1472 msgstr "Søgemetode:"
1475 msgid "Also match reversed colors"
1476 msgstr "Match også omvendte farver"
1479 msgid "Also match left-right flipped position"
1480 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1483 msgid "Load Game Options"
1484 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1487 msgid "Auto-Save Games"
1488 msgstr "Gem partier automatisk"
1491 msgid "Save Games on File:"
1492 msgstr "Gem partier i filen:"
1495 msgid "Save Final Positions on File:"
1496 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1499 msgid "PGN Event Header:"
1500 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1503 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1504 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1507 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1508 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1511 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1512 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1515 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1516 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1519 msgid "Save Game Options"
1520 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1527 msgid "Default Beep"
1528 msgstr "Standard bip"
1531 msgid "Above WAV File"
1532 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1579 msgid "Sound Program:"
1580 msgstr "Lydprogram:"
1583 msgid "Sounds Directory:"
1584 msgstr "Lydkatalog:"
1587 msgid "User WAV File:"
1588 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1591 msgid "Try-Out Sound:"
1592 msgstr "Afprøv lyd:"
1616 msgstr "Uafsluttet:"
1652 msgstr "Forespøgsel:"
1659 msgid "Sound Options"
1660 msgstr "Lydindstillinger"
1663 msgid "White Piece Color:"
1664 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1666 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1667 #: dialogs.c:768 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1672 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1673 #: dialogs.c:770 dialogs.c:778 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796
1678 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1679 #: dialogs.c:772 dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797
1684 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1685 #: dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798
1691 msgid "Black Piece Color:"
1692 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1695 msgid "Light Square Color:"
1696 msgstr "Farve for lyse felter:"
1699 msgid "Dark Square Color:"
1700 msgstr "Farve for mørke felter:"
1703 msgid "Highlight Color:"
1704 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1707 msgid "Premove Highlight Color:"
1708 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1711 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1712 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1716 msgstr "Monokrom-tilstand"
1719 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1720 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1723 msgid "Use Board Textures"
1724 msgstr "Brug brætteksturer"
1727 msgid "Light-Squares Texture File:"
1728 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1731 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1732 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1735 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
1736 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1739 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
1740 msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
1743 msgid "Board Options"
1744 msgstr "Brætindstillinger"
1746 #: dialogs.c:914 menus.c:706
1747 msgid "ICS text menu"
1748 msgstr "ICS-tekstmenu"
1754 #: dialogs.c:934 dialogs.c:991
1755 msgid "save changes"
1756 msgstr "gem ændringer"
1760 msgstr "Redigér åbningsbog"
1762 #: dialogs.c:1006 menus.c:708
1767 msgid "ICS input box"
1768 msgstr "ICS-inputboks"
1772 msgstr "Tast et træk"
1775 msgid "Engine Settings"
1776 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1779 msgid "Select engine from list:"
1780 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1783 msgid "or specify one below:"
1784 msgstr "eller specificér en herunder:"
1787 msgid "Nickname (optional):"
1788 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1791 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1792 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1795 msgid "Engine Directory:"
1796 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1799 msgid "Engine Command:"
1800 msgstr "Skakprogramkommando:"
1803 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1804 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1811 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1812 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1815 msgid "Must not use GUI book"
1816 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1819 msgid "Add this engine to the list"
1820 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1823 msgid "Force current variant with this engine"
1824 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1828 msgid "Load first engine"
1829 msgstr "Indlæs skakprogram"
1833 msgid "Load second engine"
1834 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1838 msgstr "bland brikker"
1841 msgid "Start-position number:"
1842 msgstr "Startstillingsnummer:"
1846 msgstr "vælg tilfældigt"
1850 msgstr "vælg bestemt"
1853 msgid "New Shuffle Game"
1854 msgstr "Nyt blandet parti"
1856 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1861 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1866 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1869 msgstr "Maks. pr. træk"
1872 msgid "Moves per session:"
1873 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1876 msgid "Initial time (min):"
1877 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1880 msgid "Increment or max (sec/move):"
1881 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1884 msgid "Time-Odds factors:"
1885 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1889 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1892 msgid "Engine #2 / Human"
1893 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1895 #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395
1900 msgid "Time Control"
1901 msgstr "Betænkningstid"
1904 msgid "Error writing to chess program"
1905 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1911 #: dialogs.c:1505 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
1931 #: dialogs.c:1513 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1935 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1939 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1943 #: dialogs.c:1519 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1947 #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1951 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 dialogs.c:1821
1959 #: dialogs.c:1527 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1961 msgstr "Bondeforvandling"
1976 msgid "No tag selected"
1977 msgstr "Ingen overskrift valgt"
1980 msgid "Game-list options"
1981 msgstr "Indstillinger for partiliste"
1983 #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1715
2003 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1995 dialogs.c:1998
2007 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
2011 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
2015 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
2019 #: dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
2023 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
2024 msgid "Empty square"
2027 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
2031 #: dialogs.c:1802 dialogs.c:2007 dialogs.c:2010
2035 #: dialogs.c:1854 menus.c:863
2039 #: dialogs.c:1855 menus.c:864
2043 #: dialogs.c:1856 menus.c:865
2047 #: dialogs.c:1857 menus.c:866
2051 #: dialogs.c:1858 menus.c:867
2055 #: dialogs.c:1859 menus.c:868
2057 msgstr "Skakprogram"
2059 #: dialogs.c:1860 menus.c:869
2061 msgstr "Indstillinger"
2063 #: dialogs.c:1861 menus.c:870
2085 msgid "Directories:"
2086 msgstr "Lydkatalog:"
2114 msgstr "Kommentarer"
2116 #: engineoutput.c:107
2118 msgid "Engine Output"
2119 msgstr "Output fra skakprogram"
2121 #: engineoutput.c:117
2123 msgid "%s (%d reversible ply)"
2124 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2125 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2126 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2130 msgid "Reading game file (%d)"
2131 msgstr "Læser partifil (%d)"
2134 msgid "Load game file name?"
2135 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2138 msgid "Load position file name?"
2139 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2142 msgid "Save game file name?"
2143 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2146 msgid "Save position file name?"
2147 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2151 msgid "You are not observing a game"
2152 msgstr "Du observerer ikke et parti"
2156 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2157 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
2161 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2162 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
2165 msgid " (with Zippy code)"
2166 msgstr " (med Zippy-kode)"
2173 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2174 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2175 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2177 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2180 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2181 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2184 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2189 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2190 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2191 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2193 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2194 "for mere information. \n"
2195 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2196 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2199 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2200 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2203 #: menus.c:446 menus.c:824
2204 msgid "About XBoard"
2208 msgid "New Game Ctrl+N"
2209 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
2212 msgid "New Shuffle Game ..."
2213 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2216 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2217 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
2220 msgid "Load Game Ctrl+O"
2221 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
2224 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2225 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
2228 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2229 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2232 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2233 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
2236 msgid "Save Game Ctrl+S"
2237 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
2240 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2241 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
2245 msgstr "Send træk med e-post"
2248 msgid "Reload CMail Message"
2249 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2253 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
2256 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2257 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
2260 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2261 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2264 msgid "Copy Game List"
2265 msgstr "Kopiér partiliste"
2268 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2269 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2272 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2273 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2276 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2277 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2280 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2281 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2283 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2286 msgstr "Redigér partidata"
2289 msgid "Edit Comment"
2290 msgstr "Redigér kommentar"
2294 msgstr "Redigér åbningsbog"
2298 msgstr "Annullér variantlinje Home"
2305 msgid "Truncate Game End"
2306 msgstr "Afkort partiet End"
2309 msgid "Backward Alt+Left"
2310 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
2313 msgid "Forward Alt+Right"
2314 msgstr "Fremad Alt+Højre"
2317 msgid "Back to Start Alt+Home"
2318 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
2321 msgid "Forward to End Alt+End"
2322 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2325 msgid "Flip View F2"
2326 msgstr "Vend brættet F2"
2329 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2330 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
2333 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2334 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
2337 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2338 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
2341 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2342 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
2346 msgstr "Kommentarer"
2349 msgid "ICS Input Box"
2350 msgstr "ICS-inputboks"
2357 msgid "Game List Tags..."
2358 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2361 msgid "Machine White Ctrl+W"
2362 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2365 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2366 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
2369 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2370 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2373 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2374 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2377 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2378 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2381 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2382 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2385 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2386 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2397 msgid "Machine Match"
2398 msgstr "Skakprogrammatch"
2402 msgstr "Pause Pause"
2414 msgstr "Ny match F12"
2417 msgid "Call Flag F5"
2418 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2426 msgstr "Udsæt partiet F7"
2430 msgstr "Annullér partiet F8"
2437 msgid "Stop Observing F10"
2438 msgstr "Stop observation F10"
2441 msgid "Stop Examining F11"
2442 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2445 msgid "Upload to Examine"
2446 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2449 msgid "Adjudicate to White"
2450 msgstr "Døm hvid gevinst"
2453 msgid "Adjudicate to Black"
2454 msgstr "Døm sort gevinst"
2457 msgid "Adjudicate Draw"
2462 msgid "Load New 1st Engine ..."
2463 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2467 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2468 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2471 msgid "Engine #1 Settings ..."
2472 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2475 msgid "Engine #2 Settings ..."
2476 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2487 msgid "Move Now Ctrl+M"
2488 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
2491 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2492 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2496 msgstr "Generelle ..."
2499 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2500 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
2503 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2504 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2507 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2508 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2519 msgid "Load Game ..."
2520 msgstr "Indlæs parti ..."
2523 msgid "Save Game ..."
2524 msgstr "Gem parti ..."
2527 msgid "Game List ..."
2528 msgstr "Partiliste ..."
2535 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2536 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
2539 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2540 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
2543 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2544 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
2548 msgstr "Blink ved træk"
2551 msgid "Highlight Dragging"
2552 msgstr "Fremhæv flytning"
2555 msgid "Highlight With Arrow"
2556 msgstr "Fremhæv med pil"
2559 msgid "Periodic Updates"
2560 msgstr "Periodisk opdatering"
2563 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2564 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
2567 msgid "Popup Exit Message"
2568 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2572 msgstr "Vis koordinater"
2575 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2576 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
2579 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2580 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
2583 msgid "Save Settings Now"
2584 msgstr "Gem indstillinger nu"
2587 msgid "Save Settings on Exit"
2588 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2592 msgstr "Info XBoard"
2595 msgid "Man XBoard F1"
2596 msgstr "Man XBoard F1"
2599 msgid "XBoard Home Page"
2600 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2603 msgid "On-line User Guide"
2604 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2607 msgid "Development News"
2608 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2611 msgid "e-Mail Bug Report"
2612 msgstr "E-mail fejlrapport"
2614 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2617 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2619 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2622 msgstr "Forhåndstræk"
2624 # NPS = Nodes pr. second
2625 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2626 #: nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2630 #: nengineoutput.c:118
2631 msgid "Engine output"
2632 msgstr "Output fra skakprogram"
2634 #: nengineoutput.c:122
2636 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2637 "Change and recompile!"
2641 msgid "find position"
2642 msgstr "find stilling"
2650 msgstr "grænseværdier"
2666 msgid "No game selected"
2667 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2670 msgid "Can't go forward any further"
2671 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2675 msgid "Scanning through games (%d)"
2676 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2679 msgid "previous page"
2680 msgstr "forrige side"
2687 msgid "no games matched your request"
2688 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2692 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2693 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2696 msgid "There is no game list"
2697 msgstr "Der er ingen partiliste"
2700 msgid "Game list not loaded or empty"
2701 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
2705 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2706 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2710 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2711 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2715 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2716 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2720 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2721 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2724 msgid "Socket support is not configured in"
2725 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2728 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2729 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2733 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2734 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2738 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2739 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2743 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2744 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2749 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2750 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2751 " Please report this error to %s.\n"
2752 " Include system type & operating system in message.\n"
2754 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2755 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2756 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2757 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2761 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2762 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2766 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2767 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2770 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2772 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2777 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2778 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2782 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2783 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2787 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2788 msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
2793 "XBoard square size (hint): %d\n"
2796 "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
2797 "%s-fuldt katalog: %s:\n"
2801 msgid "Closest %s size: %d\n"
2802 msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
2806 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2807 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2811 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2812 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2816 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2817 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2821 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2822 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2827 "resolved %s at pixel size %d\n"
2830 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2835 msgid "%s: error loading XIM!\n"
2836 msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
2839 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2840 msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2849 "Indlæser XIM'er ...\n"
2851 #: xboard.c:1936 xboard.c:1959 xboard.c:1966 xboard.c:2082 xboard.c:2119
2857 #: xboard.c:1954 xboard.c:2112
2859 msgid "light square "
2862 #: xboard.c:1962 xboard.c:2126
2864 msgid "dark square "
2865 msgstr "mørkt felt "
2867 #: xboard.c:1973 xboard.c:2139
2873 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2874 msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2878 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2879 msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
2883 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2884 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
2893 "Indlæser XPM'er ...\n"
2897 msgid "(Replace by File:%s:) "
2898 msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
2900 #: xboard.c:2100 xboard.c:2123 xboard.c:2134
2902 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2903 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
2907 msgid "Can't open bitmap file %s"
2908 msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
2912 msgid "Invalid bitmap in file %s"
2913 msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
2917 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2918 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
2922 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2923 msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
2927 msgid "%s: %s...using built-in\n"
2928 msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
2932 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2933 msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
2936 msgid "Can't open temp file"
2937 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2939 #: xengineoutput.c:114
2941 msgid "Error %d loading icon image\n"
2942 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2945 msgid "Evaluation graph"
2946 msgstr "Evalueringsgraf"
2956 #: xoptions.c:303 xoptions.c:835
2961 msgid "Engine has no options"
2962 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
2974 msgid "%s in settings file\n"
2975 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
2979 msgid "Bad integer value %s"
2980 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
2982 #: args.h:885 args.h:1103
2984 msgid "Unrecognized argument %s"
2985 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
2989 msgid "No value provided for argument %s"
2990 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
2994 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2995 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
2999 msgid "Failed to open indirection file %s"
3000 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
3004 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
3005 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
3008 #~ msgstr "Gennemse"
3010 #~ msgid "Filter on extensions:"
3011 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3013 #~ msgid "Pathname:"
3014 #~ msgstr "Stinavn:"
3016 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3017 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3019 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3020 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3022 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3023 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3028 #~ msgid "could not open: "
3029 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3031 #~ msgid "Can't open file"
3032 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3034 #~ msgid "Failed to open file"
3035 #~ msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
3037 #~ msgid "Promotion"
3038 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3040 #~ msgid "Promote to what?"
3041 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3046 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3047 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3052 #~ msgid "This feature is experimental"
3053 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3055 #~ msgid "filtertext"
3056 #~ msgstr "filtertekst"
3067 #~ msgid "First Engine"
3068 #~ msgstr "Første skakprogram"
3070 #~ msgid "Second Engine"
3071 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3073 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3074 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3076 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3077 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3079 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3080 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"