1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:968 args.h:1229
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
131 "You restarted an already completed tourney.\n"
132 "One more cycle will now be added to it.\n"
133 "Games commence in 10 sec."
135 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
136 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
137 "Partierne starter om 10 sekunder"
141 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
142 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
145 msgid "Can't have a match with no chess programs"
146 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
150 msgid "Could not open comm port %s"
151 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
155 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
156 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
160 msgid "Unknown initialMode %s"
161 msgstr "Ukendt initialMode %s"
164 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
165 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
168 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
169 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
172 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
176 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
177 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
180 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
184 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
185 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
188 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
189 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
192 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
193 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
196 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
197 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
200 msgid "Training mode requires a game file"
201 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
203 #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430
204 msgid "Error writing to ICS"
205 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
208 msgid "Error reading from keyboard"
209 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
212 msgid "Got end of file from keyboard"
213 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
217 msgid "Unknown wild type %d"
218 msgstr "Ukendt vild type %d"
220 #: backend.c:2347 usystem.c:329
221 msgid "Error writing to display"
222 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
224 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
227 msgid "your opponent kibitzes: %s"
228 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
231 msgid "Error gathering move list: two headers"
232 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
235 msgid "Error gathering move list: nested"
236 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
238 #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970
239 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383
240 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445
245 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
246 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
249 msgid "Connection closed by ICS"
250 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
253 msgid "Error reading from ICS"
254 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
259 "Failed to parse board string:\n"
262 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
265 #: backend.c:4339 backend.c:10203
266 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
267 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
270 msgid "Error gathering move list: extra board"
271 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
273 #: backend.c:4890 backend.c:4912
275 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
276 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
280 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
281 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
284 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
285 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
288 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
289 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
292 msgid "You are playing Black"
293 msgstr "Du spiller sort"
295 #: backend.c:6673 backend.c:6700
296 msgid "You are playing White"
297 msgstr "Du spiller hvid"
299 #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869
301 msgid "It is White's turn"
302 msgstr "Det er hvids tur"
304 #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890
306 msgid "It is Black's turn"
307 msgstr "Det er sorts tur"
310 msgid "Displayed position is not current"
311 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
315 msgstr "Ulovligt træk"
319 msgstr "Slutningen af partiet"
322 msgid "Incorrect move"
323 msgstr "Ukorrekt træk"
325 #: backend.c:7423 backend.c:7569
326 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
327 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
330 msgid "only marked squares are legal"
334 msgid "Swiss tourney finished"
335 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
338 msgid "could not load EGBB library"
342 msgid "wrong EGBB version"
346 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
347 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
351 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
352 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
355 msgid "Bad FEN received from engine"
356 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
359 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
362 #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236
364 msgid "%s does not support analysis"
365 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
369 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
370 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
374 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
375 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
385 "Illegal hint move \"%s\"\n"
386 "from %s chess program"
388 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
392 msgid "Machine accepts your draw offer"
393 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
398 "Machine offers a draw.\n"
399 "Select Action / Draw to accept."
401 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
402 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
404 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
406 msgid "failed writing PV"
407 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
411 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
416 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
417 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
420 msgid "Gap in move list"
421 msgstr "Hul i trækliste"
425 msgid "Variant %s not supported by %s"
426 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
435 msgid "Startup failure on '%s'"
436 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
439 msgid "Waiting for first chess program"
440 msgstr "Venter på første skakprogram"
442 #: backend.c:10542 backend.c:14454
443 msgid "Waiting for second chess program"
444 msgstr "Venter på andet skakprogram"
447 msgid "Could not write on tourney file"
448 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
452 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
453 "Terminate its game first."
455 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
456 "Afslut dets parti først."
459 msgid "No engine with the name you gave is installed"
460 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
464 "First change an engine by editing the participants list\n"
465 "of the Tournament Options dialog"
467 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
468 "i turneringsindstillingerne"
471 msgid "You can only change one engine at the time"
472 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
474 #: backend.c:10697 backend.c:10845
476 msgid "No engine %s is installed"
477 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
481 "You must supply a tournament file,\n"
482 "for storing the tourney progress"
484 "Du skal angive en turneringsfil\n"
485 "til at gemme turneringens afvikling"
488 msgid "Not enough participants"
489 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
492 msgid "Bad tournament file"
493 msgstr "Fejl i turneringsfil"
496 msgid "Waiting for other game(s)"
497 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
500 msgid "No pairing engine specified"
501 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
505 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
506 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
508 #: backend.c:11897 backend.c:11928
510 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
511 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
515 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
516 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
518 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
520 msgid "Can't open \"%s\""
521 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
523 #: backend.c:11983 menus.c:116
524 msgid "Cannot build game list"
525 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
528 msgid "No more games in this message"
529 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
532 msgid "No game has been loaded yet"
533 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
535 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
536 msgid "Can't back up any further"
537 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
540 msgid "Game number out of range"
541 msgstr "Partinummer findes ikke"
544 msgid "Can't seek on game file"
545 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
548 msgid "Game not found in file"
549 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
551 #: backend.c:12751 backend.c:13087
552 msgid "Bad FEN position in file"
553 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
556 msgid "No moves in game"
557 msgstr "Ingen træk i partiet"
560 msgid "No position has been loaded yet"
561 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
563 #: backend.c:13048 backend.c:13059
564 msgid "Can't seek on position file"
565 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
567 #: backend.c:13066 backend.c:13078
568 msgid "Position not found in file"
569 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
572 msgid "Black to play"
573 msgstr "Sort i trækket"
576 msgid "White to play"
577 msgstr "Hvid i trækket"
579 #: backend.c:13208 backend.c:13572
580 msgid "Waiting for access to save file"
581 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
585 msgstr "Gemmer parti"
589 msgstr "Søgning mislykkedes"
592 msgid "Saving position"
593 msgstr "Gemmer stilling"
597 "You have edited the game history.\n"
598 "Use Reload Same Game and make your move again."
600 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
601 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
605 "You have entered too many moves.\n"
606 "Back up to the correct position and try again."
608 "Du har indtastet for mange træk.\n"
609 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
613 "Displayed position is not current.\n"
614 "Step forward to the correct position and try again."
616 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
617 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
620 msgid "You have not made a move yet"
621 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
625 "The cmail message is not loaded.\n"
626 "Use Reload CMail Message and make your move again."
628 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
629 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
632 msgid "No unfinished games"
633 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
638 "You have already mailed a move.\n"
639 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
640 "To resend the same move, type\n"
641 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
642 "on the command line."
644 "Du har allerede sendt et træk.\n"
645 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
646 "For at gensende det samme træk, tast\n"
647 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
651 msgid "Failed to invoke cmail"
652 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
656 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
657 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
661 msgid "Still need to make move for game\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
666 msgid "Still need to make moves for both games\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
671 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
672 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
676 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
677 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
681 msgid "No unfinished games\n"
682 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
686 msgid "Ready to send mail\n"
687 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
691 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
692 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
696 msgstr "Redigér kommentar"
700 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
701 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
705 msgid "You are not observing a game"
706 msgstr "Du observerer ikke et parti"
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
721 #: backend.c:14503 backend.c:15648
724 "Wait until your turn,\n"
725 "or select 'Move Now'."
731 msgid "Training mode off"
732 msgstr "Træningstilstand fra"
735 msgid "Training mode on"
736 msgstr "Træningstilstand til"
739 msgid "Already at end of game"
740 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
743 msgid "Warning: You are still playing a game"
744 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
747 msgid "Warning: You are still observing a game"
748 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
751 msgid "Warning: You are still examining a game"
752 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
755 msgid "Click clock to clear board"
759 msgid "Close ICS engine analyze..."
760 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
763 msgid "That square is occupied"
764 msgstr "Det felt er besat"
766 #: backend.c:15154 backend.c:15180
767 msgid "There is no pending offer on this move"
768 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
770 #: backend.c:15216 backend.c:15227
771 msgid "Your opponent is not out of time"
772 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
775 msgid "You must make your move before offering a draw"
776 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
779 msgid "You are not examining a game"
780 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
783 msgid "You can't revert while pausing"
784 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
786 #: backend.c:15688 backend.c:15695
787 msgid "It is your turn"
788 msgstr "Det er dig som er i trækket"
790 #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813
792 msgid "Wait until your turn."
793 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
796 msgid "No hint available"
797 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
799 #: backend.c:15774 ngamelist.c:355
800 msgid "Game list not loaded or empty"
801 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
804 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
809 msgid "Error writing to %s chess program"
810 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
812 #: backend.c:16262 backend.c:16293
814 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
815 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
819 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
820 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
824 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
825 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
829 msgid "%s engine has too many options\n"
830 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
833 msgid "Displayed move is not current"
834 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
837 msgid "Could not parse move"
838 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
840 #: backend.c:17020 backend.c:17042
841 msgid "Both flags fell"
842 msgstr "Begge flag er faldet"
845 msgid "White's flag fell"
846 msgstr "Hvids flag er faldet"
849 msgid "Black's flag fell"
850 msgstr "Sorts flag er faldet"
853 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
854 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
857 msgid "Bad FEN position in clipboard"
858 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
860 #: book.c:577 book.c:833
861 msgid "Polyglot book not valid"
862 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
866 msgstr "Fejl i åbningsbog"
869 msgid "Hash keys are different"
870 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
874 msgid "Could not create book"
875 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
879 msgid "Tournament file: "
880 msgstr "Turneringsfil:"
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
888 msgid "Sync after round"
892 msgid "Sync after cycle"
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Turneringsdeltagere:"
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Vælg skakprogram:"
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Gem turneringspartier i:"
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Partifil med åbninger:"
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Fil med startstillinger:"
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
947 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565
949 msgstr "Betænkningstid"
953 msgid "Common Engine"
954 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
956 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
957 msgid "General Options"
958 msgstr "Generelle indstillinger"
961 msgid "Continue Later"
965 msgid "Replace Engine"
966 msgstr "Udskift skakprogram"
969 msgid "Upgrade Engine"
970 msgstr "Opgradér skakprogram"
973 msgid "Clone Tourney"
974 msgstr "Kopiér turnering"
977 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
978 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
980 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407
981 msgid "# no engines are installed"
985 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
990 msgid "Tournament Options"
991 msgstr "Lydindstillinger"
994 msgid "Absolute Analysis Scores"
995 msgstr "Absolutte analysescorer"
998 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
999 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
1001 #: dialogs.c:404 menus.c:714
1002 msgid "Animate Dragging"
1003 msgstr "Animeret trækudførelse"
1005 #: dialogs.c:405 menus.c:715
1006 msgid "Animate Moving"
1007 msgstr "Animeret flytning"
1009 #: dialogs.c:406 menus.c:716
1011 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
1013 #: dialogs.c:407 menus.c:717
1014 msgid "Auto Flip View"
1015 msgstr "Automatisk vending af brættet"
1017 #: dialogs.c:408 menus.c:718
1021 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1022 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1025 msgstr "Placér brik-menu"
1028 msgid "Enable Variation Trees"
1032 msgid "Headers in Engine Output Window"
1036 msgid "Hide Thinking from Human"
1037 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1039 #: dialogs.c:414 menus.c:723
1040 msgid "Highlight Last Move"
1041 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1044 msgid "Highlight with Arrow"
1045 msgstr "Fremhæv med pil"
1047 #: dialogs.c:416 menus.c:726
1048 msgid "One-Click Moving"
1049 msgstr "Ét-klikstræk"
1052 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1053 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1056 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1059 # ... mens modstanderen er i trækket
1060 #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728
1061 msgid "Ponder Next Move"
1062 msgstr "Spekulér på næste træk"
1065 msgid "Popup Exit Messages"
1066 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1068 #: dialogs.c:422 menus.c:730
1069 msgid "Popup Move Errors"
1070 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1073 msgid "Scores in Move List"
1074 msgstr "Scorer i trækliste"
1077 msgid "Show Coordinates"
1078 msgstr "Vis koordinater"
1081 msgid "Show Target Squares"
1082 msgstr "Vis målfelter"
1085 msgid "Sticky Windows"
1086 msgstr "Klæbrige vinduer"
1088 #: dialogs.c:427 menus.c:733
1089 msgid "Test Legality"
1090 msgstr "Test lovlighed"
1093 msgid "Top-Level Dialogs"
1097 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1098 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1101 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1102 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1105 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1106 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1109 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1110 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1171 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1172 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1175 msgid "Number of Board Ranks:"
1176 msgstr "Antal brætrækker:"
1179 msgid "Number of Board Files:"
1180 msgstr "Antal brætlinjer:"
1183 msgid "Holdings Size:"
1184 msgstr "Depotstørrelse:"
1188 "Variants marked with * can only be played\n"
1189 "with legality testing off."
1197 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1205 msgid "Falcon (10x8)"
1213 msgid "Capablanca (10x8)"
1221 msgid "Gothic (10x8)"
1229 msgid "Janus (10x8)"
1245 msgid "grand (10x10)"
1261 msgid "xiangqi (9x10)"
1269 msgid "courier (12x8)"
1273 msgid "chu chess (10x10)"
1277 msgid "chu shogi (12x12)"
1282 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1283 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1287 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1293 "All variants not supported by the first engine\n"
1294 "(currently %s) are disabled."
1302 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1303 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1306 msgid "Polygot Directory:"
1307 msgstr "Polyglot-katalog:"
1310 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1311 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1314 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1315 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1318 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1319 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1322 msgid "Use GUI Book"
1323 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1326 msgid "Opening-Book Filename:"
1327 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1330 msgid "Book Depth (moves):"
1331 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1334 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1335 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1338 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1339 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1342 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1343 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1346 msgid "Common Engine Settings"
1347 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1350 msgid "Detect all Mates"
1351 msgstr "Find alle matter"
1354 msgid "Verify Engine Result Claims"
1355 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1358 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1359 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1362 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1363 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1366 msgid "N-Move Rule:"
1367 msgstr "N-træksregel:"
1370 msgid "N-fold Repeats:"
1371 msgstr "N-gange gentagelser:"
1374 msgid "Draw after N Moves Total:"
1375 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1378 msgid "Win / Loss Threshold:"
1379 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1382 msgid "Negate Score of Engine #1"
1383 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1386 msgid "Negate Score of Engine #2"
1387 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1390 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1391 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1395 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1398 msgid "Auto-Comment"
1399 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1402 msgid "Auto-Observe"
1403 msgstr "Observér automatisk"
1406 msgid "Auto-Raise Board"
1407 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1410 msgid "Auto-Create Logon Script"
1414 msgid "Background Observe while Playing"
1415 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1418 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1419 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1422 msgid "Get Move List"
1423 msgstr "Hent trækliste"
1427 msgstr "Stille spil"
1434 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1435 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1438 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1443 msgid "Quit after game"
1444 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
1448 msgstr "Forhåndstræk"
1451 msgid "Premove for White"
1452 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1455 msgid "First White Move:"
1456 msgstr "Hvids første træk:"
1459 msgid "Premove for Black"
1460 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1463 msgid "First Black Move:"
1464 msgstr "Sorts første træk:"
1471 msgid "Alarm Time (msec):"
1472 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1475 msgid "Colorize Messages"
1476 msgstr "Farv meddelelser"
1479 msgid "Shout Text Colors:"
1480 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1483 msgid "S-Shout Text Colors:"
1484 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1487 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1488 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1491 msgid "Other Channel Text Colors:"
1492 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1495 msgid "Kibitz Text Colors:"
1496 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1499 msgid "Tell Text Colors:"
1500 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1503 msgid "Challenge Text Colors:"
1504 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1507 msgid "Request Text Colors:"
1508 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1511 msgid "Seek Text Colors:"
1512 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1516 msgstr "ICS-indstillinger"
1519 msgid "Exact position match"
1520 msgstr "Eksakt stilling"
1523 msgid "Shown position is subset"
1524 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1527 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1528 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1531 msgid "Same material"
1532 msgstr "Samme materiale"
1535 msgid "Material range (top board half optional)"
1536 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1539 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1540 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1543 msgid "Auto-Display Tags"
1544 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1547 msgid "Auto-Display Comment"
1548 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1552 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1553 "(0 = instant, -1 = off):"
1555 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1556 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1559 msgid "Seconds per Move:"
1560 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1562 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1566 "options to use in game-viewer mode:"
1569 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1574 "Thresholds for position filtering in game list:"
1577 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1580 msgid "Elo of strongest player at least:"
1581 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1584 msgid "Elo of weakest player at least:"
1585 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1588 msgid "No games before year:"
1589 msgstr "Ingen partier før år:"
1592 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1593 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1596 msgid "Search mode:"
1597 msgstr "Søgemetode:"
1600 msgid "Also match reversed colors"
1601 msgstr "Match også omvendte farver"
1604 msgid "Also match left-right flipped position"
1605 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1608 msgid "Load Game Options"
1609 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1612 msgid "Auto-Save Games"
1613 msgstr "Gem partier automatisk"
1616 msgid "Own Games Only"
1620 msgid "Save Games on File:"
1621 msgstr "Gem partier i filen:"
1624 msgid "Save Final Positions on File:"
1625 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1628 msgid "PGN Event Header:"
1629 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1632 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1633 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1636 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1637 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1640 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1641 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1644 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1645 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1648 msgid "Save Game Options"
1649 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1656 msgid "Default Beep"
1657 msgstr "Standard bip"
1660 msgid "Above WAV File"
1661 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1712 msgid "User WAV File:"
1713 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1716 msgid "Sound Program:"
1717 msgstr "Lydprogram:"
1720 msgid "Try-Out Sound:"
1721 msgstr "Afprøv lyd:"
1745 msgstr "Uafsluttet:"
1756 msgid "Sounds Directory:"
1757 msgstr "Lydkatalog:"
1785 msgstr "Forespøgsel:"
1796 msgid "Sound Options"
1797 msgstr "Lydindstillinger"
1800 msgid "White Piece Color:"
1801 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1803 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1804 #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891
1809 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1810 #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892
1815 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1816 #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893
1821 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1822 #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894
1828 msgid "Black Piece Color:"
1829 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1832 msgid "Light Square Color:"
1833 msgstr "Farve for lyse felter:"
1836 msgid "Dark Square Color:"
1837 msgstr "Farve for mørke felter:"
1840 msgid "Highlight Color:"
1841 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1844 msgid "Premove Highlight Color:"
1845 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1848 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1849 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1853 msgstr "Monokrom-tilstand"
1857 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1858 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1861 msgid "Use Board Textures"
1862 msgstr "Brug brætteksturer"
1865 msgid "Light-Squares Texture File:"
1866 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1869 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1870 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1873 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1878 msgid "Directory with Pieces Images:"
1879 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1882 msgid "Board Options"
1883 msgstr "Brætindstillinger"
1885 #: dialogs.c:1012 menus.c:634
1886 msgid "ICS text menu"
1887 msgstr "ICS-tekstmenu"
1893 #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123
1894 msgid "save changes"
1895 msgstr "gem ændringer"
1899 msgstr "Redigér åbningsbog"
1901 #: dialogs.c:1138 menus.c:636
1906 msgid "ICS input box"
1907 msgstr "ICS-inputboks"
1911 msgstr "Tast et træk"
1914 msgid "Engine has no options"
1915 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1918 msgid "Engine Settings"
1919 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1922 msgid "Select engine from list:"
1923 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1926 msgid "or specify one below:"
1927 msgstr "eller specificér en herunder:"
1930 msgid "Nickname (optional):"
1931 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1934 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1935 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1938 msgid "Engine Directory:"
1939 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1942 msgid "Engine Command:"
1943 msgstr "Skakprogramkommando:"
1946 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1947 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1954 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1955 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1958 msgid "Must not use GUI book"
1959 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1962 msgid "Add this engine to the list"
1963 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1966 msgid "Force current variant with this engine"
1967 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1971 msgid "Load first engine"
1972 msgstr "Indlæs skakprogram"
1976 msgid "Load second engine"
1977 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1981 msgstr "bland brikker"
1984 msgid "Start-position number:"
1985 msgstr "Startstillingsnummer:"
1989 msgstr "vælg tilfældigt"
1993 msgstr "vælg bestemt"
1996 msgid "New Shuffle Game"
1997 msgstr "Nyt blandet parti"
1999 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2004 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2009 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2012 msgstr "Maks. pr. træk"
2015 msgid "Moves per session:"
2016 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
2019 msgid "Initial time (min):"
2020 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2023 msgid "Increment or max (sec/move):"
2024 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2027 msgid "Time-Odds factors:"
2028 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2032 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2035 msgid "Engine #2 / Human"
2036 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2038 #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553
2039 #: gtk/xoptions.c:194
2044 msgid "Error writing to chess program"
2045 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
2047 #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276
2051 #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2071 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2075 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2079 #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2083 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2087 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2091 #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083
2103 #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2105 msgstr "Bondeforvandling"
2108 msgid "Chat partner:"
2128 msgid "No tag selected"
2129 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2132 msgid "Game-list options"
2133 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2135 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973
2155 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343
2159 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2163 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2167 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2171 #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2175 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2176 msgid "Empty square"
2179 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2183 #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355
2187 #: dialogs.c:2163 menus.c:787
2191 #: dialogs.c:2164 menus.c:788
2195 #: dialogs.c:2165 menus.c:789
2199 #: dialogs.c:2166 menus.c:790
2203 #: dialogs.c:2167 menus.c:791
2207 #: dialogs.c:2168 menus.c:792
2209 msgstr "Skakprogram"
2211 #: dialogs.c:2169 menus.c:793
2213 msgstr "Indstillinger"
2215 #: dialogs.c:2170 menus.c:794
2237 msgid "Directories:"
2238 msgstr "Lydkatalog:"
2260 msgid "New directory"
2261 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2271 msgstr "Kommentarer"
2279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2283 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2288 "No default pieces installed!\n"
2289 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2292 #: engineoutput.c:110 menus.c:630
2294 msgid "Engine Output"
2295 msgstr "Output fra skakprogram"
2297 #: engineoutput.c:120
2299 msgid "%s (%d reversible ply)"
2300 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2301 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2302 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2304 # NPS = Nodes pr. second
2305 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2306 #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2312 msgid "Reading game file (%d)"
2313 msgstr "Læser partifil (%d)"
2315 #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052
2317 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2318 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2320 #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061
2322 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2323 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2325 #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070
2326 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2328 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2331 #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102
2333 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2334 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2336 #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139
2338 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2339 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2341 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176
2343 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2344 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2346 #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458
2348 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2349 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2351 #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481
2353 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2354 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2356 #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971
2357 msgid "Can't open temp file"
2358 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2360 #: gtk/xboard.c:2199
2361 msgid "Failed to open file"
2362 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2365 msgid "Load game file name?"
2366 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2369 msgid "Load position file name?"
2370 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2373 msgid "Save game file name?"
2374 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2377 msgid "Save position file name?"
2378 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2381 msgid " (with Zippy code)"
2382 msgstr " (med Zippy-kode)"
2389 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2390 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2391 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2393 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2395 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2397 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2398 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2401 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2406 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2407 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2408 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2410 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2411 "for mere information. \n"
2412 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2413 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2416 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2417 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2420 #: menus.c:375 menus.c:750
2421 msgid "About XBoard"
2427 msgstr "Nyt blandet parti"
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2436 msgid "New Variant..."
2442 msgstr "Indlæs parti ..."
2446 msgid "Load Position"
2447 msgstr "find stilling"
2451 msgid "Next Position"
2452 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2456 msgid "Prev Position"
2457 msgstr "Gemmer stilling"
2462 msgstr "Gem parti ..."
2466 msgid "Save Position"
2467 msgstr "Gemmer stilling"
2471 msgid "Save Games as Book"
2472 msgstr "Gem partier i filen:"
2476 msgstr "Send træk med e-post"
2479 msgid "Reload CMail Message"
2480 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2489 msgstr "Kopiér partiliste"
2493 msgid "Copy Position"
2494 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2497 msgid "Copy Game List"
2498 msgstr "Kopiér partiliste"
2503 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2507 msgid "Paste Position"
2508 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2510 #: menus.c:610 menus.c:652
2513 msgstr "Redigér kommentar"
2515 #: menus.c:611 menus.c:653
2517 msgid "Edit Position"
2518 msgstr "find stilling"
2520 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2523 msgstr "Redigér partidata"
2526 msgid "Edit Comment"
2527 msgstr "Redigér kommentar"
2531 msgstr "Redigér åbningsbog"
2543 msgid "Truncate Game"
2544 msgstr "Afkort partiet End"
2556 msgid "Back to Start"
2557 msgstr "Sort i trækket"
2561 msgid "Forward to End"
2562 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2567 msgstr "Automatisk vending af brættet"
2571 msgid "Move History"
2576 msgid "Evaluation Graph"
2577 msgstr "Evalueringsgraf"
2582 msgstr "Partiliste ..."
2586 msgstr "Kommentarer"
2589 msgid "ICS Input Box"
2590 msgstr "ICS-inputboks"
2593 msgid "Open Chat Window"
2601 msgid "Game List Tags..."
2602 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2606 msgid "Machine White"
2607 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2611 msgid "Machine Black"
2612 msgstr "Skakprogrammatch"
2616 msgid "Two Machines"
2617 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2621 msgid "Analysis Mode"
2622 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2626 msgid "Analyze Game"
2627 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2638 msgid "Machine Match"
2639 msgstr "Skakprogrammatch"
2660 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2681 msgid "Stop Observing"
2682 msgstr "Stop observation F10"
2686 msgid "Stop Examining"
2687 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2690 msgid "Upload to Examine"
2691 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2694 msgid "Adjudicate to White"
2695 msgstr "Døm hvid gevinst"
2698 msgid "Adjudicate to Black"
2699 msgstr "Døm sort gevinst"
2702 msgid "Adjudicate Draw"
2707 msgid "Load New 1st Engine..."
2708 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2712 msgid "Load New 2nd Engine..."
2713 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2717 msgid "Engine #1 Settings..."
2718 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2722 msgid "Engine #2 Settings..."
2723 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2736 msgstr "Lyd ved træk"
2740 msgid "Retract Move"
2741 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2746 msgstr "Generelle ..."
2750 msgid "Time Control..."
2751 msgstr "Betænkningstid"
2755 msgid "Common Engine..."
2756 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2760 msgid "Adjudications..."
2761 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2768 msgid "Tournament..."
2773 msgid "Load Game..."
2774 msgstr "Indlæs parti ..."
2778 msgid "Save Game..."
2779 msgstr "Gem parti ..."
2783 msgid "Game List..."
2784 msgstr "Partiliste ..."
2792 msgid "Always Queen"
2797 msgstr "Blink ved træk"
2800 msgid "Highlight Dragging"
2801 msgstr "Fremhæv flytning"
2804 msgid "Highlight With Arrow"
2805 msgstr "Fremhæv med pil"
2809 msgstr "Lyd ved træk"
2812 msgid "Periodic Updates"
2813 msgstr "Periodisk opdatering"
2816 msgid "Popup Exit Message"
2817 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2821 msgstr "Vis koordinater"
2825 msgid "Hide Thinking"
2826 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2829 msgid "Save Settings Now"
2830 msgstr "Gem indstillinger nu"
2833 msgid "Save Settings on Exit"
2834 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2838 msgstr "Info XBoard"
2843 msgstr "Man XBoard F1"
2846 msgid "XBoard Home Page"
2847 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2850 msgid "On-line User Guide"
2851 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2854 msgid "Development News"
2855 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2858 msgid "e-Mail Bug Report"
2859 msgstr "E-mail fejlrapport"
2861 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2864 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2866 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2867 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2870 msgstr "Forhåndstræk"
2872 #: nengineoutput.c:155
2873 msgid "Engine output"
2874 msgstr "Output fra skakprogram"
2876 #: nengineoutput.c:159
2878 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2879 "Change and recompile!"
2883 msgid "Evaluation graph"
2884 msgstr "Evalueringsgraf"
2891 msgid "find position"
2892 msgstr "find stilling"
2900 msgstr "grænseværdier"
2916 msgid "No game selected"
2917 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2920 msgid "Can't go forward any further"
2921 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2925 msgid "Scanning through games (%d)"
2926 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2929 msgid "previous page"
2930 msgstr "forrige side"
2937 msgid "no games matched your request"
2938 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2942 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2943 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2946 msgid "There is no game list"
2947 msgstr "Der er ingen partiliste"
2955 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2956 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2960 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2961 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2965 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2966 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2970 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2971 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2974 msgid "Socket support is not configured in"
2975 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2978 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2979 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2981 #: xaw/xboard.c:1182
2983 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2984 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2986 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025
2990 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2994 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2998 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
3002 #: xaw/xoptions.c:1272
3007 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3008 #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
3010 #~ msgid "Match Options"
3011 #~ msgstr "Matchindstillinger"
3016 #~ msgid "Match ..."
3017 #~ msgstr "Match ..."
3019 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3020 #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
3022 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3023 #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
3025 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3026 #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
3029 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3030 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3031 #~ " Please report this error to %s.\n"
3032 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3034 #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
3035 #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
3036 #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
3037 #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
3039 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3040 #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
3043 #~ msgstr "annullér"
3045 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3046 #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
3048 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3049 #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
3051 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3052 #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
3054 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3055 #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
3057 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3058 #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
3061 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3064 #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
3067 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3068 #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
3070 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3071 #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
3073 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3074 #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
3076 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3077 #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
3079 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3080 #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
3082 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3083 #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S"
3085 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3086 #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
3088 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3089 #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q"
3091 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3092 #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
3094 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3095 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3097 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3098 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3100 #~ msgid "Revert Home"
3101 #~ msgstr "Annullér variantlinje Home"
3103 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3104 #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
3106 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3107 #~ msgstr "Fremad Alt+Højre"
3109 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3110 #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
3112 #~ msgid "Flip View F2"
3113 #~ msgstr "Vend brættet F2"
3115 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3116 #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
3118 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3119 #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
3121 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3122 #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
3124 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3125 #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
3127 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3128 #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
3130 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3131 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3133 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3134 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3136 #~ msgid "Pause Pause"
3137 #~ msgstr "Pause Pause"
3139 #~ msgid "Accept F3"
3140 #~ msgstr "Godkend F3"
3142 #~ msgid "Decline F4"
3143 #~ msgstr "Afvis F4"
3145 #~ msgid "Rematch F12"
3146 #~ msgstr "Ny match F12"
3149 #~ msgstr "Remis F6"
3151 #~ msgid "Adjourn F7"
3152 #~ msgstr "Udsæt partiet F7"
3155 #~ msgstr "Annullér partiet F8"
3157 #~ msgid "Resign F9"
3158 #~ msgstr "Opgiv F9"
3160 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3161 #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M"
3163 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3164 #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
3166 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3167 #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
3169 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3170 #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
3172 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3173 #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
3175 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3176 #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
3178 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3179 #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
3181 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3182 #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
3185 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3186 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3187 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3188 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3189 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3191 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
3192 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
3193 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
3194 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
3195 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
3197 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
3198 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
3200 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3201 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
3204 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3205 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3207 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
3208 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
3210 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3211 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
3213 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3214 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
3216 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3217 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3221 #~ "Loading XIMs...\n"
3224 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
3226 #~ msgid "(File:%s:) "
3227 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
3229 #~ msgid "light square "
3230 #~ msgstr "lyst felt "
3232 #~ msgid "dark square "
3233 #~ msgstr "mørkt felt "
3236 #~ msgstr "Udført.\n"
3238 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3239 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3241 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3242 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3244 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3245 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3249 #~ "Loading XPMs...\n"
3252 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3254 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3255 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3257 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3258 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3260 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3261 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3263 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3264 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3266 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3267 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3269 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3270 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3272 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3273 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3275 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3276 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3279 #~ msgstr "Gennemse"
3281 #~ msgid "Filter on extensions:"
3282 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3284 #~ msgid "Pathname:"
3285 #~ msgstr "Stinavn:"
3287 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3288 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3290 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3291 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3293 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3294 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3299 #~ msgid "could not open: "
3300 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3302 #~ msgid "Can't open file"
3303 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3305 #~ msgid "Promotion"
3306 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3308 #~ msgid "Promote to what?"
3309 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3314 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3315 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3320 #~ msgid "This feature is experimental"
3321 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3323 #~ msgid "filtertext"
3324 #~ msgstr "filtertekst"
3335 #~ msgid "First Engine"
3336 #~ msgstr "Første skakprogram"
3338 #~ msgid "Second Engine"
3339 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3341 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3342 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3344 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3345 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3347 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3348 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"