1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 21:24-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:894 args.h:1132
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
130 "You restarted an already completed tourney\n"
131 "One more cycle will now be added to it\n"
132 "Games commence in 10 sec"
134 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
135 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
136 "Partierne starter om 10 sekunder"
140 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
141 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
144 msgid "Can't have a match with no chess programs"
145 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
149 msgid "Could not open comm port %s"
150 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
154 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
155 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
159 msgid "Unknown initialMode %s"
160 msgstr "Ukendt initialMode %s"
163 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
164 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
167 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
168 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
171 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
175 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
176 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
179 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
183 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
184 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
187 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
188 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
191 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
192 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
195 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
196 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
199 msgid "Training mode requires a game file"
200 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
202 #: backend.c:1854 backend.c:1898 backend.c:1921 backend.c:2320
203 msgid "Error writing to ICS"
204 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
207 msgid "Error reading from keyboard"
208 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
211 msgid "Got end of file from keyboard"
212 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
216 msgid "Unknown wild type %d"
217 msgstr "Ukendt vild type %d"
221 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
222 msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
224 #: backend.c:2237 usystem.c:329
225 msgid "Error writing to display"
226 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
230 msgid "your opponent kibitzes: %s"
231 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
234 msgid "Error gathering move list: two headers"
235 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
239 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
240 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
243 msgid "Error gathering move list: nested"
244 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
246 #: backend.c:3667 backend.c:4085 backend.c:4286 backend.c:4846 backend.c:4850
247 #: backend.c:6860 backend.c:11933 backend.c:13597 backend.c:13674
248 #: backend.c:13720 backend.c:13726 backend.c:13731 backend.c:13736
253 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
254 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
257 msgid "Connection closed by ICS"
258 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
261 msgid "Error reading from ICS"
262 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
266 msgid "Parsing board: %s\n"
267 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
272 "Failed to parse board string:\n"
275 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
278 #: backend.c:4218 backend.c:9674
279 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
280 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
283 msgid "Error gathering move list: extra board"
284 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
286 #: backend.c:4770 backend.c:4792
288 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
289 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
293 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
294 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
297 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
298 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
301 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
302 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
305 msgid "You are playing Black"
306 msgstr "Du spiller sort"
308 #: backend.c:6460 backend.c:6487
309 msgid "You are playing White"
310 msgstr "Du spiller hvid"
312 #: backend.c:6469 backend.c:6495 backend.c:6615 backend.c:6640 backend.c:6656
314 msgid "It is White's turn"
315 msgstr "Det er hvids tur"
317 #: backend.c:6473 backend.c:6499 backend.c:6623 backend.c:6646 backend.c:6677
319 msgid "It is Black's turn"
320 msgstr "Det er sorts tur"
323 msgid "Displayed position is not current"
324 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
328 msgstr "Ulovligt træk"
332 msgstr "Slutningen af partiet"
335 msgid "Incorrect move"
336 msgstr "Ukorrekt træk"
338 #: backend.c:7129 backend.c:7255
339 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
340 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
343 msgid "Swiss tourney finished"
344 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
347 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
348 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
352 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
353 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
356 msgid "Bad FEN received from engine"
357 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
359 #: backend.c:8519 backend.c:13463 backend.c:13528
361 msgid "%s does not support analysis"
362 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
366 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
367 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
371 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
372 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
382 "Illegal hint move \"%s\"\n"
383 "from %s chess program"
385 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
389 msgid "Machine accepts your draw offer"
390 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
394 "Machine offers a draw\n"
395 "Select Action / Draw to agree"
397 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
398 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
401 msgid "failed writing PV"
402 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
406 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
411 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
415 msgid "Gap in move list"
416 msgstr "Hul i trækliste"
418 #: backend.c:9808 dialogs.c:459
420 msgid "Variant %s not supported by %s"
421 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Venter på første skakprogram"
432 #: backend.c:9957 backend.c:13745
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Venter på andet skakprogram"
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
445 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
446 "Afslut dets parti først."
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
457 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
458 "i turneringsindstillingerne"
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
474 "Du skal angive en turneringsfil\n"
475 "til at gemme turneringens afvikling"
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Fejl i turneringsfil"
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
495 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
496 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
498 #: backend.c:11275 backend.c:11306
500 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
501 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
505 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
506 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
508 #: backend.c:11348 backend.c:12353 backend.c:12546 backend.c:12907
510 msgid "Can't open \"%s\""
511 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
513 #: backend.c:11360 menus.c:116
514 msgid "Cannot build game list"
515 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
518 msgid "No more games in this message"
519 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
522 msgid "No game has been loaded yet"
523 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
525 #: backend.c:11489 backend.c:12334 ngamelist.c:129
526 msgid "Can't back up any further"
527 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
530 msgid "Game number out of range"
531 msgstr "Partinummer findes ikke"
534 msgid "Can't seek on game file"
535 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
538 msgid "Game not found in file"
539 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
541 #: backend.c:12106 backend.c:12430
542 msgid "Bad FEN position in file"
543 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
546 msgid "No moves in game"
547 msgstr "Ingen træk i partiet"
550 msgid "No position has been loaded yet"
551 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
553 #: backend.c:12391 backend.c:12402
554 msgid "Can't seek on position file"
555 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
557 #: backend.c:12409 backend.c:12421
558 msgid "Position not found in file"
559 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
562 msgid "Black to play"
563 msgstr "Sort i trækket"
566 msgid "White to play"
567 msgstr "Hvid i trækket"
569 #: backend.c:12551 backend.c:12912
570 msgid "Waiting for access to save file"
571 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
575 msgstr "Gemmer parti"
579 msgstr "Søgning mislykkedes"
582 msgid "Saving position"
583 msgstr "Gemmer stilling"
587 "You have edited the game history.\n"
588 "Use Reload Same Game and make your move again."
590 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
591 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
595 "You have entered too many moves.\n"
596 "Back up to the correct position and try again."
598 "Du har indtastet for mange træk.\n"
599 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
603 "Displayed position is not current.\n"
604 "Step forward to the correct position and try again."
606 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
607 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
610 msgid "You have not made a move yet"
611 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
615 "The cmail message is not loaded.\n"
616 "Use Reload CMail Message and make your move again."
618 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
619 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
622 msgid "No unfinished games"
623 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
628 "You have already mailed a move.\n"
629 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
630 "To resend the same move, type\n"
631 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
632 "on the command line."
634 "Du har allerede sendt et træk.\n"
635 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
636 "For at gensende det samme træk, tast\n"
637 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
641 msgid "Failed to invoke cmail"
642 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
646 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
647 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
651 msgid "Still need to make move for game\n"
652 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
656 msgid "Still need to make moves for both games\n"
657 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
661 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
666 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
671 msgid "No unfinished games\n"
672 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
676 msgid "Ready to send mail\n"
677 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
681 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
682 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
686 msgstr "Redigér kommentar"
690 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
691 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
695 msgid "You are not observing a game"
696 msgstr "Du observerer ikke et parti"
700 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
701 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
705 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
706 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
721 #: backend.c:13793 backend.c:14904
723 "Wait until your turn,\n"
730 msgid "Training mode off"
731 msgstr "Træningstilstand fra"
734 msgid "Training mode on"
735 msgstr "Træningstilstand til"
738 msgid "Already at end of game"
739 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
742 msgid "Warning: You are still playing a game"
743 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
746 msgid "Warning: You are still observing a game"
747 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
750 msgid "Warning: You are still examining a game"
751 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
754 msgid "Click clock to clear board"
758 msgid "Close ICS engine analyze..."
759 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
762 msgid "That square is occupied"
763 msgstr "Det felt er besat"
765 #: backend.c:14410 backend.c:14436
766 msgid "There is no pending offer on this move"
767 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
769 #: backend.c:14472 backend.c:14483
770 msgid "Your opponent is not out of time"
771 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
774 msgid "You must make your move before offering a draw"
775 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
778 msgid "You are not examining a game"
779 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
782 msgid "You can't revert while pausing"
783 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
785 #: backend.c:14944 backend.c:14951
786 msgid "It is your turn"
787 msgstr "Det er dig som er i trækket"
789 #: backend.c:15002 backend.c:15009 backend.c:15028 backend.c:15035
790 msgid "Wait until your turn"
791 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
794 msgid "No hint available"
795 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
802 #: backend.c:15479 backend.c:15510
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
830 #: backend.c:16213 backend.c:16235
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Begge flag er faldet"
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "Hvids flag er faldet"
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "Sorts flag er faldet"
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
847 msgid "Bad FEN position in clipboard"
848 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
850 #: book.c:518 book.c:700
851 msgid "Polyglot book not valid"
852 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
856 msgstr "Fejl i åbningsbog"
859 msgid "Hash keys are different"
860 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
864 msgid "Tournament file: "
865 msgstr "Turneringsfil:"
868 msgid "Sync after round"
873 msgid " (for concurrent playing of a single"
874 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
877 msgid "Sync after cycle"
882 msgid " tourney with multiple XBoards)"
883 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Turneringsdeltagere:"
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Vælg skakprogram:"
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Gem turneringspartier i:"
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Partifil med åbninger:"
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fil med startstillinger:"
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
938 msgid "Replace Engine"
939 msgstr "Udskift skakprogram"
942 msgid "Upgrade Engine"
943 msgstr "Opgradér skakprogram"
946 msgid "Clone Tourney"
947 msgstr "Kopiér turnering"
950 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
951 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
953 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1314
954 msgid "# no engines are installed"
958 msgid "Match Options"
959 msgstr "Matchindstillinger"
962 msgid "Absolute Analysis Scores"
963 msgstr "Absolutte analysescorer"
966 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
967 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
969 #: dialogs.c:365 menus.c:711
970 msgid "Animate Dragging"
971 msgstr "Animeret trækudførelse"
974 msgid "Animate Moving"
975 msgstr "Animeret flytning"
979 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
981 #: dialogs.c:368 menus.c:714
982 msgid "Auto Flip View"
983 msgstr "Automatisk vending af brættet"
985 #: dialogs.c:369 menus.c:715
989 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
992 msgstr "Placér brik-menu"
995 msgid "Hide Thinking from Human"
996 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
998 #: dialogs.c:372 menus.c:720
999 msgid "Highlight Last Move"
1000 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1003 msgid "Highlight with Arrow"
1004 msgstr "Fremhæv med pil"
1006 #: dialogs.c:374 menus.c:722
1008 msgstr "Lyd ved træk"
1010 #: dialogs.c:375 menus.c:724
1011 msgid "One-Click Moving"
1012 msgstr "Ét-klikstræk"
1015 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1016 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1018 # ... mens modstanderen er i trækket
1019 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1020 msgid "Ponder Next Move"
1021 msgstr "Spekulér på næste træk"
1024 msgid "Popup Exit Messages"
1025 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1027 #: dialogs.c:380 menus.c:728
1028 msgid "Popup Move Errors"
1029 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1032 msgid "Scores in Move List"
1033 msgstr "Scorer i trækliste"
1036 msgid "Show Coordinates"
1037 msgstr "Vis koordinater"
1040 msgid "Show Target Squares"
1041 msgstr "Vis målfelter"
1044 msgid "Sticky Windows"
1045 msgstr "Klæbrige vinduer"
1048 msgid "Test Legality"
1049 msgstr "Test lovlighed"
1052 msgid "Top-Level Dialogs"
1056 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1057 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1060 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1061 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1064 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1065 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1068 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1069 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1072 msgid "General Options"
1073 msgstr "Generelle indstillinger"
1124 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1125 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1128 msgid "Number of Board Ranks:"
1129 msgstr "Antal brætrækker:"
1132 msgid "Number of Board Files:"
1133 msgstr "Antal brætlinjer:"
1136 msgid "Holdings Size:"
1137 msgstr "Depotstørrelse:"
1144 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1152 msgid "falcon (10x8)"
1160 msgid "Capablanca (10x8)"
1168 msgid "Gothic (10x8)"
1176 msgid "janus (10x8)"
1192 msgid "grand (10x10)"
1208 msgid "xiangqi (9x10)"
1216 msgid "courier (12x8)"
1221 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1222 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1226 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1232 "All variants not supported by first engine\n"
1233 "(currently %s) are disabled"
1241 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1242 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1245 msgid "Polygot Directory:"
1246 msgstr "Polyglot-katalog:"
1249 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1250 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1253 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1254 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1257 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1258 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1261 msgid "Use GUI Book"
1262 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1265 msgid "Opening-Book Filename:"
1266 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1269 msgid "Book Depth (moves):"
1270 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1273 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1274 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1277 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1278 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1281 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1282 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1285 msgid "Common Engine Settings"
1286 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1289 msgid "Detect all Mates"
1290 msgstr "Find alle matter"
1293 msgid "Verify Engine Result Claims"
1294 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1297 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1298 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1301 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1302 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1305 msgid "N-Move Rule:"
1306 msgstr "N-træksregel:"
1309 msgid "N-fold Repeats:"
1310 msgstr "N-gange gentagelser:"
1313 msgid "Draw after N Moves Total:"
1314 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1317 msgid "Win / Loss Threshold:"
1318 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1321 msgid "Negate Score of Engine #1"
1322 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1325 msgid "Negate Score of Engine #2"
1326 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1329 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1330 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1334 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1337 msgid "Auto-Comment"
1338 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1341 msgid "Auto-Observe"
1342 msgstr "Observér automatisk"
1345 msgid "Auto-Raise Board"
1346 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1349 msgid "Background Observe while Playing"
1350 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1353 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1354 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1357 msgid "Get Move List"
1358 msgstr "Hent trækliste"
1362 msgstr "Stille spil"
1369 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1370 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1374 msgstr "Forhåndstræk"
1377 msgid "Premove for White"
1378 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1381 msgid "First White Move:"
1382 msgstr "Hvids første træk:"
1385 msgid "Premove for Black"
1386 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1389 msgid "First Black Move:"
1390 msgstr "Sorts første træk:"
1397 msgid "Alarm Time (msec):"
1398 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1401 msgid "Colorize Messages"
1402 msgstr "Farv meddelelser"
1405 msgid "Shout Text Colors:"
1406 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1409 msgid "S-Shout Text Colors:"
1410 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1413 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1414 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1417 msgid "Other Channel Text Colors:"
1418 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1421 msgid "Kibitz Text Colors:"
1422 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1425 msgid "Tell Text Colors:"
1426 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1429 msgid "Challenge Text Colors:"
1430 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1433 msgid "Request Text Colors:"
1434 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1437 msgid "Seek Text Colors:"
1438 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1442 msgstr "ICS-indstillinger"
1445 msgid "Exact position match"
1446 msgstr "Eksakt stilling"
1449 msgid "Shown position is subset"
1450 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1453 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1454 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1457 msgid "Same material"
1458 msgstr "Samme materiale"
1461 msgid "Material range (top board half optional)"
1462 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1465 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1466 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1469 msgid "Auto-Display Tags"
1470 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1473 msgid "Auto-Display Comment"
1474 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1478 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1479 "(0 = instant, -1 = off):"
1481 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1482 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1485 msgid "Seconds per Move:"
1486 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1488 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1492 "options to use in game-viewer mode:"
1495 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1500 "Thresholds for position filtering in game list:"
1503 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1506 msgid "Elo of strongest player at least:"
1507 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1510 msgid "Elo of weakest player at least:"
1511 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1514 msgid "No games before year:"
1515 msgstr "Ingen partier før år:"
1518 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1519 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1522 msgid "Search mode:"
1523 msgstr "Søgemetode:"
1526 msgid "Also match reversed colors"
1527 msgstr "Match også omvendte farver"
1530 msgid "Also match left-right flipped position"
1531 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1534 msgid "Load Game Options"
1535 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1538 msgid "Auto-Save Games"
1539 msgstr "Gem partier automatisk"
1542 msgid "Save Games on File:"
1543 msgstr "Gem partier i filen:"
1546 msgid "Save Final Positions on File:"
1547 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1550 msgid "PGN Event Header:"
1551 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1554 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1555 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1558 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1559 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1562 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1563 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1566 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1567 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1570 msgid "Save Game Options"
1571 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1578 msgid "Default Beep"
1579 msgstr "Standard bip"
1582 msgid "Above WAV File"
1583 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1630 msgid "User WAV File:"
1631 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1634 msgid "Sound Program:"
1635 msgstr "Lydprogram:"
1638 msgid "Try-Out Sound:"
1639 msgstr "Afprøv lyd:"
1663 msgstr "Uafsluttet:"
1674 msgid "Sounds Directory:"
1675 msgstr "Lydkatalog:"
1703 msgstr "Forespøgsel:"
1710 msgid "Sound Options"
1711 msgstr "Lydindstillinger"
1714 msgid "White Piece Color:"
1715 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1717 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1718 #: dialogs.c:773 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800
1723 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1724 #: dialogs.c:775 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1729 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1730 #: dialogs.c:777 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1735 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1736 #: dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1742 msgid "Black Piece Color:"
1743 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1746 msgid "Light Square Color:"
1747 msgstr "Farve for lyse felter:"
1750 msgid "Dark Square Color:"
1751 msgstr "Farve for mørke felter:"
1754 msgid "Highlight Color:"
1755 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1758 msgid "Premove Highlight Color:"
1759 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1762 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1763 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1767 msgstr "Monokrom-tilstand"
1770 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1771 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1774 msgid "Use Board Textures"
1775 msgstr "Brug brætteksturer"
1778 msgid "Light-Squares Texture File:"
1779 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1782 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1783 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1786 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1791 msgid "Directory with Pieces Images:"
1792 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1795 msgid "Board Options"
1796 msgstr "Brætindstillinger"
1798 #: dialogs.c:921 menus.c:630
1799 msgid "ICS text menu"
1800 msgstr "ICS-tekstmenu"
1806 #: dialogs.c:944 dialogs.c:1032
1807 msgid "save changes"
1808 msgstr "gem ændringer"
1812 msgstr "Redigér åbningsbog"
1814 #: dialogs.c:1047 menus.c:632
1819 msgid "ICS input box"
1820 msgstr "ICS-inputboks"
1824 msgstr "Tast et træk"
1827 msgid "Engine has no options"
1828 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1831 msgid "Engine Settings"
1832 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1835 msgid "Select engine from list:"
1836 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1839 msgid "or specify one below:"
1840 msgstr "eller specificér en herunder:"
1843 msgid "Nickname (optional):"
1844 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1847 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1848 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1851 msgid "Engine Directory:"
1852 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1855 msgid "Engine Command:"
1856 msgstr "Skakprogramkommando:"
1859 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1860 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1867 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1868 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1871 msgid "Must not use GUI book"
1872 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1875 msgid "Add this engine to the list"
1876 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1879 msgid "Force current variant with this engine"
1880 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1884 msgid "Load first engine"
1885 msgstr "Indlæs skakprogram"
1889 msgid "Load second engine"
1890 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1894 msgstr "bland brikker"
1897 msgid "Start-position number:"
1898 msgstr "Startstillingsnummer:"
1902 msgstr "vælg tilfældigt"
1906 msgstr "vælg bestemt"
1909 msgid "New Shuffle Game"
1910 msgstr "Nyt blandet parti"
1912 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1917 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1922 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1925 msgstr "Maks. pr. træk"
1928 msgid "Moves per session:"
1929 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1932 msgid "Initial time (min):"
1933 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1936 msgid "Increment or max (sec/move):"
1937 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1940 msgid "Time-Odds factors:"
1941 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1945 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1948 msgid "Engine #2 / Human"
1949 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1951 #: dialogs.c:1451 dialogs.c:1454 dialogs.c:1459 dialogs.c:1460
1952 #: gtk/xoptions.c:191
1957 msgid "Time Control"
1958 msgstr "Betænkningstid"
1961 msgid "Error writing to chess program"
1962 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1968 #: dialogs.c:1573 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
1988 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1992 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1996 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
2000 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2004 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2008 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1987
2016 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2018 msgstr "Bondeforvandling"
2021 msgid "Chat partner:"
2041 msgid "No tag selected"
2042 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2045 msgid "Game-list options"
2046 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2048 #: dialogs.c:1863 dialogs.c:1877
2068 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:2238 dialogs.c:2241
2072 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
2076 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2080 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2084 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2088 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2089 msgid "Empty square"
2092 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2096 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2250 dialogs.c:2253
2100 #: dialogs.c:2067 menus.c:788
2104 #: dialogs.c:2068 menus.c:789
2108 #: dialogs.c:2069 menus.c:790
2112 #: dialogs.c:2070 menus.c:791
2116 #: dialogs.c:2071 menus.c:792
2120 #: dialogs.c:2072 menus.c:793
2122 msgstr "Skakprogram"
2124 #: dialogs.c:2073 menus.c:794
2126 msgstr "Indstillinger"
2128 #: dialogs.c:2074 menus.c:795
2150 msgid "Directories:"
2151 msgstr "Lydkatalog:"
2173 msgid "New directory"
2174 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2184 msgstr "Kommentarer"
2188 msgid "
\7f next page"
2192 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2196 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2201 "No default pieces installed\n"
2202 "Select your own -pieceImageDirectory"
2205 #: engineoutput.c:107
2207 msgid "Engine Output"
2208 msgstr "Output fra skakprogram"
2210 #: engineoutput.c:117
2212 msgid "%s (%d reversible ply)"
2213 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2214 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2215 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2217 # NPS = Nodes pr. second
2218 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2219 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2225 msgid "Reading game file (%d)"
2226 msgstr "Læser partifil (%d)"
2228 #: gtk/xboard.c:822 xaw/xboard.c:1097
2230 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2231 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2233 #: gtk/xboard.c:831 xaw/xboard.c:1106
2235 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2236 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2238 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1115
2239 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2241 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2244 #: gtk/xboard.c:865 xaw/xboard.c:1147
2246 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2247 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2249 #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1184
2251 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2252 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2254 #: gtk/xboard.c:946 xaw/xboard.c:1221
2256 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2257 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2259 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1498
2261 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2262 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2264 #: gtk/xboard.c:1251 xaw/xboard.c:1521
2266 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2267 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2269 #: gtk/xboard.c:1293 xaw/xboard.c:1563
2272 "resolved %s at pixel size %d\n"
2275 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2278 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2011
2279 msgid "Can't open temp file"
2280 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2282 #: gtk/xboard.c:2145
2283 msgid "Failed to open file"
2284 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2287 msgid "Load game file name?"
2288 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2291 msgid "Load position file name?"
2292 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2295 msgid "Save game file name?"
2296 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2299 msgid "Save position file name?"
2300 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2303 msgid " (with Zippy code)"
2304 msgstr " (med Zippy-kode)"
2311 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2312 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2313 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2315 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2318 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2319 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2322 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2327 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2328 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2329 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2331 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2332 "for mere information. \n"
2333 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2334 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2337 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2338 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2341 #: menus.c:374 menus.c:749
2342 msgid "About XBoard"
2346 msgid "New Game Ctrl+N"
2347 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
2350 msgid "New Shuffle Game ..."
2351 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2354 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2355 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
2358 msgid "Load Game Ctrl+O"
2359 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
2362 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2363 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
2366 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2367 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2370 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2371 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
2374 msgid "Save Game Ctrl+S"
2375 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
2378 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2379 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
2383 msgstr "Send træk med e-post"
2386 msgid "Reload CMail Message"
2387 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2391 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
2394 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2395 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
2398 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2399 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2402 msgid "Copy Game List"
2403 msgstr "Kopiér partiliste"
2406 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2407 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2410 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2411 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2414 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2415 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2418 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2419 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2421 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2424 msgstr "Redigér partidata"
2427 msgid "Edit Comment"
2428 msgstr "Redigér kommentar"
2432 msgstr "Redigér åbningsbog"
2436 msgstr "Annullér variantlinje Home"
2443 msgid "Truncate Game End"
2444 msgstr "Afkort partiet End"
2447 msgid "Backward Alt+Left"
2448 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
2451 msgid "Forward Alt+Right"
2452 msgstr "Fremad Alt+Højre"
2455 msgid "Back to Start Alt+Home"
2456 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
2459 msgid "Forward to End Alt+End"
2460 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2463 msgid "Flip View F2"
2464 msgstr "Vend brættet F2"
2467 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2468 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
2471 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2472 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
2475 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2476 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
2479 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2480 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
2484 msgstr "Kommentarer"
2487 msgid "ICS Input Box"
2488 msgstr "ICS-inputboks"
2491 msgid "Open Chat Window"
2499 msgid "Game List Tags..."
2500 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2503 msgid "Machine White Ctrl+W"
2504 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2507 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2508 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
2511 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2512 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2515 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2516 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2519 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2520 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2523 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2524 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2527 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2528 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2539 msgid "Machine Match"
2540 msgstr "Skakprogrammatch"
2544 msgstr "Pause Pause"
2556 msgstr "Ny match F12"
2559 msgid "Call Flag F5"
2560 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2568 msgstr "Udsæt partiet F7"
2572 msgstr "Annullér partiet F8"
2579 msgid "Stop Observing F10"
2580 msgstr "Stop observation F10"
2583 msgid "Stop Examining F11"
2584 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2587 msgid "Upload to Examine"
2588 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2591 msgid "Adjudicate to White"
2592 msgstr "Døm hvid gevinst"
2595 msgid "Adjudicate to Black"
2596 msgstr "Døm sort gevinst"
2599 msgid "Adjudicate Draw"
2604 msgid "Load New 1st Engine ..."
2605 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2609 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2610 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2613 msgid "Engine #1 Settings ..."
2614 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2617 msgid "Engine #2 Settings ..."
2618 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2629 msgid "Move Now Ctrl+M"
2630 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
2633 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2634 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2638 msgstr "Generelle ..."
2641 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2642 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
2645 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2646 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2649 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2650 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2661 msgid "Load Game ..."
2662 msgstr "Indlæs parti ..."
2665 msgid "Save Game ..."
2666 msgstr "Gem parti ..."
2669 msgid "Game List ..."
2670 msgstr "Partiliste ..."
2677 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2678 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
2681 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2682 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
2685 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2686 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
2690 msgstr "Blink ved træk"
2693 msgid "Highlight Dragging"
2694 msgstr "Fremhæv flytning"
2697 msgid "Highlight With Arrow"
2698 msgstr "Fremhæv med pil"
2701 msgid "Periodic Updates"
2702 msgstr "Periodisk opdatering"
2705 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2706 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
2709 msgid "Popup Exit Message"
2710 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2714 msgstr "Vis koordinater"
2717 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2718 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
2721 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2722 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
2725 msgid "Save Settings Now"
2726 msgstr "Gem indstillinger nu"
2729 msgid "Save Settings on Exit"
2730 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2734 msgstr "Info XBoard"
2737 msgid "Man XBoard F1"
2738 msgstr "Man XBoard F1"
2741 msgid "XBoard Home Page"
2742 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2745 msgid "On-line User Guide"
2746 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2749 msgid "Development News"
2750 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2753 msgid "e-Mail Bug Report"
2754 msgstr "E-mail fejlrapport"
2756 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2759 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2761 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2764 msgstr "Forhåndstræk"
2766 #: nengineoutput.c:153
2767 msgid "Engine output"
2768 msgstr "Output fra skakprogram"
2770 #: nengineoutput.c:157
2772 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2773 "Change and recompile!"
2777 msgid "Evaluation graph"
2778 msgstr "Evalueringsgraf"
2785 msgid "find position"
2786 msgstr "find stilling"
2794 msgstr "grænseværdier"
2810 msgid "No game selected"
2811 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2814 msgid "Can't go forward any further"
2815 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2819 msgid "Scanning through games (%d)"
2820 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2823 msgid "previous page"
2824 msgstr "forrige side"
2831 msgid "no games matched your request"
2832 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2836 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2837 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2840 msgid "There is no game list"
2841 msgstr "Der er ingen partiliste"
2844 msgid "Game list not loaded or empty"
2845 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
2853 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2854 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2858 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2859 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2863 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2864 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2868 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2869 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2872 msgid "Socket support is not configured in"
2873 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2876 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2877 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2881 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2882 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2886 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2887 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2891 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2892 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2897 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2898 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2899 " Please report this error to %s.\n"
2900 " Include system type & operating system in message.\n"
2902 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2903 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2904 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2905 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2907 #: xaw/xboard.c:1227
2909 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2910 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2912 #: xaw/xengineoutput.c:114
2914 msgid "Error %d loading icon image\n"
2915 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2917 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2921 #: xaw/xoptions.c:1136
2925 #: xaw/xoptions.c:1140
2930 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2931 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2932 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2933 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2934 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2936 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2937 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2938 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
2939 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2940 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2942 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2943 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2945 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2946 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
2949 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2950 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2952 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
2953 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
2955 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2956 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
2958 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2959 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
2961 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2962 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2966 #~ "Loading XIMs...\n"
2969 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
2971 #~ msgid "(File:%s:) "
2972 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
2974 #~ msgid "light square "
2975 #~ msgstr "lyst felt "
2977 #~ msgid "dark square "
2978 #~ msgstr "mørkt felt "
2981 #~ msgstr "Udført.\n"
2983 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2984 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2986 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2987 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
2989 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2990 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
2994 #~ "Loading XPMs...\n"
2997 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
2999 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3000 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3002 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3003 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3005 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3006 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3008 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3009 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3011 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3012 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3014 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3015 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3017 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3018 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3020 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3021 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3024 #~ msgstr "Gennemse"
3026 #~ msgid "Filter on extensions:"
3027 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3029 #~ msgid "Pathname:"
3030 #~ msgstr "Stinavn:"
3032 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3033 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3035 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3036 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3038 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3039 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3044 #~ msgid "could not open: "
3045 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3047 #~ msgid "Can't open file"
3048 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3050 #~ msgid "Promotion"
3051 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3053 #~ msgid "Promote to what?"
3054 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3059 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3060 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3065 #~ msgid "This feature is experimental"
3066 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3068 #~ msgid "filtertext"
3069 #~ msgstr "filtertekst"
3080 #~ msgid "First Engine"
3081 #~ msgstr "Første skakprogram"
3083 #~ msgid "Second Engine"
3084 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3086 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3087 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3089 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3090 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3092 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3093 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"