1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:912 args.h:1150
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
130 "You restarted an already completed tourney\n"
131 "One more cycle will now be added to it\n"
132 "Games commence in 10 sec"
134 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
135 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
136 "Partierne starter om 10 sekunder"
140 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
141 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
144 msgid "Can't have a match with no chess programs"
145 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
149 msgid "Could not open comm port %s"
150 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
154 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
155 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
159 msgid "Unknown initialMode %s"
160 msgstr "Ukendt initialMode %s"
163 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
164 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
167 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
168 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
171 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
175 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
176 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
179 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
183 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
184 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
187 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
188 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
191 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
192 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
195 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
196 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
199 msgid "Training mode requires a game file"
200 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
202 #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333
203 msgid "Error writing to ICS"
204 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
207 msgid "Error reading from keyboard"
208 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
211 msgid "Got end of file from keyboard"
212 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
216 msgid "Unknown wild type %d"
217 msgstr "Ukendt vild type %d"
221 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
222 msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
224 #: backend.c:2250 usystem.c:329
225 msgid "Error writing to display"
226 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
230 msgid "your opponent kibitzes: %s"
231 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
234 msgid "Error gathering move list: two headers"
235 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
239 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
240 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
243 msgid "Error gathering move list: nested"
244 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
246 #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869
247 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766
248 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828
253 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
254 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
257 msgid "Connection closed by ICS"
258 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
261 msgid "Error reading from ICS"
262 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
266 msgid "Parsing board: %s\n"
267 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
272 "Failed to parse board string:\n"
275 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
278 #: backend.c:4237 backend.c:9713
279 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
280 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
283 msgid "Error gathering move list: extra board"
284 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
286 #: backend.c:4789 backend.c:4811
288 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
289 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
293 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
294 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
297 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
298 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
301 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
302 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
305 msgid "You are playing Black"
306 msgstr "Du spiller sort"
308 #: backend.c:6481 backend.c:6508
309 msgid "You are playing White"
310 msgstr "Du spiller hvid"
312 #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677
314 msgid "It is White's turn"
315 msgstr "Det er hvids tur"
317 #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698
319 msgid "It is Black's turn"
320 msgstr "Det er sorts tur"
323 msgid "Displayed position is not current"
324 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
328 msgstr "Ulovligt træk"
332 msgstr "Slutningen af partiet"
335 msgid "Incorrect move"
336 msgstr "Ukorrekt træk"
338 #: backend.c:7150 backend.c:7276
339 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
340 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
343 msgid "Swiss tourney finished"
344 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
347 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
348 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
352 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
353 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
356 msgid "Bad FEN received from engine"
357 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
359 #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619
361 msgid "%s does not support analysis"
362 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
366 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
367 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
371 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
372 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
382 "Illegal hint move \"%s\"\n"
383 "from %s chess program"
385 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
389 msgid "Machine accepts your draw offer"
390 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
394 "Machine offers a draw\n"
395 "Select Action / Draw to agree"
397 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
398 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
401 msgid "failed writing PV"
402 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
406 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
411 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
415 msgid "Gap in move list"
416 msgstr "Hul i trækliste"
418 #: backend.c:9847 dialogs.c:459
420 msgid "Variant %s not supported by %s"
421 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Venter på første skakprogram"
432 #: backend.c:9996 backend.c:13837
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Venter på andet skakprogram"
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
445 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
446 "Afslut dets parti først."
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
457 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
458 "i turneringsindstillingerne"
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
474 "Du skal angive en turneringsfil\n"
475 "til at gemme turneringens afvikling"
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Fejl i turneringsfil"
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
495 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
496 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
498 #: backend.c:11317 backend.c:11348
500 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
501 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
505 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
506 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
508 #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951
510 msgid "Can't open \"%s\""
511 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
513 #: backend.c:11402 menus.c:116
514 msgid "Cannot build game list"
515 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
518 msgid "No more games in this message"
519 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
522 msgid "No game has been loaded yet"
523 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
525 #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129
526 msgid "Can't back up any further"
527 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
530 msgid "Game number out of range"
531 msgstr "Partinummer findes ikke"
534 msgid "Can't seek on game file"
535 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
538 msgid "Game not found in file"
539 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
541 #: backend.c:12149 backend.c:12474
542 msgid "Bad FEN position in file"
543 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
546 msgid "No moves in game"
547 msgstr "Ingen træk i partiet"
550 msgid "No position has been loaded yet"
551 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
553 #: backend.c:12435 backend.c:12446
554 msgid "Can't seek on position file"
555 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
557 #: backend.c:12453 backend.c:12465
558 msgid "Position not found in file"
559 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
562 msgid "Black to play"
563 msgstr "Sort i trækket"
566 msgid "White to play"
567 msgstr "Hvid i trækket"
569 #: backend.c:12595 backend.c:12956
570 msgid "Waiting for access to save file"
571 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
575 msgstr "Gemmer parti"
579 msgstr "Søgning mislykkedes"
582 msgid "Saving position"
583 msgstr "Gemmer stilling"
587 "You have edited the game history.\n"
588 "Use Reload Same Game and make your move again."
590 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
591 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
595 "You have entered too many moves.\n"
596 "Back up to the correct position and try again."
598 "Du har indtastet for mange træk.\n"
599 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
603 "Displayed position is not current.\n"
604 "Step forward to the correct position and try again."
606 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
607 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
610 msgid "You have not made a move yet"
611 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
615 "The cmail message is not loaded.\n"
616 "Use Reload CMail Message and make your move again."
618 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
619 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
622 msgid "No unfinished games"
623 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
628 "You have already mailed a move.\n"
629 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
630 "To resend the same move, type\n"
631 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
632 "on the command line."
634 "Du har allerede sendt et træk.\n"
635 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
636 "For at gensende det samme træk, tast\n"
637 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
641 msgid "Failed to invoke cmail"
642 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
646 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
647 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
651 msgid "Still need to make move for game\n"
652 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
656 msgid "Still need to make moves for both games\n"
657 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
661 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
666 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
671 msgid "No unfinished games\n"
672 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
676 msgid "Ready to send mail\n"
677 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
681 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
682 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
686 msgstr "Redigér kommentar"
690 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
691 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
695 msgid "You are not observing a game"
696 msgstr "Du observerer ikke et parti"
700 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
701 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
705 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
706 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
721 #: backend.c:13885 backend.c:14996
723 "Wait until your turn,\n"
730 msgid "Training mode off"
731 msgstr "Træningstilstand fra"
734 msgid "Training mode on"
735 msgstr "Træningstilstand til"
738 msgid "Already at end of game"
739 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
742 msgid "Warning: You are still playing a game"
743 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
746 msgid "Warning: You are still observing a game"
747 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
750 msgid "Warning: You are still examining a game"
751 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
754 msgid "Click clock to clear board"
758 msgid "Close ICS engine analyze..."
759 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
762 msgid "That square is occupied"
763 msgstr "Det felt er besat"
765 #: backend.c:14502 backend.c:14528
766 msgid "There is no pending offer on this move"
767 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
769 #: backend.c:14564 backend.c:14575
770 msgid "Your opponent is not out of time"
771 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
774 msgid "You must make your move before offering a draw"
775 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
778 msgid "You are not examining a game"
779 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
782 msgid "You can't revert while pausing"
783 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
785 #: backend.c:15036 backend.c:15043
786 msgid "It is your turn"
787 msgstr "Det er dig som er i trækket"
789 #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161
790 msgid "Wait until your turn"
791 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
794 msgid "No hint available"
795 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
797 #: backend.c:15122 ngamelist.c:355
798 msgid "Game list not loaded or empty"
799 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
802 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
807 msgid "Error writing to %s chess program"
808 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
810 #: backend.c:15605 backend.c:15636
812 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
813 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
817 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
818 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
822 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
823 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
827 msgid "%s engine has too many options\n"
828 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
831 msgid "Displayed move is not current"
832 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
835 msgid "Could not parse move"
836 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
838 #: backend.c:16339 backend.c:16361
839 msgid "Both flags fell"
840 msgstr "Begge flag er faldet"
843 msgid "White's flag fell"
844 msgstr "Hvids flag er faldet"
847 msgid "Black's flag fell"
848 msgstr "Sorts flag er faldet"
851 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
852 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
855 msgid "Bad FEN position in clipboard"
856 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
858 #: book.c:577 book.c:828
859 msgid "Polyglot book not valid"
860 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
864 msgstr "Fejl i åbningsbog"
867 msgid "Hash keys are different"
868 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
872 msgid "Could not create book"
873 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
877 msgid "Tournament file: "
878 msgstr "Turneringsfil:"
881 msgid "Sync after round"
886 msgid " (for concurrent playing of a single"
887 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
890 msgid "Sync after cycle"
895 msgid " tourney with multiple XBoards)"
896 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
899 msgid "Tourney participants:"
900 msgstr "Turneringsdeltagere:"
903 msgid "Select Engine:"
904 msgstr "Vælg skakprogram:"
907 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
908 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
911 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
912 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
915 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
916 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
919 msgid "Pause between Match Games (msec):"
920 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
923 msgid "Save Tourney Games on:"
924 msgstr "Gem turneringspartier i:"
927 msgid "Game File with Opening Lines:"
928 msgstr "Partifil med åbninger:"
931 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
935 msgid "File with Start Positions:"
936 msgstr "Fil med startstillinger:"
939 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
940 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
943 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
944 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
947 msgid "Disable own engine books by default"
948 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
951 msgid "Replace Engine"
952 msgstr "Udskift skakprogram"
955 msgid "Upgrade Engine"
956 msgstr "Opgradér skakprogram"
959 msgid "Clone Tourney"
960 msgstr "Kopiér turnering"
963 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
964 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
966 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
967 msgid "# no engines are installed"
971 msgid "Match Options"
972 msgstr "Matchindstillinger"
975 msgid "Absolute Analysis Scores"
976 msgstr "Absolutte analysescorer"
979 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
980 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
982 #: dialogs.c:365 menus.c:718
983 msgid "Animate Dragging"
984 msgstr "Animeret trækudførelse"
987 msgid "Animate Moving"
988 msgstr "Animeret flytning"
992 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
994 #: dialogs.c:368 menus.c:721
995 msgid "Auto Flip View"
996 msgstr "Automatisk vending af brættet"
998 #: dialogs.c:369 menus.c:722
1002 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1005 msgstr "Placér brik-menu"
1008 msgid "Hide Thinking from Human"
1009 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1011 #: dialogs.c:372 menus.c:727
1012 msgid "Highlight Last Move"
1013 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1016 msgid "Highlight with Arrow"
1017 msgstr "Fremhæv med pil"
1019 #: dialogs.c:374 menus.c:729
1021 msgstr "Lyd ved træk"
1023 #: dialogs.c:375 menus.c:731
1024 msgid "One-Click Moving"
1025 msgstr "Ét-klikstræk"
1028 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1029 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1031 # ... mens modstanderen er i trækket
1032 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1033 msgid "Ponder Next Move"
1034 msgstr "Spekulér på næste træk"
1037 msgid "Popup Exit Messages"
1038 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1040 #: dialogs.c:380 menus.c:735
1041 msgid "Popup Move Errors"
1042 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1045 msgid "Scores in Move List"
1046 msgstr "Scorer i trækliste"
1049 msgid "Show Coordinates"
1050 msgstr "Vis koordinater"
1053 msgid "Show Target Squares"
1054 msgstr "Vis målfelter"
1057 msgid "Sticky Windows"
1058 msgstr "Klæbrige vinduer"
1061 msgid "Test Legality"
1062 msgstr "Test lovlighed"
1065 msgid "Top-Level Dialogs"
1069 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1070 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1073 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1074 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1077 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1078 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1081 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1082 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1085 msgid "General Options"
1086 msgstr "Generelle indstillinger"
1137 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1138 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1141 msgid "Number of Board Ranks:"
1142 msgstr "Antal brætrækker:"
1145 msgid "Number of Board Files:"
1146 msgstr "Antal brætlinjer:"
1149 msgid "Holdings Size:"
1150 msgstr "Depotstørrelse:"
1157 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1165 msgid "falcon (10x8)"
1173 msgid "Capablanca (10x8)"
1181 msgid "Gothic (10x8)"
1189 msgid "janus (10x8)"
1205 msgid "grand (10x10)"
1221 msgid "xiangqi (9x10)"
1229 msgid "courier (12x8)"
1234 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1235 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1239 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1245 "All variants not supported by first engine\n"
1246 "(currently %s) are disabled"
1254 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1255 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1258 msgid "Polygot Directory:"
1259 msgstr "Polyglot-katalog:"
1262 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1263 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1266 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1267 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1270 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1271 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1274 msgid "Use GUI Book"
1275 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1278 msgid "Opening-Book Filename:"
1279 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1282 msgid "Book Depth (moves):"
1283 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1286 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1287 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1290 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1291 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1294 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1295 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1298 msgid "Common Engine Settings"
1299 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1302 msgid "Detect all Mates"
1303 msgstr "Find alle matter"
1306 msgid "Verify Engine Result Claims"
1307 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1310 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1311 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1314 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1315 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1318 msgid "N-Move Rule:"
1319 msgstr "N-træksregel:"
1322 msgid "N-fold Repeats:"
1323 msgstr "N-gange gentagelser:"
1326 msgid "Draw after N Moves Total:"
1327 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1330 msgid "Win / Loss Threshold:"
1331 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1334 msgid "Negate Score of Engine #1"
1335 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1338 msgid "Negate Score of Engine #2"
1339 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1342 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1343 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1347 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1350 msgid "Auto-Comment"
1351 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1354 msgid "Auto-Observe"
1355 msgstr "Observér automatisk"
1358 msgid "Auto-Raise Board"
1359 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1362 msgid "Auto-Create Logon Script"
1366 msgid "Background Observe while Playing"
1367 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1370 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1371 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1374 msgid "Get Move List"
1375 msgstr "Hent trækliste"
1379 msgstr "Stille spil"
1386 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1387 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1391 msgstr "Forhåndstræk"
1394 msgid "Premove for White"
1395 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1398 msgid "First White Move:"
1399 msgstr "Hvids første træk:"
1402 msgid "Premove for Black"
1403 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1406 msgid "First Black Move:"
1407 msgstr "Sorts første træk:"
1414 msgid "Alarm Time (msec):"
1415 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1418 msgid "Colorize Messages"
1419 msgstr "Farv meddelelser"
1422 msgid "Shout Text Colors:"
1423 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1426 msgid "S-Shout Text Colors:"
1427 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1430 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1431 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1434 msgid "Other Channel Text Colors:"
1435 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1438 msgid "Kibitz Text Colors:"
1439 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1442 msgid "Tell Text Colors:"
1443 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1446 msgid "Challenge Text Colors:"
1447 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1450 msgid "Request Text Colors:"
1451 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1454 msgid "Seek Text Colors:"
1455 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1459 msgstr "ICS-indstillinger"
1462 msgid "Exact position match"
1463 msgstr "Eksakt stilling"
1466 msgid "Shown position is subset"
1467 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1470 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1471 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1474 msgid "Same material"
1475 msgstr "Samme materiale"
1478 msgid "Material range (top board half optional)"
1479 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1482 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1483 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1486 msgid "Auto-Display Tags"
1487 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1490 msgid "Auto-Display Comment"
1491 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1495 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1496 "(0 = instant, -1 = off):"
1498 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1499 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1502 msgid "Seconds per Move:"
1503 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1505 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1509 "options to use in game-viewer mode:"
1512 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1517 "Thresholds for position filtering in game list:"
1520 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1523 msgid "Elo of strongest player at least:"
1524 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1527 msgid "Elo of weakest player at least:"
1528 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1531 msgid "No games before year:"
1532 msgstr "Ingen partier før år:"
1535 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1536 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1539 msgid "Search mode:"
1540 msgstr "Søgemetode:"
1543 msgid "Also match reversed colors"
1544 msgstr "Match også omvendte farver"
1547 msgid "Also match left-right flipped position"
1548 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1551 msgid "Load Game Options"
1552 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1555 msgid "Auto-Save Games"
1556 msgstr "Gem partier automatisk"
1559 msgid "Save Games on File:"
1560 msgstr "Gem partier i filen:"
1563 msgid "Save Final Positions on File:"
1564 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1567 msgid "PGN Event Header:"
1568 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1571 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1572 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1575 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1576 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1579 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1580 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1583 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1584 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1587 msgid "Save Game Options"
1588 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1595 msgid "Default Beep"
1596 msgstr "Standard bip"
1599 msgid "Above WAV File"
1600 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1647 msgid "User WAV File:"
1648 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1651 msgid "Sound Program:"
1652 msgstr "Lydprogram:"
1655 msgid "Try-Out Sound:"
1656 msgstr "Afprøv lyd:"
1680 msgstr "Uafsluttet:"
1691 msgid "Sounds Directory:"
1692 msgstr "Lydkatalog:"
1720 msgstr "Forespøgsel:"
1727 msgid "Sound Options"
1728 msgstr "Lydindstillinger"
1731 msgid "White Piece Color:"
1732 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1734 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1735 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1740 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1741 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1746 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1747 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1752 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1753 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1759 msgid "Black Piece Color:"
1760 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1763 msgid "Light Square Color:"
1764 msgstr "Farve for lyse felter:"
1767 msgid "Dark Square Color:"
1768 msgstr "Farve for mørke felter:"
1771 msgid "Highlight Color:"
1772 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1775 msgid "Premove Highlight Color:"
1776 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1779 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1780 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1784 msgstr "Monokrom-tilstand"
1787 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1788 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1791 msgid "Use Board Textures"
1792 msgstr "Brug brætteksturer"
1795 msgid "Light-Squares Texture File:"
1796 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1799 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1800 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1803 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1808 msgid "Directory with Pieces Images:"
1809 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1812 msgid "Board Options"
1813 msgstr "Brætindstillinger"
1815 #: dialogs.c:922 menus.c:637
1816 msgid "ICS text menu"
1817 msgstr "ICS-tekstmenu"
1823 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1824 msgid "save changes"
1825 msgstr "gem ændringer"
1829 msgstr "Redigér åbningsbog"
1831 #: dialogs.c:1048 menus.c:639
1836 msgid "ICS input box"
1837 msgstr "ICS-inputboks"
1841 msgstr "Tast et træk"
1844 msgid "Engine has no options"
1845 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1848 msgid "Engine Settings"
1849 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1852 msgid "Select engine from list:"
1853 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1856 msgid "or specify one below:"
1857 msgstr "eller specificér en herunder:"
1860 msgid "Nickname (optional):"
1861 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1864 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1865 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1868 msgid "Engine Directory:"
1869 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1872 msgid "Engine Command:"
1873 msgstr "Skakprogramkommando:"
1876 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1877 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1884 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1885 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1888 msgid "Must not use GUI book"
1889 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1892 msgid "Add this engine to the list"
1893 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1896 msgid "Force current variant with this engine"
1897 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1901 msgid "Load first engine"
1902 msgstr "Indlæs skakprogram"
1906 msgid "Load second engine"
1907 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1911 msgstr "bland brikker"
1914 msgid "Start-position number:"
1915 msgstr "Startstillingsnummer:"
1919 msgstr "vælg tilfældigt"
1923 msgstr "vælg bestemt"
1926 msgid "New Shuffle Game"
1927 msgstr "Nyt blandet parti"
1929 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1934 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1939 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1942 msgstr "Maks. pr. træk"
1945 msgid "Moves per session:"
1946 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1949 msgid "Initial time (min):"
1950 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1953 msgid "Increment or max (sec/move):"
1954 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1957 msgid "Time-Odds factors:"
1958 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1962 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1965 msgid "Engine #2 / Human"
1966 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1968 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1969 #: gtk/xoptions.c:191
1974 msgid "Time Control"
1975 msgstr "Betænkningstid"
1978 msgid "Error writing to chess program"
1979 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1985 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2005 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2009 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2013 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2017 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2021 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2025 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2033 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2035 msgstr "Bondeforvandling"
2038 msgid "Chat partner:"
2058 msgid "No tag selected"
2059 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2062 msgid "Game-list options"
2063 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2065 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2085 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2089 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2093 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2097 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2101 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2105 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2106 msgid "Empty square"
2109 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2113 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2117 #: dialogs.c:2068 menus.c:795
2121 #: dialogs.c:2069 menus.c:796
2125 #: dialogs.c:2070 menus.c:797
2129 #: dialogs.c:2071 menus.c:798
2133 #: dialogs.c:2072 menus.c:799
2137 #: dialogs.c:2073 menus.c:800
2139 msgstr "Skakprogram"
2141 #: dialogs.c:2074 menus.c:801
2143 msgstr "Indstillinger"
2145 #: dialogs.c:2075 menus.c:802
2167 msgid "Directories:"
2168 msgstr "Lydkatalog:"
2190 msgid "New directory"
2191 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2201 msgstr "Kommentarer"
2205 msgid "
\7f next page"
2209 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2213 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2218 "No default pieces installed\n"
2219 "Select your own -pieceImageDirectory"
2222 #: engineoutput.c:107
2224 msgid "Engine Output"
2225 msgstr "Output fra skakprogram"
2227 #: engineoutput.c:117
2229 msgid "%s (%d reversible ply)"
2230 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2231 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2232 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2234 # NPS = Nodes pr. second
2235 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2236 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2242 msgid "Reading game file (%d)"
2243 msgstr "Læser partifil (%d)"
2245 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2247 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2248 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2250 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2252 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2253 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2255 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2256 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2258 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2261 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2263 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2264 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2266 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2268 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2269 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2271 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2273 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2274 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2276 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2278 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2279 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2281 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2283 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2284 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2286 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2289 "resolved %s at pixel size %d\n"
2292 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2295 #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010
2296 msgid "Can't open temp file"
2297 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2299 #: gtk/xboard.c:2144
2300 msgid "Failed to open file"
2301 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2304 msgid "Load game file name?"
2305 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2308 msgid "Load position file name?"
2309 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2312 msgid "Save game file name?"
2313 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2316 msgid "Save position file name?"
2317 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2320 msgid " (with Zippy code)"
2321 msgstr " (med Zippy-kode)"
2328 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2329 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2330 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2332 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2335 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2336 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2339 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2344 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2345 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2346 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2348 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2349 "for mere information. \n"
2350 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2351 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2354 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2355 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2358 #: menus.c:374 menus.c:756
2359 msgid "About XBoard"
2363 msgid "New Game Ctrl+N"
2364 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
2367 msgid "New Shuffle Game ..."
2368 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2371 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2372 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
2375 msgid "Load Game Ctrl+O"
2376 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
2379 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2380 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
2383 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2384 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2387 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2388 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
2391 msgid "Save Game Ctrl+S"
2392 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
2395 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2396 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
2400 msgid "Save Games as Book"
2401 msgstr "Gem partier i filen:"
2405 msgstr "Send træk med e-post"
2408 msgid "Reload CMail Message"
2409 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2413 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
2416 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2417 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
2420 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2421 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2424 msgid "Copy Game List"
2425 msgstr "Kopiér partiliste"
2428 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2429 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2432 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2433 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2436 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2437 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2440 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2441 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2443 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2446 msgstr "Redigér partidata"
2449 msgid "Edit Comment"
2450 msgstr "Redigér kommentar"
2454 msgstr "Redigér åbningsbog"
2458 msgstr "Annullér variantlinje Home"
2465 msgid "Truncate Game End"
2466 msgstr "Afkort partiet End"
2469 msgid "Backward Alt+Left"
2470 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
2473 msgid "Forward Alt+Right"
2474 msgstr "Fremad Alt+Højre"
2477 msgid "Back to Start Alt+Home"
2478 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
2481 msgid "Forward to End Alt+End"
2482 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2485 msgid "Flip View F2"
2486 msgstr "Vend brættet F2"
2489 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2490 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
2493 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2494 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
2497 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2498 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
2501 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2502 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
2506 msgstr "Kommentarer"
2509 msgid "ICS Input Box"
2510 msgstr "ICS-inputboks"
2513 msgid "Open Chat Window"
2521 msgid "Game List Tags..."
2522 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2525 msgid "Machine White Ctrl+W"
2526 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2529 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2530 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
2533 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2534 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2537 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2538 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2541 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2542 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2545 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2546 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2549 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2550 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2561 msgid "Machine Match"
2562 msgstr "Skakprogrammatch"
2566 msgstr "Pause Pause"
2578 msgstr "Ny match F12"
2581 msgid "Call Flag F5"
2582 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2590 msgstr "Udsæt partiet F7"
2594 msgstr "Annullér partiet F8"
2601 msgid "Stop Observing F10"
2602 msgstr "Stop observation F10"
2605 msgid "Stop Examining F11"
2606 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2609 msgid "Upload to Examine"
2610 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2613 msgid "Adjudicate to White"
2614 msgstr "Døm hvid gevinst"
2617 msgid "Adjudicate to Black"
2618 msgstr "Døm sort gevinst"
2621 msgid "Adjudicate Draw"
2626 msgid "Load New 1st Engine ..."
2627 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2631 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2632 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2635 msgid "Engine #1 Settings ..."
2636 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2639 msgid "Engine #2 Settings ..."
2640 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2651 msgid "Move Now Ctrl+M"
2652 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
2655 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2656 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2660 msgstr "Generelle ..."
2663 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2664 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
2667 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2668 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2671 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2672 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2683 msgid "Load Game ..."
2684 msgstr "Indlæs parti ..."
2687 msgid "Save Game ..."
2688 msgstr "Gem parti ..."
2691 msgid "Game List ..."
2692 msgstr "Partiliste ..."
2699 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2700 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
2703 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2704 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
2707 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2708 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
2712 msgstr "Blink ved træk"
2715 msgid "Highlight Dragging"
2716 msgstr "Fremhæv flytning"
2719 msgid "Highlight With Arrow"
2720 msgstr "Fremhæv med pil"
2723 msgid "Periodic Updates"
2724 msgstr "Periodisk opdatering"
2727 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2728 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
2731 msgid "Popup Exit Message"
2732 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2736 msgstr "Vis koordinater"
2739 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2740 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
2743 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2744 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
2747 msgid "Save Settings Now"
2748 msgstr "Gem indstillinger nu"
2751 msgid "Save Settings on Exit"
2752 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2756 msgstr "Info XBoard"
2759 msgid "Man XBoard F1"
2760 msgstr "Man XBoard F1"
2763 msgid "XBoard Home Page"
2764 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2767 msgid "On-line User Guide"
2768 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2771 msgid "Development News"
2772 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2775 msgid "e-Mail Bug Report"
2776 msgstr "E-mail fejlrapport"
2778 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2781 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2783 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2786 msgstr "Forhåndstræk"
2788 #: nengineoutput.c:153
2789 msgid "Engine output"
2790 msgstr "Output fra skakprogram"
2792 #: nengineoutput.c:157
2794 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2795 "Change and recompile!"
2799 msgid "Evaluation graph"
2800 msgstr "Evalueringsgraf"
2807 msgid "find position"
2808 msgstr "find stilling"
2816 msgstr "grænseværdier"
2832 msgid "No game selected"
2833 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2836 msgid "Can't go forward any further"
2837 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2841 msgid "Scanning through games (%d)"
2842 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2845 msgid "previous page"
2846 msgstr "forrige side"
2853 msgid "no games matched your request"
2854 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2858 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2859 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2862 msgid "There is no game list"
2863 msgstr "Der er ingen partiliste"
2871 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2872 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2876 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2877 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2881 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2882 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2886 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2887 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2890 msgid "Socket support is not configured in"
2891 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2894 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2895 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2899 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2900 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2904 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2905 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2909 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2910 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2915 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2916 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2917 " Please report this error to %s.\n"
2918 " Include system type & operating system in message.\n"
2920 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2921 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2922 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2923 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2925 #: xaw/xboard.c:1226
2927 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2928 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2930 #: xaw/xengineoutput.c:114
2932 msgid "Error %d loading icon image\n"
2933 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2935 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2939 #: xaw/xoptions.c:1136
2943 #: xaw/xoptions.c:1140
2948 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2949 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2950 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2951 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2952 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2954 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2955 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2956 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
2957 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2958 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2960 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2961 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2963 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2964 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
2967 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2968 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2970 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
2971 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
2973 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2974 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
2976 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2977 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
2979 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2980 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2984 #~ "Loading XIMs...\n"
2987 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
2989 #~ msgid "(File:%s:) "
2990 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
2992 #~ msgid "light square "
2993 #~ msgstr "lyst felt "
2995 #~ msgid "dark square "
2996 #~ msgstr "mørkt felt "
2999 #~ msgstr "Udført.\n"
3001 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3002 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3004 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3005 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3007 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3008 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3012 #~ "Loading XPMs...\n"
3015 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3017 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3018 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3020 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3021 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3023 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3024 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3026 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3027 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3029 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3030 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3032 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3033 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3035 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3036 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3038 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3039 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3042 #~ msgstr "Gennemse"
3044 #~ msgid "Filter on extensions:"
3045 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3047 #~ msgid "Pathname:"
3048 #~ msgstr "Stinavn:"
3050 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3051 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3053 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3054 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3056 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3057 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3062 #~ msgid "could not open: "
3063 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3065 #~ msgid "Can't open file"
3066 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3068 #~ msgid "Promotion"
3069 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3071 #~ msgid "Promote to what?"
3072 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3077 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3078 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3083 #~ msgid "This feature is experimental"
3084 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3086 #~ msgid "filtertext"
3087 #~ msgstr "filtertekst"
3098 #~ msgid "First Engine"
3099 #~ msgstr "Første skakprogram"
3101 #~ msgid "Second Engine"
3102 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3104 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3105 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3107 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3108 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3110 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3111 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"