1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-10-21 15:48-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
36 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
41 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
42 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
49 msgid "protocol version %d not supported"
50 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
53 msgid "You did not specify the engine executable"
54 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
58 msgid "bad timeControl option %s"
59 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
63 msgid "bad searchTime option %s"
64 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
68 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
69 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
73 msgid "Unknown variant name %s"
74 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
77 msgid "Starting chess program"
78 msgstr "Starter skakprogram"
82 msgstr "Fejl i partifil"
85 msgid "Bad position file"
86 msgstr "Fejl i stillingsfil"
90 msgstr "Vælg nyt spil"
95 "You restarted an already completed tourney\n"
96 "One more cycle will now be added to it\n"
97 "Games commence in 10 sec"
99 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
100 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
101 "Partierne starter om 10 sekunder"
105 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
106 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
109 msgid "Can't have a match with no chess programs"
110 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
114 msgid "Could not open comm port %s"
115 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
119 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
120 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
124 msgid "Unknown initialMode %s"
125 msgstr "Ukendt initialMode %s"
128 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
129 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
132 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
133 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
136 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
137 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
140 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
141 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
144 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
145 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
148 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
149 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
152 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
153 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
156 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
157 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
160 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
161 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
164 msgid "Training mode requires a game file"
165 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
167 #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319
168 msgid "Error writing to ICS"
169 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
172 msgid "Error reading from keyboard"
173 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
176 msgid "Got end of file from keyboard"
177 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
181 msgid "Unknown wild type %d"
182 msgstr "Ukendt vild type %d"
186 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
187 msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
189 #: backend.c:2236 usystem.c:329
190 msgid "Error writing to display"
191 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
195 msgid "your opponent kibitzes: %s"
196 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
199 msgid "Error gathering move list: two headers"
200 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
204 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
205 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
208 msgid "Error gathering move list: nested"
209 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
211 #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849
212 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622
213 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684
218 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
219 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
222 msgid "Connection closed by ICS"
223 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
226 msgid "Error reading from ICS"
227 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
231 msgid "Parsing board: %s\n"
232 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
237 "Failed to parse board string:\n"
240 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
243 #: backend.c:4217 backend.c:9673
244 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
245 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
248 msgid "Error gathering move list: extra board"
249 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
251 #: backend.c:4769 backend.c:4791
253 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
254 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
258 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
259 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
262 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
263 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
266 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
267 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
270 msgid "You are playing Black"
271 msgstr "Du spiller sort"
273 #: backend.c:6459 backend.c:6486
274 msgid "You are playing White"
275 msgstr "Du spiller hvid"
277 #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655
279 msgid "It is White's turn"
280 msgstr "Det er hvids tur"
282 #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676
284 msgid "It is Black's turn"
285 msgstr "Det er sorts tur"
288 msgid "Displayed position is not current"
289 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
293 msgstr "Ulovligt træk"
297 msgstr "Slutningen af partiet"
300 msgid "Incorrect move"
301 msgstr "Ukorrekt træk"
303 #: backend.c:7128 backend.c:7254
304 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
305 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
308 msgid "Swiss tourney finished"
309 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
312 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
313 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
317 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
318 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
321 msgid "Bad FEN received from engine"
322 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
324 #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305
326 msgid "%s does not support analysis"
327 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
331 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
332 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
336 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
337 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
347 "Illegal hint move \"%s\"\n"
348 "from %s chess program"
350 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
354 msgid "Machine accepts your draw offer"
355 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
359 "Machine offers a draw\n"
360 "Select Action / Draw to agree"
362 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
363 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
366 msgid "failed writing PV"
367 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
371 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
372 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
376 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
380 msgid "Gap in move list"
381 msgstr "Hul i trækliste"
383 #: backend.c:9807 dialogs.c:453
385 msgid "Variant %s not supported by %s"
386 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
390 msgid "Startup failure on '%s'"
391 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
394 msgid "Waiting for first chess program"
395 msgstr "Venter på første skakprogram"
397 #: backend.c:9956 backend.c:13693
398 msgid "Waiting for second chess program"
399 msgstr "Venter på andet skakprogram"
402 msgid "Could not write on tourney file"
403 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
407 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
408 "Terminate its game first."
410 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
411 "Afslut dets parti først."
414 msgid "No engine with the name you gave is installed"
415 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
419 "First change an engine by editing the participants list\n"
420 "of the Tournament Options dialog"
422 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
423 "i turneringsindstillingerne"
426 msgid "You can only change one engine at the time"
427 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
431 msgid "No engine %s is installed"
432 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
436 "You must supply a tournament file,\n"
437 "for storing the tourney progress"
439 "Du skal angive en turneringsfil\n"
440 "til at gemme turneringens afvikling"
443 msgid "Not enough participants"
444 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
447 msgid "Bad tournament file"
448 msgstr "Fejl i turneringsfil"
451 msgid "Waiting for other game(s)"
452 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
455 msgid "No pairing engine specified"
456 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
460 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
461 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
463 #: backend.c:11274 backend.c:11305
465 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
466 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
470 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
471 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
473 #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906
475 msgid "Can't open \"%s\""
476 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
478 #: backend.c:11359 menus.c:120
479 msgid "Cannot build game list"
480 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
483 msgid "No more games in this message"
484 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
487 msgid "No game has been loaded yet"
488 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
490 #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129
491 msgid "Can't back up any further"
492 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
495 msgid "Game number out of range"
496 msgstr "Partinummer findes ikke"
499 msgid "Can't seek on game file"
500 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
503 msgid "Game not found in file"
504 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
506 #: backend.c:12105 backend.c:12429
507 msgid "Bad FEN position in file"
508 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
511 msgid "No moves in game"
512 msgstr "Ingen træk i partiet"
515 msgid "No position has been loaded yet"
516 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
518 #: backend.c:12390 backend.c:12401
519 msgid "Can't seek on position file"
520 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
522 #: backend.c:12408 backend.c:12420
523 msgid "Position not found in file"
524 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
527 msgid "Black to play"
528 msgstr "Sort i trækket"
531 msgid "White to play"
532 msgstr "Hvid i trækket"
534 #: backend.c:12550 backend.c:12911
535 msgid "Waiting for access to save file"
536 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
540 msgstr "Gemmer parti"
544 msgstr "Søgning mislykkedes"
547 msgid "Saving position"
548 msgstr "Gemmer stilling"
552 "You have edited the game history.\n"
553 "Use Reload Same Game and make your move again."
555 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
556 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
560 "You have entered too many moves.\n"
561 "Back up to the correct position and try again."
563 "Du har indtastet for mange træk.\n"
564 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
568 "Displayed position is not current.\n"
569 "Step forward to the correct position and try again."
571 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
572 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
575 msgid "You have not made a move yet"
576 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
580 "The cmail message is not loaded.\n"
581 "Use Reload CMail Message and make your move again."
583 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
584 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
587 msgid "No unfinished games"
588 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
593 "You have already mailed a move.\n"
594 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
595 "To resend the same move, type\n"
596 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
597 "on the command line."
599 "Du har allerede sendt et træk.\n"
600 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
601 "For at gensende det samme træk, tast\n"
602 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
606 msgid "Failed to invoke cmail"
607 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
611 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
612 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
616 msgid "Still need to make move for game\n"
617 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
621 msgid "Still need to make moves for both games\n"
622 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
626 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
627 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
631 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
632 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
636 msgid "No unfinished games\n"
637 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
641 msgid "Ready to send mail\n"
642 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
646 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
647 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
651 msgstr "Redigér kommentar"
655 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
656 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
659 msgid "It is not White's turn"
660 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
663 msgid "It is not Black's turn"
664 msgstr "Sort er ikke i trækket"
668 msgid "Starting %s chess program"
669 msgstr "Starter %s skakprogram"
671 #: backend.c:13741 backend.c:14852
673 "Wait until your turn,\n"
680 msgid "Training mode off"
681 msgstr "Træningstilstand fra"
684 msgid "Training mode on"
685 msgstr "Træningstilstand til"
688 msgid "Already at end of game"
689 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
692 msgid "Warning: You are still playing a game"
693 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
696 msgid "Warning: You are still observing a game"
697 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
700 msgid "Warning: You are still examining a game"
701 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
704 msgid "Click clock to clear board"
708 msgid "Close ICS engine analyze..."
709 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
712 msgid "That square is occupied"
713 msgstr "Det felt er besat"
715 #: backend.c:14358 backend.c:14384
716 msgid "There is no pending offer on this move"
717 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
719 #: backend.c:14420 backend.c:14431
720 msgid "Your opponent is not out of time"
721 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
724 msgid "You must make your move before offering a draw"
725 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
728 msgid "You are not examining a game"
729 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
732 msgid "You can't revert while pausing"
733 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
735 #: backend.c:14892 backend.c:14899
736 msgid "It is your turn"
737 msgstr "Det er dig som er i trækket"
739 #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983
740 msgid "Wait until your turn"
741 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
744 msgid "No hint available"
745 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
749 msgid "Error writing to %s chess program"
750 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
752 #: backend.c:15427 backend.c:15458
754 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
755 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
759 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
760 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
764 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
765 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
769 msgid "%s engine has too many options\n"
770 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
773 msgid "Displayed move is not current"
774 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
777 msgid "Could not parse move"
778 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
780 #: backend.c:16161 backend.c:16183
781 msgid "Both flags fell"
782 msgstr "Begge flag er faldet"
785 msgid "White's flag fell"
786 msgstr "Hvids flag er faldet"
789 msgid "Black's flag fell"
790 msgstr "Sorts flag er faldet"
793 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
794 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
797 msgid "Bad FEN position in clipboard"
798 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
800 #: book.c:517 book.c:699
801 msgid "Polyglot book not valid"
802 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
806 msgstr "Fejl i åbningsbog"
809 msgid "Hash keys are different"
810 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
813 msgid "Tournament file:"
814 msgstr "Turneringsfil:"
817 msgid "Sync after round"
822 msgid " (for concurrent playing of a single"
823 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
826 msgid "Sync after cycle"
831 msgid " tourney with multiple XBoards)"
832 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
835 msgid "Tourney participants:"
836 msgstr "Turneringsdeltagere:"
839 msgid "Select Engine:"
840 msgstr "Vælg skakprogram:"
843 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
844 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
847 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
848 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
851 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
852 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
855 msgid "Pause between Match Games (msec):"
856 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
859 msgid "Save Tourney Games on:"
860 msgstr "Gem turneringspartier i:"
863 msgid "Game File with Opening Lines:"
864 msgstr "Partifil med åbninger:"
867 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
868 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
871 msgid "File with Start Positions:"
872 msgstr "Fil med startstillinger:"
875 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
876 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
879 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
880 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
883 msgid "Disable own engine books by default"
884 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
887 msgid "Replace Engine"
888 msgstr "Udskift skakprogram"
891 msgid "Upgrade Engine"
892 msgstr "Opgradér skakprogram"
895 msgid "Clone Tourney"
896 msgstr "Kopiér turnering"
899 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
900 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
902 #: dialogs.c:330 dialogs.c:1243
903 msgid "# no engines are installed"
907 msgid "Match Options"
908 msgstr "Matchindstillinger"
911 msgid "Absolute Analysis Scores"
912 msgstr "Absolutte analysescorer"
915 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
916 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
918 #: dialogs.c:363 menus.c:776
919 msgid "Animate Dragging"
920 msgstr "Animeret trækudførelse"
923 msgid "Animate Moving"
924 msgstr "Animeret flytning"
928 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
930 #: dialogs.c:366 menus.c:779
931 msgid "Auto Flip View"
932 msgstr "Automatisk vending af brættet"
934 #: dialogs.c:367 menus.c:780
938 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
941 msgstr "Placér brik-menu"
944 msgid "Hide Thinking from Human"
945 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
947 #: dialogs.c:370 menus.c:785
948 msgid "Highlight Last Move"
949 msgstr "Fremhæv sidste træk"
952 msgid "Highlight with Arrow"
953 msgstr "Fremhæv med pil"
955 #: dialogs.c:372 menus.c:787
957 msgstr "Lyd ved træk"
959 #: dialogs.c:373 menus.c:789
960 msgid "One-Click Moving"
961 msgstr "Ét-klikstræk"
964 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
965 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
967 # ... mens modstanderen er i trækket
968 #: dialogs.c:375 dialogs.c:506
969 msgid "Ponder Next Move"
970 msgstr "Spekulér på næste træk"
973 msgid "Popup Exit Messages"
974 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
976 #: dialogs.c:377 menus.c:793
977 msgid "Popup Move Errors"
978 msgstr "Pop op ved trækfejl"
981 msgid "Scores in Move List"
982 msgstr "Scorer i trækliste"
985 msgid "Show Coordinates"
986 msgstr "Vis koordinater"
989 msgid "Show Target Squares"
990 msgstr "Vis målfelter"
993 msgid "Sticky Windows"
994 msgstr "Klæbrige vinduer"
997 msgid "Test Legality"
998 msgstr "Test lovlighed"
1001 msgid "Top-Level Dialogs"
1005 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1006 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1009 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1010 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1013 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1014 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1017 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1018 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1021 msgid "General Options"
1022 msgstr "Generelle indstillinger"
1077 msgid "xiangqi (9x10)"
1085 msgid "courier (12x8)"
1093 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1101 msgid "falcon (10x8)"
1109 msgid "Capablanca (10x8)"
1117 msgid "Gothic (10x8)"
1125 msgid "janus (10x8)"
1141 msgid "grand (10x10)"
1149 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1150 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1153 msgid "Number of Board Ranks:"
1154 msgstr "Antal brætrækker:"
1157 msgid "Number of Board Files:"
1158 msgstr "Antal brætlinjer:"
1161 msgid "Holdings Size:"
1162 msgstr "Depotstørrelse:"
1166 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1167 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1172 "All variants not supported by first engine\n"
1173 "(currently %s) are disabled"
1181 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1182 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1185 msgid "Polygot Directory:"
1186 msgstr "Polyglot-katalog:"
1189 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1190 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1193 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1194 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1197 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1198 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1201 msgid "Use GUI Book"
1202 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1205 msgid "Opening-Book Filename:"
1206 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1209 msgid "Book Depth (moves):"
1210 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1213 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1214 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1217 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1218 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1221 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1222 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1225 msgid "Common Engine Settings"
1226 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1229 msgid "Detect all Mates"
1230 msgstr "Find alle matter"
1233 msgid "Verify Engine Result Claims"
1234 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1237 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1238 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1241 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1242 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1245 msgid "N-Move Rule:"
1246 msgstr "N-træksregel:"
1249 msgid "N-fold Repeats:"
1250 msgstr "N-gange gentagelser:"
1253 msgid "Draw after N Moves Total:"
1254 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1257 msgid "Win / Loss Threshold:"
1258 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1261 msgid "Negate Score of Engine #1"
1262 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1265 msgid "Negate Score of Engine #2"
1266 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1269 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1270 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1274 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1277 msgid "Auto-Comment"
1278 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1281 msgid "Auto-Observe"
1282 msgstr "Observér automatisk"
1285 msgid "Auto-Raise Board"
1286 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1289 msgid "Background Observe while Playing"
1290 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1293 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1294 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1297 msgid "Get Move List"
1298 msgstr "Hent trækliste"
1302 msgstr "Stille spil"
1309 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1310 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1314 msgstr "Forhåndstræk"
1317 msgid "Premove for White"
1318 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1321 msgid "First White Move:"
1322 msgstr "Hvids første træk:"
1325 msgid "Premove for Black"
1326 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1329 msgid "First Black Move:"
1330 msgstr "Sorts første træk:"
1337 msgid "Alarm Time (msec):"
1338 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1341 msgid "Colorize Messages"
1342 msgstr "Farv meddelelser"
1345 msgid "Shout Text Colors:"
1346 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1349 msgid "S-Shout Text Colors:"
1350 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1353 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1354 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1357 msgid "Other Channel Text Colors:"
1358 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1361 msgid "Kibitz Text Colors:"
1362 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1365 msgid "Tell Text Colors:"
1366 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1369 msgid "Challenge Text Colors:"
1370 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1373 msgid "Request Text Colors:"
1374 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1377 msgid "Seek Text Colors:"
1378 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1382 msgstr "ICS-indstillinger"
1385 msgid "Exact position match"
1386 msgstr "Eksakt stilling"
1389 msgid "Shown position is subset"
1390 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1393 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1394 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1397 msgid "Same material"
1398 msgstr "Samme materiale"
1401 msgid "Material range (top board half optional)"
1402 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1405 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1406 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1409 msgid "Auto-Display Tags"
1410 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1413 msgid "Auto-Display Comment"
1414 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1418 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1419 "(0 = instant, -1 = off):"
1421 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1422 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1425 msgid "Seconds per Move:"
1426 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1428 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1432 "options to use in game-viewer mode:"
1435 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1440 "Thresholds for position filtering in game list:"
1443 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1446 msgid "Elo of strongest player at least:"
1447 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1450 msgid "Elo of weakest player at least:"
1451 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1454 msgid "No games before year:"
1455 msgstr "Ingen partier før år:"
1458 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1459 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1462 msgid "Search mode:"
1463 msgstr "Søgemetode:"
1466 msgid "Also match reversed colors"
1467 msgstr "Match også omvendte farver"
1470 msgid "Also match left-right flipped position"
1471 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1474 msgid "Load Game Options"
1475 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1478 msgid "Auto-Save Games"
1479 msgstr "Gem partier automatisk"
1482 msgid "Save Games on File:"
1483 msgstr "Gem partier i filen:"
1486 msgid "Save Final Positions on File:"
1487 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1490 msgid "PGN Event Header:"
1491 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1494 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1495 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1498 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1499 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1502 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1503 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1506 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1507 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1510 msgid "Save Game Options"
1511 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1518 msgid "Default Beep"
1519 msgstr "Standard bip"
1522 msgid "Above WAV File"
1523 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1570 msgid "Sound Program:"
1571 msgstr "Lydprogram:"
1574 msgid "Sounds Directory:"
1575 msgstr "Lydkatalog:"
1578 msgid "User WAV File:"
1579 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1582 msgid "Try-Out Sound:"
1583 msgstr "Afprøv lyd:"
1607 msgstr "Uafsluttet:"
1643 msgstr "Forespøgsel:"
1650 msgid "Sound Options"
1651 msgstr "Lydindstillinger"
1654 msgid "White Piece Color:"
1655 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1657 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1658 #: dialogs.c:765 dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792
1663 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1664 #: dialogs.c:767 dialogs.c:775 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793
1669 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1670 #: dialogs.c:769 dialogs.c:776 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794
1675 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1676 #: dialogs.c:771 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1682 msgid "Black Piece Color:"
1683 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1686 msgid "Light Square Color:"
1687 msgstr "Farve for lyse felter:"
1690 msgid "Dark Square Color:"
1691 msgstr "Farve for mørke felter:"
1694 msgid "Highlight Color:"
1695 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1698 msgid "Premove Highlight Color:"
1699 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1702 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1703 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1707 msgstr "Monokrom-tilstand"
1710 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1711 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1714 msgid "Use Board Textures"
1715 msgstr "Brug brætteksturer"
1718 msgid "Light-Squares Texture File:"
1719 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1722 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1723 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1726 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1731 msgid "Directory with Pieces Images:"
1732 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1735 msgid "Board Options"
1736 msgstr "Brætindstillinger"
1738 #: dialogs.c:913 menus.c:695
1739 msgid "ICS text menu"
1740 msgstr "ICS-tekstmenu"
1746 #: dialogs.c:933 dialogs.c:989
1747 msgid "save changes"
1748 msgstr "gem ændringer"
1752 msgstr "Redigér åbningsbog"
1754 #: dialogs.c:1004 menus.c:697
1759 msgid "ICS input box"
1760 msgstr "ICS-inputboks"
1764 msgstr "Tast et træk"
1767 msgid "Engine Settings"
1768 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1771 msgid "Select engine from list:"
1772 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1775 msgid "or specify one below:"
1776 msgstr "eller specificér en herunder:"
1779 msgid "Nickname (optional):"
1780 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1783 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1784 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1787 msgid "Engine Directory:"
1788 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1791 msgid "Engine Command:"
1792 msgstr "Skakprogramkommando:"
1795 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1796 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1803 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1804 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1807 msgid "Must not use GUI book"
1808 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1811 msgid "Add this engine to the list"
1812 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1815 msgid "Force current variant with this engine"
1816 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1820 msgid "Load first engine"
1821 msgstr "Indlæs skakprogram"
1825 msgid "Load second engine"
1826 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1830 msgstr "bland brikker"
1833 msgid "Start-position number:"
1834 msgstr "Startstillingsnummer:"
1838 msgstr "vælg tilfældigt"
1842 msgstr "vælg bestemt"
1845 msgid "New Shuffle Game"
1846 msgstr "Nyt blandet parti"
1848 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1853 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1858 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1861 msgstr "Maks. pr. træk"
1864 msgid "Moves per session:"
1865 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1868 msgid "Initial time (min):"
1869 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1872 msgid "Increment or max (sec/move):"
1873 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1876 msgid "Time-Odds factors:"
1877 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1881 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1884 msgid "Engine #2 / Human"
1885 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1887 #: dialogs.c:1380 dialogs.c:1383 dialogs.c:1388 dialogs.c:1389
1892 msgid "Time Control"
1893 msgstr "Betænkningstid"
1896 msgid "Error writing to chess program"
1897 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1903 #: dialogs.c:1500 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
1923 #: dialogs.c:1508 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1927 #: dialogs.c:1509 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1931 #: dialogs.c:1510 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1935 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1939 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1943 #: dialogs.c:1517 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 dialogs.c:1911
1951 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1953 msgstr "Bondeforvandling"
1956 msgid "Chat partner:"
1976 msgid "No tag selected"
1977 msgstr "Ingen overskrift valgt"
1980 msgid "Game-list options"
1981 msgstr "Indstillinger for partiliste"
1983 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:1801
2003 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:2155 dialogs.c:2158
2007 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
2011 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
2015 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
2019 #: dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
2023 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2024 msgid "Empty square"
2027 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2031 #: dialogs.c:1892 dialogs.c:2167 dialogs.c:2170
2035 #: dialogs.c:1985 menus.c:853
2039 #: dialogs.c:1986 menus.c:854
2043 #: dialogs.c:1987 menus.c:855
2047 #: dialogs.c:1988 menus.c:856
2051 #: dialogs.c:1989 menus.c:857
2055 #: dialogs.c:1990 menus.c:858
2057 msgstr "Skakprogram"
2059 #: dialogs.c:1991 menus.c:859
2061 msgstr "Indstillinger"
2063 #: dialogs.c:1992 menus.c:860
2085 msgid "Directories:"
2086 msgstr "Lydkatalog:"
2108 msgid "New directory"
2109 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2119 msgstr "Kommentarer"
2123 msgid "
\7f next page"
2127 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2131 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2134 #: engineoutput.c:107
2136 msgid "Engine Output"
2137 msgstr "Output fra skakprogram"
2139 #: engineoutput.c:117
2141 msgid "%s (%d reversible ply)"
2142 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2143 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2144 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2146 # NPS = Nodes pr. second
2147 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2148 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2154 msgid "Reading game file (%d)"
2155 msgstr "Læser partifil (%d)"
2158 msgid "Load game file name?"
2159 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2162 msgid "Load position file name?"
2163 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2166 msgid "Save game file name?"
2167 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2170 msgid "Save position file name?"
2171 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2175 msgid "You are not observing a game"
2176 msgstr "Du observerer ikke et parti"
2180 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2181 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
2185 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2186 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
2189 msgid " (with Zippy code)"
2190 msgstr " (med Zippy-kode)"
2197 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2198 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2199 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2201 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2204 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2205 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2208 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2213 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2214 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2215 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2217 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2218 "for mere information. \n"
2219 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2220 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2223 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2224 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2227 #: menus.c:439 menus.c:814
2228 msgid "About XBoard"
2232 msgid "New Game Ctrl+N"
2233 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
2236 msgid "New Shuffle Game ..."
2237 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2240 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2241 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
2244 msgid "Load Game Ctrl+O"
2245 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
2248 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2249 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
2252 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2253 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2256 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2257 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
2260 msgid "Save Game Ctrl+S"
2261 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
2264 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2265 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
2269 msgstr "Send træk med e-post"
2272 msgid "Reload CMail Message"
2273 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2277 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
2280 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2281 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
2284 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2285 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2288 msgid "Copy Game List"
2289 msgstr "Kopiér partiliste"
2292 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2293 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2296 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2297 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2300 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2301 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2304 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2305 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2307 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2310 msgstr "Redigér partidata"
2313 msgid "Edit Comment"
2314 msgstr "Redigér kommentar"
2318 msgstr "Redigér åbningsbog"
2322 msgstr "Annullér variantlinje Home"
2329 msgid "Truncate Game End"
2330 msgstr "Afkort partiet End"
2333 msgid "Backward Alt+Left"
2334 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
2337 msgid "Forward Alt+Right"
2338 msgstr "Fremad Alt+Højre"
2341 msgid "Back to Start Alt+Home"
2342 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
2345 msgid "Forward to End Alt+End"
2346 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2349 msgid "Flip View F2"
2350 msgstr "Vend brættet F2"
2353 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2354 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
2357 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2358 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
2361 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2362 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
2365 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2366 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
2370 msgstr "Kommentarer"
2373 msgid "ICS Input Box"
2374 msgstr "ICS-inputboks"
2377 msgid "Open Chat Window"
2385 msgid "Game List Tags..."
2386 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2389 msgid "Machine White Ctrl+W"
2390 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2393 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2394 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
2397 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2398 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2401 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2402 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2405 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2406 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2409 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2410 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2413 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2414 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2425 msgid "Machine Match"
2426 msgstr "Skakprogrammatch"
2430 msgstr "Pause Pause"
2442 msgstr "Ny match F12"
2445 msgid "Call Flag F5"
2446 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2454 msgstr "Udsæt partiet F7"
2458 msgstr "Annullér partiet F8"
2465 msgid "Stop Observing F10"
2466 msgstr "Stop observation F10"
2469 msgid "Stop Examining F11"
2470 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2473 msgid "Upload to Examine"
2474 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2477 msgid "Adjudicate to White"
2478 msgstr "Døm hvid gevinst"
2481 msgid "Adjudicate to Black"
2482 msgstr "Døm sort gevinst"
2485 msgid "Adjudicate Draw"
2490 msgid "Load New 1st Engine ..."
2491 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2495 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2496 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2499 msgid "Engine #1 Settings ..."
2500 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2503 msgid "Engine #2 Settings ..."
2504 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2515 msgid "Move Now Ctrl+M"
2516 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
2519 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2520 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2524 msgstr "Generelle ..."
2527 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2528 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
2531 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2532 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2535 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2536 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2547 msgid "Load Game ..."
2548 msgstr "Indlæs parti ..."
2551 msgid "Save Game ..."
2552 msgstr "Gem parti ..."
2555 msgid "Game List ..."
2556 msgstr "Partiliste ..."
2563 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2564 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
2567 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2568 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
2571 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2572 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
2576 msgstr "Blink ved træk"
2579 msgid "Highlight Dragging"
2580 msgstr "Fremhæv flytning"
2583 msgid "Highlight With Arrow"
2584 msgstr "Fremhæv med pil"
2587 msgid "Periodic Updates"
2588 msgstr "Periodisk opdatering"
2591 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2592 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
2595 msgid "Popup Exit Message"
2596 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2600 msgstr "Vis koordinater"
2603 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2604 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
2607 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2608 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
2611 msgid "Save Settings Now"
2612 msgstr "Gem indstillinger nu"
2615 msgid "Save Settings on Exit"
2616 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2620 msgstr "Info XBoard"
2623 msgid "Man XBoard F1"
2624 msgstr "Man XBoard F1"
2627 msgid "XBoard Home Page"
2628 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2631 msgid "On-line User Guide"
2632 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2635 msgid "Development News"
2636 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2639 msgid "e-Mail Bug Report"
2640 msgstr "E-mail fejlrapport"
2642 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2645 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2647 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2650 msgstr "Forhåndstræk"
2652 #: nengineoutput.c:118
2653 msgid "Engine output"
2654 msgstr "Output fra skakprogram"
2656 #: nengineoutput.c:122
2658 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2659 "Change and recompile!"
2663 msgid "find position"
2664 msgstr "find stilling"
2672 msgstr "grænseværdier"
2688 msgid "No game selected"
2689 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2692 msgid "Can't go forward any further"
2693 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2697 msgid "Scanning through games (%d)"
2698 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2701 msgid "previous page"
2702 msgstr "forrige side"
2709 msgid "no games matched your request"
2710 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2714 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2715 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2718 msgid "There is no game list"
2719 msgstr "Der er ingen partiliste"
2722 msgid "Game list not loaded or empty"
2723 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
2727 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2728 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2732 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2733 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2737 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2738 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2742 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2743 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2746 msgid "Socket support is not configured in"
2747 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2750 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2751 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2755 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2756 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2760 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2761 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2765 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2766 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2771 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2772 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2773 " Please report this error to %s.\n"
2774 " Include system type & operating system in message.\n"
2776 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2777 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2778 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2779 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2783 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2784 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2788 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2789 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2792 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2794 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2799 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2800 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2804 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2805 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2809 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2810 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2814 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2815 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2819 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2820 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2824 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2825 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2830 "resolved %s at pixel size %d\n"
2833 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2837 msgid "Can't open temp file"
2838 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2840 #: xengineoutput.c:114
2842 msgid "Error %d loading icon image\n"
2843 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2846 msgid "Evaluation graph"
2847 msgstr "Evalueringsgraf"
2857 #: xoptions.c:306 xoptions.c:876
2862 msgid "Engine has no options"
2863 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
2875 msgid "%s in settings file\n"
2876 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
2880 msgid "Bad integer value %s"
2881 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
2883 #: args.h:894 args.h:1132
2885 msgid "Unrecognized argument %s"
2886 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
2890 msgid "No value provided for argument %s"
2891 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
2895 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2896 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
2900 msgid "Failed to open indirection file %s"
2901 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
2905 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2906 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
2909 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2910 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2911 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2912 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2913 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2915 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2916 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2917 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
2918 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2919 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2921 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2922 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2924 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2925 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
2928 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2929 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2931 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
2932 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
2934 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2935 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
2937 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2938 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
2940 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2941 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2945 #~ "Loading XIMs...\n"
2948 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
2950 #~ msgid "(File:%s:) "
2951 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
2953 #~ msgid "light square "
2954 #~ msgstr "lyst felt "
2956 #~ msgid "dark square "
2957 #~ msgstr "mørkt felt "
2960 #~ msgstr "Udført.\n"
2962 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2963 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2965 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2966 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
2968 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2969 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
2973 #~ "Loading XPMs...\n"
2976 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
2978 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2979 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
2981 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2982 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
2984 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2985 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
2987 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2988 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
2990 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2991 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
2993 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2994 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
2996 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2997 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
2999 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3000 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3003 #~ msgstr "Gennemse"
3005 #~ msgid "Filter on extensions:"
3006 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3008 #~ msgid "Pathname:"
3009 #~ msgstr "Stinavn:"
3011 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3012 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3014 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3015 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3017 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3018 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3023 #~ msgid "could not open: "
3024 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3026 #~ msgid "Can't open file"
3027 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3029 #~ msgid "Failed to open file"
3030 #~ msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
3032 #~ msgid "Promotion"
3033 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3035 #~ msgid "Promote to what?"
3036 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3041 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3042 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3047 #~ msgid "This feature is experimental"
3048 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3050 #~ msgid "filtertext"
3051 #~ msgstr "filtertekst"
3062 #~ msgid "First Engine"
3063 #~ msgstr "Første skakprogram"
3065 #~ msgid "Second Engine"
3066 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3068 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3069 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3071 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3072 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3074 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3075 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"