1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-10-13 08:12+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
36 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
41 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
42 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
49 msgid "protocol version %d not supported"
50 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
53 msgid "You did not specify the engine executable"
54 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
58 msgid "bad timeControl option %s"
59 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
63 msgid "bad searchTime option %s"
64 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
68 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
69 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
73 msgid "Unknown variant name %s"
74 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
77 msgid "Starting chess program"
78 msgstr "Starter skakprogram"
82 msgstr "Fejl i partifil"
85 msgid "Bad position file"
86 msgstr "Fejl i stillingsfil"
90 msgstr "Vælg nyt spil"
95 "You restarted an already completed tourney\n"
96 "One more cycle will now be added to it\n"
97 "Games commence in 10 sec"
99 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
100 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
101 "Partierne starter om 10 sekunder"
105 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
106 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
109 msgid "Can't have a match with no chess programs"
110 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
114 msgid "Could not open comm port %s"
115 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
119 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
120 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
124 msgid "Unknown initialMode %s"
125 msgstr "Ukendt initialMode %s"
128 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
129 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
132 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
133 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
136 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
137 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
140 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
141 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
144 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
145 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
148 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
149 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
152 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
153 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
156 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
157 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
160 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
161 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
164 msgid "Training mode requires a game file"
165 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
167 #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319
168 msgid "Error writing to ICS"
169 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
172 msgid "Error reading from keyboard"
173 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
176 msgid "Got end of file from keyboard"
177 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
181 msgid "Unknown wild type %d"
182 msgstr "Ukendt vild type %d"
186 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
187 msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
189 #: backend.c:2236 usystem.c:329
190 msgid "Error writing to display"
191 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
195 msgid "your opponent kibitzes: %s"
196 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
199 msgid "Error gathering move list: two headers"
200 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
204 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
205 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
208 msgid "Error gathering move list: nested"
209 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
211 #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849
212 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622
213 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684
218 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
219 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
222 msgid "Connection closed by ICS"
223 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
226 msgid "Error reading from ICS"
227 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
231 msgid "Parsing board: %s\n"
232 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
237 "Failed to parse board string:\n"
240 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
243 #: backend.c:4217 backend.c:9673
244 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
245 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
248 msgid "Error gathering move list: extra board"
249 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
251 #: backend.c:4769 backend.c:4791
253 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
254 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
258 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
259 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
262 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
263 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
266 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
267 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
270 msgid "You are playing Black"
271 msgstr "Du spiller sort"
273 #: backend.c:6459 backend.c:6486
274 msgid "You are playing White"
275 msgstr "Du spiller hvid"
277 #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655
279 msgid "It is White's turn"
280 msgstr "Det er hvids tur"
282 #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676
284 msgid "It is Black's turn"
285 msgstr "Det er sorts tur"
288 msgid "Displayed position is not current"
289 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
293 msgstr "Ulovligt træk"
297 msgstr "Slutningen af partiet"
300 msgid "Incorrect move"
301 msgstr "Ukorrekt træk"
303 #: backend.c:7128 backend.c:7254
304 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
305 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
308 msgid "Swiss tourney finished"
309 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
312 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
313 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
317 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
318 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
321 msgid "Bad FEN received from engine"
322 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
324 #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305
326 msgid "%s does not support analysis"
327 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
331 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
332 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
336 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
337 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
347 "Illegal hint move \"%s\"\n"
348 "from %s chess program"
350 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
354 msgid "Machine accepts your draw offer"
355 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
359 "Machine offers a draw\n"
360 "Select Action / Draw to agree"
362 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
363 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
366 msgid "failed writing PV"
367 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
371 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
372 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
376 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
380 msgid "Gap in move list"
381 msgstr "Hul i trækliste"
383 #: backend.c:9807 dialogs.c:459
385 msgid "Variant %s not supported by %s"
386 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
390 msgid "Startup failure on '%s'"
391 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
394 msgid "Waiting for first chess program"
395 msgstr "Venter på første skakprogram"
397 #: backend.c:9956 backend.c:13693
398 msgid "Waiting for second chess program"
399 msgstr "Venter på andet skakprogram"
402 msgid "Could not write on tourney file"
403 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
407 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
408 "Terminate its game first."
410 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
411 "Afslut dets parti først."
414 msgid "No engine with the name you gave is installed"
415 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
419 "First change an engine by editing the participants list\n"
420 "of the Tournament Options dialog"
422 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
423 "i turneringsindstillingerne"
426 msgid "You can only change one engine at the time"
427 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
431 msgid "No engine %s is installed"
432 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
436 "You must supply a tournament file,\n"
437 "for storing the tourney progress"
439 "Du skal angive en turneringsfil\n"
440 "til at gemme turneringens afvikling"
443 msgid "Not enough participants"
444 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
447 msgid "Bad tournament file"
448 msgstr "Fejl i turneringsfil"
451 msgid "Waiting for other game(s)"
452 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
455 msgid "No pairing engine specified"
456 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
460 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
461 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
463 #: backend.c:11274 backend.c:11305
465 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
466 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
470 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
471 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
473 #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906
475 msgid "Can't open \"%s\""
476 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
478 #: backend.c:11359 menus.c:120
479 msgid "Cannot build game list"
480 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
483 msgid "No more games in this message"
484 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
487 msgid "No game has been loaded yet"
488 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
490 #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129
491 msgid "Can't back up any further"
492 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
495 msgid "Game number out of range"
496 msgstr "Partinummer findes ikke"
499 msgid "Can't seek on game file"
500 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
503 msgid "Game not found in file"
504 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
506 #: backend.c:12105 backend.c:12429
507 msgid "Bad FEN position in file"
508 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
511 msgid "No moves in game"
512 msgstr "Ingen træk i partiet"
515 msgid "No position has been loaded yet"
516 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
518 #: backend.c:12390 backend.c:12401
519 msgid "Can't seek on position file"
520 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
522 #: backend.c:12408 backend.c:12420
523 msgid "Position not found in file"
524 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
527 msgid "Black to play"
528 msgstr "Sort i trækket"
531 msgid "White to play"
532 msgstr "Hvid i trækket"
534 #: backend.c:12550 backend.c:12911
535 msgid "Waiting for access to save file"
536 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
540 msgstr "Gemmer parti"
544 msgstr "Søgning mislykkedes"
547 msgid "Saving position"
548 msgstr "Gemmer stilling"
552 "You have edited the game history.\n"
553 "Use Reload Same Game and make your move again."
555 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
556 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
560 "You have entered too many moves.\n"
561 "Back up to the correct position and try again."
563 "Du har indtastet for mange træk.\n"
564 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
568 "Displayed position is not current.\n"
569 "Step forward to the correct position and try again."
571 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
572 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
575 msgid "You have not made a move yet"
576 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
580 "The cmail message is not loaded.\n"
581 "Use Reload CMail Message and make your move again."
583 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
584 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
587 msgid "No unfinished games"
588 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
593 "You have already mailed a move.\n"
594 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
595 "To resend the same move, type\n"
596 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
597 "on the command line."
599 "Du har allerede sendt et træk.\n"
600 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
601 "For at gensende det samme træk, tast\n"
602 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
606 msgid "Failed to invoke cmail"
607 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
611 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
612 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
616 msgid "Still need to make move for game\n"
617 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
621 msgid "Still need to make moves for both games\n"
622 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
626 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
627 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
631 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
632 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
636 msgid "No unfinished games\n"
637 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
641 msgid "Ready to send mail\n"
642 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
646 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
647 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
651 msgstr "Redigér kommentar"
655 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
656 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
659 msgid "It is not White's turn"
660 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
663 msgid "It is not Black's turn"
664 msgstr "Sort er ikke i trækket"
668 msgid "Starting %s chess program"
669 msgstr "Starter %s skakprogram"
671 #: backend.c:13741 backend.c:14852
673 "Wait until your turn,\n"
680 msgid "Training mode off"
681 msgstr "Træningstilstand fra"
684 msgid "Training mode on"
685 msgstr "Træningstilstand til"
688 msgid "Already at end of game"
689 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
692 msgid "Warning: You are still playing a game"
693 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
696 msgid "Warning: You are still observing a game"
697 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
700 msgid "Warning: You are still examining a game"
701 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
704 msgid "Click clock to clear board"
708 msgid "Close ICS engine analyze..."
709 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
712 msgid "That square is occupied"
713 msgstr "Det felt er besat"
715 #: backend.c:14358 backend.c:14384
716 msgid "There is no pending offer on this move"
717 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
719 #: backend.c:14420 backend.c:14431
720 msgid "Your opponent is not out of time"
721 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
724 msgid "You must make your move before offering a draw"
725 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
728 msgid "You are not examining a game"
729 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
732 msgid "You can't revert while pausing"
733 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
735 #: backend.c:14892 backend.c:14899
736 msgid "It is your turn"
737 msgstr "Det er dig som er i trækket"
739 #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983
740 msgid "Wait until your turn"
741 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
744 msgid "No hint available"
745 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
749 msgid "Error writing to %s chess program"
750 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
752 #: backend.c:15427 backend.c:15458
754 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
755 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
759 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
760 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
764 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
765 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
769 msgid "%s engine has too many options\n"
770 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
773 msgid "Displayed move is not current"
774 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
777 msgid "Could not parse move"
778 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
780 #: backend.c:16161 backend.c:16183
781 msgid "Both flags fell"
782 msgstr "Begge flag er faldet"
785 msgid "White's flag fell"
786 msgstr "Hvids flag er faldet"
789 msgid "Black's flag fell"
790 msgstr "Sorts flag er faldet"
793 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
794 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
797 msgid "Bad FEN position in clipboard"
798 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
800 #: book.c:517 book.c:699
801 msgid "Polyglot book not valid"
802 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
806 msgstr "Fejl i åbningsbog"
809 msgid "Hash keys are different"
810 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
813 msgid "Tournament file:"
814 msgstr "Turneringsfil:"
817 msgid "Sync after round"
822 msgid " (for concurrent playing of a single"
823 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
826 msgid "Sync after cycle"
831 msgid " tourney with multiple XBoards)"
832 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
835 msgid "Tourney participants:"
836 msgstr "Turneringsdeltagere:"
839 msgid "Select Engine:"
840 msgstr "Vælg skakprogram:"
843 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
844 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
847 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
848 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
851 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
852 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
855 msgid "Pause between Match Games (msec):"
856 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
859 msgid "Save Tourney Games on:"
860 msgstr "Gem turneringspartier i:"
863 msgid "Game File with Opening Lines:"
864 msgstr "Partifil med åbninger:"
867 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
868 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
871 msgid "File with Start Positions:"
872 msgstr "Fil med startstillinger:"
875 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
876 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
879 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
880 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
883 msgid "Disable own engine books by default"
884 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
887 msgid "Replace Engine"
888 msgstr "Udskift skakprogram"
891 msgid "Upgrade Engine"
892 msgstr "Opgradér skakprogram"
895 msgid "Clone Tourney"
896 msgstr "Kopiér turnering"
899 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
900 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
902 #: dialogs.c:330 dialogs.c:1249
903 msgid "# no engines are installed"
907 msgid "Match Options"
908 msgstr "Matchindstillinger"
911 msgid "Absolute Analysis Scores"
912 msgstr "Absolutte analysescorer"
915 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
916 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
918 #: dialogs.c:363 menus.c:776
919 msgid "Animate Dragging"
920 msgstr "Animeret trækudførelse"
923 msgid "Animate Moving"
924 msgstr "Animeret flytning"
928 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
930 #: dialogs.c:366 menus.c:779
931 msgid "Auto Flip View"
932 msgstr "Automatisk vending af brættet"
934 #: dialogs.c:367 menus.c:780
938 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
941 msgstr "Placér brik-menu"
944 msgid "Hide Thinking from Human"
945 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
947 #: dialogs.c:370 menus.c:785
948 msgid "Highlight Last Move"
949 msgstr "Fremhæv sidste træk"
952 msgid "Highlight with Arrow"
953 msgstr "Fremhæv med pil"
955 #: dialogs.c:372 menus.c:787
957 msgstr "Lyd ved træk"
959 #: dialogs.c:373 menus.c:789
960 msgid "One-Click Moving"
961 msgstr "Ét-klikstræk"
964 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
965 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
967 # ... mens modstanderen er i trækket
968 #: dialogs.c:375 dialogs.c:512
969 msgid "Ponder Next Move"
970 msgstr "Spekulér på næste træk"
973 msgid "Popup Exit Messages"
974 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
976 #: dialogs.c:377 menus.c:793
977 msgid "Popup Move Errors"
978 msgstr "Pop op ved trækfejl"
981 msgid "Scores in Move List"
982 msgstr "Scorer i trækliste"
985 msgid "Show Coordinates"
986 msgstr "Vis koordinater"
989 msgid "Show Target Squares"
990 msgstr "Vis målfelter"
993 msgid "Sticky Windows"
994 msgstr "Klæbrige vinduer"
997 msgid "Test Legality"
998 msgstr "Test lovlighed"
1001 msgid "Top-Level Dialogs"
1005 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1006 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1009 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1010 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1013 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1014 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1017 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1018 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1021 msgid "General Options"
1022 msgstr "Generelle indstillinger"
1077 msgid "xiangqi (9x10)"
1085 msgid "courier (12x8)"
1093 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1101 msgid "falcon (10x8)"
1109 msgid "Capablanca (10x8)"
1117 msgid "Gothic (10x8)"
1125 msgid "janus (10x8)"
1141 msgid "grand (10x10)"
1149 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1150 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1153 msgid "Number of Board Ranks:"
1154 msgstr "Antal brætrækker:"
1157 msgid "Number of Board Files:"
1158 msgstr "Antal brætlinjer:"
1161 msgid "Holdings Size:"
1162 msgstr "Depotstørrelse:"
1166 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
1167 "pieces only have built-in bitmaps\n"
1168 "for -boardSize middling, bulky and\n"
1169 "petite, and substitute king or amazon\n"
1170 "for missing bitmaps. (See manual.)"
1172 "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
1173 "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
1174 "for -boardSize middling, bulky og\n"
1175 "petite, og bruger konge eller amazone\n"
1176 "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
1180 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1181 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1186 "All variants not supported by first engine\n"
1187 "(currently %s) are disabled"
1195 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1196 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1199 msgid "Polygot Directory:"
1200 msgstr "Polyglot-katalog:"
1203 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1204 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1207 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1208 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1211 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1212 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1215 msgid "Use GUI Book"
1216 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1219 msgid "Opening-Book Filename:"
1220 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1223 msgid "Book Depth (moves):"
1224 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1227 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1228 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1231 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1232 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1235 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1236 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1239 msgid "Common Engine Settings"
1240 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1243 msgid "Detect all Mates"
1244 msgstr "Find alle matter"
1247 msgid "Verify Engine Result Claims"
1248 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1251 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1252 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1255 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1256 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1259 msgid "N-Move Rule:"
1260 msgstr "N-træksregel:"
1263 msgid "N-fold Repeats:"
1264 msgstr "N-gange gentagelser:"
1267 msgid "Draw after N Moves Total:"
1268 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1271 msgid "Win / Loss Threshold:"
1272 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1275 msgid "Negate Score of Engine #1"
1276 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1279 msgid "Negate Score of Engine #2"
1280 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1283 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1284 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1288 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1291 msgid "Auto-Comment"
1292 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1295 msgid "Auto-Observe"
1296 msgstr "Observér automatisk"
1299 msgid "Auto-Raise Board"
1300 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1303 msgid "Background Observe while Playing"
1304 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1307 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1308 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1311 msgid "Get Move List"
1312 msgstr "Hent trækliste"
1316 msgstr "Stille spil"
1323 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1324 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1328 msgstr "Forhåndstræk"
1331 msgid "Premove for White"
1332 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1335 msgid "First White Move:"
1336 msgstr "Hvids første træk:"
1339 msgid "Premove for Black"
1340 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1343 msgid "First Black Move:"
1344 msgstr "Sorts første træk:"
1351 msgid "Alarm Time (msec):"
1352 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1355 msgid "Colorize Messages"
1356 msgstr "Farv meddelelser"
1359 msgid "Shout Text Colors:"
1360 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1363 msgid "S-Shout Text Colors:"
1364 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1367 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1368 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1371 msgid "Other Channel Text Colors:"
1372 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1375 msgid "Kibitz Text Colors:"
1376 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1379 msgid "Tell Text Colors:"
1380 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1383 msgid "Challenge Text Colors:"
1384 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1387 msgid "Request Text Colors:"
1388 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1391 msgid "Seek Text Colors:"
1392 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1396 msgstr "ICS-indstillinger"
1399 msgid "Exact position match"
1400 msgstr "Eksakt stilling"
1403 msgid "Shown position is subset"
1404 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1407 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1408 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1411 msgid "Same material"
1412 msgstr "Samme materiale"
1415 msgid "Material range (top board half optional)"
1416 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1419 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1420 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1423 msgid "Auto-Display Tags"
1424 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1427 msgid "Auto-Display Comment"
1428 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1432 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1433 "(0 = instant, -1 = off):"
1435 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1436 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1439 msgid "Seconds per Move:"
1440 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1442 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1446 "options to use in game-viewer mode:"
1449 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1454 "Thresholds for position filtering in game list:"
1457 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1460 msgid "Elo of strongest player at least:"
1461 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1464 msgid "Elo of weakest player at least:"
1465 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1468 msgid "No games before year:"
1469 msgstr "Ingen partier før år:"
1472 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1473 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1476 msgid "Search mode:"
1477 msgstr "Søgemetode:"
1480 msgid "Also match reversed colors"
1481 msgstr "Match også omvendte farver"
1484 msgid "Also match left-right flipped position"
1485 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1488 msgid "Load Game Options"
1489 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1492 msgid "Auto-Save Games"
1493 msgstr "Gem partier automatisk"
1496 msgid "Save Games on File:"
1497 msgstr "Gem partier i filen:"
1500 msgid "Save Final Positions on File:"
1501 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1504 msgid "PGN Event Header:"
1505 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1508 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1509 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1512 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1513 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1516 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1517 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1520 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1521 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1524 msgid "Save Game Options"
1525 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1532 msgid "Default Beep"
1533 msgstr "Standard bip"
1536 msgid "Above WAV File"
1537 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1584 msgid "Sound Program:"
1585 msgstr "Lydprogram:"
1588 msgid "Sounds Directory:"
1589 msgstr "Lydkatalog:"
1592 msgid "User WAV File:"
1593 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1596 msgid "Try-Out Sound:"
1597 msgstr "Afprøv lyd:"
1621 msgstr "Uafsluttet:"
1657 msgstr "Forespøgsel:"
1664 msgid "Sound Options"
1665 msgstr "Lydindstillinger"
1668 msgid "White Piece Color:"
1669 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1671 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1672 #: dialogs.c:771 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798
1677 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1678 #: dialogs.c:773 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799
1683 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1684 #: dialogs.c:775 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800
1689 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1690 #: dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1696 msgid "Black Piece Color:"
1697 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1700 msgid "Light Square Color:"
1701 msgstr "Farve for lyse felter:"
1704 msgid "Dark Square Color:"
1705 msgstr "Farve for mørke felter:"
1708 msgid "Highlight Color:"
1709 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1712 msgid "Premove Highlight Color:"
1713 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1716 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1717 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1721 msgstr "Monokrom-tilstand"
1724 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1725 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1728 msgid "Use Board Textures"
1729 msgstr "Brug brætteksturer"
1732 msgid "Light-Squares Texture File:"
1733 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1736 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1737 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1740 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1745 msgid "Directory with Pieces Images:"
1746 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1749 msgid "Board Options"
1750 msgstr "Brætindstillinger"
1752 #: dialogs.c:919 menus.c:695
1753 msgid "ICS text menu"
1754 msgstr "ICS-tekstmenu"
1760 #: dialogs.c:939 dialogs.c:995
1761 msgid "save changes"
1762 msgstr "gem ændringer"
1766 msgstr "Redigér åbningsbog"
1768 #: dialogs.c:1010 menus.c:697
1773 msgid "ICS input box"
1774 msgstr "ICS-inputboks"
1778 msgstr "Tast et træk"
1781 msgid "Engine Settings"
1782 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1785 msgid "Select engine from list:"
1786 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1789 msgid "or specify one below:"
1790 msgstr "eller specificér en herunder:"
1793 msgid "Nickname (optional):"
1794 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1797 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1798 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1801 msgid "Engine Directory:"
1802 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1805 msgid "Engine Command:"
1806 msgstr "Skakprogramkommando:"
1809 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1810 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1817 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1818 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1821 msgid "Must not use GUI book"
1822 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1825 msgid "Add this engine to the list"
1826 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1829 msgid "Force current variant with this engine"
1830 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1834 msgid "Load first engine"
1835 msgstr "Indlæs skakprogram"
1839 msgid "Load second engine"
1840 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1844 msgstr "bland brikker"
1847 msgid "Start-position number:"
1848 msgstr "Startstillingsnummer:"
1852 msgstr "vælg tilfældigt"
1856 msgstr "vælg bestemt"
1859 msgid "New Shuffle Game"
1860 msgstr "Nyt blandet parti"
1862 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1867 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1872 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1875 msgstr "Maks. pr. træk"
1878 msgid "Moves per session:"
1879 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1882 msgid "Initial time (min):"
1883 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1886 msgid "Increment or max (sec/move):"
1887 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1890 msgid "Time-Odds factors:"
1891 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1895 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1898 msgid "Engine #2 / Human"
1899 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1901 #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395
1906 msgid "Time Control"
1907 msgstr "Betænkningstid"
1910 msgid "Error writing to chess program"
1911 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1917 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
1937 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1941 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1945 #: dialogs.c:1516 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1949 #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1953 #: dialogs.c:1521 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1957 #: dialogs.c:1523 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 dialogs.c:1917
1965 #: dialogs.c:1528 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1967 msgstr "Bondeforvandling"
1970 msgid "Chat partner:"
1990 msgid "No tag selected"
1991 msgstr "Ingen overskrift valgt"
1994 msgid "Game-list options"
1995 msgstr "Indstillinger for partiliste"
1997 #: dialogs.c:1793 dialogs.c:1807
2017 #: dialogs.c:1894 dialogs.c:2161 dialogs.c:2164
2021 #: dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
2025 #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
2029 #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
2033 #: dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
2037 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901
2038 msgid "Empty square"
2041 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901
2045 #: dialogs.c:1898 dialogs.c:2173 dialogs.c:2176
2049 #: dialogs.c:1991 menus.c:853
2053 #: dialogs.c:1992 menus.c:854
2057 #: dialogs.c:1993 menus.c:855
2061 #: dialogs.c:1994 menus.c:856
2065 #: dialogs.c:1995 menus.c:857
2069 #: dialogs.c:1996 menus.c:858
2071 msgstr "Skakprogram"
2073 #: dialogs.c:1997 menus.c:859
2075 msgstr "Indstillinger"
2077 #: dialogs.c:1998 menus.c:860
2099 msgid "Directories:"
2100 msgstr "Lydkatalog:"
2122 msgid "New directory"
2123 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2133 msgstr "Kommentarer"
2137 msgid "
\7f next page"
2141 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2145 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2148 #: engineoutput.c:107
2150 msgid "Engine Output"
2151 msgstr "Output fra skakprogram"
2153 #: engineoutput.c:117
2155 msgid "%s (%d reversible ply)"
2156 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2157 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2158 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2160 # NPS = Nodes pr. second
2161 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2162 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2168 msgid "Reading game file (%d)"
2169 msgstr "Læser partifil (%d)"
2172 msgid "Load game file name?"
2173 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2176 msgid "Load position file name?"
2177 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2180 msgid "Save game file name?"
2181 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2184 msgid "Save position file name?"
2185 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2189 msgid "You are not observing a game"
2190 msgstr "Du observerer ikke et parti"
2194 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2195 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
2199 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2200 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
2203 msgid " (with Zippy code)"
2204 msgstr " (med Zippy-kode)"
2211 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2212 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2213 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2215 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2218 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2219 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2222 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2227 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2228 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2229 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2231 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2232 "for mere information. \n"
2233 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2234 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2237 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2238 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2241 #: menus.c:439 menus.c:814
2242 msgid "About XBoard"
2246 msgid "New Game Ctrl+N"
2247 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
2250 msgid "New Shuffle Game ..."
2251 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2254 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2255 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
2258 msgid "Load Game Ctrl+O"
2259 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
2262 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2263 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
2266 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2267 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2270 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2271 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
2274 msgid "Save Game Ctrl+S"
2275 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
2278 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2279 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
2283 msgstr "Send træk med e-post"
2286 msgid "Reload CMail Message"
2287 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2291 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
2294 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2295 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
2298 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2299 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2302 msgid "Copy Game List"
2303 msgstr "Kopiér partiliste"
2306 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2307 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2310 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2311 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2314 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2315 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2318 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2319 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2321 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2324 msgstr "Redigér partidata"
2327 msgid "Edit Comment"
2328 msgstr "Redigér kommentar"
2332 msgstr "Redigér åbningsbog"
2336 msgstr "Annullér variantlinje Home"
2343 msgid "Truncate Game End"
2344 msgstr "Afkort partiet End"
2347 msgid "Backward Alt+Left"
2348 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
2351 msgid "Forward Alt+Right"
2352 msgstr "Fremad Alt+Højre"
2355 msgid "Back to Start Alt+Home"
2356 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
2359 msgid "Forward to End Alt+End"
2360 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2363 msgid "Flip View F2"
2364 msgstr "Vend brættet F2"
2367 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2368 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
2371 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2372 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
2375 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2376 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
2379 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2380 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
2384 msgstr "Kommentarer"
2387 msgid "ICS Input Box"
2388 msgstr "ICS-inputboks"
2391 msgid "Open Chat Window"
2399 msgid "Game List Tags..."
2400 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2403 msgid "Machine White Ctrl+W"
2404 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2407 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2408 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
2411 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2412 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2415 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2416 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2419 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2420 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2423 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2424 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
2427 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2428 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
2439 msgid "Machine Match"
2440 msgstr "Skakprogrammatch"
2444 msgstr "Pause Pause"
2456 msgstr "Ny match F12"
2459 msgid "Call Flag F5"
2460 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2468 msgstr "Udsæt partiet F7"
2472 msgstr "Annullér partiet F8"
2479 msgid "Stop Observing F10"
2480 msgstr "Stop observation F10"
2483 msgid "Stop Examining F11"
2484 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2487 msgid "Upload to Examine"
2488 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2491 msgid "Adjudicate to White"
2492 msgstr "Døm hvid gevinst"
2495 msgid "Adjudicate to Black"
2496 msgstr "Døm sort gevinst"
2499 msgid "Adjudicate Draw"
2504 msgid "Load New 1st Engine ..."
2505 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2509 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2510 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2513 msgid "Engine #1 Settings ..."
2514 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2517 msgid "Engine #2 Settings ..."
2518 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2529 msgid "Move Now Ctrl+M"
2530 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
2533 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2534 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2538 msgstr "Generelle ..."
2541 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2542 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
2545 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2546 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2549 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2550 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2561 msgid "Load Game ..."
2562 msgstr "Indlæs parti ..."
2565 msgid "Save Game ..."
2566 msgstr "Gem parti ..."
2569 msgid "Game List ..."
2570 msgstr "Partiliste ..."
2577 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2578 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
2581 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2582 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
2585 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2586 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
2590 msgstr "Blink ved træk"
2593 msgid "Highlight Dragging"
2594 msgstr "Fremhæv flytning"
2597 msgid "Highlight With Arrow"
2598 msgstr "Fremhæv med pil"
2601 msgid "Periodic Updates"
2602 msgstr "Periodisk opdatering"
2605 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2606 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
2609 msgid "Popup Exit Message"
2610 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2614 msgstr "Vis koordinater"
2617 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2618 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
2621 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2622 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
2625 msgid "Save Settings Now"
2626 msgstr "Gem indstillinger nu"
2629 msgid "Save Settings on Exit"
2630 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2634 msgstr "Info XBoard"
2637 msgid "Man XBoard F1"
2638 msgstr "Man XBoard F1"
2641 msgid "XBoard Home Page"
2642 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2645 msgid "On-line User Guide"
2646 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2649 msgid "Development News"
2650 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2653 msgid "e-Mail Bug Report"
2654 msgstr "E-mail fejlrapport"
2656 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2659 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2661 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2664 msgstr "Forhåndstræk"
2666 #: nengineoutput.c:118
2667 msgid "Engine output"
2668 msgstr "Output fra skakprogram"
2670 #: nengineoutput.c:122
2672 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2673 "Change and recompile!"
2677 msgid "find position"
2678 msgstr "find stilling"
2686 msgstr "grænseværdier"
2702 msgid "No game selected"
2703 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2706 msgid "Can't go forward any further"
2707 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2711 msgid "Scanning through games (%d)"
2712 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2715 msgid "previous page"
2716 msgstr "forrige side"
2723 msgid "no games matched your request"
2724 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2728 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2729 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2732 msgid "There is no game list"
2733 msgstr "Der er ingen partiliste"
2736 msgid "Game list not loaded or empty"
2737 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
2741 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2742 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2746 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2747 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2751 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2752 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2756 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2757 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2760 msgid "Socket support is not configured in"
2761 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2764 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2765 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2769 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2770 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2774 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2775 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2779 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2780 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2785 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2786 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2787 " Please report this error to %s.\n"
2788 " Include system type & operating system in message.\n"
2790 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2791 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2792 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2793 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2797 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2798 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2802 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2803 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2806 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2808 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2813 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2814 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2818 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2819 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2823 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2824 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2828 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2829 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2833 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2834 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2838 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2839 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2844 "resolved %s at pixel size %d\n"
2847 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2851 msgid "Can't open temp file"
2852 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2854 #: xengineoutput.c:114
2856 msgid "Error %d loading icon image\n"
2857 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2860 msgid "Evaluation graph"
2861 msgstr "Evalueringsgraf"
2871 #: xoptions.c:306 xoptions.c:869
2876 msgid "Engine has no options"
2877 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
2889 msgid "%s in settings file\n"
2890 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
2894 msgid "Bad integer value %s"
2895 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
2897 #: args.h:894 args.h:1132
2899 msgid "Unrecognized argument %s"
2900 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
2904 msgid "No value provided for argument %s"
2905 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
2909 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2910 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
2914 msgid "Failed to open indirection file %s"
2915 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
2919 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2920 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
2922 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2923 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2925 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2926 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
2929 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2930 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2932 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
2933 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
2935 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2936 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
2938 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2939 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
2941 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2942 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2946 #~ "Loading XIMs...\n"
2949 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
2951 #~ msgid "(File:%s:) "
2952 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
2954 #~ msgid "light square "
2955 #~ msgstr "lyst felt "
2957 #~ msgid "dark square "
2958 #~ msgstr "mørkt felt "
2961 #~ msgstr "Udført.\n"
2963 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2964 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
2966 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2967 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
2969 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2970 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
2974 #~ "Loading XPMs...\n"
2977 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
2979 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2980 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
2982 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2983 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
2985 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2986 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
2988 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2989 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
2991 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2992 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
2994 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2995 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
2997 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2998 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3000 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3001 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3004 #~ msgstr "Gennemse"
3006 #~ msgid "Filter on extensions:"
3007 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3009 #~ msgid "Pathname:"
3010 #~ msgstr "Stinavn:"
3012 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3013 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3015 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3016 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3018 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3019 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3024 #~ msgid "could not open: "
3025 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3027 #~ msgid "Can't open file"
3028 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3030 #~ msgid "Failed to open file"
3031 #~ msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
3033 #~ msgid "Promotion"
3034 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3036 #~ msgid "Promote to what?"
3037 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3042 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3043 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3048 #~ msgid "This feature is experimental"
3049 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3051 #~ msgid "filtertext"
3052 #~ msgstr "filtertekst"
3063 #~ msgid "First Engine"
3064 #~ msgstr "Første skakprogram"
3066 #~ msgid "Second Engine"
3067 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3069 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3070 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3072 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3073 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3075 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3076 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"