1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120212\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-02-26 19:14-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:11+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
36 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
41 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
42 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
49 msgid "protocol version %d not supported"
50 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
53 msgid "You did not specify the engine executable"
54 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
58 msgid "bad timeControl option %s"
59 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
63 msgid "bad searchTime option %s"
64 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
68 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
69 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
73 msgid "Unknown variant name %s"
74 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
77 msgid "Starting chess program"
78 msgstr "Starter skakprogram"
82 msgstr "Fejl i partifil"
85 msgid "Bad position file"
86 msgstr "Fejl i stillingsfil"
90 msgstr "Vælg nyt spil"
95 "You restarted an already completed tourney\n"
96 "One more cycle will now be added to it\n"
97 "Games commence in 10 sec"
99 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
100 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
101 "Partierne starter om 10 sekunder"
105 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
106 msgstr "Alle partier i turnering '%s' er allerede færdige eller i gang"
109 msgid "Can't have a match with no chess programs"
110 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
114 msgid "Could not open comm port %s"
115 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
119 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
120 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
124 msgid "Unknown initialMode %s"
125 msgstr "Ukendt initialMode %s"
128 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
129 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
132 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
133 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
136 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
137 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
140 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
141 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
144 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
145 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
148 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
149 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
152 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
153 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
156 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
157 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
160 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
161 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
164 msgid "Training mode requires a game file"
165 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
167 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
168 msgid "Error writing to ICS"
169 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
172 msgid "Error reading from keyboard"
173 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
176 msgid "Got end of file from keyboard"
177 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
181 msgid "Unknown wild type %d"
182 msgstr "Ukendt vild type %d"
186 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
187 msgstr "genkendte '%s' (%d) som variant %s\n"
189 #: backend.c:2227 xboard.c:7114
190 msgid "Error writing to display"
191 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
195 msgid "your opponent kibitzes: %s"
196 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
199 msgid "Error gathering move list: two headers"
200 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
204 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
205 msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
208 msgid "Error gathering move list: nested"
209 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
211 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
212 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
213 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
218 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
219 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
222 msgid "Connection closed by ICS"
223 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
226 msgid "Error reading from ICS"
227 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
231 msgid "Parsing board: %s\n"
232 msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
237 "Failed to parse board string:\n"
240 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
243 #: backend.c:4194 backend.c:9413
244 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
245 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
248 msgid "Error gathering move list: extra board"
249 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
251 #: backend.c:4719 backend.c:4741
253 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
254 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
258 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
259 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
262 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
263 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
266 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
267 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
270 msgid "You are playing Black"
271 msgstr "Du spiller sort"
273 #: backend.c:6277 backend.c:6304
274 msgid "You are playing White"
275 msgstr "Du spiller hvid"
277 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
279 msgid "It is White's turn"
280 msgstr "Det er hvids tur"
282 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
284 msgid "It is Black's turn"
285 msgstr "Det er sorts tur"
288 msgid "Displayed position is not current"
289 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
293 msgstr "Ulovligt træk"
297 msgstr "Slutningen af partiet"
300 msgid "Incorrect move"
301 msgstr "Ukorrekt træk"
303 #: backend.c:6919 backend.c:7035
304 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
305 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
308 msgid "Swiss tourney finished"
309 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
312 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
313 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
317 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
318 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
321 msgid "Bad FEN received from engine"
322 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
324 #: backend.c:8273 xboard.c:5910 xboard.c:5951
326 msgid "%s does not support analysis"
327 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
331 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
332 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
336 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
337 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
347 "Illegal hint move \"%s\"\n"
348 "from %s chess program"
350 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
354 msgid "Machine accepts your draw offer"
355 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
359 "Machine offers a draw\n"
360 "Select Action / Draw to agree"
362 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
363 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
366 msgid "failed writing PV"
367 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
371 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
372 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
376 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
380 msgid "Gap in move list"
381 msgstr "Hul i trækliste"
383 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
385 msgid "Variant %s not supported by %s"
386 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
390 msgid "Startup failure on '%s'"
391 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
394 msgid "Waiting for first chess program"
395 msgstr "Venter på første skakprogram"
397 #: backend.c:9694 backend.c:13342
398 msgid "Waiting for second chess program"
399 msgstr "Venter på andet skakprogram"
402 msgid "Could not write on tourney file"
403 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
407 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
408 "Terminate its game first."
410 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
411 "Afslut dets parti først."
414 msgid "No engine with the name you gave is installed"
415 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
419 "First change an engine by editing the participants list\n"
420 "of the Tournament Options dialog"
422 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
423 "i turneringsindstillingerne"
426 msgid "You can only change one engine at the time"
427 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
431 "You must supply a tournament file,\n"
432 "for storing the tourney progress"
434 "Du skal angive en turneringsfil\n"
435 "til at gemme turneringens afvikling"
438 msgid "Not enough participants"
439 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
442 msgid "Bad tournament file"
443 msgstr "Fejl i turneringsfil"
446 msgid "Waiting for other game(s)"
447 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
450 msgid "No pairing engine specified"
451 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
455 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
456 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
458 #: backend.c:10947 backend.c:10978
460 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
461 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
465 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
466 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
468 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
470 msgid "Can't open \"%s\""
471 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
473 #: backend.c:11032 xboard.c:5528
474 msgid "Cannot build game list"
475 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
478 msgid "No more games in this message"
479 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
482 msgid "No game has been loaded yet"
483 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
485 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
486 msgid "Can't back up any further"
487 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
490 msgid "Game number out of range"
491 msgstr "Partinummer findes ikke"
494 msgid "Can't seek on game file"
495 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
498 msgid "Game not found in file"
499 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
501 #: backend.c:11772 backend.c:12093
502 msgid "Bad FEN position in file"
503 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
506 msgid "No moves in game"
507 msgstr "Ingen træk i partiet"
510 msgid "No position has been loaded yet"
511 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
513 #: backend.c:12054 backend.c:12065
514 msgid "Can't seek on position file"
515 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
517 #: backend.c:12072 backend.c:12084
518 msgid "Position not found in file"
519 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
522 msgid "Black to play"
523 msgstr "Sort i trækket"
526 msgid "White to play"
527 msgstr "Hvid i trækket"
529 #: backend.c:12214 backend.c:12578
530 msgid "Waiting for access to save file"
531 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
535 msgstr "Gemmer parti"
539 msgstr "Søgning mislykkedes"
542 msgid "Saving position"
543 msgstr "Gemmer stilling"
547 "You have edited the game history.\n"
548 "Use Reload Same Game and make your move again."
550 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
551 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
555 "You have entered too many moves.\n"
556 "Back up to the correct position and try again."
558 "Du har indtastet for mange træk.\n"
559 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
563 "Displayed position is not current.\n"
564 "Step forward to the correct position and try again."
566 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
567 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
570 msgid "You have not made a move yet"
571 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
575 "The cmail message is not loaded.\n"
576 "Use Reload CMail Message and make your move again."
578 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
579 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
582 msgid "No unfinished games"
583 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
588 "You have already mailed a move.\n"
589 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
590 "To resend the same move, type\n"
591 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
592 "on the command line."
594 "Du har allerede sendt et træk.\n"
595 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
596 "For at gensende det samme træk, tast\n"
597 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
601 msgid "Failed to invoke cmail"
602 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
606 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
607 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
611 msgid "Still need to make move for game\n"
612 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
616 msgid "Still need to make moves for both games\n"
617 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
621 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
622 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
626 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
627 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
631 msgid "No unfinished games\n"
632 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
636 msgid "Ready to send mail\n"
637 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
641 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
642 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
646 msgstr "Redigér kommentar"
650 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
651 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
654 msgid "It is not White's turn"
655 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
658 msgid "It is not Black's turn"
659 msgstr "Sort er ikke i trækket"
663 msgid "Starting %s chess program"
664 msgstr "Starter %s skakprogram"
666 #: backend.c:13390 backend.c:14478
668 "Wait until your turn,\n"
675 msgid "Training mode off"
676 msgstr "Træningstilstand fra"
679 msgid "Training mode on"
680 msgstr "Træningstilstand til"
683 msgid "Already at end of game"
684 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
687 msgid "Warning: You are still playing a game"
688 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
691 msgid "Warning: You are still observing a game"
692 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
695 msgid "Warning: You are still examining a game"
696 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
699 msgid "Close ICS engine analyze..."
700 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
703 msgid "That square is occupied"
704 msgstr "Det felt er besat"
706 #: backend.c:13991 backend.c:14017
707 msgid "There is no pending offer on this move"
708 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
710 #: backend.c:14053 backend.c:14064
711 msgid "Your opponent is not out of time"
712 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
715 msgid "You must make your move before offering a draw"
716 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
719 msgid "You are not examining a game"
720 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
723 msgid "You can't revert while pausing"
724 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
726 #: backend.c:14518 backend.c:14525
727 msgid "It is your turn"
728 msgstr "Det er dig som er i trækket"
730 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
731 msgid "Wait until your turn"
732 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
735 msgid "No hint available"
736 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
740 msgid "Error writing to %s chess program"
741 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
743 #: backend.c:15051 backend.c:15082
745 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
746 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
750 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
751 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
755 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
756 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
760 msgid "%s engine has too many options\n"
761 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
764 msgid "Displayed move is not current"
765 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
768 msgid "Could not parse move"
769 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
771 #: backend.c:15781 backend.c:15803
772 msgid "Both flags fell"
773 msgstr "Begge flag er faldet"
776 msgid "White's flag fell"
777 msgstr "Hvids flag er faldet"
780 msgid "Black's flag fell"
781 msgstr "Sorts flag er faldet"
784 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
785 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
788 msgid "Bad FEN position in clipboard"
789 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
791 #: book.c:518 book.c:700
792 msgid "Polyglot book not valid"
793 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
797 msgstr "Fejl i åbningsbog"
800 msgid "Hash keys are different"
801 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
803 #: engineoutput.c:106
805 msgid "Engine Output"
806 msgstr "Output fra skakprogram"
808 #: engineoutput.c:116
810 msgid "%s (%d reversible ply)"
811 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
812 msgstr[0] "%s (%d reversible træk)"
813 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
815 #: filebrowser/selfile.c:301
819 #: filebrowser/selfile.c:404
820 msgid "Filter on extensions:"
821 msgstr "Filter for filendelser:"
823 #: filebrowser/selfile.c:785
827 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
832 #: filebrowser/selfile.c:793
836 #: filebrowser/selfile.c:837
837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
838 msgstr "XsraSelFile: kan ikke hente det aktuelle katalog"
842 msgid "Reading game file (%d)"
843 msgstr "Læser partifil (%d)"
846 msgid "New Game Ctrl+N"
847 msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
850 msgid "New Shuffle Game ..."
851 msgstr "Nyt blandet parti ..."
854 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
855 msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
858 msgid "Load Game Ctrl+O"
859 msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
862 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
863 msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
866 msgid "Next Position Shift+PgDn"
867 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
870 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
871 msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
874 msgid "Save Game Ctrl+S"
875 msgstr "Gem parti Ctrl+S"
878 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
879 msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
883 msgstr "Send træk med e-post"
886 msgid "Reload CMail Message"
887 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
891 msgstr "Afslut Ctrl+Q"
894 msgid "Copy Game Ctrl+C"
895 msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
898 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
899 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
902 msgid "Copy Game List"
903 msgstr "Kopiér partiliste"
906 msgid "Paste Game Ctrl+V"
907 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
910 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
911 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
914 msgid "Edit Game Ctrl+E"
915 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
918 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
919 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
921 # Partibeskrivelse i PGN-fil
924 msgstr "Redigér partidata"
928 msgstr "Redigér kommentar"
932 msgstr "Redigér åbningsbog"
936 msgstr "Annullér variantlinje Home"
943 msgid "Truncate Game End"
944 msgstr "Afkort partiet End"
947 msgid "Backward Alt+Left"
948 msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
951 msgid "Forward Alt+Right"
952 msgstr "Fremad Alt+Højre"
955 msgid "Back to Start Alt+Home"
956 msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
959 msgid "Forward to End Alt+End"
960 msgstr "Frem til enden Alt+End"
964 msgstr "Vend brættet F2"
967 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
968 msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
971 msgid "Move History Alt+Shift+H"
972 msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
975 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
976 msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
979 msgid "Game List Alt+Shift+G"
980 msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
982 #: xboard.c:676 xoptions.c:1520
983 msgid "ICS text menu"
984 msgstr "ICS-tekstmenu"
986 #: xboard.c:678 xoptions.c:1610
995 msgid "ICS Input Box"
996 msgstr "ICS-inputboks"
1003 msgid "Game List Tags..."
1004 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
1007 msgid "Machine White Ctrl+W"
1008 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
1011 msgid "Machine Black Ctrl+B"
1012 msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
1015 msgid "Two Machines Ctrl+T"
1016 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
1019 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
1020 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
1023 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1024 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
1027 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1028 msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
1031 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1032 msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
1043 msgid "Machine Match"
1044 msgstr "Skakprogrammatch"
1048 msgstr "Pause Pause"
1060 msgstr "Ny match F12"
1063 msgid "Call Flag F5"
1064 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
1072 msgstr "Udsæt partiet F7"
1076 msgstr "Annullér partiet F8"
1083 msgid "Stop Observing F10"
1084 msgstr "Stop observation F10"
1087 msgid "Stop Examining F11"
1088 msgstr "Stop undersøgelse F11"
1091 msgid "Upload to Examine"
1092 msgstr "Overfør til undersøgelse"
1095 msgid "Adjudicate to White"
1096 msgstr "Døm hvid gevinst"
1099 msgid "Adjudicate to Black"
1100 msgstr "Døm sort gevinst"
1103 msgid "Adjudicate Draw"
1107 msgid "Load New Engine ..."
1108 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
1111 msgid "Engine #1 Settings ..."
1112 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
1115 msgid "Engine #2 Settings ..."
1116 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
1127 msgid "Move Now Ctrl+M"
1128 msgstr "Træk nu Ctrl+M"
1131 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1132 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
1136 msgstr "Generelle ..."
1139 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1140 msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
1143 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1144 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
1147 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1148 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
1159 msgid "Load Game ..."
1160 msgstr "Indlæs parti ..."
1163 msgid "Save Game ..."
1164 msgstr "Gem parti ..."
1167 msgid "Game List ..."
1168 msgstr "Partiliste ..."
1175 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1176 msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
1178 #: xboard.c:756 xoptions.c:419
1179 msgid "Animate Dragging"
1180 msgstr "Animeret trækudførelse"
1183 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1184 msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
1187 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1188 msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
1190 #: xboard.c:759 xoptions.c:422
1191 msgid "Auto Flip View"
1192 msgstr "Automatisk vending af brættet"
1194 #: xboard.c:760 xoptions.c:423
1200 msgstr "Blink ved træk"
1203 msgid "Highlight Dragging"
1204 msgstr "Fremhæv flytning"
1206 #: xboard.c:765 xoptions.c:426
1207 msgid "Highlight Last Move"
1208 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1211 msgid "Highlight With Arrow"
1212 msgstr "Fremhæv med pil"
1214 #: xboard.c:767 xoptions.c:428
1216 msgstr "Lyd ved træk"
1218 #: xboard.c:769 xoptions.c:429
1219 msgid "One-Click Moving"
1220 msgstr "Ét-klikstræk"
1223 msgid "Periodic Updates"
1224 msgstr "Periodisk opdatering"
1227 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1228 msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
1231 msgid "Popup Exit Message"
1232 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1234 #: xboard.c:773 xoptions.c:433
1235 msgid "Popup Move Errors"
1236 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1240 msgstr "Vis koordinater"
1243 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1244 msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
1247 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1248 msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
1251 msgid "Save Settings Now"
1252 msgstr "Gem indstillinger nu"
1255 msgid "Save Settings on Exit"
1256 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
1260 msgstr "Info XBoard"
1263 msgid "Man XBoard F1"
1264 msgstr "Man XBoard F1"
1266 #: xboard.c:789 xboard.c:6684
1267 msgid "About XBoard"
1292 msgstr "Skakprogram"
1296 msgstr "Indstillinger"
1302 #: xboard.c:817 xboard.c:7394
1306 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840
1310 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5232
1314 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5231
1318 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:840 xboard.c:5230
1322 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:840 xboard.c:5229
1326 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5237
1330 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1334 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1338 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5242
1342 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5243
1346 #: xboard.c:819 xboard.c:823 xboard.c:5247
1348 msgstr "Bondeforvandling"
1350 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1354 #: xboard.c:820 xboard.c:824
1355 msgid "Empty square"
1358 #: xboard.c:820 xboard.c:824
1362 #: xboard.c:821 xboard.c:7408
1368 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1369 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
1373 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1374 msgstr "Tilgængelige '%s'-størrelser:\n"
1378 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1379 msgstr "Fejl: Ingen '%s'-filer!\n"
1384 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1385 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1386 " Please report this error to %s.\n"
1387 " Include system type & operating system in message.\n"
1389 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
1390 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
1391 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
1392 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
1396 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1397 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
1401 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1402 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i '%s'\n"
1404 #: xboard.c:1735 xboard.c:2497
1406 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1407 msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1411 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1412 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
1416 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1417 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
1421 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1422 msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n"
1425 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1427 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
1432 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1433 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
1437 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1438 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
1442 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1443 msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
1448 "XBoard square size (hint): %d\n"
1451 "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
1452 "%s-fuldt katalog: %s:\n"
1456 msgid "Closest %s size: %d\n"
1457 msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
1461 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1462 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
1466 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1467 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
1469 #: xboard.c:2462 xboard.c:2472
1471 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1472 msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
1476 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1477 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
1481 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1482 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
1487 "resolved %s at pixel size %d\n"
1490 "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
1495 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1496 msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
1499 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1500 msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1509 "Indlæser XIM'er ...\n"
1511 #: xboard.c:3555 xboard.c:3578 xboard.c:3585 xboard.c:3701 xboard.c:3738
1517 #: xboard.c:3573 xboard.c:3731
1519 msgid "light square "
1522 #: xboard.c:3581 xboard.c:3745
1524 msgid "dark square "
1525 msgstr "mørkt felt "
1527 #: xboard.c:3592 xboard.c:3758
1533 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1534 msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
1538 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1539 msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
1543 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1544 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
1553 "Indlæser XPM'er ...\n"
1557 msgid "(Replace by File:%s:) "
1558 msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
1560 #: xboard.c:3719 xboard.c:3742 xboard.c:3753
1562 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1563 msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
1567 msgid "Can't open bitmap file %s"
1568 msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
1572 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1573 msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
1577 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1578 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
1582 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1583 msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
1587 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1588 msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
1592 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1593 msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
1604 msgid "could not open: "
1605 msgstr "kunne ikke åbne:"
1607 #: xboard.c:5138 xboard.c:5250 xboard.c:6949 xboard.c:6989 xgamelist.c:749
1608 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1612 #: xboard.c:5172 xboard.c:6808 xboard.c:6822
1617 msgid "Can't open file"
1618 msgstr "Kan ikke åbne fil"
1621 msgid "Failed to open file"
1622 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
1626 msgstr "Bondeforvandling"
1629 msgid "Promote to what?"
1630 msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
1657 msgid "Load game file name?"
1658 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
1661 msgid "Load position file name?"
1662 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
1665 msgid "Save game file name?"
1666 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
1669 msgid "Save position file name?"
1670 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
1673 msgid "Can't open temp file"
1674 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1678 msgid "You are not observing a game"
1679 msgstr "Du observerer ikke et parti"
1683 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1684 msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
1688 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1689 msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
1692 msgid " (with Zippy code)"
1693 msgstr " (med Zippy-kode)"
1700 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1701 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1702 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1704 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1707 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1708 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
1711 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1716 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1717 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1718 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1720 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
1721 "for mere information."
1741 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1742 msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
1745 msgid "Error writing to chess program"
1746 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1754 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1755 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
1758 msgid "Socket support is not configured in"
1759 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
1762 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1763 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
1765 #: xengineoutput.c:146
1767 msgid "Error %d loading icon image\n"
1768 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
1770 # NPS = Nodes pr. second
1771 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
1772 #: xengineoutput.c:356
1776 #: xengineoutput.c:534
1777 msgid "Engine output"
1778 msgstr "Output fra skakprogram"
1780 #: xengineoutput.c:534
1781 msgid "This feature is experimental"
1782 msgstr "Denne funktion er eksperimental"
1785 msgid "Evaluation graph"
1786 msgstr "Evalueringsgraf"
1789 msgid "no games matched your request"
1790 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
1792 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1794 msgstr "grænseværdier"
1796 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1797 msgid "find position"
1798 msgstr "find stilling"
1800 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1804 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1814 msgstr "filtertekst"
1816 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1822 msgid "Scanning through games (%d)"
1823 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
1826 msgid "previous page"
1827 msgstr "forrige side"
1835 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1836 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
1843 msgid "No game selected"
1844 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
1847 msgid "Can't go forward any further"
1848 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
1855 msgid "There is no game list"
1856 msgstr "Der er ingen partiliste"
1859 msgid "Game list not loaded or empty"
1860 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
1863 msgid "No tag selected"
1864 msgstr "Ingen overskrift valgt"
1866 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1870 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1874 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1879 msgid "Game-list options"
1880 msgstr "Indstillinger for partiliste"
1886 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1891 msgid "First Engine"
1892 msgstr "Første skakprogram"
1895 msgid "Second Engine"
1896 msgstr "Andet skakprogram"
1899 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1900 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
1903 msgid "Tournament file:"
1904 msgstr "Turneringsfil:"
1907 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1908 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
1911 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1912 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
1915 msgid "Tourney participants:"
1916 msgstr "Turneringsdeltagere:"
1919 msgid "Select Engine:"
1920 msgstr "Vælg skakprogram:"
1923 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1924 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
1927 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1928 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
1931 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1932 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
1935 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1936 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
1939 msgid "Save Tourney Games on:"
1940 msgstr "Gem turneringspartier i:"
1943 msgid "Game File with Opening Lines:"
1944 msgstr "Partifil med åbninger:"
1947 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1948 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1951 msgid "File with Start Positions:"
1952 msgstr "Fil med startstillinger:"
1955 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1956 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
1959 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1960 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
1963 msgid "Disable own engine books by default"
1964 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
1967 msgid "Replace Engine"
1968 msgstr "Udskift skakprogram"
1971 msgid "Upgrade Engine"
1972 msgstr "Opgradér skakprogram"
1975 msgid "Clone Tourney"
1976 msgstr "Kopiér turnering"
1979 msgid "Absolute Analysis Scores"
1980 msgstr "Absolutte analysescorer"
1983 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1984 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
1987 msgid "Animate Moving"
1988 msgstr "Animeret flytning"
1992 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
1994 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1997 msgstr "Placér brik-menu"
2000 msgid "Hide Thinking from Human"
2001 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2004 msgid "Highlight with Arrow"
2005 msgstr "Fremhæv med pil"
2008 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2009 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
2011 # ... mens modstanderen er i trækket
2012 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2013 msgid "Ponder Next Move"
2014 msgstr "Spekulér på næste træk"
2017 msgid "Popup Exit Messages"
2018 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2021 msgid "Scores in Move List"
2022 msgstr "Scorer i trækliste"
2025 msgid "Show Coordinates"
2026 msgstr "Vis koordinater"
2029 msgid "Show Target Squares"
2030 msgstr "Vis målfelter"
2033 msgid "Sticky Windows"
2037 msgid "Test Legality"
2038 msgstr "Test lovlighed"
2041 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2042 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
2045 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2046 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
2049 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2050 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
2053 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2054 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
2058 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2059 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
2114 msgid "xiangqi (9x10)"
2122 msgid "courier (12x8)"
2130 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2138 msgid "falcon (10x8)"
2146 msgid "Capablanca (10x8)"
2154 msgid "Gothic (10x8)"
2162 msgid "janus (10x8)"
2178 msgid "grand (10x10)"
2186 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2187 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
2190 msgid "Number of Board Ranks:"
2191 msgstr "Antal brætrækker:"
2194 msgid "Number of Board Files:"
2195 msgstr "Antal brætlinjer:"
2198 msgid "Holdings Size:"
2199 msgstr "Depotstørrelse:"
2203 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2204 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2205 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2206 "petite, and substitute king or amazon\n"
2207 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2209 "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
2210 "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
2211 "for -boardSize middling, bulky og\n"
2212 "petite, og bruger konge eller amazone\n"
2213 "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
2216 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2217 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
2220 msgid "Polygot Directory:"
2221 msgstr "Polyglot-katalog:"
2224 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2225 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
2228 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2229 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
2232 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2233 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
2236 msgid "Use GUI Book"
2237 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
2240 msgid "Opening-Book Filename:"
2241 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
2244 msgid "Book Depth (moves):"
2245 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
2248 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2249 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
2252 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2253 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
2256 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2257 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
2260 msgid "Detect all Mates"
2261 msgstr "Find alle matter"
2264 msgid "Verify Engine Result Claims"
2265 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
2268 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2269 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
2272 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2273 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
2276 msgid "N-Move Rule:"
2277 msgstr "N-træksregel:"
2280 msgid "N-fold Repeats:"
2281 msgstr "N-gange gentagelser:"
2284 msgid "Draw after N Moves Total:"
2285 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
2288 msgid "Win / Loss Threshold:"
2289 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
2292 msgid "Negate Score of Engine #1"
2293 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
2296 msgid "Negate Score of Engine #2"
2297 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
2301 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
2304 msgid "Auto-Comment"
2305 msgstr "Gem kommentarer til træk"
2308 msgid "Auto-Observe"
2309 msgstr "Observér automatisk"
2312 msgid "Auto-Raise Board"
2313 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
2316 msgid "Background Observe while Playing"
2317 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
2320 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2321 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
2324 msgid "Get Move List"
2325 msgstr "Hent trækliste"
2329 msgstr "Stille spil"
2336 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2337 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
2341 msgstr "Forhåndstræk"
2344 msgid "Premove for White"
2345 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
2348 msgid "First White Move:"
2349 msgstr "Hvids første træk:"
2352 msgid "Premove for Black"
2353 msgstr "Forhåndstræk for sort"
2356 msgid "First Black Move:"
2357 msgstr "Sorts første træk:"
2364 msgid "Alarm Time (msec):"
2365 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
2368 msgid "Colorize Messages"
2369 msgstr "Farv meddelelser"
2372 msgid "Shout Text Colors:"
2373 msgstr "Tekstfarver for råb:"
2376 msgid "S-Shout Text Colors:"
2377 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
2380 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2381 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
2384 msgid "Other Channel Text Colors:"
2385 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
2388 msgid "Kibitz Text Colors:"
2389 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
2392 msgid "Tell Text Colors:"
2393 msgstr "Tekstfarver for tale:"
2396 msgid "Challenge Text Colors:"
2397 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
2400 msgid "Request Text Colors:"
2401 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
2404 msgid "Seek Text Colors:"
2405 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
2408 msgid "Exact position match"
2409 msgstr "Eksakt stilling"
2412 msgid "Shown position is subset"
2413 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
2416 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2417 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
2420 msgid "Same material"
2421 msgstr "Samme materiale"
2424 msgid "Material range (top board half optional)"
2425 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
2428 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2429 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
2432 msgid "Auto-Display Tags"
2433 msgstr "Automatisk visning af partidata"
2436 msgid "Auto-Display Comment"
2437 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
2441 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2442 "(0 = instant, -1 = off):"
2444 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
2445 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
2448 msgid "Seconds per Move:"
2449 msgstr "Sekunder pr. træk:"
2451 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
2455 "options to use in game-viewer mode:"
2458 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
2463 "Thresholds for position filtering in game list:"
2466 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
2469 msgid "Elo of strongest player at least:"
2470 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
2473 msgid "Elo of weakest player at least:"
2474 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
2477 msgid "No games before year:"
2478 msgstr "Ingen partier før år:"
2481 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2482 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
2486 msgstr "Søgemetode:"
2489 msgid "Also match reversed colors"
2490 msgstr "Match også omvendte farver"
2493 msgid "Also match left-right flipped position"
2494 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
2497 msgid "Auto-Save Games"
2498 msgstr "Gem partier automatisk"
2501 msgid "Save Games on File:"
2502 msgstr "Gem partier i filen:"
2505 msgid "Save Final Positions on File:"
2506 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
2509 msgid "PGN Event Header:"
2510 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
2513 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2514 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
2517 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2518 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
2521 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2522 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
2525 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2526 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
2533 msgid "Default Beep"
2534 msgstr "Standard bip"
2537 msgid "Above WAV File"
2538 msgstr "WAV-filen ovenfor"
2585 msgid "Sound Program:"
2586 msgstr "Lydprogram:"
2589 msgid "Sounds Directory:"
2590 msgstr "Lydkatalog:"
2593 msgid "User WAV File:"
2594 msgstr "Bruger WAV-fil:"
2597 msgid "Try-Out Sound:"
2598 msgstr "Afprøv lyd:"
2622 msgstr "Uafsluttet:"
2658 msgstr "Forespøgsel:"
2665 msgid "White Piece Color:"
2666 msgstr "Farve for hvide brikker:"
2668 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2669 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2674 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2675 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2680 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2681 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2686 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2687 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2693 msgid "Black Piece Color:"
2694 msgstr "Farve for sorte brikker:"
2697 msgid "Light Square Color:"
2698 msgstr "Farve for lyse felter:"
2701 msgid "Dark Square Color:"
2702 msgstr "Farve for mørke felter:"
2705 msgid "Highlight Color:"
2706 msgstr "Farve til fremhævelse:"
2709 msgid "Premove Highlight Color:"
2710 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
2713 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2714 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
2718 msgstr "Monokrom-tilstand"
2721 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2722 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
2725 msgid "Use Board Textures"
2726 msgstr "Brug brætteksturer"
2729 msgid "Light-Squares Texture File:"
2730 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
2733 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2734 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
2737 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2738 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
2741 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2742 msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
2745 msgid "Engine has no options"
2746 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
2750 msgstr "ICS-indstillinger"
2753 msgid "Load Game Options"
2754 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
2757 msgid "Save Game Options"
2758 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
2761 msgid "Sound Options"
2762 msgstr "Lydindstillinger"
2765 msgid "Board Options"
2766 msgstr "Brætindstillinger"
2769 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2770 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
2773 msgid "Common Engine Settings"
2774 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
2781 msgid "General Options"
2782 msgstr "Generelle indstillinger"
2785 msgid "Match Options"
2786 msgstr "Matchindstillinger"
2792 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2793 msgid "save changes"
2794 msgstr "gem ændringer"
2798 msgstr "Redigér åbningsbog"
2801 msgid "ICS input box"
2802 msgstr "ICS-inputboks"
2806 msgstr "Tast et træk"
2809 msgid "Engine Settings"
2810 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
2813 msgid "Select engine from list:"
2814 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
2817 msgid "or specify one below:"
2818 msgstr "eller specificér en herunder:"
2821 msgid "Nickname (optional):"
2822 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
2825 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2826 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
2829 msgid "Engine Directory:"
2830 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2833 msgid "Engine Command:"
2834 msgstr "Skakprogramkommando:"
2837 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2838 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
2845 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2846 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
2849 msgid "Must not use GUI book"
2850 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
2853 msgid "Add this engine to the list"
2854 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
2857 msgid "Force current variant with this engine"
2858 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
2861 msgid "Load mentioned engine as"
2862 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
2866 msgstr "Indlæs skakprogram"
2870 msgstr "bland brikker"
2873 msgid "Start-position number:"
2874 msgstr "Startstillingsnummer:"
2878 msgstr "vælg tilfældigt"
2882 msgstr "vælg bestemt"
2885 msgid "New Shuffle Game"
2886 msgstr "Nyt blandet parti"
2888 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2893 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2898 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2901 msgstr "Maks. pr. træk"
2904 msgid "Moves per session:"
2905 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
2908 msgid "Initial time (min):"
2909 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2912 msgid "Increment or max (sec/move):"
2913 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2916 msgid "Time-Odds factors:"
2917 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2921 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2924 msgid "Engine #2 / Human"
2925 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2927 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2932 msgid "Time Control"
2933 msgstr "Betænkningstid"
2937 msgid "%s in settings file\n"
2942 msgid "Bad integer value %s"
2945 #: args.h:883 args.h:1101
2947 msgid "Unrecognized argument %s"
2948 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2952 msgid "No value provided for argument %s"
2957 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2962 msgid "Failed to open indirection file %s"
2963 msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n"
2967 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2968 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2970 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2971 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
2973 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2974 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
2976 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
2977 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"