1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:923 args.h:1164
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
130 "You restarted an already completed tourney\n"
131 "One more cycle will now be added to it\n"
132 "Games commence in 10 sec"
134 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
135 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
136 "Partierne starter om 10 sekunder"
140 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
141 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
144 msgid "Can't have a match with no chess programs"
145 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
149 msgid "Could not open comm port %s"
150 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
154 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
155 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
159 msgid "Unknown initialMode %s"
160 msgstr "Ukendt initialMode %s"
163 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
164 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
167 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
168 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
171 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
175 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
176 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
179 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
183 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
184 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
187 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
188 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
191 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
192 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
195 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
196 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
199 msgid "Training mode requires a game file"
200 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
202 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
203 msgid "Error writing to ICS"
204 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
207 msgid "Error reading from keyboard"
208 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
211 msgid "Got end of file from keyboard"
212 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
216 msgid "Unknown wild type %d"
217 msgstr "Ukendt vild type %d"
219 #: backend.c:2263 usystem.c:329
220 msgid "Error writing to display"
221 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
225 msgid "your opponent kibitzes: %s"
226 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
229 msgid "Error gathering move list: two headers"
230 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
233 msgid "Error gathering move list: nested"
234 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
236 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
237 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
238 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
243 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
244 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
247 msgid "Connection closed by ICS"
248 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
251 msgid "Error reading from ICS"
252 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
257 "Failed to parse board string:\n"
260 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
263 #: backend.c:4253 backend.c:9755
264 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
265 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
268 msgid "Error gathering move list: extra board"
269 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
271 #: backend.c:4804 backend.c:4826
273 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
274 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
278 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
279 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
282 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
283 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
286 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
287 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
290 msgid "You are playing Black"
291 msgstr "Du spiller sort"
293 #: backend.c:6500 backend.c:6527
294 msgid "You are playing White"
295 msgstr "Du spiller hvid"
297 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
299 msgid "It is White's turn"
300 msgstr "Det er hvids tur"
302 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
304 msgid "It is Black's turn"
305 msgstr "Det er sorts tur"
308 msgid "Displayed position is not current"
309 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
313 msgstr "Ulovligt træk"
317 msgstr "Slutningen af partiet"
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Ukorrekt træk"
323 #: backend.c:7169 backend.c:7296
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
344 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
346 msgid "%s does not support analysis"
347 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
351 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
352 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
356 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
357 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
367 "Illegal hint move \"%s\"\n"
368 "from %s chess program"
370 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
374 msgid "Machine accepts your draw offer"
375 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
379 "Machine offers a draw\n"
380 "Select Action / Draw to agree"
382 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
383 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
386 msgid "failed writing PV"
387 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
391 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
392 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
396 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
400 msgid "Gap in move list"
401 msgstr "Hul i trækliste"
403 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
405 msgid "Variant %s not supported by %s"
406 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
410 msgid "Startup failure on '%s'"
411 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
414 msgid "Waiting for first chess program"
415 msgstr "Venter på første skakprogram"
417 #: backend.c:10073 backend.c:13945
418 msgid "Waiting for second chess program"
419 msgstr "Venter på andet skakprogram"
422 msgid "Could not write on tourney file"
423 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
427 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
428 "Terminate its game first."
430 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
431 "Afslut dets parti først."
434 msgid "No engine with the name you gave is installed"
435 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
439 "First change an engine by editing the participants list\n"
440 "of the Tournament Options dialog"
442 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
443 "i turneringsindstillingerne"
446 msgid "You can only change one engine at the time"
447 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
449 #: backend.c:10228 backend.c:10375
451 msgid "No engine %s is installed"
452 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
456 "You must supply a tournament file,\n"
457 "for storing the tourney progress"
459 "Du skal angive en turneringsfil\n"
460 "til at gemme turneringens afvikling"
463 msgid "Not enough participants"
464 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
467 msgid "Bad tournament file"
468 msgstr "Fejl i turneringsfil"
471 msgid "Waiting for other game(s)"
472 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
475 msgid "No pairing engine specified"
476 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
480 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
481 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
483 #: backend.c:11423 backend.c:11454
485 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
486 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
490 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
491 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
493 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
495 msgid "Can't open \"%s\""
496 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
498 #: backend.c:11508 menus.c:116
499 msgid "Cannot build game list"
500 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
503 msgid "No more games in this message"
504 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
507 msgid "No game has been loaded yet"
508 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
510 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
511 msgid "Can't back up any further"
512 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
515 msgid "Game number out of range"
516 msgstr "Partinummer findes ikke"
519 msgid "Can't seek on game file"
520 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
523 msgid "Game not found in file"
524 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
526 #: backend.c:12255 backend.c:12582
527 msgid "Bad FEN position in file"
528 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
531 msgid "No moves in game"
532 msgstr "Ingen træk i partiet"
535 msgid "No position has been loaded yet"
536 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
538 #: backend.c:12543 backend.c:12554
539 msgid "Can't seek on position file"
540 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
542 #: backend.c:12561 backend.c:12573
543 msgid "Position not found in file"
544 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
547 msgid "Black to play"
548 msgstr "Sort i trækket"
551 msgid "White to play"
552 msgstr "Hvid i trækket"
554 #: backend.c:12703 backend.c:13064
555 msgid "Waiting for access to save file"
556 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
560 msgstr "Gemmer parti"
564 msgstr "Søgning mislykkedes"
567 msgid "Saving position"
568 msgstr "Gemmer stilling"
572 "You have edited the game history.\n"
573 "Use Reload Same Game and make your move again."
575 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
576 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
580 "You have entered too many moves.\n"
581 "Back up to the correct position and try again."
583 "Du har indtastet for mange træk.\n"
584 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
588 "Displayed position is not current.\n"
589 "Step forward to the correct position and try again."
591 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
592 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
595 msgid "You have not made a move yet"
596 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
600 "The cmail message is not loaded.\n"
601 "Use Reload CMail Message and make your move again."
603 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
604 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
607 msgid "No unfinished games"
608 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
613 "You have already mailed a move.\n"
614 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
615 "To resend the same move, type\n"
616 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
617 "on the command line."
619 "Du har allerede sendt et træk.\n"
620 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
621 "For at gensende det samme træk, tast\n"
622 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
626 msgid "Failed to invoke cmail"
627 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
631 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
632 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
636 msgid "Still need to make move for game\n"
637 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
641 msgid "Still need to make moves for both games\n"
642 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
646 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
647 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
651 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
652 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
656 msgid "No unfinished games\n"
657 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
661 msgid "Ready to send mail\n"
662 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
666 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
671 msgstr "Redigér kommentar"
675 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
676 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
680 msgid "You are not observing a game"
681 msgstr "Du observerer ikke et parti"
684 msgid "It is not White's turn"
685 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
688 msgid "It is not Black's turn"
689 msgstr "Sort er ikke i trækket"
693 msgid "Starting %s chess program"
694 msgstr "Starter %s skakprogram"
696 #: backend.c:13994 backend.c:15108
698 "Wait until your turn,\n"
705 msgid "Training mode off"
706 msgstr "Træningstilstand fra"
709 msgid "Training mode on"
710 msgstr "Træningstilstand til"
713 msgid "Already at end of game"
714 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
717 msgid "Warning: You are still playing a game"
718 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
721 msgid "Warning: You are still observing a game"
722 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
725 msgid "Warning: You are still examining a game"
726 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
729 msgid "Click clock to clear board"
733 msgid "Close ICS engine analyze..."
734 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
737 msgid "That square is occupied"
738 msgstr "Det felt er besat"
740 #: backend.c:14614 backend.c:14640
741 msgid "There is no pending offer on this move"
742 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
744 #: backend.c:14676 backend.c:14687
745 msgid "Your opponent is not out of time"
746 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
749 msgid "You must make your move before offering a draw"
750 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
753 msgid "You are not examining a game"
754 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
757 msgid "You can't revert while pausing"
758 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
760 #: backend.c:15148 backend.c:15155
761 msgid "It is your turn"
762 msgstr "Det er dig som er i trækket"
764 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
765 msgid "Wait until your turn"
766 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
769 msgid "No hint available"
770 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
772 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
773 msgid "Game list not loaded or empty"
774 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
777 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
782 msgid "Error writing to %s chess program"
783 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
785 #: backend.c:15722 backend.c:15753
787 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
788 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
792 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
793 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
797 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
798 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
802 msgid "%s engine has too many options\n"
803 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
806 msgid "Displayed move is not current"
807 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
810 msgid "Could not parse move"
811 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
813 #: backend.c:16458 backend.c:16480
814 msgid "Both flags fell"
815 msgstr "Begge flag er faldet"
818 msgid "White's flag fell"
819 msgstr "Hvids flag er faldet"
822 msgid "Black's flag fell"
823 msgstr "Sorts flag er faldet"
826 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
827 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
830 msgid "Bad FEN position in clipboard"
831 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
833 #: book.c:577 book.c:830
834 msgid "Polyglot book not valid"
835 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
839 msgstr "Fejl i åbningsbog"
842 msgid "Hash keys are different"
843 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
847 msgid "Could not create book"
848 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
852 msgid "Tournament file: "
853 msgstr "Turneringsfil:"
856 msgid "Sync after round"
861 msgid " (for concurrent playing of a single"
862 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
865 msgid "Sync after cycle"
870 msgid " tourney with multiple XBoards)"
871 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
874 msgid "Tourney participants:"
875 msgstr "Turneringsdeltagere:"
878 msgid "Select Engine:"
879 msgstr "Vælg skakprogram:"
882 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
883 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
886 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
887 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
890 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
891 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
894 msgid "Pause between Match Games (msec):"
895 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
898 msgid "Save Tourney Games on:"
899 msgstr "Gem turneringspartier i:"
902 msgid "Game File with Opening Lines:"
903 msgstr "Partifil med åbninger:"
906 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
910 msgid "File with Start Positions:"
911 msgstr "Fil med startstillinger:"
914 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
918 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
919 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
922 msgid "Disable own engine books by default"
923 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
926 msgid "Replace Engine"
927 msgstr "Udskift skakprogram"
930 msgid "Upgrade Engine"
931 msgstr "Opgradér skakprogram"
934 msgid "Clone Tourney"
935 msgstr "Kopiér turnering"
938 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
939 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
941 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
942 msgid "# no engines are installed"
946 msgid "Match Options"
947 msgstr "Matchindstillinger"
950 msgid "Absolute Analysis Scores"
951 msgstr "Absolutte analysescorer"
954 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
955 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
957 #: dialogs.c:365 menus.c:714
958 msgid "Animate Dragging"
959 msgstr "Animeret trækudførelse"
961 #: dialogs.c:366 menus.c:715
962 msgid "Animate Moving"
963 msgstr "Animeret flytning"
965 #: dialogs.c:367 menus.c:716
967 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
969 #: dialogs.c:368 menus.c:717
970 msgid "Auto Flip View"
971 msgstr "Automatisk vending af brættet"
973 #: dialogs.c:369 menus.c:718
977 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
980 msgstr "Placér brik-menu"
983 msgid "Enable Variation Trees"
987 msgid "Hide Thinking from Human"
988 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
990 #: dialogs.c:373 menus.c:723
991 msgid "Highlight Last Move"
992 msgstr "Fremhæv sidste træk"
995 msgid "Highlight with Arrow"
996 msgstr "Fremhæv med pil"
998 #: dialogs.c:375 menus.c:726
999 msgid "One-Click Moving"
1000 msgstr "Ét-klikstræk"
1003 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1004 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1007 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1010 # ... mens modstanderen er i trækket
1011 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
1012 msgid "Ponder Next Move"
1013 msgstr "Spekulér på næste træk"
1016 msgid "Popup Exit Messages"
1017 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1019 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1020 msgid "Popup Move Errors"
1021 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1024 msgid "Scores in Move List"
1025 msgstr "Scorer i trækliste"
1028 msgid "Show Coordinates"
1029 msgstr "Vis koordinater"
1032 msgid "Show Target Squares"
1033 msgstr "Vis målfelter"
1036 msgid "Sticky Windows"
1037 msgstr "Klæbrige vinduer"
1039 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1040 msgid "Test Legality"
1041 msgstr "Test lovlighed"
1044 msgid "Top-Level Dialogs"
1048 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1049 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1052 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1053 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1056 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1057 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1060 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1061 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1064 msgid "General Options"
1065 msgstr "Generelle indstillinger"
1116 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1117 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1120 msgid "Number of Board Ranks:"
1121 msgstr "Antal brætrækker:"
1124 msgid "Number of Board Files:"
1125 msgstr "Antal brætlinjer:"
1128 msgid "Holdings Size:"
1129 msgstr "Depotstørrelse:"
1136 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1144 msgid "falcon (10x8)"
1152 msgid "Capablanca (10x8)"
1160 msgid "Gothic (10x8)"
1168 msgid "janus (10x8)"
1184 msgid "grand (10x10)"
1200 msgid "xiangqi (9x10)"
1208 msgid "courier (12x8)"
1213 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1214 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1218 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1224 "All variants not supported by first engine\n"
1225 "(currently %s) are disabled"
1233 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1234 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1237 msgid "Polygot Directory:"
1238 msgstr "Polyglot-katalog:"
1241 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1242 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1245 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1246 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1249 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1250 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1253 msgid "Use GUI Book"
1254 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1257 msgid "Opening-Book Filename:"
1258 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1261 msgid "Book Depth (moves):"
1262 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1265 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1266 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1269 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1270 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1273 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1274 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1277 msgid "Common Engine Settings"
1278 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1281 msgid "Detect all Mates"
1282 msgstr "Find alle matter"
1285 msgid "Verify Engine Result Claims"
1286 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1289 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1290 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1293 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1294 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1297 msgid "N-Move Rule:"
1298 msgstr "N-træksregel:"
1301 msgid "N-fold Repeats:"
1302 msgstr "N-gange gentagelser:"
1305 msgid "Draw after N Moves Total:"
1306 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1309 msgid "Win / Loss Threshold:"
1310 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1313 msgid "Negate Score of Engine #1"
1314 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1317 msgid "Negate Score of Engine #2"
1318 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1321 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1322 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1326 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1329 msgid "Auto-Comment"
1330 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1333 msgid "Auto-Observe"
1334 msgstr "Observér automatisk"
1337 msgid "Auto-Raise Board"
1338 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1341 msgid "Auto-Create Logon Script"
1345 msgid "Background Observe while Playing"
1346 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1349 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1350 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1353 msgid "Get Move List"
1354 msgstr "Hent trækliste"
1358 msgstr "Stille spil"
1365 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1366 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1369 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1374 msgstr "Forhåndstræk"
1377 msgid "Premove for White"
1378 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1381 msgid "First White Move:"
1382 msgstr "Hvids første træk:"
1385 msgid "Premove for Black"
1386 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1389 msgid "First Black Move:"
1390 msgstr "Sorts første træk:"
1397 msgid "Alarm Time (msec):"
1398 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1401 msgid "Colorize Messages"
1402 msgstr "Farv meddelelser"
1405 msgid "Shout Text Colors:"
1406 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1409 msgid "S-Shout Text Colors:"
1410 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1413 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1414 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1417 msgid "Other Channel Text Colors:"
1418 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1421 msgid "Kibitz Text Colors:"
1422 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1425 msgid "Tell Text Colors:"
1426 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1429 msgid "Challenge Text Colors:"
1430 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1433 msgid "Request Text Colors:"
1434 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1437 msgid "Seek Text Colors:"
1438 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1442 msgstr "ICS-indstillinger"
1445 msgid "Exact position match"
1446 msgstr "Eksakt stilling"
1449 msgid "Shown position is subset"
1450 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1453 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1454 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1457 msgid "Same material"
1458 msgstr "Samme materiale"
1461 msgid "Material range (top board half optional)"
1462 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1465 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1466 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1469 msgid "Auto-Display Tags"
1470 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1473 msgid "Auto-Display Comment"
1474 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1478 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1479 "(0 = instant, -1 = off):"
1481 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1482 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1485 msgid "Seconds per Move:"
1486 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1488 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1492 "options to use in game-viewer mode:"
1495 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1500 "Thresholds for position filtering in game list:"
1503 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1506 msgid "Elo of strongest player at least:"
1507 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1510 msgid "Elo of weakest player at least:"
1511 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1514 msgid "No games before year:"
1515 msgstr "Ingen partier før år:"
1518 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1519 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1522 msgid "Search mode:"
1523 msgstr "Søgemetode:"
1526 msgid "Also match reversed colors"
1527 msgstr "Match også omvendte farver"
1530 msgid "Also match left-right flipped position"
1531 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1534 msgid "Load Game Options"
1535 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1538 msgid "Auto-Save Games"
1539 msgstr "Gem partier automatisk"
1542 msgid "Own Games Only"
1546 msgid "Save Games on File:"
1547 msgstr "Gem partier i filen:"
1550 msgid "Save Final Positions on File:"
1551 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1554 msgid "PGN Event Header:"
1555 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1558 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1559 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1562 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1563 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1566 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1567 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1570 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1571 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1574 msgid "Save Game Options"
1575 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1582 msgid "Default Beep"
1583 msgstr "Standard bip"
1586 msgid "Above WAV File"
1587 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1634 msgid "User WAV File:"
1635 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1638 msgid "Sound Program:"
1639 msgstr "Lydprogram:"
1642 msgid "Try-Out Sound:"
1643 msgstr "Afprøv lyd:"
1667 msgstr "Uafsluttet:"
1678 msgid "Sounds Directory:"
1679 msgstr "Lydkatalog:"
1707 msgstr "Forespøgsel:"
1714 msgid "Sound Options"
1715 msgstr "Lydindstillinger"
1718 msgid "White Piece Color:"
1719 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1721 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1722 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1727 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1728 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1733 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1734 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1739 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1740 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1746 msgid "Black Piece Color:"
1747 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1750 msgid "Light Square Color:"
1751 msgstr "Farve for lyse felter:"
1754 msgid "Dark Square Color:"
1755 msgstr "Farve for mørke felter:"
1758 msgid "Highlight Color:"
1759 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1762 msgid "Premove Highlight Color:"
1763 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1766 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1767 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1771 msgstr "Monokrom-tilstand"
1774 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1775 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1778 msgid "Use Board Textures"
1779 msgstr "Brug brætteksturer"
1782 msgid "Light-Squares Texture File:"
1783 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1786 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1787 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1790 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1795 msgid "Directory with Pieces Images:"
1796 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1799 msgid "Board Options"
1800 msgstr "Brætindstillinger"
1802 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1803 msgid "ICS text menu"
1804 msgstr "ICS-tekstmenu"
1810 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1811 msgid "save changes"
1812 msgstr "gem ændringer"
1816 msgstr "Redigér åbningsbog"
1818 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1823 msgid "ICS input box"
1824 msgstr "ICS-inputboks"
1828 msgstr "Tast et træk"
1831 msgid "Engine has no options"
1832 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1835 msgid "Engine Settings"
1836 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1839 msgid "Select engine from list:"
1840 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1843 msgid "or specify one below:"
1844 msgstr "eller specificér en herunder:"
1847 msgid "Nickname (optional):"
1848 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1851 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1852 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1855 msgid "Engine Directory:"
1856 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1859 msgid "Engine Command:"
1860 msgstr "Skakprogramkommando:"
1863 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1864 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1871 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1872 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1875 msgid "Must not use GUI book"
1876 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1879 msgid "Add this engine to the list"
1880 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1883 msgid "Force current variant with this engine"
1884 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1888 msgid "Load first engine"
1889 msgstr "Indlæs skakprogram"
1893 msgid "Load second engine"
1894 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1898 msgstr "bland brikker"
1901 msgid "Start-position number:"
1902 msgstr "Startstillingsnummer:"
1906 msgstr "vælg tilfældigt"
1910 msgstr "vælg bestemt"
1913 msgid "New Shuffle Game"
1914 msgstr "Nyt blandet parti"
1916 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1921 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1926 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1929 msgstr "Maks. pr. træk"
1932 msgid "Moves per session:"
1933 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1936 msgid "Initial time (min):"
1937 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1940 msgid "Increment or max (sec/move):"
1941 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1944 msgid "Time-Odds factors:"
1945 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1949 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1952 msgid "Engine #2 / Human"
1953 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1955 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1956 #: gtk/xoptions.c:191
1961 msgid "Time Control"
1962 msgstr "Betænkningstid"
1965 msgid "Error writing to chess program"
1966 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1972 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1992 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1996 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2000 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2004 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2008 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2012 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
2020 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2022 msgstr "Bondeforvandling"
2025 msgid "Chat partner:"
2045 msgid "No tag selected"
2046 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2049 msgid "Game-list options"
2050 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2052 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2072 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2076 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2080 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2084 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2088 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2092 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2093 msgid "Empty square"
2096 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2100 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2104 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2108 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2112 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2116 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2120 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2124 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2126 msgstr "Skakprogram"
2128 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2130 msgstr "Indstillinger"
2132 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2154 msgid "Directories:"
2155 msgstr "Lydkatalog:"
2177 msgid "New directory"
2178 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2188 msgstr "Kommentarer"
2196 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2200 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2205 "No default pieces installed\n"
2206 "Select your own -pieceImageDirectory"
2209 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2211 msgid "Engine Output"
2212 msgstr "Output fra skakprogram"
2214 #: engineoutput.c:117
2216 msgid "%s (%d reversible ply)"
2217 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2218 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2219 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2221 # NPS = Nodes pr. second
2222 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2223 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2229 msgid "Reading game file (%d)"
2230 msgstr "Læser partifil (%d)"
2232 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2234 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2235 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2237 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2239 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2240 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2242 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2243 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2245 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2248 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2250 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2251 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2253 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2255 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2256 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2258 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2260 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2261 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2263 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2265 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2266 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2268 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2270 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2271 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2273 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2274 msgid "Can't open temp file"
2275 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2277 #: gtk/xboard.c:2128
2278 msgid "Failed to open file"
2279 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2282 msgid "Load game file name?"
2283 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2286 msgid "Load position file name?"
2287 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2290 msgid "Save game file name?"
2291 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2294 msgid "Save position file name?"
2295 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2298 msgid " (with Zippy code)"
2299 msgstr " (med Zippy-kode)"
2306 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2307 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2308 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2310 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2312 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2314 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2315 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2318 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2323 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2324 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2325 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2327 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2328 "for mere information. \n"
2329 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2330 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2333 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2334 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2337 #: menus.c:375 menus.c:750
2338 msgid "About XBoard"
2344 msgstr "Nyt blandet parti"
2347 msgid "New Shuffle Game ..."
2348 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2352 msgid "New Variant ..."
2358 msgstr "Indlæs parti ..."
2362 msgid "Load Position"
2363 msgstr "find stilling"
2367 msgid "Next Position"
2368 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2372 msgid "Prev Position"
2373 msgstr "Gemmer stilling"
2378 msgstr "Gem parti ..."
2382 msgid "Save Position"
2383 msgstr "Gemmer stilling"
2387 msgid "Save Games as Book"
2388 msgstr "Gem partier i filen:"
2392 msgstr "Send træk med e-post"
2395 msgid "Reload CMail Message"
2396 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2405 msgstr "Kopiér partiliste"
2409 msgid "Copy Position"
2410 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2413 msgid "Copy Game List"
2414 msgstr "Kopiér partiliste"
2419 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2423 msgid "Paste Position"
2424 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2426 #: menus.c:610 menus.c:652
2429 msgstr "Redigér kommentar"
2431 #: menus.c:611 menus.c:653
2433 msgid "Edit Position"
2434 msgstr "find stilling"
2436 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2439 msgstr "Redigér partidata"
2442 msgid "Edit Comment"
2443 msgstr "Redigér kommentar"
2447 msgstr "Redigér åbningsbog"
2459 msgid "Truncate Game"
2460 msgstr "Afkort partiet End"
2472 msgid "Back to Start"
2473 msgstr "Sort i trækket"
2477 msgid "Forward to End"
2478 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2483 msgstr "Automatisk vending af brættet"
2487 msgid "Move History"
2492 msgid "Evaluation Graph"
2493 msgstr "Evalueringsgraf"
2498 msgstr "Partiliste ..."
2502 msgstr "Kommentarer"
2505 msgid "ICS Input Box"
2506 msgstr "ICS-inputboks"
2509 msgid "Open Chat Window"
2517 msgid "Game List Tags..."
2518 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2522 msgid "Machine White"
2523 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2527 msgid "Machine Black"
2528 msgstr "Skakprogrammatch"
2532 msgid "Two Machines"
2533 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2537 msgid "Analysis Mode"
2538 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2542 msgid "Analyze Game"
2543 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2554 msgid "Machine Match"
2555 msgstr "Skakprogrammatch"
2576 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2597 msgid "Stop Observing"
2598 msgstr "Stop observation F10"
2602 msgid "Stop Examining"
2603 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2606 msgid "Upload to Examine"
2607 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2610 msgid "Adjudicate to White"
2611 msgstr "Døm hvid gevinst"
2614 msgid "Adjudicate to Black"
2615 msgstr "Døm sort gevinst"
2618 msgid "Adjudicate Draw"
2623 msgid "Load New 1st Engine ..."
2624 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2628 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2629 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2632 msgid "Engine #1 Settings ..."
2633 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2636 msgid "Engine #2 Settings ..."
2637 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2650 msgstr "Lyd ved træk"
2654 msgid "Retract Move"
2655 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2659 msgstr "Generelle ..."
2663 msgid "Time Control ..."
2664 msgstr "Betænkningstid"
2668 msgid "Common Engine ..."
2669 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2673 msgid "Adjudications ..."
2674 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2685 msgid "Load Game ..."
2686 msgstr "Indlæs parti ..."
2689 msgid "Save Game ..."
2690 msgstr "Gem parti ..."
2693 msgid "Game List ..."
2694 msgstr "Partiliste ..."
2701 msgid "Always Queen"
2706 msgstr "Blink ved træk"
2709 msgid "Highlight Dragging"
2710 msgstr "Fremhæv flytning"
2713 msgid "Highlight With Arrow"
2714 msgstr "Fremhæv med pil"
2718 msgstr "Lyd ved træk"
2721 msgid "Periodic Updates"
2722 msgstr "Periodisk opdatering"
2725 msgid "Popup Exit Message"
2726 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2730 msgstr "Vis koordinater"
2734 msgid "Hide Thinking"
2735 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2738 msgid "Save Settings Now"
2739 msgstr "Gem indstillinger nu"
2742 msgid "Save Settings on Exit"
2743 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2747 msgstr "Info XBoard"
2752 msgstr "Man XBoard F1"
2755 msgid "XBoard Home Page"
2756 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2759 msgid "On-line User Guide"
2760 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2763 msgid "Development News"
2764 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2767 msgid "e-Mail Bug Report"
2768 msgstr "E-mail fejlrapport"
2770 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2773 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2775 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2778 msgstr "Forhåndstræk"
2780 #: nengineoutput.c:153
2781 msgid "Engine output"
2782 msgstr "Output fra skakprogram"
2784 #: nengineoutput.c:157
2786 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2787 "Change and recompile!"
2791 msgid "Evaluation graph"
2792 msgstr "Evalueringsgraf"
2799 msgid "find position"
2800 msgstr "find stilling"
2808 msgstr "grænseværdier"
2824 msgid "No game selected"
2825 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2828 msgid "Can't go forward any further"
2829 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2833 msgid "Scanning through games (%d)"
2834 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2837 msgid "previous page"
2838 msgstr "forrige side"
2845 msgid "no games matched your request"
2846 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2850 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2851 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2854 msgid "There is no game list"
2855 msgstr "Der er ingen partiliste"
2863 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2864 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2868 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2869 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2873 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2874 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2878 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2879 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2882 msgid "Socket support is not configured in"
2883 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2886 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2887 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2891 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2892 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2896 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2897 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2901 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2902 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2907 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2908 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2909 " Please report this error to %s.\n"
2910 " Include system type & operating system in message.\n"
2912 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2913 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2914 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2915 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2917 #: xaw/xboard.c:1291
2919 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2920 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2922 #: xaw/xengineoutput.c:114
2924 msgid "Error %d loading icon image\n"
2925 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2927 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2931 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2935 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2939 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2943 #: xaw/xoptions.c:1262
2947 #: xaw/xoptions.c:1266
2951 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2952 #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
2954 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2955 #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
2957 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2958 #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
2960 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2961 #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
2963 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2964 #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
2967 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2970 #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2973 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2974 #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
2976 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2977 #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
2979 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2980 #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
2982 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2983 #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
2985 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2986 #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
2988 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2989 #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S"
2991 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2992 #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
2994 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2995 #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q"
2997 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2998 #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
3000 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3001 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3003 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3004 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3006 #~ msgid "Revert Home"
3007 #~ msgstr "Annullér variantlinje Home"
3009 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3010 #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
3012 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3013 #~ msgstr "Fremad Alt+Højre"
3015 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3016 #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
3018 #~ msgid "Flip View F2"
3019 #~ msgstr "Vend brættet F2"
3021 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3022 #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
3024 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3025 #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
3027 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3028 #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
3030 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3031 #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
3033 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3034 #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
3036 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3037 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3039 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3040 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3042 #~ msgid "Pause Pause"
3043 #~ msgstr "Pause Pause"
3045 #~ msgid "Accept F3"
3046 #~ msgstr "Godkend F3"
3048 #~ msgid "Decline F4"
3049 #~ msgstr "Afvis F4"
3051 #~ msgid "Rematch F12"
3052 #~ msgstr "Ny match F12"
3055 #~ msgstr "Remis F6"
3057 #~ msgid "Adjourn F7"
3058 #~ msgstr "Udsæt partiet F7"
3061 #~ msgstr "Annullér partiet F8"
3063 #~ msgid "Resign F9"
3064 #~ msgstr "Opgiv F9"
3066 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3067 #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M"
3069 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3070 #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
3072 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3073 #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
3075 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3076 #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
3078 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3079 #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
3081 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3082 #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
3084 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3085 #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
3087 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3088 #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
3091 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3092 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3093 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3094 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3095 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3097 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
3098 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
3099 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
3100 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
3101 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
3103 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
3104 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
3106 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3107 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
3110 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3111 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3113 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
3114 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
3116 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3117 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
3119 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3120 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
3122 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3123 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3127 #~ "Loading XIMs...\n"
3130 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
3132 #~ msgid "(File:%s:) "
3133 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
3135 #~ msgid "light square "
3136 #~ msgstr "lyst felt "
3138 #~ msgid "dark square "
3139 #~ msgstr "mørkt felt "
3142 #~ msgstr "Udført.\n"
3144 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3145 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3147 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3148 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3150 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3151 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3155 #~ "Loading XPMs...\n"
3158 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3160 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3161 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3163 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3164 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3166 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3167 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3169 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3170 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3172 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3173 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3175 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3176 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3178 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3179 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3181 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3182 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3185 #~ msgstr "Gennemse"
3187 #~ msgid "Filter on extensions:"
3188 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3190 #~ msgid "Pathname:"
3191 #~ msgstr "Stinavn:"
3193 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3194 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3196 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3197 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3199 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3200 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3205 #~ msgid "could not open: "
3206 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3208 #~ msgid "Can't open file"
3209 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3211 #~ msgid "Promotion"
3212 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3214 #~ msgid "Promote to what?"
3215 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3220 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3221 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3226 #~ msgid "This feature is experimental"
3227 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3229 #~ msgid "filtertext"
3230 #~ msgstr "filtertekst"
3241 #~ msgid "First Engine"
3242 #~ msgstr "Første skakprogram"
3244 #~ msgid "Second Engine"
3245 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3247 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3248 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3250 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3251 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3253 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3254 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"