1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:980 args.h:1241
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
131 "You restarted an already completed tourney.\n"
132 "One more cycle will now be added to it.\n"
133 "Games commence in 10 sec."
135 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
136 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
137 "Partierne starter om 10 sekunder"
141 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
142 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
145 msgid "Can't have a match with no chess programs"
146 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
150 msgid "Could not open comm port %s"
151 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
155 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
156 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
160 msgid "Unknown initialMode %s"
161 msgstr "Ukendt initialMode %s"
164 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
165 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
168 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
169 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
172 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
176 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
177 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
180 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
184 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
185 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
188 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
189 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
192 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
193 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
196 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
197 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
200 msgid "Training mode requires a game file"
201 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
203 #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443
204 msgid "Error writing to ICS"
205 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
208 msgid "Error reading from keyboard"
209 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
212 msgid "Got end of file from keyboard"
213 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
217 msgid "Unknown wild type %d"
218 msgstr "Ukendt vild type %d"
220 #: backend.c:2360 usystem.c:332
221 msgid "Error writing to display"
222 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
224 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
227 msgid "your opponent kibitzes: %s"
228 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
231 msgid "Error gathering move list: two headers"
232 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
235 msgid "Error gathering move list: nested"
236 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
238 #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003
239 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517
240 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579
245 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
246 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
249 msgid "Connection closed by ICS"
250 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
253 msgid "Error reading from ICS"
254 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
259 "Failed to parse board string:\n"
262 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
265 #: backend.c:4372 backend.c:10300
266 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
267 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
270 msgid "Error gathering move list: extra board"
271 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
273 #: backend.c:4923 backend.c:4945
275 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
276 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
280 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
281 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
284 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
285 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
288 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
289 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
292 msgid "You are playing Black"
293 msgstr "Du spiller sort"
295 #: backend.c:6709 backend.c:6736
296 msgid "You are playing White"
297 msgstr "Du spiller hvid"
299 #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906
301 msgid "It is White's turn"
302 msgstr "Det er hvids tur"
304 #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927
306 msgid "It is Black's turn"
307 msgstr "Det er sorts tur"
310 msgid "Displayed position is not current"
311 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
315 msgstr "Ulovligt træk"
319 msgstr "Slutningen af partiet"
322 msgid "Incorrect move"
323 msgstr "Ukorrekt træk"
325 #: backend.c:7478 backend.c:7625
326 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
327 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
330 msgid "only marked squares are legal"
334 msgid "Swiss tourney finished"
335 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
338 msgid "could not load EGBB library"
342 msgid "wrong EGBB version"
346 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
347 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
351 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
352 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
355 msgid "Bad FEN received from engine"
356 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
359 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
362 #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370
364 msgid "%s does not support analysis"
365 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
369 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
370 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
374 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
375 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
385 "Illegal hint move \"%s\"\n"
386 "from %s chess program"
388 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
392 msgid "Machine accepts your draw offer"
393 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
398 "Machine offers a draw.\n"
399 "Select Action / Draw to accept."
401 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
402 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
404 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
406 msgid "failed writing PV"
407 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
411 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
416 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
417 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
420 msgid "Gap in move list"
421 msgstr "Hul i trækliste"
425 msgid "Variant %s not supported by %s"
426 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
435 msgid "Startup failure on '%s'"
436 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
439 msgid "Waiting for first chess program"
440 msgstr "Venter på første skakprogram"
442 #: backend.c:10652 backend.c:14588
443 msgid "Waiting for second chess program"
444 msgstr "Venter på andet skakprogram"
447 msgid "Could not write on tourney file"
448 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
452 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
453 "Terminate its game first."
455 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
456 "Afslut dets parti først."
459 msgid "No engine with the name you gave is installed"
460 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
464 "First change an engine by editing the participants list\n"
465 "of the Tournament Options dialog"
467 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
468 "i turneringsindstillingerne"
471 msgid "You can only change one engine at the time"
472 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
474 #: backend.c:10807 backend.c:10956
476 msgid "No engine %s is installed"
477 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
481 "You must supply a tournament file,\n"
482 "for storing the tourney progress"
484 "Du skal angive en turneringsfil\n"
485 "til at gemme turneringens afvikling"
488 msgid "Not enough participants"
489 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
492 msgid "Bad tournament file"
493 msgstr "Fejl i turneringsfil"
496 msgid "Waiting for other game(s)"
497 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
500 msgid "No pairing engine specified"
501 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
505 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
506 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
508 #: backend.c:12019 backend.c:12050
510 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
511 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
515 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
516 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
518 #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700
520 msgid "Can't open \"%s\""
521 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
523 #: backend.c:12105 menus.c:116
524 msgid "Cannot build game list"
525 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
528 msgid "No more games in this message"
529 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
532 msgid "No game has been loaded yet"
533 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
535 #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129
536 msgid "Can't back up any further"
537 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
540 msgid "Game number out of range"
541 msgstr "Partinummer findes ikke"
544 msgid "Can't seek on game file"
545 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
548 msgid "Game not found in file"
549 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
551 #: backend.c:12876 backend.c:13214
552 msgid "Bad FEN position in file"
553 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
556 msgid "No moves in game"
557 msgstr "Ingen træk i partiet"
560 msgid "No position has been loaded yet"
561 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
563 #: backend.c:13175 backend.c:13186
564 msgid "Can't seek on position file"
565 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
567 #: backend.c:13193 backend.c:13205
568 msgid "Position not found in file"
569 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
572 msgid "Black to play"
573 msgstr "Sort i trækket"
576 msgid "White to play"
577 msgstr "Hvid i trækket"
579 #: backend.c:13335 backend.c:13705
580 msgid "Waiting for access to save file"
581 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
585 msgstr "Gemmer parti"
589 msgstr "Søgning mislykkedes"
592 msgid "Saving position"
593 msgstr "Gemmer stilling"
597 "You have edited the game history.\n"
598 "Use Reload Same Game and make your move again."
600 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
601 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
605 "You have entered too many moves.\n"
606 "Back up to the correct position and try again."
608 "Du har indtastet for mange træk.\n"
609 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
613 "Displayed position is not current.\n"
614 "Step forward to the correct position and try again."
616 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
617 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
620 msgid "You have not made a move yet"
621 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
625 "The cmail message is not loaded.\n"
626 "Use Reload CMail Message and make your move again."
628 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
629 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
632 msgid "No unfinished games"
633 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
638 "You have already mailed a move.\n"
639 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
640 "To resend the same move, type\n"
641 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
642 "on the command line."
644 "Du har allerede sendt et træk.\n"
645 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
646 "For at gensende det samme træk, tast\n"
647 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
651 msgid "Failed to invoke cmail"
652 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
656 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
657 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
661 msgid "Still need to make move for game\n"
662 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
666 msgid "Still need to make moves for both games\n"
667 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
671 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
672 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
676 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
677 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
681 msgid "No unfinished games\n"
682 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
686 msgid "Ready to send mail\n"
687 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
691 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
692 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
696 msgstr "Redigér kommentar"
700 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
701 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
705 msgid "You are not observing a game"
706 msgstr "Du observerer ikke et parti"
709 msgid "It is not White's turn"
710 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
713 msgid "It is not Black's turn"
714 msgstr "Sort er ikke i trækket"
718 msgid "Starting %s chess program"
719 msgstr "Starter %s skakprogram"
721 #: backend.c:14637 backend.c:15799
724 "Wait until your turn,\n"
725 "or select 'Move Now'."
731 msgid "Training mode off"
732 msgstr "Træningstilstand fra"
735 msgid "Training mode on"
736 msgstr "Træningstilstand til"
739 msgid "Already at end of game"
740 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
743 msgid "Warning: You are still playing a game"
744 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
747 msgid "Warning: You are still observing a game"
748 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
751 msgid "Warning: You are still examining a game"
752 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
755 msgid "Click clock to clear board"
759 msgid "Close ICS engine analyze..."
760 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
763 msgid "That square is occupied"
764 msgstr "Det felt er besat"
766 #: backend.c:15292 backend.c:15318
767 msgid "There is no pending offer on this move"
768 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
770 #: backend.c:15354 backend.c:15365
771 msgid "Your opponent is not out of time"
772 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
775 msgid "You must make your move before offering a draw"
776 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
779 msgid "You are not examining a game"
780 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
783 msgid "You can't revert while pausing"
784 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
786 #: backend.c:15839 backend.c:15846
787 msgid "It is your turn"
788 msgstr "Det er dig som er i trækket"
790 #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997
792 msgid "Wait until your turn."
793 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
796 msgid "No hint available"
797 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
799 #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364
800 msgid "Game list not loaded or empty"
801 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
804 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
809 msgid "Error writing to %s chess program"
810 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
812 #: backend.c:16446 backend.c:16477
814 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
815 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
819 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
820 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
824 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
825 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
829 msgid "%s engine has too many options\n"
830 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
833 msgid "Displayed move is not current"
834 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
837 msgid "Could not parse move"
838 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
840 #: backend.c:17208 backend.c:17230
841 msgid "Both flags fell"
842 msgstr "Begge flag er faldet"
845 msgid "White's flag fell"
846 msgstr "Hvids flag er faldet"
849 msgid "Black's flag fell"
850 msgstr "Sorts flag er faldet"
853 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
854 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
857 msgid "Bad FEN position in clipboard"
858 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
860 #: book.c:579 book.c:836
861 msgid "Polyglot book not valid"
862 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
866 msgstr "Fejl i åbningsbog"
869 msgid "Hash keys are different"
870 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
874 msgid "Could not create book"
875 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
879 msgid "Tournament file: "
880 msgstr "Turneringsfil:"
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
888 msgid "Sync after round"
892 msgid "Sync after cycle"
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Turneringsdeltagere:"
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Vælg skakprogram:"
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Gem turneringspartier i:"
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Partifil med åbninger:"
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Fil med startstillinger:"
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
947 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671
949 msgstr "Betænkningstid"
953 msgid "Common Engine"
954 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
956 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
957 msgid "General Options"
958 msgstr "Generelle indstillinger"
961 msgid "Continue Later"
965 msgid "Replace Engine"
966 msgstr "Udskift skakprogram"
969 msgid "Upgrade Engine"
970 msgstr "Opgradér skakprogram"
973 msgid "Clone Tourney"
974 msgstr "Kopiér turnering"
977 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
978 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
980 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512
981 msgid "# no engines are installed"
985 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
990 msgid "Tournament Options"
991 msgstr "Lydindstillinger"
994 msgid "Absolute Analysis Scores"
995 msgstr "Absolutte analysescorer"
998 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
999 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
1001 #: dialogs.c:404 menus.c:736
1002 msgid "Animate Dragging"
1003 msgstr "Animeret trækudførelse"
1005 #: dialogs.c:405 menus.c:737
1006 msgid "Animate Moving"
1007 msgstr "Animeret flytning"
1009 #: dialogs.c:406 menus.c:738
1011 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
1013 #: dialogs.c:407 menus.c:739
1014 msgid "Auto Flip View"
1015 msgstr "Automatisk vending af brættet"
1017 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1021 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1022 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1025 msgstr "Placér brik-menu"
1028 msgid "Enable Variation Trees"
1032 msgid "Headers in Engine Output Window"
1036 msgid "Hide Thinking from Human"
1037 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1039 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1040 msgid "Highlight Last Move"
1041 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1044 msgid "Highlight with Arrow"
1045 msgstr "Fremhæv med pil"
1047 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1048 msgid "One-Click Moving"
1049 msgstr "Ét-klikstræk"
1052 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1053 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1056 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1059 # ... mens modstanderen er i trækket
1060 #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750
1061 msgid "Ponder Next Move"
1062 msgstr "Spekulér på næste træk"
1065 msgid "Popup Exit Messages"
1066 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1068 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1069 msgid "Popup Move Errors"
1070 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1073 msgid "Scores in Move List"
1074 msgstr "Scorer i trækliste"
1077 msgid "Show Coordinates"
1078 msgstr "Vis koordinater"
1081 msgid "Show Target Squares"
1082 msgstr "Vis målfelter"
1085 msgid "Sticky Windows"
1086 msgstr "Klæbrige vinduer"
1088 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1089 msgid "Test Legality"
1090 msgstr "Test lovlighed"
1093 msgid "Top-Level Dialogs"
1097 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1098 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1101 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1102 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1105 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1106 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1109 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1110 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1171 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1172 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1175 msgid "Number of Board Ranks:"
1176 msgstr "Antal brætrækker:"
1179 msgid "Number of Board Files:"
1180 msgstr "Antal brætlinjer:"
1183 msgid "Holdings Size:"
1184 msgstr "Depotstørrelse:"
1188 "Variants marked with * can only be played\n"
1189 "with legality testing off."
1197 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1205 msgid "Falcon (10x8)"
1213 msgid "Capablanca (10x8)"
1221 msgid "Gothic (10x8)"
1229 msgid "Janus (10x8)"
1245 msgid "grand (10x10)"
1261 msgid "xiangqi (9x10)"
1269 msgid "courier (12x8)"
1273 msgid "elven chess (10x10)"
1277 msgid "chu shogi (12x12)"
1282 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1283 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1287 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1293 "All variants not supported by the first engine\n"
1294 "(currently %s) are disabled."
1302 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1303 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1306 msgid "Polygot Directory:"
1307 msgstr "Polyglot-katalog:"
1310 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1311 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1316 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1319 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1320 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1323 msgid "Use GUI Book"
1324 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1327 msgid "Opening-Book Filename:"
1328 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1331 msgid "Book Depth (moves):"
1332 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1335 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1336 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1339 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1340 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1343 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1344 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1347 msgid "Common Engine Settings"
1348 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1351 msgid "Detect all Mates"
1352 msgstr "Find alle matter"
1355 msgid "Verify Engine Result Claims"
1356 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1359 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1360 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1363 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1364 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1367 msgid "N-Move Rule:"
1368 msgstr "N-træksregel:"
1371 msgid "N-fold Repeats:"
1372 msgstr "N-gange gentagelser:"
1375 msgid "Draw after N Moves Total:"
1376 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1379 msgid "Win / Loss Threshold:"
1380 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1383 msgid "Negate Score of Engine #1"
1384 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1387 msgid "Negate Score of Engine #2"
1388 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1391 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1392 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1396 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1399 msgid "Auto-Comment"
1400 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1403 msgid "Auto-Observe"
1404 msgstr "Observér automatisk"
1407 msgid "Auto-Raise Board"
1408 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1411 msgid "Auto-Create Logon Script"
1415 msgid "Background Observe while Playing"
1416 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1419 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1420 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1423 msgid "Get Move List"
1424 msgstr "Hent trækliste"
1428 msgstr "Stille spil"
1435 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1436 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1439 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1444 msgid "Quit after game"
1445 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
1449 msgstr "Forhåndstræk"
1452 msgid "Premove for White"
1453 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1456 msgid "First White Move:"
1457 msgstr "Hvids første træk:"
1460 msgid "Premove for Black"
1461 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1464 msgid "First Black Move:"
1465 msgstr "Sorts første træk:"
1472 msgid "Alarm Time (msec):"
1473 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1476 msgid "Colorize Messages"
1477 msgstr "Farv meddelelser"
1480 msgid "Shout Text Colors:"
1481 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1484 msgid "S-Shout Text Colors:"
1485 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1488 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1489 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1492 msgid "Other Channel Text Colors:"
1493 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1496 msgid "Kibitz Text Colors:"
1497 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1500 msgid "Tell Text Colors:"
1501 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1504 msgid "Challenge Text Colors:"
1505 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1508 msgid "Request Text Colors:"
1509 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1512 msgid "Seek Text Colors:"
1513 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1517 msgid "Other Text Colors:"
1518 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1522 msgstr "ICS-indstillinger"
1525 msgid "Exact position match"
1526 msgstr "Eksakt stilling"
1529 msgid "Shown position is subset"
1530 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1533 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1534 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1537 msgid "Same material"
1538 msgstr "Samme materiale"
1541 msgid "Material range (top board half optional)"
1542 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1545 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1546 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1549 msgid "Auto-Display Tags"
1550 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1553 msgid "Auto-Display Comment"
1554 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1558 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1559 "(0 = instant, -1 = off):"
1561 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1562 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1565 msgid "Seconds per Move:"
1566 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1568 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1572 "options to use in game-viewer mode:"
1575 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1580 "Thresholds for position filtering in game list:"
1583 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1586 msgid "Elo of strongest player at least:"
1587 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1590 msgid "Elo of weakest player at least:"
1591 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1594 msgid "No games before year:"
1595 msgstr "Ingen partier før år:"
1598 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1599 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1602 msgid "Search mode:"
1603 msgstr "Søgemetode:"
1606 msgid "Also match reversed colors"
1607 msgstr "Match også omvendte farver"
1610 msgid "Also match left-right flipped position"
1611 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1614 msgid "Load Game Options"
1615 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1618 msgid "Auto-Save Games"
1619 msgstr "Gem partier automatisk"
1622 msgid "Own Games Only"
1626 msgid "Save Games on File:"
1627 msgstr "Gem partier i filen:"
1630 msgid "Save Final Positions on File:"
1631 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1634 msgid "PGN Event Header:"
1635 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1638 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1639 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1642 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1643 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1646 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1647 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1650 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1651 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1654 msgid "Save Game Options"
1655 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1662 msgid "Default Beep"
1663 msgstr "Standard bip"
1666 msgid "Above WAV File"
1667 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1718 msgid "User WAV File:"
1719 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1722 msgid "Sound Program:"
1723 msgstr "Lydprogram:"
1726 msgid "Try-Out Sound:"
1727 msgstr "Afprøv lyd:"
1751 msgstr "Uafsluttet:"
1762 msgid "Sounds Directory:"
1763 msgstr "Lydkatalog:"
1791 msgstr "Forespøgsel:"
1802 msgid "Sound Options"
1803 msgstr "Lydindstillinger"
1806 msgid "Selectable themes:"
1810 msgid "New name for current theme:"
1814 msgid "White Piece Color:"
1815 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1817 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1818 #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922
1823 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1824 #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923
1829 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1830 #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924
1835 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1836 #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925
1842 msgid "Black Piece Color:"
1843 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1846 msgid "Light Square Color:"
1847 msgstr "Farve for lyse felter:"
1850 msgid "Dark Square Color:"
1851 msgstr "Farve for mørke felter:"
1854 msgid "Highlight Color:"
1855 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1858 msgid "Premove Highlight Color:"
1859 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1862 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1863 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1867 msgstr "Monokrom-tilstand"
1870 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1875 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1876 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1879 msgid "Use Board Textures"
1880 msgstr "Brug brætteksturer"
1883 msgid "Light-Squares Texture File:"
1884 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1887 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1888 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1891 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1896 msgid "Directory with Pieces Images:"
1897 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1900 msgid "# no themes are defined"
1904 msgid "Board Options"
1905 msgstr "Brætindstillinger"
1907 #: dialogs.c:1095 menus.c:654
1908 msgid "ICS text menu"
1909 msgstr "ICS-tekstmenu"
1915 #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224
1916 msgid "save changes"
1917 msgstr "gem ændringer"
1919 # ... mens modstanderen er i trækket
1922 msgid "add next move"
1923 msgstr "Spekulér på næste træk"
1927 msgstr "Redigér åbningsbog"
1929 #: dialogs.c:1247 menus.c:656
1934 msgid "ICS input box"
1935 msgstr "ICS-inputboks"
1939 msgstr "Tast et træk"
1942 msgid "Engine has no options"
1943 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1946 msgid "Engine Settings"
1947 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1950 msgid "Select engine from list:"
1951 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1954 msgid "or specify one below:"
1955 msgstr "eller specificér en herunder:"
1958 msgid "Nickname (optional):"
1959 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1962 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1963 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1966 msgid "Engine Directory:"
1967 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1970 msgid "Engine Command:"
1971 msgstr "Skakprogramkommando:"
1974 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1975 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1982 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1983 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1986 msgid "Must not use GUI book"
1987 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1990 msgid "Add this engine to the list"
1991 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1994 msgid "Force current variant with this engine"
1995 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1999 msgid "Load first engine"
2000 msgstr "Indlæs skakprogram"
2004 msgid "Load second engine"
2005 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
2009 msgstr "bland brikker"
2012 msgid "Fischer castling"
2016 msgid "Start-position number:"
2017 msgstr "Startstillingsnummer:"
2021 msgstr "vælg tilfældigt"
2025 msgstr "vælg bestemt"
2028 msgid "New Shuffle Game"
2029 msgstr "Nyt blandet parti"
2031 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2036 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2041 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2044 msgstr "Maks. pr. træk"
2047 msgid "Moves per session:"
2048 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
2051 msgid "Initial time (min):"
2052 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2055 msgid "Increment or max (sec/move):"
2056 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2059 msgid "Time-Odds factors:"
2060 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2064 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2067 msgid "Engine #2 / Human"
2068 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2070 #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659
2071 #: gtk/xoptions.c:184
2076 msgid "Error writing to chess program"
2077 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
2079 #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318
2083 #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2103 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2107 #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2111 #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2115 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2119 #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2123 #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393
2135 #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2137 msgstr "Bondeforvandling"
2143 #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859
2144 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049
2150 msgid "Chat partner:"
2163 msgid "ICS Interaction"
2164 msgstr "ICS-indstillinger"
2179 msgid "No tag selected"
2180 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2183 msgid "Game-list options"
2184 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2186 #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283
2206 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659
2210 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2214 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2218 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2222 #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2226 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2227 msgid "Empty square"
2230 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2234 #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671
2238 #: dialogs.c:2474 menus.c:809
2242 #: dialogs.c:2475 menus.c:810
2246 #: dialogs.c:2476 menus.c:811
2250 #: dialogs.c:2477 menus.c:812
2254 #: dialogs.c:2478 menus.c:813
2258 #: dialogs.c:2479 menus.c:814
2260 msgstr "Skakprogram"
2262 #: dialogs.c:2480 menus.c:815
2264 msgstr "Indstillinger"
2266 #: dialogs.c:2481 menus.c:816
2288 msgid "Directories:"
2289 msgstr "Lydkatalog:"
2311 msgid "New directory"
2312 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2322 msgstr "Kommentarer"
2330 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2334 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2339 "No default pieces installed!\n"
2340 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2343 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2345 msgid "Engine Output"
2346 msgstr "Output fra skakprogram"
2348 #: engineoutput.c:121
2350 msgid "%s (%d reversible ply)"
2351 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2352 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2353 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2355 # NPS = Nodes pr. second
2356 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2357 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2363 msgid "Reading game file (%d)"
2364 msgstr "Læser partifil (%d)"
2366 #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072
2368 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2369 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2371 #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081
2373 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2374 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2376 #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090
2377 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2379 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2382 #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122
2384 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2385 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2387 #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161
2389 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2390 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2392 #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198
2394 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2395 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2397 #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490
2399 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2400 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2402 #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513
2404 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2405 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2407 #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003
2408 msgid "Can't open temp file"
2409 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2411 #: gtk/xboard.c:2383
2412 msgid "Failed to open file"
2413 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2416 msgid "Load game file name?"
2417 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2420 msgid "Load position file name?"
2421 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2423 #: menus.c:185 menus.c:590
2424 msgid "Save game file name?"
2425 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2428 msgid "Save position file name?"
2429 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2432 msgid " (with Zippy code)"
2433 msgstr " (med Zippy-kode)"
2440 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2441 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2442 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2444 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2446 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2448 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2449 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2452 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2457 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2458 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2459 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2461 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2462 "for mere information. \n"
2463 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2464 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2467 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2468 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2471 #: menus.c:379 menus.c:772
2472 msgid "About XBoard"
2478 msgstr "Nyt blandet parti"
2482 msgid "New Shuffle Game..."
2483 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2487 msgid "New Variant..."
2493 msgstr "Indlæs parti ..."
2497 msgid "Load Position"
2498 msgstr "find stilling"
2502 msgid "Next Position"
2503 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2507 msgid "Prev Position"
2508 msgstr "Gemmer stilling"
2513 msgstr "Gem parti ..."
2517 msgid "Save Position"
2518 msgstr "Gemmer stilling"
2522 msgid "Save Selected Games"
2523 msgstr "Gem parti ..."
2527 msgid "Save Games as Book"
2528 msgstr "Gem partier i filen:"
2532 msgstr "Send træk med e-post"
2535 msgid "Reload CMail Message"
2536 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2545 msgstr "Kopiér partiliste"
2549 msgid "Copy Position"
2550 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2553 msgid "Copy Game List"
2554 msgstr "Kopiér partiliste"
2559 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2563 msgid "Paste Position"
2564 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2566 #: menus.c:630 menus.c:672
2569 msgstr "Redigér kommentar"
2571 #: menus.c:631 menus.c:673
2573 msgid "Edit Position"
2574 msgstr "find stilling"
2576 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2579 msgstr "Redigér partidata"
2582 msgid "Edit Comment"
2583 msgstr "Redigér kommentar"
2587 msgstr "Redigér åbningsbog"
2599 msgid "Truncate Game"
2600 msgstr "Afkort partiet End"
2612 msgid "Back to Start"
2613 msgstr "Sort i trækket"
2617 msgid "Forward to End"
2618 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2623 msgstr "Automatisk vending af brættet"
2627 msgid "Move History"
2632 msgid "Evaluation Graph"
2633 msgstr "Evalueringsgraf"
2638 msgstr "Partiliste ..."
2642 msgstr "Kommentarer"
2645 msgid "ICS Input Box"
2646 msgstr "ICS-inputboks"
2649 msgid "ICS/Chat Console"
2657 msgid "Game List Tags..."
2658 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2662 msgid "Machine White"
2663 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2667 msgid "Machine Black"
2668 msgstr "Skakprogrammatch"
2672 msgid "Two Machines"
2673 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2677 msgid "Analysis Mode"
2678 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2682 msgid "Analyze Game"
2683 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2694 msgid "Machine Match"
2695 msgstr "Skakprogrammatch"
2716 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2737 msgid "Stop Observing"
2738 msgstr "Stop observation F10"
2742 msgid "Stop Examining"
2743 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2746 msgid "Upload to Examine"
2747 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2750 msgid "Adjudicate to White"
2751 msgstr "Døm hvid gevinst"
2754 msgid "Adjudicate to Black"
2755 msgstr "Døm sort gevinst"
2758 msgid "Adjudicate Draw"
2763 msgid "Edit Engine List..."
2764 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2768 msgid "Load New 1st Engine..."
2769 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2773 msgid "Load New 2nd Engine..."
2774 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2778 msgid "Engine #1 Settings..."
2779 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2783 msgid "Engine #2 Settings..."
2784 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2797 msgstr "Lyd ved træk"
2801 msgid "Retract Move"
2802 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2807 msgstr "Generelle ..."
2811 msgid "Time Control..."
2812 msgstr "Betænkningstid"
2816 msgid "Common Engine..."
2817 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2821 msgid "Adjudications..."
2822 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2829 msgid "Tournament..."
2834 msgid "Load Game..."
2835 msgstr "Indlæs parti ..."
2839 msgid "Save Game..."
2840 msgstr "Gem parti ..."
2844 msgid "Game List..."
2845 msgstr "Partiliste ..."
2853 msgid "Always Queen"
2858 msgstr "Blink ved træk"
2861 msgid "Highlight Dragging"
2862 msgstr "Fremhæv flytning"
2865 msgid "Highlight With Arrow"
2866 msgstr "Fremhæv med pil"
2870 msgstr "Lyd ved træk"
2873 msgid "Periodic Updates"
2874 msgstr "Periodisk opdatering"
2877 msgid "Popup Exit Message"
2878 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2882 msgstr "Vis koordinater"
2886 msgid "Hide Thinking"
2887 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2890 msgid "Save Settings Now"
2891 msgstr "Gem indstillinger nu"
2894 msgid "Save Settings on Exit"
2895 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2899 msgstr "Info XBoard"
2904 msgstr "Man XBoard F1"
2907 msgid "XBoard Home Page"
2908 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2911 msgid "On-line User Guide"
2912 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2915 msgid "Development News"
2916 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2919 msgid "e-Mail Bug Report"
2920 msgstr "E-mail fejlrapport"
2922 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2925 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2927 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2928 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2931 msgstr "Forhåndstræk"
2933 #: nengineoutput.c:155
2934 msgid "Engine output"
2935 msgstr "Output fra skakprogram"
2937 #: nengineoutput.c:159
2939 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2940 "Change and recompile!"
2944 msgid "Evaluation graph"
2945 msgstr "Evalueringsgraf"
2949 msgid "Blunder graph"
2950 msgstr "Evalueringsgraf"
2961 msgid "find position"
2962 msgstr "find stilling"
2970 msgstr "grænseværdier"
2986 msgid "No game selected"
2987 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2990 msgid "Can't go forward any further"
2991 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2995 msgid "Scanning through games (%d)"
2996 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2999 msgid "previous page"
3000 msgstr "forrige side"
3007 msgid "no games matched your request"
3008 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
3012 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3013 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
3016 msgid "There is no game list"
3017 msgstr "Der er ingen partiliste"
3025 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3026 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
3030 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3031 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
3035 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3036 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
3040 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3041 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
3044 msgid "Socket support is not configured in"
3045 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
3048 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3049 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
3051 #: xaw/xboard.c:1204
3053 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3054 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
3056 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
3060 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
3064 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
3068 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
3072 #: xaw/xoptions.c:1314
3077 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3078 #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
3080 #~ msgid "Match Options"
3081 #~ msgstr "Matchindstillinger"
3086 #~ msgid "Match ..."
3087 #~ msgstr "Match ..."
3089 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3090 #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
3092 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3093 #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
3095 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3096 #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
3099 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3100 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3101 #~ " Please report this error to %s.\n"
3102 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3104 #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
3105 #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
3106 #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
3107 #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
3109 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3110 #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
3113 #~ msgstr "annullér"
3115 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3116 #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
3118 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3119 #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
3121 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3122 #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
3124 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3125 #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
3127 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3128 #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
3131 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3134 #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
3137 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3138 #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
3140 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3141 #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
3143 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3144 #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
3146 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3147 #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
3149 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3150 #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
3152 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3153 #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S"
3155 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3156 #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
3158 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3159 #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q"
3161 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3162 #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
3164 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3165 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3167 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3168 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3170 #~ msgid "Revert Home"
3171 #~ msgstr "Annullér variantlinje Home"
3173 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3174 #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
3176 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3177 #~ msgstr "Fremad Alt+Højre"
3179 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3180 #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
3182 #~ msgid "Flip View F2"
3183 #~ msgstr "Vend brættet F2"
3185 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3186 #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
3188 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3189 #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
3191 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3192 #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
3194 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3195 #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
3197 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3198 #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
3200 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3201 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3203 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3204 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3206 #~ msgid "Pause Pause"
3207 #~ msgstr "Pause Pause"
3209 #~ msgid "Accept F3"
3210 #~ msgstr "Godkend F3"
3212 #~ msgid "Decline F4"
3213 #~ msgstr "Afvis F4"
3215 #~ msgid "Rematch F12"
3216 #~ msgstr "Ny match F12"
3219 #~ msgstr "Remis F6"
3221 #~ msgid "Adjourn F7"
3222 #~ msgstr "Udsæt partiet F7"
3225 #~ msgstr "Annullér partiet F8"
3227 #~ msgid "Resign F9"
3228 #~ msgstr "Opgiv F9"
3230 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3231 #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M"
3233 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3234 #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
3236 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3237 #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
3239 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3240 #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
3242 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3243 #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
3245 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3246 #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
3248 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3249 #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
3251 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3252 #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
3255 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3256 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3257 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3258 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3259 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3261 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
3262 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
3263 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
3264 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
3265 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
3267 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
3268 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
3270 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3271 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
3274 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3275 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3277 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
3278 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
3280 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3281 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
3283 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3284 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
3286 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3287 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3291 #~ "Loading XIMs...\n"
3294 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
3296 #~ msgid "(File:%s:) "
3297 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
3299 #~ msgid "light square "
3300 #~ msgstr "lyst felt "
3302 #~ msgid "dark square "
3303 #~ msgstr "mørkt felt "
3306 #~ msgstr "Udført.\n"
3308 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3309 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3311 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3312 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3314 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3315 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3319 #~ "Loading XPMs...\n"
3322 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3324 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3325 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3327 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3328 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3330 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3331 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3333 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3334 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3336 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3337 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3339 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3340 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3342 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3343 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3345 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3346 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3349 #~ msgstr "Gennemse"
3351 #~ msgid "Filter on extensions:"
3352 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3354 #~ msgid "Pathname:"
3355 #~ msgstr "Stinavn:"
3357 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3358 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3360 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3361 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3363 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3364 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3369 #~ msgid "could not open: "
3370 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3372 #~ msgid "Can't open file"
3373 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3375 #~ msgid "Promotion"
3376 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3378 #~ msgid "Promote to what?"
3379 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3384 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3385 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3390 #~ msgid "This feature is experimental"
3391 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3393 #~ msgid "filtertext"
3394 #~ msgstr "filtertekst"
3405 #~ msgid "First Engine"
3406 #~ msgstr "Første skakprogram"
3408 #~ msgid "Second Engine"
3409 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3411 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3412 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3414 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3415 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3417 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3418 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"