1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:924 args.h:1165
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
130 "You restarted an already completed tourney\n"
131 "One more cycle will now be added to it\n"
132 "Games commence in 10 sec"
134 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
135 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
136 "Partierne starter om 10 sekunder"
140 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
141 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
144 msgid "Can't have a match with no chess programs"
145 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
149 msgid "Could not open comm port %s"
150 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
154 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
155 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
159 msgid "Unknown initialMode %s"
160 msgstr "Ukendt initialMode %s"
163 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
164 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
167 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
168 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
171 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
175 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
176 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
179 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
183 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
184 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
187 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
188 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
191 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
192 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
195 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
196 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
199 msgid "Training mode requires a game file"
200 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
202 #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357
203 msgid "Error writing to ICS"
204 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
207 msgid "Error reading from keyboard"
208 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
211 msgid "Got end of file from keyboard"
212 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
216 msgid "Unknown wild type %d"
217 msgstr "Ukendt vild type %d"
219 #: backend.c:2274 usystem.c:329
220 msgid "Error writing to display"
221 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
225 msgid "your opponent kibitzes: %s"
226 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
229 msgid "Error gathering move list: two headers"
230 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
233 msgid "Error gathering move list: nested"
234 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
236 #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895
237 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005
238 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067
243 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
244 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
247 msgid "Connection closed by ICS"
248 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
251 msgid "Error reading from ICS"
252 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
257 "Failed to parse board string:\n"
260 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
263 #: backend.c:4264 backend.c:9885
264 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
265 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
268 msgid "Error gathering move list: extra board"
269 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
271 #: backend.c:4815 backend.c:4837
273 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
274 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
278 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
279 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
282 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
283 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
286 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
287 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
290 msgid "You are playing Black"
291 msgstr "Du spiller sort"
293 #: backend.c:6519 backend.c:6546
294 msgid "You are playing White"
295 msgstr "Du spiller hvid"
297 #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715
299 msgid "It is White's turn"
300 msgstr "Det er hvids tur"
302 #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736
304 msgid "It is Black's turn"
305 msgstr "Det er sorts tur"
308 msgid "Displayed position is not current"
309 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
313 msgstr "Ulovligt træk"
317 msgstr "Slutningen af partiet"
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Ukorrekt træk"
323 #: backend.c:7257 backend.c:7392
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
328 msgid "only marked squares are legal"
332 msgid "Swiss tourney finished"
333 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
348 #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
374 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
383 "Machine offers a draw\n"
384 "Select Action / Draw to agree"
386 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
387 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
390 msgid "failed writing PV"
391 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
395 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
396 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
400 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
404 msgid "Gap in move list"
405 msgstr "Hul i trækliste"
407 #: backend.c:10046 dialogs.c:461
409 msgid "Variant %s not supported by %s"
410 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
414 msgid "Startup failure on '%s'"
415 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
418 msgid "Waiting for first chess program"
419 msgstr "Venter på første skakprogram"
421 #: backend.c:10203 backend.c:14076
422 msgid "Waiting for second chess program"
423 msgstr "Venter på andet skakprogram"
426 msgid "Could not write on tourney file"
427 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
431 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
432 "Terminate its game first."
434 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
435 "Afslut dets parti først."
438 msgid "No engine with the name you gave is installed"
439 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
443 "First change an engine by editing the participants list\n"
444 "of the Tournament Options dialog"
446 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
447 "i turneringsindstillingerne"
450 msgid "You can only change one engine at the time"
451 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
453 #: backend.c:10358 backend.c:10505
455 msgid "No engine %s is installed"
456 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
460 "You must supply a tournament file,\n"
461 "for storing the tourney progress"
463 "Du skal angive en turneringsfil\n"
464 "til at gemme turneringens afvikling"
467 msgid "Not enough participants"
468 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
471 msgid "Bad tournament file"
472 msgstr "Fejl i turneringsfil"
475 msgid "Waiting for other game(s)"
476 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
479 msgid "No pairing engine specified"
480 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
484 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
485 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
487 #: backend.c:11554 backend.c:11585
489 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
490 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
494 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
495 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
497 #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190
499 msgid "Can't open \"%s\""
500 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
502 #: backend.c:11639 menus.c:116
503 msgid "Cannot build game list"
504 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
507 msgid "No more games in this message"
508 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
511 msgid "No game has been loaded yet"
512 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
514 #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129
515 msgid "Can't back up any further"
516 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
519 msgid "Game number out of range"
520 msgstr "Partinummer findes ikke"
523 msgid "Can't seek on game file"
524 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
527 msgid "Game not found in file"
528 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
530 #: backend.c:12386 backend.c:12713
531 msgid "Bad FEN position in file"
532 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
535 msgid "No moves in game"
536 msgstr "Ingen træk i partiet"
539 msgid "No position has been loaded yet"
540 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
542 #: backend.c:12674 backend.c:12685
543 msgid "Can't seek on position file"
544 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
546 #: backend.c:12692 backend.c:12704
547 msgid "Position not found in file"
548 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
551 msgid "Black to play"
552 msgstr "Sort i trækket"
555 msgid "White to play"
556 msgstr "Hvid i trækket"
558 #: backend.c:12834 backend.c:13195
559 msgid "Waiting for access to save file"
560 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
564 msgstr "Gemmer parti"
568 msgstr "Søgning mislykkedes"
571 msgid "Saving position"
572 msgstr "Gemmer stilling"
576 "You have edited the game history.\n"
577 "Use Reload Same Game and make your move again."
579 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
580 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
584 "You have entered too many moves.\n"
585 "Back up to the correct position and try again."
587 "Du har indtastet for mange træk.\n"
588 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
592 "Displayed position is not current.\n"
593 "Step forward to the correct position and try again."
595 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
596 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
599 msgid "You have not made a move yet"
600 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
604 "The cmail message is not loaded.\n"
605 "Use Reload CMail Message and make your move again."
607 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
608 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
611 msgid "No unfinished games"
612 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
617 "You have already mailed a move.\n"
618 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
619 "To resend the same move, type\n"
620 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
621 "on the command line."
623 "Du har allerede sendt et træk.\n"
624 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
625 "For at gensende det samme træk, tast\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 msgid "Failed to invoke cmail"
631 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
635 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
636 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
640 msgid "Still need to make move for game\n"
641 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
645 msgid "Still need to make moves for both games\n"
646 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
650 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
651 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
655 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
656 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
660 msgid "No unfinished games\n"
661 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
665 msgid "Ready to send mail\n"
666 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
670 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
671 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
675 msgstr "Redigér kommentar"
679 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
680 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
684 msgid "You are not observing a game"
685 msgstr "Du observerer ikke et parti"
688 msgid "It is not White's turn"
689 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
692 msgid "It is not Black's turn"
693 msgstr "Sort er ikke i trækket"
697 msgid "Starting %s chess program"
698 msgstr "Starter %s skakprogram"
700 #: backend.c:14125 backend.c:15240
702 "Wait until your turn,\n"
709 msgid "Training mode off"
710 msgstr "Træningstilstand fra"
713 msgid "Training mode on"
714 msgstr "Træningstilstand til"
717 msgid "Already at end of game"
718 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
721 msgid "Warning: You are still playing a game"
722 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
725 msgid "Warning: You are still observing a game"
726 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
729 msgid "Warning: You are still examining a game"
730 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
733 msgid "Click clock to clear board"
737 msgid "Close ICS engine analyze..."
738 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
741 msgid "That square is occupied"
742 msgstr "Det felt er besat"
744 #: backend.c:14746 backend.c:14772
745 msgid "There is no pending offer on this move"
746 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
748 #: backend.c:14808 backend.c:14819
749 msgid "Your opponent is not out of time"
750 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
753 msgid "You must make your move before offering a draw"
754 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
757 msgid "You are not examining a game"
758 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
761 msgid "You can't revert while pausing"
762 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
764 #: backend.c:15280 backend.c:15287
765 msgid "It is your turn"
766 msgstr "Det er dig som er i trækket"
768 #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405
769 msgid "Wait until your turn"
770 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
773 msgid "No hint available"
774 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
776 #: backend.c:15366 ngamelist.c:355
777 msgid "Game list not loaded or empty"
778 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
781 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
786 msgid "Error writing to %s chess program"
787 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
789 #: backend.c:15854 backend.c:15885
791 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
792 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
796 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
797 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
801 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
802 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
806 msgid "%s engine has too many options\n"
807 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
810 msgid "Displayed move is not current"
811 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
814 msgid "Could not parse move"
815 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
817 #: backend.c:16591 backend.c:16613
818 msgid "Both flags fell"
819 msgstr "Begge flag er faldet"
822 msgid "White's flag fell"
823 msgstr "Hvids flag er faldet"
826 msgid "Black's flag fell"
827 msgstr "Sorts flag er faldet"
830 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
831 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
834 msgid "Bad FEN position in clipboard"
835 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
837 #: book.c:577 book.c:830
838 msgid "Polyglot book not valid"
839 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
843 msgstr "Fejl i åbningsbog"
846 msgid "Hash keys are different"
847 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
851 msgid "Could not create book"
852 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
856 msgid "Tournament file: "
857 msgstr "Turneringsfil:"
860 msgid "Sync after round"
865 msgid " (for concurrent playing of a single"
866 msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
869 msgid "Sync after cycle"
874 msgid " tourney with multiple XBoards)"
875 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
878 msgid "Tourney participants:"
879 msgstr "Turneringsdeltagere:"
882 msgid "Select Engine:"
883 msgstr "Vælg skakprogram:"
886 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
887 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
890 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
891 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
894 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
895 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
898 msgid "Pause between Match Games (msec):"
899 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
902 msgid "Save Tourney Games on:"
903 msgstr "Gem turneringspartier i:"
906 msgid "Game File with Opening Lines:"
907 msgstr "Partifil med åbninger:"
910 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
911 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
914 msgid "File with Start Positions:"
915 msgstr "Fil med startstillinger:"
918 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
922 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
923 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
926 msgid "Disable own engine books by default"
927 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
930 msgid "Replace Engine"
931 msgstr "Udskift skakprogram"
934 msgid "Upgrade Engine"
935 msgstr "Opgradér skakprogram"
938 msgid "Clone Tourney"
939 msgstr "Kopiér turnering"
942 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
943 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
945 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322
946 msgid "# no engines are installed"
950 msgid "Match Options"
951 msgstr "Matchindstillinger"
954 msgid "Absolute Analysis Scores"
955 msgstr "Absolutte analysescorer"
958 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
959 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
961 #: dialogs.c:365 menus.c:714
962 msgid "Animate Dragging"
963 msgstr "Animeret trækudførelse"
965 #: dialogs.c:366 menus.c:715
966 msgid "Animate Moving"
967 msgstr "Animeret flytning"
969 #: dialogs.c:367 menus.c:716
971 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
973 #: dialogs.c:368 menus.c:717
974 msgid "Auto Flip View"
975 msgstr "Automatisk vending af brættet"
977 #: dialogs.c:369 menus.c:718
981 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
984 msgstr "Placér brik-menu"
987 msgid "Enable Variation Trees"
991 msgid "Hide Thinking from Human"
992 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
994 #: dialogs.c:373 menus.c:723
995 msgid "Highlight Last Move"
996 msgstr "Fremhæv sidste træk"
999 msgid "Highlight with Arrow"
1000 msgstr "Fremhæv med pil"
1002 #: dialogs.c:375 menus.c:726
1003 msgid "One-Click Moving"
1004 msgstr "Ét-klikstræk"
1007 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1008 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1011 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1014 # ... mens modstanderen er i trækket
1015 #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728
1016 msgid "Ponder Next Move"
1017 msgstr "Spekulér på næste træk"
1020 msgid "Popup Exit Messages"
1021 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1023 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1024 msgid "Popup Move Errors"
1025 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1028 msgid "Scores in Move List"
1029 msgstr "Scorer i trækliste"
1032 msgid "Show Coordinates"
1033 msgstr "Vis koordinater"
1036 msgid "Show Target Squares"
1037 msgstr "Vis målfelter"
1040 msgid "Sticky Windows"
1041 msgstr "Klæbrige vinduer"
1043 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1044 msgid "Test Legality"
1045 msgstr "Test lovlighed"
1048 msgid "Top-Level Dialogs"
1052 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1053 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1056 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1057 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1060 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1061 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1064 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1065 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1068 msgid "General Options"
1069 msgstr "Generelle indstillinger"
1120 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1121 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1124 msgid "Number of Board Ranks:"
1125 msgstr "Antal brætrækker:"
1128 msgid "Number of Board Files:"
1129 msgstr "Antal brætlinjer:"
1132 msgid "Holdings Size:"
1133 msgstr "Depotstørrelse:"
1140 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1148 msgid "falcon (10x8)"
1156 msgid "Capablanca (10x8)"
1164 msgid "Gothic (10x8)"
1172 msgid "janus (10x8)"
1188 msgid "grand (10x10)"
1204 msgid "xiangqi (9x10)"
1212 msgid "courier (12x8)"
1217 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1218 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1222 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1228 "All variants not supported by first engine\n"
1229 "(currently %s) are disabled"
1237 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1238 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1241 msgid "Polygot Directory:"
1242 msgstr "Polyglot-katalog:"
1245 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1246 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1249 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1250 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1253 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1254 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1257 msgid "Use GUI Book"
1258 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1261 msgid "Opening-Book Filename:"
1262 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1265 msgid "Book Depth (moves):"
1266 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1269 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1270 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1273 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1274 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1277 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1278 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1281 msgid "Common Engine Settings"
1282 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1285 msgid "Detect all Mates"
1286 msgstr "Find alle matter"
1289 msgid "Verify Engine Result Claims"
1290 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1293 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1294 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1297 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1298 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1301 msgid "N-Move Rule:"
1302 msgstr "N-træksregel:"
1305 msgid "N-fold Repeats:"
1306 msgstr "N-gange gentagelser:"
1309 msgid "Draw after N Moves Total:"
1310 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1313 msgid "Win / Loss Threshold:"
1314 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1317 msgid "Negate Score of Engine #1"
1318 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1321 msgid "Negate Score of Engine #2"
1322 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1325 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1326 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1330 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1333 msgid "Auto-Comment"
1334 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1337 msgid "Auto-Observe"
1338 msgstr "Observér automatisk"
1341 msgid "Auto-Raise Board"
1342 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1345 msgid "Auto-Create Logon Script"
1349 msgid "Background Observe while Playing"
1350 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1353 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1354 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1357 msgid "Get Move List"
1358 msgstr "Hent trækliste"
1362 msgstr "Stille spil"
1369 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1370 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1373 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1378 msgid "Quit after game"
1379 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
1383 msgstr "Forhåndstræk"
1386 msgid "Premove for White"
1387 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1390 msgid "First White Move:"
1391 msgstr "Hvids første træk:"
1394 msgid "Premove for Black"
1395 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1398 msgid "First Black Move:"
1399 msgstr "Sorts første træk:"
1406 msgid "Alarm Time (msec):"
1407 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1410 msgid "Colorize Messages"
1411 msgstr "Farv meddelelser"
1414 msgid "Shout Text Colors:"
1415 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1418 msgid "S-Shout Text Colors:"
1419 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1422 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1423 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1426 msgid "Other Channel Text Colors:"
1427 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1430 msgid "Kibitz Text Colors:"
1431 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1434 msgid "Tell Text Colors:"
1435 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1438 msgid "Challenge Text Colors:"
1439 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1442 msgid "Request Text Colors:"
1443 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1446 msgid "Seek Text Colors:"
1447 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1451 msgstr "ICS-indstillinger"
1454 msgid "Exact position match"
1455 msgstr "Eksakt stilling"
1458 msgid "Shown position is subset"
1459 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1462 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1463 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1466 msgid "Same material"
1467 msgstr "Samme materiale"
1470 msgid "Material range (top board half optional)"
1471 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1474 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1475 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1478 msgid "Auto-Display Tags"
1479 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1482 msgid "Auto-Display Comment"
1483 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1487 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1488 "(0 = instant, -1 = off):"
1490 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1491 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1494 msgid "Seconds per Move:"
1495 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1497 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1501 "options to use in game-viewer mode:"
1504 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1509 "Thresholds for position filtering in game list:"
1512 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1515 msgid "Elo of strongest player at least:"
1516 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1519 msgid "Elo of weakest player at least:"
1520 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1523 msgid "No games before year:"
1524 msgstr "Ingen partier før år:"
1527 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1528 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1531 msgid "Search mode:"
1532 msgstr "Søgemetode:"
1535 msgid "Also match reversed colors"
1536 msgstr "Match også omvendte farver"
1539 msgid "Also match left-right flipped position"
1540 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1543 msgid "Load Game Options"
1544 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1547 msgid "Auto-Save Games"
1548 msgstr "Gem partier automatisk"
1551 msgid "Own Games Only"
1555 msgid "Save Games on File:"
1556 msgstr "Gem partier i filen:"
1559 msgid "Save Final Positions on File:"
1560 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1563 msgid "PGN Event Header:"
1564 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1567 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1568 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1571 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1572 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1575 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1576 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1579 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1580 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1583 msgid "Save Game Options"
1584 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1591 msgid "Default Beep"
1592 msgstr "Standard bip"
1595 msgid "Above WAV File"
1596 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1643 msgid "User WAV File:"
1644 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1647 msgid "Sound Program:"
1648 msgstr "Lydprogram:"
1651 msgid "Try-Out Sound:"
1652 msgstr "Afprøv lyd:"
1676 msgstr "Uafsluttet:"
1687 msgid "Sounds Directory:"
1688 msgstr "Lydkatalog:"
1716 msgstr "Forespøgsel:"
1723 msgid "Sound Options"
1724 msgstr "Lydindstillinger"
1727 msgid "White Piece Color:"
1728 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1730 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1731 #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1736 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1737 #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1742 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1743 #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808
1748 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1749 #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809
1755 msgid "Black Piece Color:"
1756 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1759 msgid "Light Square Color:"
1760 msgstr "Farve for lyse felter:"
1763 msgid "Dark Square Color:"
1764 msgstr "Farve for mørke felter:"
1767 msgid "Highlight Color:"
1768 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1771 msgid "Premove Highlight Color:"
1772 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1775 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1776 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1780 msgstr "Monokrom-tilstand"
1783 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1784 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1787 msgid "Use Board Textures"
1788 msgstr "Brug brætteksturer"
1791 msgid "Light-Squares Texture File:"
1792 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1795 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1796 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1799 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1804 msgid "Directory with Pieces Images:"
1805 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1808 msgid "Board Options"
1809 msgstr "Brætindstillinger"
1811 #: dialogs.c:927 menus.c:634
1812 msgid "ICS text menu"
1813 msgstr "ICS-tekstmenu"
1819 #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038
1820 msgid "save changes"
1821 msgstr "gem ændringer"
1825 msgstr "Redigér åbningsbog"
1827 #: dialogs.c:1053 menus.c:636
1832 msgid "ICS input box"
1833 msgstr "ICS-inputboks"
1837 msgstr "Tast et træk"
1840 msgid "Engine has no options"
1841 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1844 msgid "Engine Settings"
1845 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1848 msgid "Select engine from list:"
1849 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1852 msgid "or specify one below:"
1853 msgstr "eller specificér en herunder:"
1856 msgid "Nickname (optional):"
1857 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1860 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1861 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1864 msgid "Engine Directory:"
1865 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1868 msgid "Engine Command:"
1869 msgstr "Skakprogramkommando:"
1872 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1873 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
1880 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1881 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
1884 msgid "Must not use GUI book"
1885 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
1888 msgid "Add this engine to the list"
1889 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
1892 msgid "Force current variant with this engine"
1893 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
1897 msgid "Load first engine"
1898 msgstr "Indlæs skakprogram"
1902 msgid "Load second engine"
1903 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
1907 msgstr "bland brikker"
1910 msgid "Start-position number:"
1911 msgstr "Startstillingsnummer:"
1915 msgstr "vælg tilfældigt"
1919 msgstr "vælg bestemt"
1922 msgid "New Shuffle Game"
1923 msgstr "Nyt blandet parti"
1925 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1930 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1935 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
1938 msgstr "Maks. pr. træk"
1941 msgid "Moves per session:"
1942 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
1945 msgid "Initial time (min):"
1946 msgstr "Tid fra start (minutter):"
1949 msgid "Increment or max (sec/move):"
1950 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
1953 msgid "Time-Odds factors:"
1954 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
1958 msgstr "Skakprogram nr. 1"
1961 msgid "Engine #2 / Human"
1962 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
1964 #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468
1965 #: gtk/xoptions.c:191
1970 msgid "Time Control"
1971 msgstr "Betænkningstid"
1974 msgid "Error writing to chess program"
1975 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
1981 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2001 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2005 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2009 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2013 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2017 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2021 #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995
2029 #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2031 msgstr "Bondeforvandling"
2034 msgid "Chat partner:"
2054 msgid "No tag selected"
2055 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2058 msgid "Game-list options"
2059 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2061 #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885
2081 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255
2085 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2089 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2093 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2097 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2101 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2102 msgid "Empty square"
2105 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2109 #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267
2113 #: dialogs.c:2075 menus.c:787
2117 #: dialogs.c:2076 menus.c:788
2121 #: dialogs.c:2077 menus.c:789
2125 #: dialogs.c:2078 menus.c:790
2129 #: dialogs.c:2079 menus.c:791
2133 #: dialogs.c:2080 menus.c:792
2135 msgstr "Skakprogram"
2137 #: dialogs.c:2081 menus.c:793
2139 msgstr "Indstillinger"
2141 #: dialogs.c:2082 menus.c:794
2163 msgid "Directories:"
2164 msgstr "Lydkatalog:"
2186 msgid "New directory"
2187 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2197 msgstr "Kommentarer"
2205 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2209 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2214 "No default pieces installed\n"
2215 "Select your own -pieceImageDirectory"
2218 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2220 msgid "Engine Output"
2221 msgstr "Output fra skakprogram"
2223 #: engineoutput.c:117
2225 msgid "%s (%d reversible ply)"
2226 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2227 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2228 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2230 # NPS = Nodes pr. second
2231 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2232 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2238 msgid "Reading game file (%d)"
2239 msgstr "Læser partifil (%d)"
2241 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2243 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2244 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2246 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2248 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2249 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2251 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2252 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2254 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2257 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2259 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2260 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2262 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2264 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2265 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2267 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2269 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2270 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2272 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2274 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2275 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2277 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2279 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2280 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2282 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2283 msgid "Can't open temp file"
2284 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2286 #: gtk/xboard.c:2128
2287 msgid "Failed to open file"
2288 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2291 msgid "Load game file name?"
2292 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2295 msgid "Load position file name?"
2296 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2299 msgid "Save game file name?"
2300 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2303 msgid "Save position file name?"
2304 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2307 msgid " (with Zippy code)"
2308 msgstr " (med Zippy-kode)"
2315 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2316 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2317 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2319 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2321 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2323 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2324 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2327 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2332 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2333 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2334 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2336 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2337 "for mere information. \n"
2338 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2339 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2342 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2343 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2346 #: menus.c:375 menus.c:750
2347 msgid "About XBoard"
2353 msgstr "Nyt blandet parti"
2356 msgid "New Shuffle Game ..."
2357 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2361 msgid "New Variant ..."
2367 msgstr "Indlæs parti ..."
2371 msgid "Load Position"
2372 msgstr "find stilling"
2376 msgid "Next Position"
2377 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2381 msgid "Prev Position"
2382 msgstr "Gemmer stilling"
2387 msgstr "Gem parti ..."
2391 msgid "Save Position"
2392 msgstr "Gemmer stilling"
2396 msgid "Save Games as Book"
2397 msgstr "Gem partier i filen:"
2401 msgstr "Send træk med e-post"
2404 msgid "Reload CMail Message"
2405 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2414 msgstr "Kopiér partiliste"
2418 msgid "Copy Position"
2419 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2422 msgid "Copy Game List"
2423 msgstr "Kopiér partiliste"
2428 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2432 msgid "Paste Position"
2433 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2435 #: menus.c:610 menus.c:652
2438 msgstr "Redigér kommentar"
2440 #: menus.c:611 menus.c:653
2442 msgid "Edit Position"
2443 msgstr "find stilling"
2445 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2448 msgstr "Redigér partidata"
2451 msgid "Edit Comment"
2452 msgstr "Redigér kommentar"
2456 msgstr "Redigér åbningsbog"
2468 msgid "Truncate Game"
2469 msgstr "Afkort partiet End"
2481 msgid "Back to Start"
2482 msgstr "Sort i trækket"
2486 msgid "Forward to End"
2487 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2492 msgstr "Automatisk vending af brættet"
2496 msgid "Move History"
2501 msgid "Evaluation Graph"
2502 msgstr "Evalueringsgraf"
2507 msgstr "Partiliste ..."
2511 msgstr "Kommentarer"
2514 msgid "ICS Input Box"
2515 msgstr "ICS-inputboks"
2518 msgid "Open Chat Window"
2526 msgid "Game List Tags..."
2527 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2531 msgid "Machine White"
2532 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2536 msgid "Machine Black"
2537 msgstr "Skakprogrammatch"
2541 msgid "Two Machines"
2542 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2546 msgid "Analysis Mode"
2547 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2551 msgid "Analyze Game"
2552 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2563 msgid "Machine Match"
2564 msgstr "Skakprogrammatch"
2585 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2606 msgid "Stop Observing"
2607 msgstr "Stop observation F10"
2611 msgid "Stop Examining"
2612 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2615 msgid "Upload to Examine"
2616 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2619 msgid "Adjudicate to White"
2620 msgstr "Døm hvid gevinst"
2623 msgid "Adjudicate to Black"
2624 msgstr "Døm sort gevinst"
2627 msgid "Adjudicate Draw"
2632 msgid "Load New 1st Engine ..."
2633 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2637 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2638 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2641 msgid "Engine #1 Settings ..."
2642 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2645 msgid "Engine #2 Settings ..."
2646 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2659 msgstr "Lyd ved træk"
2663 msgid "Retract Move"
2664 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2668 msgstr "Generelle ..."
2672 msgid "Time Control ..."
2673 msgstr "Betænkningstid"
2677 msgid "Common Engine ..."
2678 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
2682 msgid "Adjudications ..."
2683 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2694 msgid "Load Game ..."
2695 msgstr "Indlæs parti ..."
2698 msgid "Save Game ..."
2699 msgstr "Gem parti ..."
2702 msgid "Game List ..."
2703 msgstr "Partiliste ..."
2710 msgid "Always Queen"
2715 msgstr "Blink ved træk"
2718 msgid "Highlight Dragging"
2719 msgstr "Fremhæv flytning"
2722 msgid "Highlight With Arrow"
2723 msgstr "Fremhæv med pil"
2727 msgstr "Lyd ved træk"
2730 msgid "Periodic Updates"
2731 msgstr "Periodisk opdatering"
2734 msgid "Popup Exit Message"
2735 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
2739 msgstr "Vis koordinater"
2743 msgid "Hide Thinking"
2744 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
2747 msgid "Save Settings Now"
2748 msgstr "Gem indstillinger nu"
2751 msgid "Save Settings on Exit"
2752 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
2756 msgstr "Info XBoard"
2761 msgstr "Man XBoard F1"
2764 msgid "XBoard Home Page"
2765 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
2768 msgid "On-line User Guide"
2769 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
2772 msgid "Development News"
2773 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
2776 msgid "e-Mail Bug Report"
2777 msgstr "E-mail fejlrapport"
2779 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2782 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2784 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2787 msgstr "Forhåndstræk"
2789 #: nengineoutput.c:153
2790 msgid "Engine output"
2791 msgstr "Output fra skakprogram"
2793 #: nengineoutput.c:157
2795 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2796 "Change and recompile!"
2800 msgid "Evaluation graph"
2801 msgstr "Evalueringsgraf"
2808 msgid "find position"
2809 msgstr "find stilling"
2817 msgstr "grænseværdier"
2833 msgid "No game selected"
2834 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
2837 msgid "Can't go forward any further"
2838 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
2842 msgid "Scanning through games (%d)"
2843 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
2846 msgid "previous page"
2847 msgstr "forrige side"
2854 msgid "no games matched your request"
2855 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
2859 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2860 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
2863 msgid "There is no game list"
2864 msgstr "Der er ingen partiliste"
2872 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2873 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
2877 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2878 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
2882 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2883 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
2887 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2888 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
2891 msgid "Socket support is not configured in"
2892 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
2895 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2896 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
2900 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2901 msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
2905 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2906 msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
2910 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2911 msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
2916 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2917 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2918 " Please report this error to %s.\n"
2919 " Include system type & operating system in message.\n"
2921 "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
2922 " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
2923 " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
2924 " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
2926 #: xaw/xboard.c:1291
2928 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2929 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
2931 #: xaw/xengineoutput.c:114
2933 msgid "Error %d loading icon image\n"
2934 msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
2936 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2940 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2944 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2948 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2952 #: xaw/xoptions.c:1262
2956 #: xaw/xoptions.c:1266
2960 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2961 #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
2963 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2964 #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
2966 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2967 #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
2969 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2970 #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
2972 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2973 #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
2976 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2979 #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
2982 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2983 #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
2985 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2986 #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
2988 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2989 #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
2991 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2992 #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
2994 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2995 #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
2997 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2998 #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S"
3000 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3001 #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
3003 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3004 #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q"
3006 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3007 #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
3009 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3010 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3012 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3013 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3015 #~ msgid "Revert Home"
3016 #~ msgstr "Annullér variantlinje Home"
3018 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3019 #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
3021 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3022 #~ msgstr "Fremad Alt+Højre"
3024 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3025 #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
3027 #~ msgid "Flip View F2"
3028 #~ msgstr "Vend brættet F2"
3030 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3031 #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
3033 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3034 #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
3036 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3037 #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
3039 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3040 #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
3042 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3043 #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
3045 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3046 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3048 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3049 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3051 #~ msgid "Pause Pause"
3052 #~ msgstr "Pause Pause"
3054 #~ msgid "Accept F3"
3055 #~ msgstr "Godkend F3"
3057 #~ msgid "Decline F4"
3058 #~ msgstr "Afvis F4"
3060 #~ msgid "Rematch F12"
3061 #~ msgstr "Ny match F12"
3064 #~ msgstr "Remis F6"
3066 #~ msgid "Adjourn F7"
3067 #~ msgstr "Udsæt partiet F7"
3070 #~ msgstr "Annullér partiet F8"
3072 #~ msgid "Resign F9"
3073 #~ msgstr "Opgiv F9"
3075 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3076 #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M"
3078 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3079 #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
3081 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3082 #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
3084 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3085 #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
3087 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3088 #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
3090 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3091 #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
3093 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3094 #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
3096 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3097 #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
3100 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3101 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3102 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3103 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3104 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3106 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
3107 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
3108 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
3109 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
3110 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
3112 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
3113 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
3115 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3116 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
3119 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3120 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3122 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
3123 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
3125 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3126 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
3128 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3129 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
3131 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3132 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3136 #~ "Loading XIMs...\n"
3139 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
3141 #~ msgid "(File:%s:) "
3142 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
3144 #~ msgid "light square "
3145 #~ msgstr "lyst felt "
3147 #~ msgid "dark square "
3148 #~ msgstr "mørkt felt "
3151 #~ msgstr "Udført.\n"
3153 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3154 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3156 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3157 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3159 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3160 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3164 #~ "Loading XPMs...\n"
3167 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3169 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3170 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3172 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3173 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3175 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3176 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3178 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3179 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3181 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3182 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3184 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3185 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3187 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3188 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3190 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3191 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3194 #~ msgstr "Gennemse"
3196 #~ msgid "Filter on extensions:"
3197 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3199 #~ msgid "Pathname:"
3200 #~ msgstr "Stinavn:"
3202 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3203 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3205 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3206 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3208 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3209 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3214 #~ msgid "could not open: "
3215 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3217 #~ msgid "Can't open file"
3218 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3220 #~ msgid "Promotion"
3221 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3223 #~ msgid "Promote to what?"
3224 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3229 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3230 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3235 #~ msgid "This feature is experimental"
3236 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3238 #~ msgid "filtertext"
3239 #~ msgstr "filtertekst"
3250 #~ msgid "First Engine"
3251 #~ msgstr "Første skakprogram"
3253 #~ msgid "Second Engine"
3254 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3256 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3257 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3259 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3260 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3262 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3263 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"