1 # Danish translation for xboard.
3 # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
6 # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv.
7 # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial.
10 # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng
11 # i originalen. Er oversat til skakprogram.
12 # Pairing engine: Paringsprogram
14 # Korrektur og gode forslag:
15 # Morten Bo Johansen, dec. 2011
16 # Joe Dalton, feb. 2012
19 # Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>, 2011, 2012.
22 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n"
26 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@vip.cybercity.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37 msgid "%s in settings file\n"
38 msgstr "%s i indstillingsfil\n"
42 msgid "Bad integer value %s"
43 msgstr "Forkert heltalsværdi %s"
45 #: args.h:994 args.h:1274
47 msgid "Unrecognized argument %s"
48 msgstr "Ikke genkendt argument %s"
52 msgid "No value provided for argument %s"
53 msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s"
57 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
58 msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s"
62 msgid "Failed to open indirection file %s"
63 msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes"
67 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
68 msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s"
70 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
71 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
76 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
77 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
84 msgid "protocol version %d not supported"
85 msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet"
88 msgid "You did not specify the engine executable"
89 msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram"
93 msgid "bad timeControl option %s"
94 msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s"
98 msgid "bad searchTime option %s"
99 msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s"
103 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
104 msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand"
108 msgid "Unknown variant name %s"
109 msgstr "Ukendt variantnavn %s"
112 msgid "Starting chess program"
113 msgstr "Starter skakprogram"
116 msgid "Bad game file"
117 msgstr "Fejl i partifil"
120 msgid "Bad position file"
121 msgstr "Fejl i stillingsfil"
124 msgid "Pick new game"
125 msgstr "Vælg nyt spil"
131 "You restarted an already completed tourney.\n"
132 "One more cycle will now be added to it.\n"
133 "Games commence in 10 sec."
135 "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n"
136 "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n"
137 "Partierne starter om 10 sekunder"
141 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
142 msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang"
145 msgid "Can't have a match with no chess programs"
146 msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer"
150 msgid "Could not open comm port %s"
151 msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s"
155 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
156 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s"
160 msgid "Unknown initialMode %s"
161 msgstr "Ukendt initialMode %s"
164 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
165 msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil"
168 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
169 msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram"
172 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
176 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
177 msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram"
180 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
184 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
185 msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram"
188 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
189 msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
192 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
193 msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram"
196 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
197 msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand"
200 msgid "Training mode requires a game file"
201 msgstr "Træningstilstand kræver en partifil"
203 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
204 msgid "Error writing to ICS"
205 msgstr "Fejl ved skrivning til ICS"
208 msgid "Error reading from keyboard"
209 msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur"
212 msgid "Got end of file from keyboard"
213 msgstr "Fik filafslutning fra tastatur"
217 msgid "Unknown wild type %d"
218 msgstr "Ukendt vild type %d"
220 #: backend.c:2371 usystem.c:317
221 msgid "Error writing to display"
222 msgstr "Fejl ved skrivning til skærm"
224 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
227 msgid "your opponent kibitzes: %s"
228 msgstr "din modstander kommenterer: %s"
231 msgid "Error gathering move list: two headers"
232 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder"
235 msgid "Error gathering move list: nested"
236 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret"
238 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
239 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
240 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
245 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
246 msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)"
249 msgid "Connection closed by ICS"
250 msgstr "Forbindelse lukket af ICS"
253 msgid "Error reading from ICS"
254 msgstr "Fejl ved læsning fra ICS"
259 "Failed to parse board string:\n"
262 "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n"
265 #: backend.c:4392 backend.c:10660
266 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
267 msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt"
270 msgid "Error gathering move list: extra board"
271 msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt"
273 #: backend.c:4943 backend.c:4965
275 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
276 msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS"
280 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
281 msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)"
284 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
285 msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer"
288 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
289 msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!"
292 msgid "You are playing Black"
293 msgstr "Du spiller sort"
295 #: backend.c:6867 backend.c:6895
296 msgid "You are playing White"
297 msgstr "Du spiller hvid"
299 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
301 msgid "It is White's turn"
302 msgstr "Det er hvids tur"
304 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
306 msgid "It is Black's turn"
307 msgstr "Det er sorts tur"
310 msgid "Displayed position is not current"
311 msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle"
314 msgid "rights granted"
318 msgid "rights revoked"
323 msgstr "Ulovligt træk"
327 msgstr "Slutningen af partiet"
330 msgid "Incorrect move"
331 msgstr "Ukorrekt træk"
333 #: backend.c:7663 backend.c:7819
334 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
335 msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle"
338 msgid "only marked squares are legal"
342 msgid "Swiss tourney finished"
343 msgstr "Svejtserturnering afsluttet"
346 msgid "could not load EGBB library"
350 msgid "wrong EGBB version"
354 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
355 msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram"
359 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
360 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram"
363 msgid "Bad FEN received from engine"
364 msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram"
367 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
370 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
372 msgid "%s does not support analysis"
373 msgstr "%s understøtter ikke analyse"
377 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
378 msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)"
382 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
383 msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n"
393 "Illegal hint move \"%s\"\n"
394 "from %s chess program"
396 "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n"
400 msgid "Machine accepts your draw offer"
401 msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud"
406 "Machine offers a draw.\n"
407 "Select Action / Draw to accept."
409 "Skakprogrammet tilbyder remis\n"
410 "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere"
412 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
414 msgid "failed writing PV"
415 msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes"
419 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
420 msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\""
424 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
425 msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\""
428 msgid "Gap in move list"
429 msgstr "Hul i trækliste"
433 msgid "Variant %s not supported by %s"
434 msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s"
443 msgid "Startup failure on '%s'"
444 msgstr "Opstartsfejl på \"%s\""
447 msgid "Waiting for first chess program"
448 msgstr "Venter på første skakprogram"
450 #: backend.c:11013 backend.c:14996
451 msgid "Waiting for second chess program"
452 msgstr "Venter på andet skakprogram"
455 msgid "Could not write on tourney file"
456 msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil"
460 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
461 "Terminate its game first."
463 "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n"
464 "Afslut dets parti først."
467 msgid "No engine with the name you gave is installed"
468 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
472 "First change an engine by editing the participants list\n"
473 "of the Tournament Options dialog"
475 "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n"
476 "i turneringsindstillingerne"
479 msgid "You can only change one engine at the time"
480 msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen"
482 #: backend.c:11170 backend.c:11319
484 msgid "No engine %s is installed"
485 msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn"
489 "You must supply a tournament file,\n"
490 "for storing the tourney progress"
492 "Du skal angive en turneringsfil\n"
493 "til at gemme turneringens afvikling"
496 msgid "Not enough participants"
497 msgstr "Der er ikke nok deltagere"
500 msgid "Bad tournament file"
501 msgstr "Fejl i turneringsfil"
504 msgid "Waiting for other game(s)"
505 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
508 msgid "No pairing engine specified"
509 msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret"
513 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
518 msgid "%d avoid-moves played "
523 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
528 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
529 msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d"
531 #: backend.c:12398 backend.c:12434
533 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
534 msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s"
538 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
539 msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s"
541 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
543 msgid "Can't open \"%s\""
544 msgstr "Kan ikke åbne \"%s\""
546 #: backend.c:12489 menus.c:118
547 msgid "Cannot build game list"
548 msgstr "Kan ikke konstruere partiliste"
551 msgid "No more games in this message"
552 msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked"
555 msgid "No game has been loaded yet"
556 msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier"
558 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
559 msgid "Can't back up any further"
560 msgstr "Kan ikke gå længere tilbage"
563 msgid "Game number out of range"
564 msgstr "Partinummer findes ikke"
567 msgid "Can't seek on game file"
568 msgstr "Kan ikke spole i partifil"
571 msgid "Game not found in file"
572 msgstr "Parti ikke fundet i fil"
574 #: backend.c:13265 backend.c:13608
575 msgid "Bad FEN position in file"
576 msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil"
579 msgid "No moves in game"
580 msgstr "Ingen træk i partiet"
583 msgid "No position has been loaded yet"
584 msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst"
586 #: backend.c:13568 backend.c:13579
587 msgid "Can't seek on position file"
588 msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil"
590 #: backend.c:13586 backend.c:13598
591 msgid "Position not found in file"
592 msgstr "Stilling er ikke fundet i fil"
595 msgid "Black to play"
596 msgstr "Sort i trækket"
599 msgid "White to play"
600 msgstr "Hvid i trækket"
602 #: backend.c:13735 backend.c:14109
603 msgid "Waiting for access to save file"
604 msgstr "Venter på adgang til gemmefil"
608 msgstr "Gemmer parti"
612 msgstr "Søgning mislykkedes"
615 msgid "Saving position"
616 msgstr "Gemmer stilling"
620 "You have edited the game history.\n"
621 "Use Reload Same Game and make your move again."
623 "Du har redigeret i parti-historikken.\n"
624 "Genindlæs partiet og udfør trækket igen."
628 "You have entered too many moves.\n"
629 "Back up to the correct position and try again."
631 "Du har indtastet for mange træk.\n"
632 "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen."
636 "Displayed position is not current.\n"
637 "Step forward to the correct position and try again."
639 "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n"
640 "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen."
643 msgid "You have not made a move yet"
644 msgstr "Du har ikke trukket endnu"
648 "The cmail message is not loaded.\n"
649 "Use Reload CMail Message and make your move again."
651 "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n"
652 "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen."
655 msgid "No unfinished games"
656 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier"
661 "You have already mailed a move.\n"
662 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
663 "To resend the same move, type\n"
664 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
665 "on the command line."
667 "Du har allerede sendt et træk.\n"
668 "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n"
669 "For at gensende det samme træk, tast\n"
670 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
674 msgid "Failed to invoke cmail"
675 msgstr "Start af cmail mislykkedes"
679 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
680 msgstr "Venter på svar fra modstander\n"
684 msgid "Still need to make move for game\n"
685 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n"
689 msgid "Still need to make moves for both games\n"
690 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n"
694 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
695 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n"
699 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
700 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n"
704 msgid "No unfinished games\n"
705 msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n"
709 msgid "Ready to send mail\n"
710 msgstr "Klar til at sende e-mail\n"
714 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
715 msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n"
719 msgstr "Redigér kommentar"
723 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
724 msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s"
728 msgid "You are not observing a game"
729 msgstr "Du observerer ikke et parti"
732 msgid "It is not White's turn"
733 msgstr "Hvid er ikke i trækket"
736 msgid "It is not Black's turn"
737 msgstr "Sort er ikke i trækket"
741 msgid "Starting %s chess program"
742 msgstr "Starter %s skakprogram"
744 #: backend.c:15045 backend.c:16238
747 "Wait until your turn,\n"
748 "or select 'Move Now'."
754 msgid "Training mode off"
755 msgstr "Træningstilstand fra"
758 msgid "Training mode on"
759 msgstr "Træningstilstand til"
762 msgid "Already at end of game"
763 msgstr "Allerede ved slutningen af partiet"
766 msgid "Warning: You are still playing a game"
767 msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti"
770 msgid "Warning: You are still observing a game"
771 msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti"
774 msgid "Warning: You are still examining a game"
775 msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti"
778 msgid "Click clock to clear board"
782 msgid "Close ICS engine analyze..."
783 msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..."
786 msgid "That square is occupied"
787 msgstr "Det felt er besat"
789 #: backend.c:15735 backend.c:15761
790 msgid "There is no pending offer on this move"
791 msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk"
793 #: backend.c:15797 backend.c:15808
794 msgid "Your opponent is not out of time"
795 msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden"
798 msgid "You must make your move before offering a draw"
799 msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis"
802 msgid "You are not examining a game"
803 msgstr "Du undersøger ikke et parti"
806 msgid "You can't revert while pausing"
807 msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause"
809 #: backend.c:16278 backend.c:16285
810 msgid "It is your turn"
811 msgstr "Det er dig som er i trækket"
813 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
815 msgid "Wait until your turn."
816 msgstr "Vent til du kommer i trækket"
819 msgid "No hint available"
820 msgstr "Tip er ikke tilgængeligt"
822 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
823 msgid "Game list not loaded or empty"
824 msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom"
827 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
832 msgid "Error writing to %s chess program"
833 msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram"
835 #: backend.c:16889 backend.c:16920
837 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
838 msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)"
842 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
843 msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet"
847 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
848 msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)"
852 msgid "%s engine has too many options\n"
853 msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n"
856 msgid "Displayed move is not current"
857 msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle"
860 msgid "Could not parse move"
861 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
863 #: backend.c:17655 backend.c:17677
864 msgid "Both flags fell"
865 msgstr "Begge flag er faldet"
868 msgid "White's flag fell"
869 msgstr "Hvids flag er faldet"
872 msgid "Black's flag fell"
873 msgstr "Sorts flag er faldet"
876 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
877 msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand"
880 msgid "Bad FEN position in clipboard"
881 msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder"
883 #: book.c:598 book.c:874
884 msgid "Polyglot book not valid"
885 msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog"
889 msgstr "Fejl i åbningsbog"
892 msgid "Hash keys are different"
893 msgstr "Hashnøgler er forskellige"
897 msgid "Could not create book"
898 msgstr "Kunne ikke fortolke træk"
902 msgid "Tournament file: "
903 msgstr "Turneringsfil:"
907 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
908 msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)"
911 msgid "Sync after round"
915 msgid "Sync after cycle"
919 msgid "Tourney participants:"
920 msgstr "Turneringsdeltagere:"
923 msgid "Select Engine:"
924 msgstr "Vælg skakprogram:"
927 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
928 msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):"
931 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
932 msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):"
935 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
936 msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):"
939 msgid "Pause between Match Games (msec):"
940 msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):"
943 msgid "Save Tourney Games on:"
944 msgstr "Gem turneringspartier i:"
947 msgid "Game File with Opening Lines:"
948 msgstr "Partifil med åbninger:"
951 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
952 msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
955 msgid "File with Start Positions:"
956 msgstr "Fil med startstillinger:"
959 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
960 msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):"
963 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
964 msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):"
967 msgid "Disable own engine books by default"
968 msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard"
970 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
972 msgstr "Betænkningstid"
976 msgid "Common Engine"
977 msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
979 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
980 msgid "General Options"
981 msgstr "Generelle indstillinger"
984 msgid "Continue Later"
988 msgid "Replace Engine"
989 msgstr "Udskift skakprogram"
992 msgid "Upgrade Engine"
993 msgstr "Opgradér skakprogram"
996 msgid "Clone Tourney"
997 msgstr "Kopiér turnering"
1000 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1001 msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere"
1003 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
1004 msgid "# no engines are installed"
1008 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
1013 msgid "Tournament Options"
1014 msgstr "Lydindstillinger"
1017 msgid "Absolute Analysis Scores"
1018 msgstr "Absolutte analysescorer"
1021 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1022 msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)"
1024 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1025 msgid "Animate Dragging"
1026 msgstr "Animeret trækudførelse"
1028 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1029 msgid "Animate Moving"
1030 msgstr "Animeret flytning"
1032 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1034 msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse"
1036 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1037 msgid "Auto Flip View"
1038 msgstr "Automatisk vending af brættet"
1040 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1044 # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv.
1045 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1048 msgstr "Placér brik-menu"
1051 msgid "Enable Variation Trees"
1055 msgid "Headers in Engine Output Window"
1059 msgid "Hide Thinking from Human"
1060 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
1062 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1063 msgid "Highlight Last Move"
1064 msgstr "Fremhæv sidste træk"
1067 msgid "Highlight with Arrow"
1068 msgstr "Fremhæv med pil"
1070 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1071 msgid "One-Click Moving"
1072 msgstr "Ét-klikstræk"
1075 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1076 msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)"
1079 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1082 # ... mens modstanderen er i trækket
1083 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1084 msgid "Ponder Next Move"
1085 msgstr "Spekulér på næste træk"
1088 msgid "Popup Exit Messages"
1089 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
1091 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1092 msgid "Popup Move Errors"
1093 msgstr "Pop op ved trækfejl"
1096 msgid "Scores in Move List"
1097 msgstr "Scorer i trækliste"
1100 msgid "Show Coordinates"
1101 msgstr "Vis koordinater"
1104 msgid "Show Target Squares"
1105 msgstr "Vis målfelter"
1108 msgid "Sticky Windows"
1109 msgstr "Klæbrige vinduer"
1111 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1112 msgid "Test Legality"
1113 msgstr "Test lovlighed"
1116 msgid "Top-Level Dialogs"
1120 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1121 msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):"
1124 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1125 msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):"
1128 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1129 msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):"
1132 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1133 msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:"
1194 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1195 msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):"
1198 msgid "Number of Board Ranks:"
1199 msgstr "Antal brætrækker:"
1202 msgid "Number of Board Files:"
1203 msgstr "Antal brætlinjer:"
1206 msgid "Holdings Size:"
1207 msgstr "Depotstørrelse:"
1211 "Variants marked with * can only be played\n"
1212 "with legality testing off."
1220 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1228 msgid "Falcon (10x8)"
1236 msgid "Capablanca (10x8)"
1244 msgid "Gothic (10x8)"
1252 msgid "Janus (10x8)"
1268 msgid "grand (10x10)"
1284 msgid "xiangqi (9x10)"
1292 msgid "courier (12x8)"
1296 msgid "elven chess (10x10)"
1300 msgid "chu shogi (12x12)"
1305 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1306 msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!"
1310 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1316 "All variants not supported by the first engine\n"
1317 "(currently %s) are disabled."
1325 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1326 msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:"
1329 msgid "Polygot Directory:"
1330 msgstr "Polyglot-katalog:"
1333 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1334 msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):"
1339 msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:"
1342 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1343 msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):"
1346 msgid "Use GUI Book"
1347 msgstr "Brug GUI's åbningsbog"
1350 msgid "Opening-Book Filename:"
1351 msgstr "Åbningsbogsfilnavn:"
1354 msgid "Book Depth (moves):"
1355 msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):"
1358 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1359 msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):"
1362 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1363 msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog"
1366 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1367 msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog"
1370 msgid "Common Engine Settings"
1371 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
1374 msgid "Detect all Mates"
1375 msgstr "Find alle matter"
1378 msgid "Verify Engine Result Claims"
1379 msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer"
1382 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1383 msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale"
1386 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1387 msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)"
1390 msgid "N-Move Rule:"
1391 msgstr "N-træksregel:"
1394 msgid "N-fold Repeats:"
1395 msgstr "N-gange gentagelser:"
1398 msgid "Draw after N Moves Total:"
1399 msgstr "Remis efter i alt N træk:"
1402 msgid "Win / Loss Threshold:"
1403 msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:"
1406 msgid "Negate Score of Engine #1"
1407 msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score"
1410 msgid "Negate Score of Engine #2"
1411 msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score"
1414 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1415 msgstr "Døm ikke-ICS partier"
1419 msgstr "Send kommentarer fra skakprogram"
1422 msgid "Auto-Comment"
1423 msgstr "Gem kommentarer til træk"
1426 msgid "Auto-Observe"
1427 msgstr "Observér automatisk"
1430 msgid "Auto-Raise Board"
1431 msgstr "Bræt øverst ved partistart"
1434 msgid "Auto-Create Logon Script"
1438 msgid "Background Observe while Playing"
1439 msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles"
1442 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1443 msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier"
1446 msgid "Get Move List"
1447 msgstr "Hent trækliste"
1451 msgstr "Stille spil"
1458 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1459 msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf"
1462 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1467 msgid "Quit after game"
1468 msgstr "Venter på andet parti/andre partier"
1472 msgstr "Forhåndstræk"
1475 msgid "Premove for White"
1476 msgstr "Forhåndstræk for hvid"
1479 msgid "First White Move:"
1480 msgstr "Hvids første træk:"
1483 msgid "Premove for Black"
1484 msgstr "Forhåndstræk for sort"
1487 msgid "First Black Move:"
1488 msgstr "Sorts første træk:"
1495 msgid "Alarm Time (msec):"
1496 msgstr "Alarmtid (millisekunder):"
1499 msgid "Colorize Messages"
1500 msgstr "Farv meddelelser"
1503 msgid "Shout Text Colors:"
1504 msgstr "Tekstfarver for råb:"
1507 msgid "S-Shout Text Colors:"
1508 msgstr "Tekstfarver for s-råb:"
1511 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1512 msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:"
1515 msgid "Other Channel Text Colors:"
1516 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1519 msgid "Kibitz Text Colors:"
1520 msgstr "Tekstfarver for kommentar:"
1523 msgid "Tell Text Colors:"
1524 msgstr "Tekstfarver for tale:"
1527 msgid "Challenge Text Colors:"
1528 msgstr "Tekstfarver for udfordring:"
1531 msgid "Request Text Colors:"
1532 msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:"
1535 msgid "Seek Text Colors:"
1536 msgstr "Tekstfarver for søgning:"
1540 msgid "Other Text Colors:"
1541 msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:"
1545 msgstr "ICS-indstillinger"
1548 msgid "Exact position match"
1549 msgstr "Eksakt stilling"
1552 msgid "Shown position is subset"
1553 msgstr "Viste stilling er en delmængde"
1556 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1557 msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur"
1560 msgid "Same material"
1561 msgstr "Samme materiale"
1564 msgid "Material range (top board half optional)"
1565 msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)"
1568 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1569 msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)"
1572 msgid "Auto-Display Tags"
1573 msgstr "Automatisk visning af partidata"
1576 msgid "Auto-Display Comment"
1577 msgstr "Automatisk visning af kommentarer"
1581 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1582 "(0 = instant, -1 = off):"
1584 "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n"
1585 "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):"
1588 msgid "Seconds per Move:"
1589 msgstr "Sekunder pr. træk:"
1591 # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her.
1595 "options to use in game-viewer mode:"
1598 "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:"
1603 "Thresholds for position filtering in game list:"
1606 "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:"
1609 msgid "Elo of strongest player at least:"
1610 msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:"
1613 msgid "Elo of weakest player at least:"
1614 msgstr "Svageste spillers rating er mindst:"
1617 msgid "No games before year:"
1618 msgstr "Ingen partier før år:"
1621 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1622 msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:"
1625 msgid "Search mode:"
1626 msgstr "Søgemetode:"
1629 msgid "Also match reversed colors"
1630 msgstr "Match også omvendte farver"
1633 msgid "Also match left-right flipped position"
1634 msgstr "Match også spejlvendt stilling"
1637 msgid "Load Game Options"
1638 msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti"
1641 msgid "Auto-Save Games"
1642 msgstr "Gem partier automatisk"
1645 msgid "Own Games Only"
1649 msgid "Save Games on File:"
1650 msgstr "Gem partier i filen:"
1653 msgid "Save Final Positions on File:"
1654 msgstr "Gem slutstillinger i filen:"
1657 msgid "PGN Event Header:"
1658 msgstr "Event-tekst i PGN-fil:"
1661 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1662 msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)"
1665 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1666 msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering"
1669 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1670 msgstr "Gem score/dybde-information i PGN"
1673 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1674 msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN "
1677 msgid "Save Game Options"
1678 msgstr "Indstillinger for gemning af parti"
1685 msgid "Default Beep"
1686 msgstr "Standard bip"
1689 msgid "Above WAV File"
1690 msgstr "WAV-filen ovenfor"
1741 msgid "User WAV File:"
1742 msgstr "Bruger WAV-fil:"
1745 msgid "Sound Program:"
1746 msgstr "Lydprogram:"
1749 msgid "Try-Out Sound:"
1750 msgstr "Afprøv lyd:"
1774 msgstr "Uafsluttet:"
1785 msgid "Sounds Directory:"
1786 msgstr "Lydkatalog:"
1814 msgstr "Forespøgsel:"
1825 msgid "Sound Options"
1826 msgstr "Lydindstillinger"
1829 msgid "Selectable themes:"
1833 msgid "New name for current theme:"
1837 msgid "White Piece Color:"
1838 msgstr "Farve for hvide brikker:"
1840 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1841 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1846 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1847 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1852 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1853 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1854 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1855 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1859 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1860 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1866 msgid "Black Piece Color:"
1867 msgstr "Farve for sorte brikker:"
1870 msgid "Light Square Color:"
1871 msgstr "Farve for lyse felter:"
1874 msgid "Dark Square Color:"
1875 msgstr "Farve for mørke felter:"
1878 msgid "Highlight Color:"
1879 msgstr "Farve til fremhævelse:"
1882 msgid "Premove Highlight Color:"
1883 msgstr "Farve til forhåndstræk:"
1886 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1887 msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)"
1891 msgstr "Monokrom-tilstand"
1894 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1899 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1900 msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):"
1903 msgid "Use Board Textures"
1904 msgstr "Brug brætteksturer"
1907 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1908 msgstr "Teksturfil for mørke felter:"
1911 msgid "Light-Squares Texture File:"
1912 msgstr "Teksturfil for lyse felter:"
1915 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1920 msgid "Directory with Pieces Images:"
1921 msgstr "Katalog med bitmap-brikker:"
1924 msgid "# no themes are defined"
1928 msgid "Board Options"
1929 msgstr "Brætindstillinger"
1931 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1932 msgid "ICS text menu"
1933 msgstr "ICS-tekstmenu"
1940 msgid "save changes"
1941 msgstr "gem ændringer"
1943 # ... mens modstanderen er i trækket
1946 msgid "add next move"
1947 msgstr "Spekulér på næste træk"
1951 msgid "commit changes"
1952 msgstr "gem ændringer"
1956 msgstr "Redigér åbningsbog"
1958 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1963 msgid "ICS input box"
1964 msgstr "ICS-inputboks"
1968 msgstr "Tast et træk"
1971 msgid "Engine has no options"
1972 msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg"
1975 msgid "Engine Settings"
1976 msgstr "Indstillinger for skakprogram"
1979 msgid "Select engine from list:"
1980 msgstr "Vælg skakprogram fra liste:"
1983 msgid "or specify one below:"
1984 msgstr "eller specificér en herunder:"
1987 msgid "Nickname (optional):"
1988 msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):"
1991 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1992 msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer"
1995 msgid "Engine Directory:"
1996 msgstr "Skakprogramkatalog:"
1999 msgid "Engine Command:"
2000 msgstr "Skakprogramkommando:"
2003 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2004 msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)"
2011 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
2015 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2016 msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)"
2019 msgid "Must not use GUI book"
2020 msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog"
2023 msgid "Add this engine to the list"
2024 msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen"
2027 msgid "Force current variant with this engine"
2028 msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram"
2032 msgid "Load first engine"
2033 msgstr "Indlæs skakprogram"
2037 msgid "Load second engine"
2038 msgstr "Indlæs skakprogrammet som"
2042 msgstr "bland brikker"
2045 msgid "Fischer castling"
2049 msgid "Start-position number:"
2050 msgstr "Startstillingsnummer:"
2054 msgstr "vælg tilfældigt"
2058 msgstr "vælg bestemt"
2061 msgid "New Shuffle Game"
2062 msgstr "Nyt blandet parti"
2065 msgid "Clocks (requires restart):"
2068 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2069 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2073 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2074 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2078 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2079 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2083 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2084 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2089 msgid "Message (above board):"
2093 msgid "ICS Chat/Console:"
2097 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2102 msgid "Edit comments:"
2103 msgstr "Redigér kommentar"
2107 msgid "Move history / Engine Output:"
2108 msgstr "Output fra skakprogram"
2113 msgstr "Partiliste ..."
2118 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2122 msgid "This only works in the GTK build"
2129 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2134 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2139 # Stort begyndelsesbogstav med vilje
2142 msgstr "Maks. pr. træk"
2145 msgid "Divide entered times by 60"
2149 msgid "Moves per session:"
2150 msgstr "Træk pr. tidsperiode:"
2153 msgid "Initial time (min):"
2154 msgstr "Tid fra start (minutter):"
2157 msgid "Increment or max (sec/move):"
2158 msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):"
2161 msgid "Time-Odds factors:"
2162 msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:"
2166 msgstr "Skakprogram nr. 1"
2169 msgid "Engine #2 / Human"
2170 msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske"
2172 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2173 #: gtk/xoptions.c:183
2178 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2182 msgid "Error writing to chess program"
2183 msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram"
2185 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2189 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2209 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2213 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2217 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2221 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2225 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2229 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2241 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2243 msgstr "Bondeforvandling"
2249 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2250 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2256 msgid "Chat partner:"
2269 msgid "ICS Interaction"
2270 msgstr "ICS-indstillinger"
2285 msgid "No tag selected"
2286 msgstr "Ingen overskrift valgt"
2289 msgid "Game-list options"
2290 msgstr "Indstillinger for partiliste"
2292 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2312 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2316 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2320 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2324 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2328 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2332 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2333 msgid "Empty square"
2336 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2340 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2372 msgstr "Skakprogram"
2377 msgstr "Indstillinger"
2402 msgid "Directories:"
2403 msgstr "Lydkatalog:"
2425 msgid "New directory"
2426 msgstr "Skakprogramkatalog:"
2436 msgstr "Kommentarer"
2444 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2448 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2453 "No default pieces installed!\n"
2454 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2457 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2459 msgid "Engine Output"
2460 msgstr "Output fra skakprogram"
2462 #: engineoutput.c:122
2464 msgid "%s (%d reversible ply)"
2465 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2466 msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)"
2467 msgstr[1] "%s (%d reversible træk)"
2469 # NPS = Nodes pr. second
2470 # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse)
2471 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2477 msgid "Reading game file (%d)"
2478 msgstr "Læser partifil (%d)"
2480 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2482 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2483 msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: "
2485 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2487 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2488 msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n"
2490 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2491 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2493 "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne "
2496 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2498 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2499 msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n"
2501 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2503 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2504 msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n"
2506 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2508 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2509 msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n"
2511 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2513 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2514 msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n"
2516 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2518 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2519 msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n"
2521 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2522 msgid "Can't open temp file"
2523 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
2525 #: gtk/xboard.c:2495
2526 msgid "Failed to open file"
2527 msgstr "Åbning af fil mislykkedes"
2529 #: gtk/xoptions.c:1188
2530 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2533 #: gtk/xoptions.c:1537
2537 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2542 msgid "Load game file name?"
2543 msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?"
2546 msgid "Load position file name?"
2547 msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?"
2549 #: menus.c:189 menus.c:601
2550 msgid "Save game file name?"
2551 msgstr "Filnavn for gemning af parti?"
2554 msgid "Save position file name?"
2555 msgstr "Filnavn for gemning af stilling?"
2558 msgid " (with Zippy code)"
2559 msgstr " (med Zippy-kode)"
2566 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2567 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2568 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2570 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2573 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2574 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2577 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2582 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2583 "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2584 "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2586 "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING "
2587 "for mere information. \n"
2588 "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2589 "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new."
2592 "Rapportér fejl via e-mail til <bug-xboard@gnu.org>\n"
2593 "Rapportér fejl i den danske oversættelse til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2596 #: menus.c:371 menus.c:788
2597 msgid "About XBoard"
2602 msgid "Registered Engines"
2603 msgstr "Første skakprogram"
2606 msgid "Predefined Themes"
2610 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2616 msgstr "Nyt blandet parti"
2620 msgid "New Shuffle Game..."
2621 msgstr "Nyt blandet parti ..."
2625 msgid "New Variant..."
2631 msgstr "Indlæs parti ..."
2635 msgid "Load Position"
2636 msgstr "find stilling"
2640 msgid "Next Position"
2641 msgstr "Næste stilling Shift+PgDn"
2645 msgid "Prev Position"
2646 msgstr "Gemmer stilling"
2651 msgstr "Gem parti ..."
2655 msgid "Save Position"
2656 msgstr "Gemmer stilling"
2660 msgid "Save Selected Games"
2661 msgstr "Gem parti ..."
2665 msgid "Save Games as Book"
2666 msgstr "Gem partier i filen:"
2670 msgstr "Send træk med e-post"
2673 msgid "Reload CMail Message"
2674 msgstr "Genindlæs CMail-besked"
2683 msgstr "Kopiér partiliste"
2687 msgid "Copy Position"
2688 msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C"
2691 msgid "Copy Game List"
2692 msgstr "Kopiér partiliste"
2697 msgstr "Indsæt parti Ctrl+V"
2701 msgid "Paste Position"
2702 msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V"
2704 #: menus.c:641 menus.c:686
2707 msgstr "Redigér kommentar"
2709 #: menus.c:642 menus.c:687
2711 msgid "Edit Position"
2712 msgstr "find stilling"
2714 # Partibeskrivelse i PGN-fil
2717 msgstr "Redigér partidata"
2720 msgid "Edit Comment"
2721 msgstr "Redigér kommentar"
2725 msgstr "Redigér åbningsbog"
2737 msgid "Truncate Game"
2738 msgstr "Afkort partiet End"
2750 msgid "Back to Start"
2751 msgstr "Sort i trækket"
2755 msgid "Forward to End"
2756 msgstr "Frem til enden Alt+End"
2761 msgstr "Automatisk vending af brættet"
2765 msgid "Move History"
2770 msgid "Evaluation Graph"
2771 msgstr "Evalueringsgraf"
2776 msgstr "Partiliste ..."
2780 msgstr "Kommentarer"
2783 msgid "ICS Input Box"
2784 msgstr "ICS-inputboks"
2787 msgid "ICS/Chat Console"
2792 msgid "Edit ICS menu..."
2793 msgstr "Redigér kommentar"
2797 msgid "Edit Theme List..."
2798 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2810 msgid "Game List Tags..."
2811 msgstr "Partidata-overskrifter ..."
2815 msgid "Machine White"
2816 msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W"
2820 msgid "Machine Black"
2821 msgstr "Skakprogrammatch"
2825 msgid "Two Machines"
2826 msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T"
2830 msgid "Analysis Mode"
2831 msgstr "Analysetilstand Ctrl+A"
2835 msgid "Analyze Game"
2836 msgstr "Analysér parti Ctrl+G"
2847 msgid "Machine Match"
2848 msgstr "Skakprogrammatch"
2869 msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5"
2890 msgid "Stop Observing"
2891 msgstr "Stop observation F10"
2895 msgid "Stop Examining"
2896 msgstr "Stop undersøgelse F11"
2899 msgid "Upload to Examine"
2900 msgstr "Overfør til undersøgelse"
2903 msgid "Adjudicate to White"
2904 msgstr "Døm hvid gevinst"
2907 msgid "Adjudicate to Black"
2908 msgstr "Døm sort gevinst"
2911 msgid "Adjudicate Draw"
2916 msgid "Edit Engine List..."
2917 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2921 msgid "Load New 1st Engine..."
2922 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2926 msgid "Load New 2nd Engine..."
2927 msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..."
2931 msgid "Engine #1 Settings..."
2932 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..."
2936 msgid "Engine #2 Settings..."
2937 msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..."
2941 msgid "Common Settings..."
2942 msgstr "Indstillinger for skakprogrammer"
2955 msgstr "Lyd ved træk"
2959 msgid "Retract Move"
2960 msgstr "Annullér træk Ctrl+X"
2964 msgid "Mute all Sounds"
2965 msgstr "Lyd ved træk"
2970 msgstr "Generelle ..."
2974 msgid "Time Control..."
2975 msgstr "Betænkningstid"
2979 msgid "Adjudications..."
2980 msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J"
2987 msgid "Tournament..."
2992 msgid "Load Game..."
2993 msgstr "Indlæs parti ..."
2997 msgid "Save Game..."
2998 msgstr "Gem parti ..."
3002 msgid "Game List..."
3003 msgstr "Partiliste ..."
3011 msgid "Always Queen"
3016 msgstr "Blink ved træk"
3019 msgid "Highlight Dragging"
3020 msgstr "Fremhæv flytning"
3023 msgid "Highlight With Arrow"
3024 msgstr "Fremhæv med pil"
3028 msgstr "Lyd ved træk"
3031 msgid "Periodic Updates"
3032 msgstr "Periodisk opdatering"
3035 msgid "Popup Exit Message"
3036 msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder"
3040 msgstr "Vis koordinater"
3044 msgid "Hide Thinking"
3045 msgstr "Skjul tænkning fra menneske"
3048 msgid "Save Settings Now"
3049 msgstr "Gem indstillinger nu"
3052 msgid "Save Settings on Exit"
3053 msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
3057 msgstr "Info XBoard"
3062 msgstr "Man XBoard F1"
3065 msgid "XBoard Home Page"
3066 msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)"
3069 msgid "On-line User Guide"
3070 msgstr "Online brugervejledning (engelsk)"
3073 msgid "Development News"
3074 msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)"
3077 msgid "e-Mail Bug Report"
3078 msgstr "E-mail fejlrapport"
3102 msgstr "Skakprogram"
3106 msgstr "Indstillinger"
3112 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3115 msgstr "Skakprogram nr. 1"
3117 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3118 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3121 msgstr "Forhåndstræk"
3123 #: nengineoutput.c:156
3124 msgid "Engine output"
3125 msgstr "Output fra skakprogram"
3127 #: nengineoutput.c:160
3129 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3130 "Change and recompile!"
3134 msgid "Evaluation graph"
3135 msgstr "Evalueringsgraf"
3139 msgid "Blunder graph"
3140 msgstr "Evalueringsgraf"
3151 msgid "find position"
3152 msgstr "find stilling"
3160 msgstr "grænseværdier"
3176 msgid "No game selected"
3177 msgstr "Der er ikke valgt et parti"
3180 msgid "Can't go forward any further"
3181 msgstr "Kan ikke gå længere fremad"
3185 msgid "Scanning through games (%d)"
3186 msgstr "Skanner gennem partier (%d)"
3189 msgid "previous page"
3190 msgstr "forrige side"
3197 msgid "no games matched your request"
3198 msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel"
3202 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3203 msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)"
3206 msgid "There is no game list"
3207 msgstr "Der er ingen partiliste"
3215 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3216 msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n"
3220 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3221 msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n"
3225 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3226 msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n"
3230 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3231 msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n"
3234 msgid "Socket support is not configured in"
3235 msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse"
3238 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3239 msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix"
3241 #: xaw/xboard.c:1206
3243 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3244 msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n"
3246 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3250 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3254 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3258 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3263 #~ msgid "Common Engine..."
3264 #~ msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U"
3267 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3268 #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en"
3270 #~ msgid "Match Options"
3271 #~ msgstr "Matchindstillinger"
3276 #~ msgid "Match ..."
3277 #~ msgstr "Match ..."
3279 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3280 #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n"
3282 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3283 #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n"
3285 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3286 #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n"
3289 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3290 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3291 #~ " Please report this error to %s.\n"
3292 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3294 #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n"
3295 #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n"
3296 #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n"
3297 #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n"
3299 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3300 #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n"
3303 #~ msgstr "annullér"
3305 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3306 #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n"
3308 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3309 #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n"
3311 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3312 #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n"
3314 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3315 #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n"
3317 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3318 #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n"
3321 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3324 #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n"
3327 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3328 #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N"
3330 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3331 #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V"
3333 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3334 #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O"
3336 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3337 #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O"
3339 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3340 #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp"
3342 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3343 #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S"
3345 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3346 #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S"
3348 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3349 #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q"
3351 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3352 #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C"
3354 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3355 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3357 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3358 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3360 #~ msgid "Revert Home"
3361 #~ msgstr "Annullér variantlinje Home"
3363 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3364 #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre"
3366 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3367 #~ msgstr "Fremad Alt+Højre"
3369 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3370 #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home"
3372 #~ msgid "Flip View F2"
3373 #~ msgstr "Vend brættet F2"
3375 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3376 #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O"
3378 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3379 #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H"
3381 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3382 #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E"
3384 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3385 #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G"
3387 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3388 #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B"
3390 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3391 #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E"
3393 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3394 #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E"
3396 #~ msgid "Pause Pause"
3397 #~ msgstr "Pause Pause"
3399 #~ msgid "Accept F3"
3400 #~ msgstr "Godkend F3"
3402 #~ msgid "Decline F4"
3403 #~ msgstr "Afvis F4"
3405 #~ msgid "Rematch F12"
3406 #~ msgstr "Ny match F12"
3409 #~ msgstr "Remis F6"
3411 #~ msgid "Adjourn F7"
3412 #~ msgstr "Udsæt partiet F7"
3415 #~ msgstr "Annullér partiet F8"
3417 #~ msgid "Resign F9"
3418 #~ msgstr "Opgiv F9"
3420 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3421 #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M"
3423 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3424 #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T"
3426 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3427 #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q"
3429 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3430 #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A"
3432 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3433 #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F"
3435 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3436 #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P"
3438 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3439 #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H"
3441 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3442 #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L"
3445 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3446 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3447 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3448 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3449 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3451 #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n"
3452 #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n"
3453 #~ "for -boardSize middling, bulky og\n"
3454 #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n"
3455 #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)"
3457 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
3458 #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:"
3460 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3461 #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n"
3464 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3465 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3467 #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n"
3468 #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n"
3470 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3471 #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n"
3473 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3474 #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n"
3476 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3477 #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3481 #~ "Loading XIMs...\n"
3484 #~ "Indlæser XIM'er ...\n"
3486 #~ msgid "(File:%s:) "
3487 #~ msgstr "(Fil:%s:) "
3489 #~ msgid "light square "
3490 #~ msgstr "lyst felt "
3492 #~ msgid "dark square "
3493 #~ msgstr "mørkt felt "
3496 #~ msgstr "Udført.\n"
3498 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3499 #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand"
3501 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3502 #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n"
3504 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3505 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n"
3509 #~ "Loading XPMs...\n"
3512 #~ "Indlæser XPM'er ...\n"
3514 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3515 #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) "
3517 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3518 #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n"
3520 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3521 #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s"
3523 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3524 #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s"
3526 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3527 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s"
3529 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3530 #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s"
3532 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3533 #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n"
3535 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3536 #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n"
3538 #~ msgid "Filter on extensions:"
3539 #~ msgstr "Filter for filendelser:"
3541 #~ msgid "Pathname:"
3542 #~ msgstr "Stinavn:"
3544 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3545 #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog"
3547 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3548 #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3550 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3551 #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n"
3556 #~ msgid "could not open: "
3557 #~ msgstr "kunne ikke åbne: "
3559 #~ msgid "Can't open file"
3560 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
3562 #~ msgid "Promotion"
3563 #~ msgstr "Bondeforvandling"
3565 #~ msgid "Promote to what?"
3566 #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?"
3571 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3572 #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n"
3577 #~ msgid "This feature is experimental"
3578 #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental"
3580 #~ msgid "filtertext"
3581 #~ msgstr "filtertekst"
3592 #~ msgid "Second Engine"
3593 #~ msgstr "Andet skakprogram"
3595 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3596 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n"
3598 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3599 #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n"
3601 #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
3602 #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"