1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 09:09-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-20 18:51-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:921 args.h:1159
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
114 "You restarted an already completed tourney\n"
115 "One more cycle will now be added to it\n"
116 "Games commence in 10 sec"
118 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
119 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
120 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
186 #: backend.c:1863 backend.c:1918 backend.c:1941 backend.c:2340
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
203 #: backend.c:2257 usystem.c:329
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
209 msgid "your opponent kibitzes: %s"
210 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
213 msgid "Error gathering move list: two headers"
214 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
217 msgid "Error gathering move list: nested"
218 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
220 #: backend.c:3693 backend.c:4111 backend.c:4315 backend.c:4874 backend.c:4878
221 #: backend.c:6894 backend.c:12061 backend.c:13774 backend.c:13851
222 #: backend.c:13897 backend.c:13903 backend.c:13908 backend.c:13913
227 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
228 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
231 msgid "Connection closed by ICS"
232 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
235 msgid "Error reading from ICS"
236 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
241 "Failed to parse board string:\n"
244 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
247 #: backend.c:4247 backend.c:9745
248 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
249 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
252 msgid "Error gathering move list: extra board"
253 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
255 #: backend.c:4798 backend.c:4820
257 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
258 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
262 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
263 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
267 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
270 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
271 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
274 msgid "You are playing Black"
275 msgstr "Sie spielen Schwarz"
277 #: backend.c:6494 backend.c:6521
278 msgid "You are playing White"
279 msgstr "Sie spielen Weiß"
281 #: backend.c:6503 backend.c:6529 backend.c:6649 backend.c:6674 backend.c:6690
283 msgid "It is White's turn"
284 msgstr "Weiß ist am Zug"
286 #: backend.c:6507 backend.c:6533 backend.c:6657 backend.c:6680 backend.c:6711
288 msgid "It is Black's turn"
289 msgstr "Schwarz ist am Zug"
292 msgid "Displayed position is not current"
293 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
297 msgstr "Ungültiger Zug"
301 msgstr "Ende des Spiels"
304 msgid "Incorrect move"
305 msgstr "Ungültiger Zug"
307 #: backend.c:7163 backend.c:7289
308 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
309 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
312 msgid "Swiss tourney finished"
313 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
316 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
317 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
321 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
322 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
325 msgid "Bad FEN received from engine"
326 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
328 #: backend.c:8590 backend.c:13639 backend.c:13704
330 msgid "%s does not support analysis"
331 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
335 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
336 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
340 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
341 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
351 "Illegal hint move \"%s\"\n"
352 "from %s chess program"
354 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
355 "vom Schachprogramm %s"
358 msgid "Machine accepts your draw offer"
359 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot"
363 "Machine offers a draw\n"
364 "Select Action / Draw to agree"
366 "Das Schachprogramm bietet Remi an\n"
367 "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen"
370 msgid "failed writing PV"
371 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
375 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
376 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
380 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
381 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
384 msgid "Gap in move list"
385 msgstr "Lücke in Zugliste"
387 #: backend.c:9879 dialogs.c:460
389 msgid "Variant %s not supported by %s"
390 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
394 msgid "Startup failure on '%s'"
395 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
398 msgid "Waiting for first chess program"
399 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
401 #: backend.c:10058 backend.c:13922
402 msgid "Waiting for second chess program"
403 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
406 msgid "Could not write on tourney file"
407 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
411 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
412 "Terminate its game first."
414 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
415 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
418 msgid "No engine with the name you gave is installed"
419 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
423 "First change an engine by editing the participants list\n"
424 "of the Tournament Options dialog"
426 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
427 "im Turnieroptionendialog editieren"
430 msgid "You can only change one engine at the time"
431 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
433 #: backend.c:10213 backend.c:10360
435 msgid "No engine %s is installed"
436 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
440 "You must supply a tournament file,\n"
441 "for storing the tourney progress"
443 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
444 "der Turnierdaten angeben"
447 msgid "Not enough participants"
448 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
451 msgid "Bad tournament file"
452 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
455 msgid "Waiting for other game(s)"
456 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
459 msgid "No pairing engine specified"
460 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
464 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
465 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
467 #: backend.c:11402 backend.c:11433
469 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
470 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
474 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
475 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
477 #: backend.c:11475 backend.c:12482 backend.c:12675 backend.c:13036
479 msgid "Can't open \"%s\""
480 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
482 #: backend.c:11487 menus.c:116
483 msgid "Cannot build game list"
484 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
487 msgid "No more games in this message"
488 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
491 msgid "No game has been loaded yet"
492 msgstr "Noch keine Partie geladen"
494 #: backend.c:11616 backend.c:12463 ngamelist.c:129
495 msgid "Can't back up any further"
496 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
499 msgid "Game number out of range"
500 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
503 msgid "Can't seek on game file"
504 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
507 msgid "Game not found in file"
508 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
510 #: backend.c:12234 backend.c:12559
511 msgid "Bad FEN position in file"
512 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
515 msgid "No moves in game"
516 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
519 msgid "No position has been loaded yet"
520 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
522 #: backend.c:12520 backend.c:12531
523 msgid "Can't seek on position file"
524 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
526 #: backend.c:12538 backend.c:12550
527 msgid "Position not found in file"
528 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
531 msgid "Black to play"
532 msgstr "Schwarz am Zug"
535 msgid "White to play"
538 #: backend.c:12680 backend.c:13041
539 msgid "Waiting for access to save file"
540 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
544 msgstr "Speichere Spiel"
548 msgstr "Fehlerhafte Suche"
551 msgid "Saving position"
552 msgstr "Speichere Stellung "
556 "You have edited the game history.\n"
557 "Use Reload Same Game and make your move again."
559 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
560 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
564 "You have entered too many moves.\n"
565 "Back up to the correct position and try again."
567 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
568 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
572 "Displayed position is not current.\n"
573 "Step forward to the correct position and try again."
575 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
576 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
579 msgid "You have not made a move yet"
580 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
584 "The cmail message is not loaded.\n"
585 "Use Reload CMail Message and make your move again."
587 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
588 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
591 msgid "No unfinished games"
592 msgstr "Keine laufenden Partien"
597 "You have already mailed a move.\n"
598 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
599 "To resend the same move, type\n"
600 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
601 "on the command line."
603 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
604 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
605 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
606 "»cmail -remail -game %s«\n"
607 "in die Kommandozeile."
610 msgid "Failed to invoke cmail"
611 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
615 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
616 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
620 msgid "Still need to make move for game\n"
621 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
625 msgid "Still need to make moves for both games\n"
626 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
630 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
631 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
635 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
636 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
640 msgid "No unfinished games\n"
641 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
645 msgid "Ready to send mail\n"
646 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
650 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
651 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
655 msgstr "Editiere Kommentar"
659 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
660 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
664 msgid "You are not observing a game"
665 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
668 msgid "It is not White's turn"
669 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
672 msgid "It is not Black's turn"
673 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
677 msgid "Starting %s chess program"
678 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
680 #: backend.c:13971 backend.c:15085
682 "Wait until your turn,\n"
685 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
686 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
689 msgid "Training mode off"
690 msgstr "Trainier-Modus aus"
693 msgid "Training mode on"
694 msgstr "Trainier-Modus ein"
697 msgid "Already at end of game"
698 msgstr "Schon am Ende der Partie"
701 msgid "Warning: You are still playing a game"
702 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
705 msgid "Warning: You are still observing a game"
706 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
709 msgid "Warning: You are still examining a game"
710 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
713 msgid "Click clock to clear board"
714 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
717 msgid "Close ICS engine analyze..."
718 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
721 msgid "That square is occupied"
722 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
724 #: backend.c:14591 backend.c:14617
725 msgid "There is no pending offer on this move"
726 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
728 #: backend.c:14653 backend.c:14664
729 msgid "Your opponent is not out of time"
730 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
733 msgid "You must make your move before offering a draw"
734 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können"
737 msgid "You are not examining a game"
738 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
741 msgid "You can't revert while pausing"
742 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
744 #: backend.c:15125 backend.c:15132
745 msgid "It is your turn"
746 msgstr "Sie sind am Zug"
748 #: backend.c:15183 backend.c:15190 backend.c:15243 backend.c:15250
749 msgid "Wait until your turn"
750 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
753 msgid "No hint available"
754 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
756 #: backend.c:15211 ngamelist.c:355
757 msgid "Game list not loaded or empty"
758 msgstr "Noch keine Partie geladen"
761 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
762 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
766 msgid "Error writing to %s chess program"
767 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
769 #: backend.c:15694 backend.c:15725
771 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
772 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)"
776 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
777 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
781 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
782 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
786 msgid "%s engine has too many options\n"
787 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
790 msgid "Displayed move is not current"
791 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
794 msgid "Could not parse move"
795 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
797 #: backend.c:16430 backend.c:16452
798 msgid "Both flags fell"
799 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
802 msgid "White's flag fell"
803 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
806 msgid "Black's flag fell"
807 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
811 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
814 msgid "Bad FEN position in clipboard"
815 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
817 #: book.c:577 book.c:828
818 msgid "Polyglot book not valid"
819 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
826 msgid "Hash keys are different"
827 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
830 msgid "Could not create book"
831 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
834 msgid "Tournament file: "
835 msgstr "Turnierdatei: "
838 msgid "Sync after round"
839 msgstr "Sync. nach der Runde"
842 msgid " (for concurrent playing of a single"
846 msgid "Sync after cycle"
847 msgstr "Sync. nach Zyklus"
850 msgid " tourney with multiple XBoards)"
854 msgid "Tourney participants:"
855 msgstr "Tunierteilnehmer:"
858 msgid "Select Engine:"
859 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
862 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
863 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
866 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
867 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
870 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
874 msgid "Pause between Match Games (msec):"
875 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
878 msgid "Save Tourney Games on:"
879 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
882 msgid "Game File with Opening Lines:"
886 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
890 msgid "File with Start Positions:"
891 msgstr "Datei mit Startstellung:"
894 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
898 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
902 msgid "Disable own engine books by default"
906 msgid "Replace Engine"
907 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
910 msgid "Upgrade Engine"
911 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
914 msgid "Clone Tourney"
915 msgstr "Klone Turnier"
918 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
919 msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden kann"
921 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1319
922 msgid "# no engines are installed"
923 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
926 msgid "Match Options"
927 msgstr "Partieeinstellungen"
930 msgid "Absolute Analysis Scores"
934 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
937 #: dialogs.c:365 menus.c:714
938 msgid "Animate Dragging"
939 msgstr "Ziehen animieren"
941 #: dialogs.c:366 menus.c:715
942 msgid "Animate Moving"
943 msgstr "Ziehen animieren"
945 #: dialogs.c:367 menus.c:716
947 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
949 #: dialogs.c:368 menus.c:717
950 msgid "Auto Flip View"
951 msgstr "Brett automatisch drehen"
953 #: dialogs.c:369 menus.c:718
962 msgid "Enable Variation Trees"
966 msgid "Hide Thinking from Human"
969 #: dialogs.c:373 menus.c:723
970 msgid "Highlight Last Move"
971 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
974 msgid "Highlight with Arrow"
975 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
977 #: dialogs.c:375 menus.c:726
978 msgid "One-Click Moving"
979 msgstr "Ein-Klick Züge"
982 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
986 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
989 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
990 msgid "Ponder Next Move"
991 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
994 msgid "Popup Exit Messages"
995 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
997 #: dialogs.c:381 menus.c:730
998 msgid "Popup Move Errors"
999 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1002 msgid "Scores in Move List"
1003 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1006 msgid "Show Coordinates"
1007 msgstr "Zeige Koordinaten"
1010 msgid "Show Target Squares"
1011 msgstr "Zeige Zielfeld"
1014 msgid "Sticky Windows"
1017 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1018 msgid "Test Legality"
1022 msgid "Top-Level Dialogs"
1026 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1030 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1034 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1038 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1039 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1042 msgid "General Options"
1043 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1094 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1098 msgid "Number of Board Ranks:"
1099 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1102 msgid "Number of Board Files:"
1103 msgstr "Anzahl der Linien:"
1106 msgid "Holdings Size:"
1114 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1122 msgid "falcon (10x8)"
1130 msgid "Capablanca (10x8)"
1138 msgid "Gothic (10x8)"
1143 msgstr "Tandemschach"
1146 msgid "janus (10x8)"
1162 msgid "grand (10x10)"
1178 msgid "xiangqi (9x10)"
1186 msgid "courier (12x8)"
1191 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1192 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1196 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1202 "All variants not supported by first engine\n"
1203 "(currently %s) are disabled"
1208 msgstr "Neue Variante"
1211 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1212 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1215 msgid "Polygot Directory:"
1216 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1219 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1220 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1223 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1227 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1231 msgid "Use GUI Book"
1235 msgid "Opening-Book Filename:"
1236 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1239 msgid "Book Depth (moves):"
1243 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1247 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1251 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1255 msgid "Common Engine Settings"
1259 msgid "Detect all Mates"
1263 msgid "Verify Engine Result Claims"
1267 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1271 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1275 msgid "N-Move Rule:"
1276 msgstr "N-Züge Regel:"
1279 msgid "N-fold Repeats:"
1283 msgid "Draw after N Moves Total:"
1284 msgstr "Remi nach N Zügen (total):"
1287 msgid "Win / Loss Threshold:"
1288 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1291 msgid "Negate Score of Engine #1"
1292 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1295 msgid "Negate Score of Engine #2"
1296 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1300 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1301 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1305 msgstr "Auto-Kibitz"
1308 msgid "Auto-Comment"
1309 msgstr "Automatische Kommentare"
1312 msgid "Auto-Observe"
1313 msgstr "Automatisch Beobachten"
1316 msgid "Auto-Raise Board"
1317 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1320 msgid "Auto-Create Logon Script"
1321 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1324 msgid "Background Observe while Playing"
1325 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1328 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1329 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1332 msgid "Get Move List"
1333 msgstr "Zugliste abholen"
1344 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1348 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1356 msgid "Premove for White"
1360 msgid "First White Move:"
1361 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1364 msgid "Premove for Black"
1368 msgid "First Black Move:"
1369 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1376 msgid "Alarm Time (msec):"
1377 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1380 msgid "Colorize Messages"
1381 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1384 msgid "Shout Text Colors:"
1385 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1388 msgid "S-Shout Text Colors:"
1389 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1392 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1393 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1396 msgid "Other Channel Text Colors:"
1397 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1400 msgid "Kibitz Text Colors:"
1401 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1404 msgid "Tell Text Colors:"
1405 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1408 msgid "Challenge Text Colors:"
1412 msgid "Request Text Colors:"
1416 msgid "Seek Text Colors:"
1421 msgstr "ICS Optionen"
1424 msgid "Exact position match"
1428 msgid "Shown position is subset"
1432 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1433 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1436 msgid "Same material"
1437 msgstr "Gleiches Material"
1440 msgid "Material range (top board half optional)"
1444 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1448 msgid "Auto-Display Tags"
1452 msgid "Auto-Display Comment"
1457 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1458 "(0 = instant, -1 = off):"
1462 msgid "Seconds per Move:"
1463 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1468 "options to use in game-viewer mode:"
1474 "Thresholds for position filtering in game list:"
1478 msgid "Elo of strongest player at least:"
1479 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1482 msgid "Elo of weakest player at least:"
1483 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1486 msgid "No games before year:"
1487 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1490 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1494 msgid "Search mode:"
1495 msgstr "Such-modus:"
1498 msgid "Also match reversed colors"
1502 msgid "Also match left-right flipped position"
1506 msgid "Load Game Options"
1507 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1510 msgid "Auto-Save Games"
1511 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1514 msgid "Own Games Only"
1518 msgid "Save Games on File:"
1519 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1522 msgid "Save Final Positions on File:"
1523 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1526 msgid "PGN Event Header:"
1530 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1534 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1538 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1542 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1546 msgid "Save Game Options"
1547 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1554 msgid "Default Beep"
1558 msgid "Above WAV File"
1603 msgstr "Benutzerdatei"
1606 msgid "User WAV File:"
1610 msgid "Sound Program:"
1614 msgid "Try-Out Sound:"
1615 msgstr "Teste Geräusch:"
1639 msgstr "Nicht beendet:"
1650 msgid "Sounds Directory:"
1671 msgstr "Mitteilung:"
1686 msgid "Sound Options"
1687 msgstr "Klangeinstellungen"
1690 msgid "White Piece Color:"
1693 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1694 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1699 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1700 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1705 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1706 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1711 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1712 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1718 msgid "Black Piece Color:"
1722 msgid "Light Square Color:"
1723 msgstr "Weißes Feld:"
1726 msgid "Dark Square Color:"
1727 msgstr "Schwarzes Feld:"
1730 msgid "Highlight Color:"
1731 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1734 msgid "Premove Highlight Color:"
1738 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1746 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1750 msgid "Use Board Textures"
1754 msgid "Light-Squares Texture File:"
1758 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1762 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1766 msgid "Directory with Pieces Images:"
1770 msgid "Board Options"
1771 msgstr "Bretteinstellungen"
1773 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1774 msgid "ICS text menu"
1775 msgstr "ICS-Textmenue"
1781 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1782 msgid "save changes"
1783 msgstr "speichere Änderungen"
1787 msgstr "Bearbeite Buch"
1789 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1791 msgstr "Markierungen"
1794 msgid "ICS input box"
1795 msgstr "ICS Eingabefeld"
1799 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1802 msgid "Engine has no options"
1803 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1806 msgid "Engine Settings"
1807 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1810 msgid "Select engine from list:"
1811 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1814 msgid "or specify one below:"
1818 msgid "Nickname (optional):"
1822 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1826 msgid "Engine Directory:"
1830 msgid "Engine Command:"
1834 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1842 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1846 msgid "Must not use GUI book"
1850 msgid "Add this engine to the list"
1851 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1854 msgid "Force current variant with this engine"
1858 msgid "Load first engine"
1859 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1862 msgid "Load second engine"
1863 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1870 msgid "Start-position number:"
1871 msgstr "Startposition-Nummer:"
1882 msgid "New Shuffle Game"
1883 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1898 msgid "Moves per session:"
1902 msgid "Initial time (min):"
1906 msgid "Increment or max (sec/move):"
1910 msgid "Time-Odds factors:"
1915 msgstr "Schachprogramm #1"
1918 msgid "Engine #2 / Human"
1919 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
1921 #: dialogs.c:1456 dialogs.c:1459 dialogs.c:1464 dialogs.c:1465
1922 #: gtk/xoptions.c:191
1924 msgstr "Nicht benutzt"
1927 msgid "Time Control"
1928 msgstr "Zeitkontrolle"
1931 msgid "Error writing to chess program"
1932 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1938 #: dialogs.c:1578 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974
1958 #: dialogs.c:1586 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
1962 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
1966 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
1970 #: dialogs.c:1592 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1974 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1978 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1992
1986 #: dialogs.c:1600 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1991 msgid "Chat partner:"
2011 msgid "No tag selected"
2012 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2015 msgid "Game-list options"
2016 msgstr "Spieleliste-optionen"
2018 #: dialogs.c:1868 dialogs.c:1882
2024 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2032 msgstr "Information"
2038 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2244 dialogs.c:2247
2042 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:1973 dialogs.c:1992
2046 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974
2050 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974
2054 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2056 msgstr "degradieren"
2058 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2059 msgid "Empty square"
2060 msgstr "Leeres Feld"
2062 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2064 msgstr "Brett leeren"
2066 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:2256 dialogs.c:2259
2070 #: dialogs.c:2072 menus.c:787
2074 #: dialogs.c:2073 menus.c:788
2078 #: dialogs.c:2074 menus.c:789
2082 #: dialogs.c:2075 menus.c:790
2086 #: dialogs.c:2076 menus.c:791
2090 #: dialogs.c:2077 menus.c:792
2092 msgstr "Schachprogramm"
2094 #: dialogs.c:2078 menus.c:793
2098 #: dialogs.c:2079 menus.c:794
2119 msgid "Directories:"
2120 msgstr "Verzeichnisse:"
2136 msgstr "Dateinname:"
2139 msgid "New directory"
2140 msgstr "Neues Verzeichnis"
2144 msgstr "Dateientyp:"
2152 msgid "
\7f next page"
2153 msgstr "nächste Seite"
2156 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2160 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2161 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2165 "No default pieces installed\n"
2166 "Select your own -pieceImageDirectory"
2169 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2171 msgid "Engine Output"
2172 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2174 #: engineoutput.c:117
2176 msgid "%s (%d reversible ply)"
2177 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2181 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2187 msgid "Reading game file (%d)"
2188 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2190 #: gtk/xboard.c:781 xaw/xboard.c:1160
2192 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2193 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2195 #: gtk/xboard.c:790 xaw/xboard.c:1169
2197 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2198 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2200 #: gtk/xboard.c:805 xaw/xboard.c:1178
2201 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2202 msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen"
2204 #: gtk/xboard.c:824 xaw/xboard.c:1210
2206 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2207 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2209 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1247
2211 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2212 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2214 #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1284
2216 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2217 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2219 #: gtk/xboard.c:1188 xaw/xboard.c:1566
2221 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2222 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2224 #: gtk/xboard.c:1213 xaw/xboard.c:1589
2226 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2227 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2229 #: gtk/xboard.c:1645 xaw/xboard.c:2079
2230 msgid "Can't open temp file"
2231 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2233 #: gtk/xboard.c:2108
2234 msgid "Failed to open file"
2235 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2238 msgid "Load game file name?"
2239 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2242 msgid "Load position file name?"
2243 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2246 msgid "Save game file name?"
2247 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2250 msgid "Save position file name?"
2251 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2254 msgid " (with Zippy code)"
2255 msgstr " (mit Zippy)"
2262 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2263 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2264 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2266 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2267 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2269 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2270 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2272 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2276 #: menus.c:375 menus.c:750
2277 msgid "About XBoard"
2278 msgstr "Über XBoard"
2282 #| msgid "New Shuffle Game"
2284 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2287 msgid "New Shuffle Game ..."
2288 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2292 #| msgid "New Variant"
2293 msgid "New Variant ..."
2294 msgstr "Neue Variante"
2298 #| msgid "Load Game ..."
2300 msgstr "Partie laden…"
2304 #| msgid "Load Next Position"
2305 msgid "Load Position"
2306 msgstr "Nächste Stellung laden"
2310 #| msgid "Load Next Position"
2311 msgid "Next Position"
2312 msgstr "Nächste Stellung laden"
2316 #| msgid "Load Previous Position"
2317 msgid "Prev Position"
2318 msgstr "Vorherige Stellung laden"
2322 #| msgid "Save Game ..."
2324 msgstr "Partie speichern…"
2328 #| msgid "Saving position"
2329 msgid "Save Position"
2330 msgstr "Speichere Stellung "
2333 msgid "Save Games as Book"
2334 msgstr "Partien speichern als Buch:"
2338 msgstr "Verschicke Zug"
2341 msgid "Reload CMail Message"
2342 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2350 #| msgid "Copy Game List"
2352 msgstr "Partieliste kopieren"
2356 #| msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2357 msgid "Copy Position"
2358 msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C"
2361 msgid "Copy Game List"
2362 msgstr "Partieliste kopieren"
2366 #| msgid "Reset Game"
2368 msgstr "Spiel zurücksetzen"
2372 #| msgid "Load Next Position"
2373 msgid "Paste Position"
2374 msgstr "Nächste Stellung laden"
2376 #: menus.c:610 menus.c:652
2378 #| msgid "Edit comment"
2380 msgstr "Editiere Kommentar"
2382 #: menus.c:611 menus.c:653
2384 #| msgid "Load Next Position"
2385 msgid "Edit Position"
2386 msgstr "Nächste Stellung laden"
2390 msgstr "Markierung bearbeiten"
2393 msgid "Edit Comment"
2394 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2398 msgstr "Editiere Buch"
2410 #| msgid "Truncate Game End"
2411 msgid "Truncate Game"
2412 msgstr "Partie abbrechen End"
2424 #| msgid "Black to play"
2425 msgid "Back to Start"
2426 msgstr "Schwarz am Zug"
2430 #| msgid "Forward to End Alt+End"
2431 msgid "Forward to End"
2432 msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End"
2436 #| msgid "Auto Flip View"
2438 msgstr "Brett automatisch drehen"
2442 #| msgid "Move list"
2443 msgid "Move History"
2448 #| msgid "Evaluation graph"
2449 msgid "Evaluation Graph"
2450 msgstr "Auswertungsgraph"
2454 #| msgid "Game List ..."
2456 msgstr "Partieliste…"
2463 msgid "ICS Input Box"
2464 msgstr "ICS Eingabefeld"
2467 msgid "Open Chat Window"
2475 msgid "Game List Tags..."
2476 msgstr "Partie Markierungen…"
2480 #| msgid "Machine White Ctrl+W"
2481 msgid "Machine White"
2482 msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W"
2486 #| msgid "Machine Match"
2487 msgid "Machine Black"
2488 msgstr "Schachprogramm Partie"
2492 #| msgid "Two Machines Ctrl+T"
2493 msgid "Two Machines"
2494 msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T"
2498 #| msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2499 msgid "Analysis Mode"
2500 msgstr "Analyse-Modus Strg+A"
2504 #| msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2505 msgid "Analyze Game"
2506 msgstr "Spiel analysieren Strg+G"
2517 msgid "Machine Match"
2518 msgstr "Schachprogramm Partie"
2538 #| msgid "Call Flag F5"
2540 msgstr "Zeit reklamieren F5"
2562 #| msgid "Stop Observing F10"
2563 msgid "Stop Observing"
2564 msgstr "Beobachtung beenden F10"
2568 #| msgid "Stop Examining F11"
2569 msgid "Stop Examining"
2570 msgstr "Untersuchen beenden F11"
2573 msgid "Upload to Examine"
2574 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2577 msgid "Adjudicate to White"
2578 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
2581 msgid "Adjudicate to Black"
2582 msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen"
2585 msgid "Adjudicate Draw"
2586 msgstr "Remi zuerkennen"
2589 msgid "Load New 1st Engine ..."
2590 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2593 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2594 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2597 msgid "Engine #1 Settings ..."
2598 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2601 msgid "Engine #2 Settings ..."
2602 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2614 #| msgid "Move Sound"
2616 msgstr "Klang für Zug"
2620 #| msgid "Retract Move Ctrl+X"
2621 msgid "Retract Move"
2622 msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X"
2630 #| msgid "Time Control"
2631 msgid "Time Control ..."
2632 msgstr "Zeitkontrolle"
2636 #| msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2637 msgid "Common Engine ..."
2638 msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U"
2642 #| msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2643 msgid "Adjudications ..."
2644 msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J"
2655 msgid "Load Game ..."
2656 msgstr "Partie laden…"
2659 msgid "Save Game ..."
2660 msgstr "Partie speichern…"
2663 msgid "Game List ..."
2664 msgstr "Partieliste…"
2671 msgid "Always Queen"
2672 msgstr "Immer Königin"
2676 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2679 msgid "Highlight Dragging"
2680 msgstr "Züge hervorheben"
2683 msgid "Highlight With Arrow"
2684 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2688 msgstr "Klang für Zug"
2691 msgid "Periodic Updates"
2692 msgstr "Periodische Updates"
2695 msgid "Popup Exit Message"
2696 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2700 msgstr "Zeige Koordinaten"
2703 msgid "Hide Thinking"
2707 msgid "Save Settings Now"
2708 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2711 msgid "Save Settings on Exit"
2712 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2716 msgstr "Info XBoard"
2720 #| msgid "Man XBoard F1"
2722 msgstr "Man XBoard F1"
2725 msgid "XBoard Home Page"
2726 msgstr "XBoard Homepage"
2729 msgid "On-line User Guide"
2730 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2733 msgid "Development News"
2734 msgstr "Entwicklungsnachrichten"
2737 msgid "e-Mail Bug Report"
2738 msgstr "E-mail Fehlerreport"
2740 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2742 msgstr "Schachprogramm"
2744 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2748 #: nengineoutput.c:153
2749 msgid "Engine output"
2750 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2752 #: nengineoutput.c:157
2754 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2755 "Change and recompile!"
2759 msgid "Evaluation graph"
2760 msgstr "Auswertungsgraph"
2767 msgid "find position"
2768 msgstr "Suche Stellung"
2776 msgstr "Schwellenwert"
2791 msgid "No game selected"
2792 msgstr "Keine Partie selektiert"
2795 msgid "Can't go forward any further"
2796 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2800 msgid "Scanning through games (%d)"
2801 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2804 msgid "previous page"
2805 msgstr "Vorheriges Spiel"
2809 msgstr "nächste Seite"
2812 msgid "no games matched your request"
2813 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2817 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2818 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2821 msgid "There is no game list"
2822 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2830 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2831 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2835 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2836 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2840 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2841 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2845 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2846 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2849 msgid "Socket support is not configured in"
2850 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2853 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2854 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2858 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2859 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2863 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2864 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2868 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2869 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2874 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2875 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2876 " Please report this error to %s.\n"
2877 " Include system type & operating system in message.\n"
2879 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2880 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n"
2881 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2882 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2884 #: xaw/xboard.c:1290
2886 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2887 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2889 #: xaw/xengineoutput.c:114
2891 msgid "Error %d loading icon image\n"
2892 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2894 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:1014
2898 #: xaw/xoptions.c:386 xaw/xoptions.c:387
2902 #: xaw/xoptions.c:392 xaw/xoptions.c:393
2906 #: xaw/xoptions.c:398 xaw/xoptions.c:399
2910 #: xaw/xoptions.c:1261
2914 #: xaw/xoptions.c:1265
2918 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2919 #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
2921 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2922 #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
2924 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2925 #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
2927 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2928 #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2930 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2931 #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2934 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2937 #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2940 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2941 #~ msgstr "Neue Partie Strg+N"
2943 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2944 #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2946 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2947 #~ msgstr "Partie Laden Strg+O"
2949 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2950 #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2952 #~ msgid "Next Position Shift+PgDn"
2953 #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2955 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2956 #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2958 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2959 #~ msgstr "Partie speichern Strg+S"
2961 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2962 #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2964 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2965 #~ msgstr "Beenden Strg+Q"
2967 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2968 #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2970 #~ msgid "Paste Game Ctrl+V"
2971 #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2973 #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2974 #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2976 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2977 #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2979 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2980 #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2982 #~ msgid "Revert Home"
2983 #~ msgstr "Zurücksetzen Home"
2985 #~ msgid "Backward Alt+Left"
2986 #~ msgstr "Zurück Alt+links"
2988 #~ msgid "Forward Alt+Right"
2989 #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2991 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
2992 #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2994 #~ msgid "Flip View F2"
2995 #~ msgstr "Brett drehen F2"
2997 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2998 #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
3000 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3001 #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
3003 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3004 #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
3006 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3007 #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
3009 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3010 #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
3012 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3013 #~ msgstr "Partie editieren Strg+E"
3015 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3016 #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
3018 #~ msgid "Pause Pause"
3019 #~ msgstr "Pause Pause"
3021 #~ msgid "Accept F3"
3022 #~ msgstr "Annehmen F3"
3024 #~ msgid "Decline F4"
3025 #~ msgstr "Ablehnen F4"
3027 #~ msgid "Rematch F12"
3028 #~ msgstr "Revanche F12"
3033 #~ msgid "Adjourn F7"
3034 #~ msgstr "Aussetzen F7"
3037 #~ msgstr "Abbrechen F8"
3039 #~ msgid "Resign F9"
3040 #~ msgstr "Aufgeben F9"
3042 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3043 #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
3045 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3046 #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
3048 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3049 #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
3051 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3052 #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
3054 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3055 #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
3057 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3058 #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
3060 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3061 #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
3063 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3064 #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
3067 #~ msgstr "Durchsuchen"
3069 #~ msgid "Filter on extensions:"
3070 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
3072 #~ msgid "Pathname:"
3073 #~ msgstr "Pfadname:"
3075 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3076 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
3078 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3079 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3081 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3082 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
3085 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3086 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3088 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
3089 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
3091 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3092 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
3094 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3095 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3097 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3098 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
3100 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3101 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3105 #~ "Loading XIMs...\n"
3110 #~ msgid "(File:%s:) "
3111 #~ msgstr "(Datei:%s) "
3113 #~ msgid "light square "
3114 #~ msgstr "weisses Feld "
3116 #~ msgid "dark square "
3117 #~ msgstr "schwarze Feld "
3120 #~ msgstr "Fertig.\n"
3122 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3123 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3125 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3126 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
3128 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3129 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
3133 #~ "Loading XPMs...\n"
3138 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3139 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
3141 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3142 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
3144 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3145 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
3147 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3148 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
3150 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3151 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
3153 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3154 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
3156 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3157 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
3159 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3160 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
3166 #~ msgstr "Absetzen"
3168 #~ msgid "could not open: "
3169 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
3171 #~ msgid "Can't open file"
3172 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
3174 #~ msgid "Promotion"
3175 #~ msgstr "Umwandlung"
3177 #~ msgid "Promote to what?"
3178 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3183 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3184 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3189 #~ msgid "This feature is experimental"
3190 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3195 #~ msgid "filtertext"
3196 #~ msgstr "Filtertext"
3199 #~ msgstr "anwenden"
3207 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3208 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3210 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3211 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3220 #~ msgstr "Schließen"
3225 #~ msgid "minutes for each"
3226 #~ msgstr "Minuten pro"
3234 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3235 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3237 #~ msgid "Load Next Game"
3238 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3240 #~ msgid "Reload Same Game"
3241 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3243 #~ msgid "Reload Same Position"
3244 #~ msgstr "Stellung erneut laden"