1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2015
9 "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-24 19:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s"
32 #: args.h:979 args.h:1240
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Schachprogramm wird gestartet"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Fehler in Partiedatei"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Wähle neues Spiel"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n"
121 "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n"
122 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
188 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
205 #: backend.c:2356 usystem.c:332
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
223 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
224 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
225 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
244 "Failed to parse board string:\n"
247 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
250 #: backend.c:4368 backend.c:10290
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
258 #: backend.c:4919 backend.c:4941
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Sie spielen Schwarz"
280 #: backend.c:6704 backend.c:6731
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Sie spielen Weiß"
284 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Weiß ist am Zug"
289 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Schwarz ist am Zug"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle"
300 msgstr "Ungültiger Zug"
304 msgstr "Ende des Spiels"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Ungültiger Zug"
310 #: backend.c:7473 backend.c:7620
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
323 msgid "could not load EGBB library"
324 msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden"
327 msgid "wrong EGBB version"
328 msgstr "Falsche EGBB-Version"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
345 msgstr "Engine hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet"
347 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
373 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
374 "vom Schachprogramm %s"
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot"
382 "Machine offers a draw.\n"
383 "Select Action / Draw to accept."
385 "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n"
386 "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen."
388 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
390 msgid "failed writing PV"
391 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
395 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
396 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
400 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
404 msgid "Gap in move list"
405 msgstr "Lücke in Zugliste"
409 msgid "Variant %s not supported by %s"
410 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
415 msgstr ", aber %s ist"
419 msgid "Startup failure on '%s'"
420 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
423 msgid "Waiting for first chess program"
424 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
426 #: backend.c:10642 backend.c:14576
427 msgid "Waiting for second chess program"
428 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
431 msgid "Could not write on tourney file"
432 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
436 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
437 "Terminate its game first."
439 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
440 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
443 msgid "No engine with the name you gave is installed"
444 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
448 "First change an engine by editing the participants list\n"
449 "of the Tournament Options dialog"
451 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
452 "im Turnieroptionendialog editieren"
455 msgid "You can only change one engine at the time"
456 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
458 #: backend.c:10797 backend.c:10946
460 msgid "No engine %s is installed"
461 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
465 "You must supply a tournament file,\n"
466 "for storing the tourney progress"
468 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
469 "der Turnierdaten angeben"
472 msgid "Not enough participants"
473 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
476 msgid "Bad tournament file"
477 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
480 msgid "Waiting for other game(s)"
481 msgstr "Warte auf weitere Spiele"
484 msgid "No pairing engine specified"
485 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
489 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
490 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
492 #: backend.c:12009 backend.c:12040
494 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
495 msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s"
499 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
500 msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s"
502 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
504 msgid "Can't open \"%s\""
505 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
507 #: backend.c:12095 menus.c:116
508 msgid "Cannot build game list"
509 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
512 msgid "No more games in this message"
513 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
516 msgid "No game has been loaded yet"
517 msgstr "Noch keine Partie geladen"
519 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
520 msgid "Can't back up any further"
521 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
524 msgid "Game number out of range"
525 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
528 msgid "Can't seek on game file"
529 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
532 msgid "Game not found in file"
533 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
535 #: backend.c:12866 backend.c:13202
536 msgid "Bad FEN position in file"
537 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
540 msgid "No moves in game"
541 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
544 msgid "No position has been loaded yet"
545 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
547 #: backend.c:13163 backend.c:13174
548 msgid "Can't seek on position file"
549 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
551 #: backend.c:13181 backend.c:13193
552 msgid "Position not found in file"
553 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
556 msgid "Black to play"
557 msgstr "Schwarz am Zug"
560 msgid "White to play"
563 #: backend.c:13323 backend.c:13693
564 msgid "Waiting for access to save file"
565 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
569 msgstr "Speichere Spiel"
573 msgstr "Fehlerhafte Suche"
576 msgid "Saving position"
577 msgstr "Stellung wird gespeichert"
581 "You have edited the game history.\n"
582 "Use Reload Same Game and make your move again."
584 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
585 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
589 "You have entered too many moves.\n"
590 "Back up to the correct position and try again."
592 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
593 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
597 "Displayed position is not current.\n"
598 "Step forward to the correct position and try again."
600 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
601 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
604 msgid "You have not made a move yet"
605 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
609 "The cmail message is not loaded.\n"
610 "Use Reload CMail Message and make your move again."
612 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
613 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
616 msgid "No unfinished games"
617 msgstr "Keine laufenden Partien"
622 "You have already mailed a move.\n"
623 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
624 "To resend the same move, type\n"
625 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
626 "on the command line."
628 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
629 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
630 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
631 "»cmail -remail -game %s«\n"
632 "in die Kommandozeile."
635 msgid "Failed to invoke cmail"
636 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
640 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
641 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
645 msgid "Still need to make move for game\n"
646 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
650 msgid "Still need to make moves for both games\n"
651 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
655 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
656 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
660 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
661 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
665 msgid "No unfinished games\n"
666 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
670 msgid "Ready to send mail\n"
671 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
675 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
676 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
680 msgstr "Editiere Kommentar"
684 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
685 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
689 msgid "You are not observing a game"
690 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
693 msgid "It is not White's turn"
694 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
697 msgid "It is not Black's turn"
698 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
702 msgid "Starting %s chess program"
703 msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet"
705 #: backend.c:14625 backend.c:15783
707 "Wait until your turn,\n"
708 "or select 'Move Now'."
710 "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n"
711 "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«."
714 msgid "Training mode off"
715 msgstr "Trainier-Modus aus"
718 msgid "Training mode on"
719 msgstr "Trainier-Modus ein"
722 msgid "Already at end of game"
723 msgstr "Schon am Ende der Partie"
726 msgid "Warning: You are still playing a game"
727 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
730 msgid "Warning: You are still observing a game"
731 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
734 msgid "Warning: You are still examining a game"
735 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
738 msgid "Click clock to clear board"
739 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
742 msgid "Close ICS engine analyze..."
743 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
746 msgid "That square is occupied"
747 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
749 #: backend.c:15278 backend.c:15304
750 msgid "There is no pending offer on this move"
751 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
753 #: backend.c:15340 backend.c:15351
754 msgid "Your opponent is not out of time"
755 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
758 msgid "You must make your move before offering a draw"
759 msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können"
762 msgid "You are not examining a game"
763 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
766 msgid "You can't revert while pausing"
767 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert"
769 #: backend.c:15823 backend.c:15830
770 msgid "It is your turn"
771 msgstr "Sie sind am Zug"
773 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
774 msgid "Wait until your turn."
775 msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind."
778 msgid "No hint available"
779 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
781 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
782 msgid "Game list not loaded or empty"
783 msgstr "Noch keine Partie geladen"
786 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
787 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
791 msgid "Error writing to %s chess program"
792 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
794 #: backend.c:16430 backend.c:16461
796 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
797 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
801 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
802 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
806 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
807 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
811 msgid "%s engine has too many options\n"
812 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
815 msgid "Displayed move is not current"
816 msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht aktuell"
819 msgid "Could not parse move"
820 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
822 #: backend.c:17192 backend.c:17214
823 msgid "Both flags fell"
824 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
827 msgid "White's flag fell"
828 msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen"
831 msgid "Black's flag fell"
832 msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen"
835 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
836 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
839 msgid "Bad FEN position in clipboard"
840 msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
842 #: book.c:579 book.c:836
843 msgid "Polyglot book not valid"
844 msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig"
851 msgid "Hash keys are different"
852 msgstr "Hashschlüssel verschieden"
855 msgid "Could not create book"
856 msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden"
859 msgid "Tournament file: "
860 msgstr "Turnierdatei: "
863 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
864 msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:"
867 msgid "Sync after round"
868 msgstr "Sync. nach der Runde"
871 msgid "Sync after cycle"
872 msgstr "Sync. nach Zyklus"
875 msgid "Tourney participants:"
876 msgstr "Tunierteilnehmer:"
879 msgid "Select Engine:"
880 msgstr "Schachprogramm auswählen:"
883 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
884 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
887 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
888 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
891 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
892 msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):"
895 msgid "Pause between Match Games (msec):"
896 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
899 msgid "Save Tourney Games on:"
900 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
903 msgid "Game File with Opening Lines:"
904 msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:"
907 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
908 msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
911 msgid "File with Start Positions:"
912 msgstr "Datei mit Startstellung:"
915 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
916 msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
919 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
920 msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):"
923 msgid "Disable own engine books by default"
924 msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren"
926 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
928 msgstr "Zeitkontrolle"
931 msgid "Common Engine"
932 msgstr "Allgemeines Schachprogramm"
934 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
935 msgid "General Options"
936 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
939 msgid "Continue Later"
940 msgstr "Später fortsetzen"
943 msgid "Replace Engine"
944 msgstr "Schachprogramm ersetzen"
947 msgid "Upgrade Engine"
948 msgstr "Schachprogramm aktualisieren"
951 msgid "Clone Tourney"
952 msgstr "Turnier klonen"
955 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
956 msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll"
958 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
959 msgid "# no engines are installed"
960 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
963 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
964 msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch"
967 msgid "Tournament Options"
968 msgstr "Turniereinstellungen"
971 msgid "Absolute Analysis Scores"
972 msgstr "Absolute Analysepunkte"
975 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
978 #: dialogs.c:404 menus.c:736
979 msgid "Animate Dragging"
980 msgstr "Ziehen animieren"
982 #: dialogs.c:405 menus.c:737
983 msgid "Animate Moving"
984 msgstr "Ziehen animieren"
986 #: dialogs.c:406 menus.c:738
988 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
990 #: dialogs.c:407 menus.c:739
991 msgid "Auto Flip View"
992 msgstr "Brett automatisch drehen"
994 #: dialogs.c:408 menus.c:740
998 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1001 msgstr "Loslassmenü"
1004 msgid "Enable Variation Trees"
1005 msgstr "Erlaube Varianten"
1008 msgid "Headers in Engine Output Window"
1009 msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster"
1012 msgid "Hide Thinking from Human"
1013 msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken"
1015 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1016 msgid "Highlight Last Move"
1017 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1020 msgid "Highlight with Arrow"
1021 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1023 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1024 msgid "One-Click Moving"
1025 msgstr "Ein-Klick Züge"
1028 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1029 msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)"
1032 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1035 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1036 msgid "Ponder Next Move"
1037 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1040 msgid "Popup Exit Messages"
1041 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1043 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1044 msgid "Popup Move Errors"
1045 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1048 msgid "Scores in Move List"
1049 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1052 msgid "Show Coordinates"
1053 msgstr "Zeige Koordinaten"
1056 msgid "Show Target Squares"
1057 msgstr "Zeige Zielfeld"
1060 msgid "Sticky Windows"
1061 msgstr "Haftende Fenster"
1063 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1064 msgid "Test Legality"
1065 msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen"
1068 msgid "Top-Level Dialogs"
1069 msgstr "Haupt-Dialoge"
1072 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1073 msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):"
1076 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1077 msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):"
1080 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1081 msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):"
1084 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1085 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1101 msgstr "Schatrandsch"
1109 msgstr "Springermatt"
1113 msgstr "Keine Rochade"
1121 msgstr "3-fach-Schach"
1133 msgstr "Zwei Könige"
1141 msgstr "Sparta-Schach"
1144 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1145 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1148 msgid "Number of Board Ranks:"
1149 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1152 msgid "Number of Board Files:"
1153 msgstr "Anzahl der Linien:"
1156 msgid "Holdings Size:"
1157 msgstr "Vorrats-Größe:"
1161 "Variants marked with * can only be played\n"
1162 "with legality testing off."
1164 "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n"
1165 "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist."
1169 msgstr "ASEAN-Schach"
1172 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1173 msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)"
1180 msgid "Falcon (10x8)"
1181 msgstr "Falken-Schach"
1185 msgstr "Superschach"
1188 msgid "Capablanca (10x8)"
1189 msgstr "Capablanca (10×8)"
1196 msgid "Gothic (10x8)"
1197 msgstr "Gothic (10×8)"
1204 msgid "Janus (10x8)"
1205 msgstr "Janusschach (10×8)"
1209 msgstr "Räuberschach"
1220 msgid "grand (10x10)"
1221 msgstr "groß (10×10)"
1229 msgstr "Shogi (9×9)"
1236 msgid "xiangqi (9x10)"
1237 msgstr "Xiangqi (9×10)"
1244 msgid "courier (12x8)"
1245 msgstr "Kurier (12×8)"
1248 msgid "elven chess (10x10)"
1249 msgstr "Elfenschach (10×10)"
1252 msgid "chu shogi (12x12)"
1253 msgstr "Chu-Shogi (12×12)"
1257 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1258 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1262 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1268 "All variants not supported by the first engine\n"
1269 "(currently %s) are disabled."
1271 "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n"
1272 "(derzeit %s) sind deaktiviert."
1276 msgstr "Neue Variante"
1279 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1280 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1283 msgid "Polygot Directory:"
1284 msgstr "Polyglotverzeichnis:"
1287 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1288 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1295 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1296 msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):"
1299 msgid "Use GUI Book"
1300 msgstr "GUI-Buch benutzen"
1303 msgid "Opening-Book Filename:"
1304 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1307 msgid "Book Depth (moves):"
1308 msgstr "Buchtiefe (Züge):"
1311 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1315 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1316 msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch"
1319 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1320 msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch"
1323 msgid "Common Engine Settings"
1324 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
1327 msgid "Detect all Mates"
1328 msgstr "Alle Mattbilder erkennen"
1331 msgid "Verify Engine Result Claims"
1335 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1336 msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen"
1339 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1343 msgid "N-Move Rule:"
1344 msgstr "N-Züge Regel:"
1347 msgid "N-fold Repeats:"
1348 msgstr "N-fache Stellungswiederholung:"
1351 msgid "Draw after N Moves Total:"
1352 msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):"
1355 msgid "Win / Loss Threshold:"
1356 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1359 msgid "Negate Score of Engine #1"
1360 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1363 msgid "Negate Score of Engine #2"
1364 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1367 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Auto-Kibitz"
1375 msgid "Auto-Comment"
1376 msgstr "Automatische Kommentare"
1379 msgid "Auto-Observe"
1380 msgstr "Automatisch Beobachten"
1383 msgid "Auto-Raise Board"
1384 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1387 msgid "Auto-Create Logon Script"
1388 msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen"
1391 msgid "Background Observe while Playing"
1392 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1395 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1396 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1399 msgid "Get Move List"
1400 msgstr "Zugliste abholen"
1404 msgstr "Ruhiges Spiel"
1411 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1415 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1419 msgid "Quit after game"
1420 msgstr "Nach der Partie beenden"
1427 msgid "Premove for White"
1431 msgid "First White Move:"
1432 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1435 msgid "Premove for Black"
1439 msgid "First Black Move:"
1440 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1447 msgid "Alarm Time (msec):"
1448 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1451 msgid "Colorize Messages"
1452 msgstr "Nachrichten einfärben"
1455 msgid "Shout Text Colors:"
1456 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1459 msgid "S-Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1463 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1464 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1467 msgid "Other Channel Text Colors:"
1468 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1471 msgid "Kibitz Text Colors:"
1472 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1475 msgid "Tell Text Colors:"
1476 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1479 msgid "Challenge Text Colors:"
1480 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1483 msgid "Request Text Colors:"
1487 msgid "Seek Text Colors:"
1488 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1491 msgid "Other Text Colors:"
1492 msgstr "Andere Textfarben:"
1496 msgstr "ICS Optionen"
1499 msgid "Exact position match"
1503 msgid "Shown position is subset"
1507 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1508 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1511 msgid "Same material"
1512 msgstr "Gleiches Material"
1515 msgid "Material range (top board half optional)"
1519 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1523 msgid "Auto-Display Tags"
1527 msgid "Auto-Display Comment"
1532 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1533 "(0 = instant, -1 = off):"
1537 msgid "Seconds per Move:"
1538 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1543 "options to use in game-viewer mode:"
1549 "Thresholds for position filtering in game list:"
1553 msgid "Elo of strongest player at least:"
1554 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1557 msgid "Elo of weakest player at least:"
1558 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1561 msgid "No games before year:"
1562 msgstr "Nur Partien ab Jahr:"
1565 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1569 msgid "Search mode:"
1573 msgid "Also match reversed colors"
1574 msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen"
1577 msgid "Also match left-right flipped position"
1578 msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen"
1581 msgid "Load Game Options"
1582 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1585 msgid "Auto-Save Games"
1586 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1589 msgid "Own Games Only"
1590 msgstr "Nur eigene Partien"
1593 msgid "Save Games on File:"
1594 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1597 msgid "Save Final Positions on File:"
1598 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1601 msgid "PGN Event Header:"
1602 msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:"
1605 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1609 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1613 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1617 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1621 msgid "Save Game Options"
1622 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1629 msgid "Default Beep"
1630 msgstr "Standard-Piepton"
1633 msgid "Above WAV File"
1634 msgstr "Obige WAV-Datei"
1682 msgstr "Benutzerdatei"
1685 msgid "User WAV File:"
1686 msgstr "Eigene WAV-Datei:"
1689 msgid "Sound Program:"
1690 msgstr "Abspielprogramm:"
1693 msgid "Try-Out Sound:"
1694 msgstr "Teste Geräusch:"
1718 msgstr "Nicht beendet:"
1726 msgstr "Herausforderung:"
1729 msgid "Sounds Directory:"
1730 msgstr "Klangverzeichnis:"
1750 msgstr "Mitteilung:"
1762 msgstr "Löwenfauchen:"
1769 msgid "Sound Options"
1770 msgstr "Klangeinstellungen"
1773 msgid "Selectable themes:"
1774 msgstr "Wählbare Designs:"
1777 msgid "New name for current theme:"
1778 msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:"
1781 msgid "White Piece Color:"
1782 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1784 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1785 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1790 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1791 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1796 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1797 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1802 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1803 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1809 msgid "Black Piece Color:"
1810 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1813 msgid "Light Square Color:"
1814 msgstr "Weißes Feld:"
1817 msgid "Dark Square Color:"
1818 msgstr "Schwarzes Feld:"
1821 msgid "Highlight Color:"
1822 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1825 msgid "Premove Highlight Color:"
1829 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1837 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1838 msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):"
1841 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1845 msgid "Use Board Textures"
1846 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1849 msgid "Light-Squares Texture File:"
1850 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1853 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1854 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1857 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1858 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1861 msgid "Directory with Pieces Images:"
1862 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1865 msgid "# no themes are defined"
1866 msgstr "# keine Designs installiert"
1869 msgid "Board Options"
1870 msgstr "Bretteinstellungen"
1872 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1873 msgid "ICS text menu"
1874 msgstr "ICS-Textmenü"
1880 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1881 msgid "save changes"
1882 msgstr "Änderungen speichern"
1885 msgid "add next move"
1886 msgstr "Nächsten Zug hinzufügen"
1890 msgstr "Buch editieren"
1892 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1894 msgstr "Markierungen"
1897 msgid "ICS input box"
1898 msgstr "ICS Eingabefeld"
1902 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1905 msgid "Engine has no options"
1906 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1909 msgid "Engine Settings"
1910 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1913 msgid "Select engine from list:"
1914 msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:"
1917 msgid "or specify one below:"
1921 msgid "Nickname (optional):"
1922 msgstr "Spitzname (optional):"
1925 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1929 msgid "Engine Directory:"
1930 msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:"
1933 msgid "Engine Command:"
1934 msgstr "Schachprogramkommando:"
1937 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1938 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1945 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1949 msgid "Must not use GUI book"
1953 msgid "Add this engine to the list"
1954 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1957 msgid "Force current variant with this engine"
1961 msgid "Load first engine"
1962 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1965 msgid "Load second engine"
1966 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1973 msgid "Fischer castling"
1974 msgstr "Fischer-Rochade"
1977 msgid "Start-position number:"
1978 msgstr "Startposition-Nummer:"
1989 msgid "New Shuffle Game"
1990 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2005 msgid "Moves per session:"
2009 msgid "Initial time (min):"
2013 msgid "Increment or max (sec/move):"
2017 msgid "Time-Odds factors:"
2022 msgstr "Schachprogramm #1"
2025 msgid "Engine #2 / Human"
2026 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
2028 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2029 #: gtk/xoptions.c:184
2031 msgstr "Nicht benutzt"
2034 msgid "Error writing to chess program"
2035 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2037 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2041 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2061 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2065 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2069 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2073 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2077 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2081 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2093 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2101 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2102 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2107 msgid "Chat partner:"
2108 msgstr "Chatpartner:"
2112 msgstr "Chat beenden"
2119 msgid "ICS Interaction"
2120 msgstr "ICS-Interaktion"
2135 msgid "No tag selected"
2136 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2139 msgid "Game-list options"
2140 msgstr "Spieleliste-Optionen"
2142 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2148 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2152 msgstr "Programm wird beendet"
2156 msgstr "Information"
2162 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2166 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2170 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2174 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2178 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2180 msgstr "Degradieren"
2182 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2183 msgid "Empty square"
2184 msgstr "Leeres Feld"
2186 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2188 msgstr "Brett leeren"
2190 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2194 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2198 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2202 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2206 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2210 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2214 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2216 msgstr "Schachprogramm"
2218 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2222 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2243 msgid "Directories:"
2244 msgstr "Verzeichnisse:"
2260 msgstr "Dateinname:"
2263 msgid "New directory"
2264 msgstr "Neues Verzeichnis"
2276 msgstr " nächste Seite"
2279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2283 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2284 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2288 "No default pieces installed!\n"
2289 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2292 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2294 msgid "Engine Output"
2295 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2297 #: engineoutput.c:121
2299 msgid "%s (%d reversible ply)"
2300 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2304 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2310 msgid "Reading game file (%d)"
2311 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2313 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2315 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2316 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2318 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2320 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2321 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2323 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2324 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2325 msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen"
2327 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2329 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2330 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2332 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2334 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2335 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2337 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2339 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2340 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2342 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2344 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2345 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2347 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2349 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2350 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2352 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2353 msgid "Can't open temp file"
2354 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2356 #: gtk/xboard.c:2346
2357 msgid "Failed to open file"
2358 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2361 msgid "Load game file name?"
2362 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2365 msgid "Load position file name?"
2366 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2368 #: menus.c:185 menus.c:590
2369 msgid "Save game file name?"
2370 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2373 msgid "Save position file name?"
2374 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2377 msgid " (with Zippy code)"
2378 msgstr " (mit Zippy)"
2385 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2386 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2387 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2389 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2390 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2392 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2393 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2395 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2399 #: menus.c:379 menus.c:772
2400 msgid "About XBoard"
2401 msgstr "Über XBoard"
2405 msgstr "Neue Partie"
2408 msgid "New Shuffle Game..."
2409 msgstr "Neue zufällige Partie…"
2412 msgid "New Variant..."
2413 msgstr "Neue Variante…"
2417 msgstr "Partie laden…"
2420 msgid "Load Position"
2421 msgstr "Stellung laden"
2424 msgid "Next Position"
2425 msgstr "Nächste Stellung"
2428 msgid "Prev Position"
2429 msgstr "Vorherige Stellung"
2433 msgstr "Partie speichern…"
2436 msgid "Save Position"
2437 msgstr "Speichere Stellung"
2440 msgid "Save Selected Games"
2441 msgstr "Ausgewählte Partien speichern"
2444 msgid "Save Games as Book"
2445 msgstr "Partien speichern als Buch"
2449 msgstr "Verschicke Zug"
2452 msgid "Reload CMail Message"
2453 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2461 msgstr "Partie kopieren"
2464 msgid "Copy Position"
2465 msgstr "Stellung kopieren"
2468 msgid "Copy Game List"
2469 msgstr "Partieliste kopieren"
2473 msgstr "Partie einfügen"
2476 msgid "Paste Position"
2477 msgstr "Stellung einfügen"
2479 #: menus.c:630 menus.c:672
2481 msgstr "Partie editiere"
2483 #: menus.c:631 menus.c:673
2484 msgid "Edit Position"
2485 msgstr "Stellung editieren"
2489 msgstr "Markierung bearbeiten"
2492 msgid "Edit Comment"
2493 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2497 msgstr "Editiere Buch"
2508 msgid "Truncate Game"
2509 msgstr "Partie abbrechen"
2520 msgid "Back to Start"
2521 msgstr "Zurück zum Anfang"
2524 msgid "Forward to End"
2525 msgstr "Zur Schlussstellung"
2529 msgstr "Brett drehen"
2532 msgid "Move History"
2536 msgid "Evaluation Graph"
2537 msgstr "Auswertungsgraph"
2541 msgstr "Partieliste"
2548 msgid "ICS Input Box"
2549 msgstr "ICS Eingabefeld"
2552 msgid "ICS/Chat Console"
2560 msgid "Game List Tags..."
2561 msgstr "Partie Markierungen…"
2564 msgid "Machine White"
2565 msgstr "Schachprogramm weiß"
2568 msgid "Machine Black"
2569 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2572 msgid "Two Machines"
2573 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2576 msgid "Analysis Mode"
2577 msgstr "Analyse-Modus"
2580 msgid "Analyze Game"
2581 msgstr "Spiel analysieren"
2592 msgid "Machine Match"
2593 msgstr "Schachprogramm Partie"
2613 msgstr "Zeit reklamieren"
2632 msgid "Stop Observing"
2633 msgstr "Beobachtung beenden"
2636 msgid "Stop Examining"
2637 msgstr "Untersuchen beenden"
2640 msgid "Upload to Examine"
2641 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2644 msgid "Adjudicate to White"
2645 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2648 msgid "Adjudicate to Black"
2649 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2652 msgid "Adjudicate Draw"
2653 msgstr "Als Remis abschätzen"
2656 msgid "Edit Engine List..."
2657 msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…"
2660 msgid "Load New 1st Engine..."
2661 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2664 msgid "Load New 2nd Engine..."
2665 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2668 msgid "Engine #1 Settings..."
2669 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…"
2672 msgid "Engine #2 Settings..."
2673 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…"
2685 msgstr "Jetzt ziehen"
2688 msgid "Retract Move"
2689 msgstr "Zug zurücknehmen"
2696 msgid "Time Control..."
2700 msgid "Common Engine..."
2704 msgid "Adjudications..."
2712 msgid "Tournament..."
2716 msgid "Load Game..."
2717 msgstr "Partie laden…"
2720 msgid "Save Game..."
2721 msgstr "Partie speichern…"
2724 msgid "Game List..."
2725 msgstr "Partieliste…"
2732 msgid "Always Queen"
2733 msgstr "Immer Königin"
2737 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2740 msgid "Highlight Dragging"
2741 msgstr "Züge hervorheben"
2744 msgid "Highlight With Arrow"
2745 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2749 msgstr "Klang für Zug"
2752 msgid "Periodic Updates"
2753 msgstr "Periodische Updates"
2756 msgid "Popup Exit Message"
2757 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2761 msgstr "Zeige Koordinaten"
2764 msgid "Hide Thinking"
2765 msgstr "Denken verstecken"
2768 msgid "Save Settings Now"
2769 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2772 msgid "Save Settings on Exit"
2773 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2777 msgstr "Info über XBoard"
2781 msgstr "XBoard-Hilfe"
2784 msgid "XBoard Home Page"
2785 msgstr "XBoard Homepage"
2788 msgid "On-line User Guide"
2789 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2792 msgid "Development News"
2793 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2796 msgid "e-Mail Bug Report"
2797 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2799 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2801 msgstr "Schachprogramm"
2803 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2804 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2808 #: nengineoutput.c:155
2809 msgid "Engine output"
2810 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2812 #: nengineoutput.c:159
2814 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2815 "Change and recompile!"
2819 msgid "Evaluation graph"
2820 msgstr "Auswertungsgraph"
2823 msgid "Blunder graph"
2824 msgstr "Patzer-Graph"
2835 msgid "find position"
2836 msgstr "Suche Stellung"
2844 msgstr "Schwellenwert"
2859 msgid "No game selected"
2860 msgstr "Keine Partie selektiert"
2863 msgid "Can't go forward any further"
2864 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2868 msgid "Scanning through games (%d)"
2869 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2872 msgid "previous page"
2873 msgstr "Vorheriges Spiel"
2877 msgstr "nächste Seite"
2880 msgid "no games matched your request"
2881 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2885 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2886 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2889 msgid "There is no game list"
2890 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2898 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2899 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2903 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2904 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2908 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2909 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2913 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2914 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2917 msgid "Socket support is not configured in"
2918 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2921 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2922 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2924 #: xaw/xboard.c:1203
2926 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2927 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2929 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2933 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2937 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2941 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2945 #: xaw/xoptions.c:1314
2949 #~ msgid "Match Options"
2950 #~ msgstr "Partieeinstellungen"
2955 #~ msgid "Match ..."
2958 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2959 #~ msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2961 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2962 #~ msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2964 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2965 #~ msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2968 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2969 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2970 #~ " Please report this error to %s.\n"
2971 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
2973 #~ "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2974 #~ " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n"
2975 #~ " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2976 #~ " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2978 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2979 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2982 #~ msgstr "abbrechen"
2984 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2985 #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
2987 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2988 #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
2990 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2991 #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
2993 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2994 #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2996 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2997 #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
3000 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3003 #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
3006 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3007 #~ msgstr "Neue Partie Strg+N"
3009 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3010 #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
3012 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3013 #~ msgstr "Partie Laden Strg+O"
3015 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3016 #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
3018 #~ msgid "Next Position Shift+PgDn"
3019 #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
3021 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3022 #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
3024 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3025 #~ msgstr "Partie speichern Strg+S"
3027 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3028 #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
3030 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3031 #~ msgstr "Beenden Strg+Q"
3033 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3034 #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C"
3036 #~ msgid "Paste Game Ctrl+V"
3037 #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V"
3039 #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
3040 #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
3042 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3043 #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
3045 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3046 #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
3048 #~ msgid "Revert Home"
3049 #~ msgstr "Zurücksetzen Home"
3051 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3052 #~ msgstr "Zurück Alt+links"
3054 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3055 #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
3057 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3058 #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
3060 #~ msgid "Flip View F2"
3061 #~ msgstr "Brett drehen F2"
3063 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3064 #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
3066 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3067 #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
3069 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3070 #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
3072 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3073 #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
3075 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3076 #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
3078 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3079 #~ msgstr "Partie editieren Strg+E"
3081 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3082 #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
3084 #~ msgid "Pause Pause"
3085 #~ msgstr "Pause Pause"
3087 #~ msgid "Accept F3"
3088 #~ msgstr "Annehmen F3"
3090 #~ msgid "Decline F4"
3091 #~ msgstr "Ablehnen F4"
3093 #~ msgid "Rematch F12"
3094 #~ msgstr "Revanche F12"
3097 #~ msgstr "Remis F6"
3099 #~ msgid "Adjourn F7"
3100 #~ msgstr "Aussetzen F7"
3103 #~ msgstr "Abbrechen F8"
3105 #~ msgid "Resign F9"
3106 #~ msgstr "Aufgeben F9"
3108 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3109 #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
3111 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3112 #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
3114 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3115 #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
3117 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3118 #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
3120 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3121 #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
3123 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3124 #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
3126 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3127 #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
3129 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3130 #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
3133 #~ msgstr "Durchsuchen"
3135 #~ msgid "Filter on extensions:"
3136 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
3138 #~ msgid "Pathname:"
3139 #~ msgstr "Pfadname:"
3141 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3142 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
3144 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3145 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3147 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3148 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
3151 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3152 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3154 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
3155 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
3157 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3158 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
3160 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3161 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3163 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3164 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
3166 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3167 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3171 #~ "Loading XIMs...\n"
3176 #~ msgid "(File:%s:) "
3177 #~ msgstr "(Datei:%s) "
3179 #~ msgid "light square "
3180 #~ msgstr "weißes Feld "
3182 #~ msgid "dark square "
3183 #~ msgstr "schwarzes Feld "
3186 #~ msgstr "Fertig.\n"
3188 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3189 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3191 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3192 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
3194 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3195 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
3199 #~ "Loading XPMs...\n"
3204 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3205 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
3207 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3208 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
3210 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3211 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
3213 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3214 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
3216 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3217 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
3219 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3220 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
3222 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3223 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
3225 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3226 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
3232 #~ msgstr "Absetzen"
3234 #~ msgid "could not open: "
3235 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
3237 #~ msgid "Can't open file"
3238 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
3240 #~ msgid "Promotion"
3241 #~ msgstr "Umwandlung"
3243 #~ msgid "Promote to what?"
3244 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3249 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3250 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3255 #~ msgid "This feature is experimental"
3256 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3261 #~ msgid "filtertext"
3262 #~ msgstr "Filtertext"
3265 #~ msgstr "anwenden"
3273 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3274 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3276 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3277 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3286 #~ msgstr "Schließen"
3291 #~ msgid "minutes for each"
3292 #~ msgstr "Minuten pro"
3300 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3301 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3303 #~ msgid "Reload Same Game"
3304 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3306 #~ msgid "Reload Same Position"
3307 #~ msgstr "Stellung erneut laden"