1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-20 18:51-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:923 args.h:1164
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
114 "You restarted an already completed tourney\n"
115 "One more cycle will now be added to it\n"
116 "Games commence in 10 sec"
118 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
119 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
120 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Sie spielen Schwarz"
278 #: backend.c:6500 backend.c:6527
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Sie spielen Weiß"
282 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Weiß ist am Zug"
287 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Schwarz ist am Zug"
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
298 msgstr "Ungültiger Zug"
302 msgstr "Ende des Spiels"
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Ungültiger Zug"
308 #: backend.c:7169 backend.c:7296
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
313 msgid "Swiss tourney finished"
314 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
317 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
318 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
322 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
323 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
326 msgid "Bad FEN received from engine"
327 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
329 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
331 msgid "%s does not support analysis"
332 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
336 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
337 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
341 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
342 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
352 "Illegal hint move \"%s\"\n"
353 "from %s chess program"
355 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
356 "vom Schachprogramm %s"
359 msgid "Machine accepts your draw offer"
360 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot"
364 "Machine offers a draw\n"
365 "Select Action / Draw to agree"
367 "Das Schachprogramm bietet Remi an\n"
368 "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen"
371 msgid "failed writing PV"
372 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
376 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
381 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
382 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
385 msgid "Gap in move list"
386 msgstr "Lücke in Zugliste"
388 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
390 msgid "Variant %s not supported by %s"
391 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
395 msgid "Startup failure on '%s'"
396 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
399 msgid "Waiting for first chess program"
400 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
402 #: backend.c:10073 backend.c:13945
403 msgid "Waiting for second chess program"
404 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
407 msgid "Could not write on tourney file"
408 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
412 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
413 "Terminate its game first."
415 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
416 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
419 msgid "No engine with the name you gave is installed"
420 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
424 "First change an engine by editing the participants list\n"
425 "of the Tournament Options dialog"
427 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
428 "im Turnieroptionendialog editieren"
431 msgid "You can only change one engine at the time"
432 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
434 #: backend.c:10228 backend.c:10375
436 msgid "No engine %s is installed"
437 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
441 "You must supply a tournament file,\n"
442 "for storing the tourney progress"
444 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
445 "der Turnierdaten angeben"
448 msgid "Not enough participants"
449 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
452 msgid "Bad tournament file"
453 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
456 msgid "Waiting for other game(s)"
457 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
460 msgid "No pairing engine specified"
461 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
465 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
466 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
468 #: backend.c:11423 backend.c:11454
470 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
471 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
475 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
476 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
478 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
480 msgid "Can't open \"%s\""
481 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
483 #: backend.c:11508 menus.c:116
484 msgid "Cannot build game list"
485 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
488 msgid "No more games in this message"
489 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
492 msgid "No game has been loaded yet"
493 msgstr "Noch keine Partie geladen"
495 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
496 msgid "Can't back up any further"
497 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
500 msgid "Game number out of range"
501 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
504 msgid "Can't seek on game file"
505 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
508 msgid "Game not found in file"
509 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
511 #: backend.c:12255 backend.c:12582
512 msgid "Bad FEN position in file"
513 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
516 msgid "No moves in game"
517 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
520 msgid "No position has been loaded yet"
521 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
523 #: backend.c:12543 backend.c:12554
524 msgid "Can't seek on position file"
525 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
527 #: backend.c:12561 backend.c:12573
528 msgid "Position not found in file"
529 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
532 msgid "Black to play"
533 msgstr "Schwarz am Zug"
536 msgid "White to play"
539 #: backend.c:12703 backend.c:13064
540 msgid "Waiting for access to save file"
541 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
545 msgstr "Speichere Spiel"
549 msgstr "Fehlerhafte Suche"
552 msgid "Saving position"
553 msgstr "Speichere Stellung "
557 "You have edited the game history.\n"
558 "Use Reload Same Game and make your move again."
560 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
561 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
565 "You have entered too many moves.\n"
566 "Back up to the correct position and try again."
568 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
569 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
573 "Displayed position is not current.\n"
574 "Step forward to the correct position and try again."
576 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
577 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
580 msgid "You have not made a move yet"
581 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
585 "The cmail message is not loaded.\n"
586 "Use Reload CMail Message and make your move again."
588 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
589 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
593 msgid "No unfinished games"
594 msgstr "Keine laufenden Partien"
599 "You have already mailed a move.\n"
600 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
601 "To resend the same move, type\n"
602 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
603 "on the command line."
605 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
606 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
607 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
608 "»cmail -remail -game %s«\n"
609 "in die Kommandozeile."
612 msgid "Failed to invoke cmail"
613 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
617 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
618 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
622 msgid "Still need to make move for game\n"
623 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
627 msgid "Still need to make moves for both games\n"
628 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
632 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
633 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
637 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
638 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
642 msgid "No unfinished games\n"
643 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
647 msgid "Ready to send mail\n"
648 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
652 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
653 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
657 msgstr "Editiere Kommentar"
661 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
662 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
666 msgid "You are not observing a game"
667 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
670 msgid "It is not White's turn"
671 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
674 msgid "It is not Black's turn"
675 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
679 msgid "Starting %s chess program"
680 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
682 #: backend.c:13994 backend.c:15108
684 "Wait until your turn,\n"
687 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
688 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
691 msgid "Training mode off"
692 msgstr "Trainier-Modus aus"
695 msgid "Training mode on"
696 msgstr "Trainier-Modus ein"
699 msgid "Already at end of game"
700 msgstr "Schon am Ende der Partie"
703 msgid "Warning: You are still playing a game"
704 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
707 msgid "Warning: You are still observing a game"
708 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
711 msgid "Warning: You are still examining a game"
712 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
715 msgid "Click clock to clear board"
716 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
719 msgid "Close ICS engine analyze..."
720 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
723 msgid "That square is occupied"
724 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
726 #: backend.c:14614 backend.c:14640
727 msgid "There is no pending offer on this move"
728 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
730 #: backend.c:14676 backend.c:14687
731 msgid "Your opponent is not out of time"
732 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
735 msgid "You must make your move before offering a draw"
736 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können"
739 msgid "You are not examining a game"
740 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
743 msgid "You can't revert while pausing"
744 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
746 #: backend.c:15148 backend.c:15155
747 msgid "It is your turn"
748 msgstr "Sie sind am Zug"
750 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
751 msgid "Wait until your turn"
752 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
755 msgid "No hint available"
756 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
758 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
759 msgid "Game list not loaded or empty"
760 msgstr "Noch keine Partie geladen"
763 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
764 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
768 msgid "Error writing to %s chess program"
769 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
771 #: backend.c:15722 backend.c:15753
773 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
774 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)"
778 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
779 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
783 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
784 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
788 msgid "%s engine has too many options\n"
789 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
792 msgid "Displayed move is not current"
793 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
796 msgid "Could not parse move"
797 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
799 #: backend.c:16458 backend.c:16480
800 msgid "Both flags fell"
801 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
804 msgid "White's flag fell"
805 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
808 msgid "Black's flag fell"
809 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
812 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
813 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
816 msgid "Bad FEN position in clipboard"
817 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
819 #: book.c:577 book.c:830
820 msgid "Polyglot book not valid"
821 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
828 msgid "Hash keys are different"
829 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
832 msgid "Could not create book"
833 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
836 msgid "Tournament file: "
837 msgstr "Turnierdatei: "
840 msgid "Sync after round"
841 msgstr "Sync. nach der Runde"
844 msgid " (for concurrent playing of a single"
848 msgid "Sync after cycle"
849 msgstr "Sync. nach Zyklus"
852 msgid " tourney with multiple XBoards)"
856 msgid "Tourney participants:"
857 msgstr "Tunierteilnehmer:"
860 msgid "Select Engine:"
861 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
864 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
865 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
868 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
869 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
872 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
876 msgid "Pause between Match Games (msec):"
877 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
880 msgid "Save Tourney Games on:"
881 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
884 msgid "Game File with Opening Lines:"
888 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
892 msgid "File with Start Positions:"
893 msgstr "Datei mit Startstellung:"
896 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
900 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
904 msgid "Disable own engine books by default"
908 msgid "Replace Engine"
909 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
912 msgid "Upgrade Engine"
913 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
916 msgid "Clone Tourney"
917 msgstr "Klone Turnier"
920 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
922 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden "
925 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
926 msgid "# no engines are installed"
927 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
930 msgid "Match Options"
931 msgstr "Partieeinstellungen"
934 msgid "Absolute Analysis Scores"
938 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
941 #: dialogs.c:365 menus.c:714
942 msgid "Animate Dragging"
943 msgstr "Ziehen animieren"
945 #: dialogs.c:366 menus.c:715
946 msgid "Animate Moving"
947 msgstr "Ziehen animieren"
949 #: dialogs.c:367 menus.c:716
951 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
953 #: dialogs.c:368 menus.c:717
954 msgid "Auto Flip View"
955 msgstr "Brett automatisch drehen"
957 #: dialogs.c:369 menus.c:718
966 msgid "Enable Variation Trees"
970 msgid "Hide Thinking from Human"
973 #: dialogs.c:373 menus.c:723
974 msgid "Highlight Last Move"
975 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
978 msgid "Highlight with Arrow"
979 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
981 #: dialogs.c:375 menus.c:726
982 msgid "One-Click Moving"
983 msgstr "Ein-Klick Züge"
986 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
990 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
993 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
994 msgid "Ponder Next Move"
995 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
998 msgid "Popup Exit Messages"
999 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1001 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1002 msgid "Popup Move Errors"
1003 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1006 msgid "Scores in Move List"
1007 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1010 msgid "Show Coordinates"
1011 msgstr "Zeige Koordinaten"
1014 msgid "Show Target Squares"
1015 msgstr "Zeige Zielfeld"
1018 msgid "Sticky Windows"
1021 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1022 msgid "Test Legality"
1026 msgid "Top-Level Dialogs"
1030 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1034 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1038 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1042 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1043 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1046 msgid "General Options"
1047 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1098 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1102 msgid "Number of Board Ranks:"
1103 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1106 msgid "Number of Board Files:"
1107 msgstr "Anzahl der Linien:"
1110 msgid "Holdings Size:"
1118 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1126 msgid "falcon (10x8)"
1134 msgid "Capablanca (10x8)"
1142 msgid "Gothic (10x8)"
1147 msgstr "Tandemschach"
1150 msgid "janus (10x8)"
1166 msgid "grand (10x10)"
1182 msgid "xiangqi (9x10)"
1190 msgid "courier (12x8)"
1195 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1196 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1200 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1206 "All variants not supported by first engine\n"
1207 "(currently %s) are disabled"
1212 msgstr "Neue Variante"
1215 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1216 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1219 msgid "Polygot Directory:"
1220 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1223 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1224 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1227 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1231 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1235 msgid "Use GUI Book"
1239 msgid "Opening-Book Filename:"
1240 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1243 msgid "Book Depth (moves):"
1247 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1251 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1255 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1259 msgid "Common Engine Settings"
1263 msgid "Detect all Mates"
1267 msgid "Verify Engine Result Claims"
1271 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1275 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1279 msgid "N-Move Rule:"
1280 msgstr "N-Züge Regel:"
1283 msgid "N-fold Repeats:"
1287 msgid "Draw after N Moves Total:"
1288 msgstr "Remi nach N Zügen (total):"
1291 msgid "Win / Loss Threshold:"
1292 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1295 msgid "Negate Score of Engine #1"
1296 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1299 msgid "Negate Score of Engine #2"
1300 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1304 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1305 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1309 msgstr "Auto-Kibitz"
1312 msgid "Auto-Comment"
1313 msgstr "Automatische Kommentare"
1316 msgid "Auto-Observe"
1317 msgstr "Automatisch Beobachten"
1320 msgid "Auto-Raise Board"
1321 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1324 msgid "Auto-Create Logon Script"
1325 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1328 msgid "Background Observe while Playing"
1329 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1332 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1333 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1336 msgid "Get Move List"
1337 msgstr "Zugliste abholen"
1348 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1352 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1360 msgid "Premove for White"
1364 msgid "First White Move:"
1365 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1368 msgid "Premove for Black"
1372 msgid "First Black Move:"
1373 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1380 msgid "Alarm Time (msec):"
1381 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1384 msgid "Colorize Messages"
1385 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1388 msgid "Shout Text Colors:"
1389 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1392 msgid "S-Shout Text Colors:"
1393 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1396 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1397 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1400 msgid "Other Channel Text Colors:"
1401 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1404 msgid "Kibitz Text Colors:"
1405 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1408 msgid "Tell Text Colors:"
1409 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1412 msgid "Challenge Text Colors:"
1416 msgid "Request Text Colors:"
1420 msgid "Seek Text Colors:"
1425 msgstr "ICS Optionen"
1428 msgid "Exact position match"
1432 msgid "Shown position is subset"
1436 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1437 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1440 msgid "Same material"
1441 msgstr "Gleiches Material"
1444 msgid "Material range (top board half optional)"
1448 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1452 msgid "Auto-Display Tags"
1456 msgid "Auto-Display Comment"
1461 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1462 "(0 = instant, -1 = off):"
1466 msgid "Seconds per Move:"
1467 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1472 "options to use in game-viewer mode:"
1478 "Thresholds for position filtering in game list:"
1482 msgid "Elo of strongest player at least:"
1483 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1486 msgid "Elo of weakest player at least:"
1487 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1490 msgid "No games before year:"
1491 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1494 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1498 msgid "Search mode:"
1499 msgstr "Such-modus:"
1502 msgid "Also match reversed colors"
1506 msgid "Also match left-right flipped position"
1510 msgid "Load Game Options"
1511 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1514 msgid "Auto-Save Games"
1515 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1518 msgid "Own Games Only"
1522 msgid "Save Games on File:"
1523 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1526 msgid "Save Final Positions on File:"
1527 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1530 msgid "PGN Event Header:"
1534 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1538 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1542 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1546 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1550 msgid "Save Game Options"
1551 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1558 msgid "Default Beep"
1562 msgid "Above WAV File"
1607 msgstr "Benutzerdatei"
1610 msgid "User WAV File:"
1614 msgid "Sound Program:"
1618 msgid "Try-Out Sound:"
1619 msgstr "Teste Geräusch:"
1643 msgstr "Nicht beendet:"
1654 msgid "Sounds Directory:"
1675 msgstr "Mitteilung:"
1690 msgid "Sound Options"
1691 msgstr "Klangeinstellungen"
1694 msgid "White Piece Color:"
1697 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1698 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1703 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1704 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1709 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1710 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1715 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1716 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1722 msgid "Black Piece Color:"
1726 msgid "Light Square Color:"
1727 msgstr "Weißes Feld:"
1730 msgid "Dark Square Color:"
1731 msgstr "Schwarzes Feld:"
1734 msgid "Highlight Color:"
1735 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1738 msgid "Premove Highlight Color:"
1742 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1750 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1754 msgid "Use Board Textures"
1758 msgid "Light-Squares Texture File:"
1762 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1766 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1770 msgid "Directory with Pieces Images:"
1774 msgid "Board Options"
1775 msgstr "Bretteinstellungen"
1777 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1778 msgid "ICS text menu"
1779 msgstr "ICS-Textmenue"
1785 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1786 msgid "save changes"
1787 msgstr "speichere Änderungen"
1791 msgstr "Bearbeite Buch"
1793 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1795 msgstr "Markierungen"
1798 msgid "ICS input box"
1799 msgstr "ICS Eingabefeld"
1803 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1806 msgid "Engine has no options"
1807 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1810 msgid "Engine Settings"
1811 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1814 msgid "Select engine from list:"
1815 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1818 msgid "or specify one below:"
1822 msgid "Nickname (optional):"
1826 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1830 msgid "Engine Directory:"
1834 msgid "Engine Command:"
1838 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1846 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1850 msgid "Must not use GUI book"
1854 msgid "Add this engine to the list"
1855 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1858 msgid "Force current variant with this engine"
1862 msgid "Load first engine"
1863 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1866 msgid "Load second engine"
1867 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1874 msgid "Start-position number:"
1875 msgstr "Startposition-Nummer:"
1886 msgid "New Shuffle Game"
1887 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1902 msgid "Moves per session:"
1906 msgid "Initial time (min):"
1910 msgid "Increment or max (sec/move):"
1914 msgid "Time-Odds factors:"
1919 msgstr "Schachprogramm #1"
1922 msgid "Engine #2 / Human"
1923 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
1925 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1926 #: gtk/xoptions.c:191
1928 msgstr "Nicht benutzt"
1931 msgid "Time Control"
1932 msgstr "Zeitkontrolle"
1935 msgid "Error writing to chess program"
1936 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1942 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1962 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1966 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1970 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1974 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1978 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1982 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1990 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1995 msgid "Chat partner:"
2015 msgid "No tag selected"
2016 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2019 msgid "Game-list options"
2020 msgstr "Spieleliste-optionen"
2022 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2028 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2036 msgstr "Information"
2042 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2046 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2050 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2054 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2058 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2060 msgstr "degradieren"
2062 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2063 msgid "Empty square"
2064 msgstr "Leeres Feld"
2066 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2068 msgstr "Brett leeren"
2070 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2074 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2078 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2082 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2086 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2090 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2094 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2096 msgstr "Schachprogramm"
2098 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2102 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2123 msgid "Directories:"
2124 msgstr "Verzeichnisse:"
2140 msgstr "Dateinname:"
2143 msgid "New directory"
2144 msgstr "Neues Verzeichnis"
2148 msgstr "Dateientyp:"
2157 msgstr "nächste Seite"
2160 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2164 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2165 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2169 "No default pieces installed\n"
2170 "Select your own -pieceImageDirectory"
2173 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2175 msgid "Engine Output"
2176 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2178 #: engineoutput.c:117
2180 msgid "%s (%d reversible ply)"
2181 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2185 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2191 msgid "Reading game file (%d)"
2192 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2194 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2196 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2197 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2199 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2201 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2202 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2204 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2205 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2207 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2210 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2212 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2213 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2215 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2217 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2218 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2220 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2222 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2223 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2225 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2227 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2228 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2230 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2232 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2233 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2235 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2236 msgid "Can't open temp file"
2237 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2239 #: gtk/xboard.c:2128
2240 msgid "Failed to open file"
2241 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2244 msgid "Load game file name?"
2245 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2248 msgid "Load position file name?"
2249 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2252 msgid "Save game file name?"
2253 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2256 msgid "Save position file name?"
2257 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2260 msgid " (with Zippy code)"
2261 msgstr " (mit Zippy)"
2268 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2269 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2270 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2272 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2274 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2276 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2277 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2280 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2284 #: menus.c:375 menus.c:750
2285 msgid "About XBoard"
2286 msgstr "Über XBoard"
2291 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2294 msgid "New Shuffle Game ..."
2295 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2299 msgid "New Variant ..."
2300 msgstr "Neue Variante"
2305 msgstr "Partie laden…"
2309 msgid "Load Position"
2310 msgstr "Nächste Stellung laden"
2314 msgid "Next Position"
2315 msgstr "Nächste Stellung laden"
2319 msgid "Prev Position"
2320 msgstr "Vorherige Stellung laden"
2325 msgstr "Partie speichern…"
2329 msgid "Save Position"
2330 msgstr "Speichere Stellung "
2333 msgid "Save Games as Book"
2334 msgstr "Partien speichern als Buch:"
2338 msgstr "Verschicke Zug"
2341 msgid "Reload CMail Message"
2342 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2351 msgstr "Partieliste kopieren"
2355 msgid "Copy Position"
2356 msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C"
2359 msgid "Copy Game List"
2360 msgstr "Partieliste kopieren"
2365 msgstr "Spiel zurücksetzen"
2369 msgid "Paste Position"
2370 msgstr "Nächste Stellung laden"
2372 #: menus.c:610 menus.c:652
2375 msgstr "Editiere Kommentar"
2377 #: menus.c:611 menus.c:653
2379 msgid "Edit Position"
2380 msgstr "Nächste Stellung laden"
2384 msgstr "Markierung bearbeiten"
2387 msgid "Edit Comment"
2388 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2392 msgstr "Editiere Buch"
2404 msgid "Truncate Game"
2405 msgstr "Partie abbrechen End"
2417 msgid "Back to Start"
2418 msgstr "Schwarz am Zug"
2422 msgid "Forward to End"
2423 msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End"
2428 msgstr "Brett automatisch drehen"
2432 msgid "Move History"
2437 msgid "Evaluation Graph"
2438 msgstr "Auswertungsgraph"
2443 msgstr "Partieliste…"
2450 msgid "ICS Input Box"
2451 msgstr "ICS Eingabefeld"
2454 msgid "Open Chat Window"
2462 msgid "Game List Tags..."
2463 msgstr "Partie Markierungen…"
2467 msgid "Machine White"
2468 msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W"
2472 msgid "Machine Black"
2473 msgstr "Schachprogramm Partie"
2477 msgid "Two Machines"
2478 msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T"
2482 msgid "Analysis Mode"
2483 msgstr "Analyse-Modus Strg+A"
2487 msgid "Analyze Game"
2488 msgstr "Spiel analysieren Strg+G"
2499 msgid "Machine Match"
2500 msgstr "Schachprogramm Partie"
2521 msgstr "Zeit reklamieren F5"
2542 msgid "Stop Observing"
2543 msgstr "Beobachtung beenden F10"
2547 msgid "Stop Examining"
2548 msgstr "Untersuchen beenden F11"
2551 msgid "Upload to Examine"
2552 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2555 msgid "Adjudicate to White"
2556 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
2559 msgid "Adjudicate to Black"
2560 msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen"
2563 msgid "Adjudicate Draw"
2564 msgstr "Remi zuerkennen"
2567 msgid "Load New 1st Engine ..."
2568 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2571 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2572 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2575 msgid "Engine #1 Settings ..."
2576 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2579 msgid "Engine #2 Settings ..."
2580 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2593 msgstr "Klang für Zug"
2597 msgid "Retract Move"
2598 msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X"
2606 msgid "Time Control ..."
2607 msgstr "Zeitkontrolle"
2611 msgid "Common Engine ..."
2612 msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U"
2616 msgid "Adjudications ..."
2617 msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J"
2628 msgid "Load Game ..."
2629 msgstr "Partie laden…"
2632 msgid "Save Game ..."
2633 msgstr "Partie speichern…"
2636 msgid "Game List ..."
2637 msgstr "Partieliste…"
2644 msgid "Always Queen"
2645 msgstr "Immer Königin"
2649 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2652 msgid "Highlight Dragging"
2653 msgstr "Züge hervorheben"
2656 msgid "Highlight With Arrow"
2657 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2661 msgstr "Klang für Zug"
2664 msgid "Periodic Updates"
2665 msgstr "Periodische Updates"
2668 msgid "Popup Exit Message"
2669 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2673 msgstr "Zeige Koordinaten"
2676 msgid "Hide Thinking"
2680 msgid "Save Settings Now"
2681 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2684 msgid "Save Settings on Exit"
2685 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2689 msgstr "Info XBoard"
2694 msgstr "Man XBoard F1"
2697 msgid "XBoard Home Page"
2698 msgstr "XBoard Homepage"
2701 msgid "On-line User Guide"
2702 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2705 msgid "Development News"
2706 msgstr "Entwicklungsnachrichten"
2709 msgid "e-Mail Bug Report"
2710 msgstr "E-mail Fehlerreport"
2712 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2714 msgstr "Schachprogramm"
2716 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2720 #: nengineoutput.c:153
2721 msgid "Engine output"
2722 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2724 #: nengineoutput.c:157
2726 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2727 "Change and recompile!"
2731 msgid "Evaluation graph"
2732 msgstr "Auswertungsgraph"
2739 msgid "find position"
2740 msgstr "Suche Stellung"
2748 msgstr "Schwellenwert"
2763 msgid "No game selected"
2764 msgstr "Keine Partie selektiert"
2767 msgid "Can't go forward any further"
2768 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2772 msgid "Scanning through games (%d)"
2773 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2776 msgid "previous page"
2777 msgstr "Vorheriges Spiel"
2781 msgstr "nächste Seite"
2784 msgid "no games matched your request"
2785 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2789 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2790 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2793 msgid "There is no game list"
2794 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2802 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2803 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2807 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2808 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2812 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2813 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2817 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2818 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2821 msgid "Socket support is not configured in"
2822 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2825 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2826 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2830 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2831 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2835 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2836 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2840 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2841 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2846 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2847 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2848 " Please report this error to %s.\n"
2849 " Include system type & operating system in message.\n"
2851 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2852 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren "
2854 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2855 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2857 #: xaw/xboard.c:1291
2859 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2860 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2862 #: xaw/xengineoutput.c:114
2864 msgid "Error %d loading icon image\n"
2865 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2867 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2871 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2875 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2879 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2883 #: xaw/xoptions.c:1262
2887 #: xaw/xoptions.c:1266
2891 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2892 #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
2894 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2895 #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
2897 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2898 #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
2900 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2901 #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2903 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2904 #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2907 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2910 #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2913 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2914 #~ msgstr "Neue Partie Strg+N"
2916 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2917 #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2919 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2920 #~ msgstr "Partie Laden Strg+O"
2922 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2923 #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2925 #~ msgid "Next Position Shift+PgDn"
2926 #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2928 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2929 #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2931 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2932 #~ msgstr "Partie speichern Strg+S"
2934 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2935 #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2937 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2938 #~ msgstr "Beenden Strg+Q"
2940 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2941 #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2943 #~ msgid "Paste Game Ctrl+V"
2944 #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2946 #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2947 #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2949 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2950 #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2952 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2953 #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2955 #~ msgid "Revert Home"
2956 #~ msgstr "Zurücksetzen Home"
2958 #~ msgid "Backward Alt+Left"
2959 #~ msgstr "Zurück Alt+links"
2961 #~ msgid "Forward Alt+Right"
2962 #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2964 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
2965 #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2967 #~ msgid "Flip View F2"
2968 #~ msgstr "Brett drehen F2"
2970 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2971 #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
2973 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
2974 #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
2976 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2977 #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
2979 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
2980 #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
2982 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
2983 #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
2985 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2986 #~ msgstr "Partie editieren Strg+E"
2988 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2989 #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
2991 #~ msgid "Pause Pause"
2992 #~ msgstr "Pause Pause"
2994 #~ msgid "Accept F3"
2995 #~ msgstr "Annehmen F3"
2997 #~ msgid "Decline F4"
2998 #~ msgstr "Ablehnen F4"
3000 #~ msgid "Rematch F12"
3001 #~ msgstr "Revanche F12"
3006 #~ msgid "Adjourn F7"
3007 #~ msgstr "Aussetzen F7"
3010 #~ msgstr "Abbrechen F8"
3012 #~ msgid "Resign F9"
3013 #~ msgstr "Aufgeben F9"
3015 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3016 #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
3018 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3019 #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
3021 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3022 #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
3024 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3025 #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
3027 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3028 #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
3030 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3031 #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
3033 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3034 #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
3036 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3037 #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
3040 #~ msgstr "Durchsuchen"
3042 #~ msgid "Filter on extensions:"
3043 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
3045 #~ msgid "Pathname:"
3046 #~ msgstr "Pfadname:"
3048 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3049 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
3051 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3052 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3054 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3055 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
3058 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3059 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3061 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
3062 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
3064 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3065 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
3067 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3068 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3070 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3071 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
3073 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3074 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3078 #~ "Loading XIMs...\n"
3083 #~ msgid "(File:%s:) "
3084 #~ msgstr "(Datei:%s) "
3086 #~ msgid "light square "
3087 #~ msgstr "weisses Feld "
3089 #~ msgid "dark square "
3090 #~ msgstr "schwarze Feld "
3093 #~ msgstr "Fertig.\n"
3095 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3096 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3098 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3099 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
3101 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3102 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
3106 #~ "Loading XPMs...\n"
3111 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3112 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
3114 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3115 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
3117 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3118 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
3120 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3121 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
3123 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3124 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
3126 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3127 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
3129 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3130 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
3132 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3133 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
3139 #~ msgstr "Absetzen"
3141 #~ msgid "could not open: "
3142 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
3144 #~ msgid "Can't open file"
3145 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
3147 #~ msgid "Promotion"
3148 #~ msgstr "Umwandlung"
3150 #~ msgid "Promote to what?"
3151 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3156 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3157 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3162 #~ msgid "This feature is experimental"
3163 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3168 #~ msgid "filtertext"
3169 #~ msgstr "Filtertext"
3172 #~ msgstr "anwenden"
3180 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3181 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3183 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3184 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3193 #~ msgstr "Schließen"
3198 #~ msgid "minutes for each"
3199 #~ msgstr "Minuten pro"
3207 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3208 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3210 #~ msgid "Load Next Game"
3211 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3213 #~ msgid "Reload Same Game"
3214 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3216 #~ msgid "Reload Same Position"
3217 #~ msgstr "Stellung erneut laden"