1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012
8 "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20120405\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-21 15:48-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:55-0700\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
21 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
26 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
27 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
34 msgid "protocol version %d not supported"
35 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
38 msgid "You did not specify the engine executable"
39 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
43 msgid "bad timeControl option %s"
44 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
48 msgid "bad searchTime option %s"
49 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
53 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
54 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
58 msgid "Unknown variant name %s"
59 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
62 msgid "Starting chess program"
63 msgstr "Starte Schachprogramm"
67 msgstr "Fehler in Partiedatei"
70 msgid "Bad position file"
71 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
75 msgstr "Wähle neues Spiel"
79 "You restarted an already completed tourney\n"
80 "One more cycle will now be added to it\n"
81 "Games commence in 10 sec"
83 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
84 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
85 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
89 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
90 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
93 msgid "Can't have a match with no chess programs"
94 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
98 msgid "Could not open comm port %s"
99 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
103 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
142 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
145 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
146 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
149 msgid "Training mode requires a game file"
150 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
152 #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319
153 msgid "Error writing to ICS"
154 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
157 msgid "Error reading from keyboard"
158 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
161 msgid "Got end of file from keyboard"
162 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
166 msgid "Unknown wild type %d"
167 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
171 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
172 msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
174 #: backend.c:2236 usystem.c:329
175 msgid "Error writing to display"
176 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
180 msgid "your opponent kibitzes: %s"
181 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
184 msgid "Error gathering move list: two headers"
185 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
189 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
190 msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
193 msgid "Error gathering move list: nested"
194 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
196 #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849
197 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622
198 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684
203 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
204 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
207 msgid "Connection closed by ICS"
208 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
211 msgid "Error reading from ICS"
212 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
216 msgid "Parsing board: %s\n"
217 msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
222 "Failed to parse board string:\n"
225 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
228 #: backend.c:4217 backend.c:9673
229 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
230 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
233 msgid "Error gathering move list: extra board"
234 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
236 #: backend.c:4769 backend.c:4791
238 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
239 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
243 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
244 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
248 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
251 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
252 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
255 msgid "You are playing Black"
256 msgstr "Sie spielen Schwarz"
258 #: backend.c:6459 backend.c:6486
259 msgid "You are playing White"
260 msgstr "Sie spielen Weiß"
262 #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655
264 msgid "It is White's turn"
265 msgstr "Weiß ist am Zug"
267 #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676
269 msgid "It is Black's turn"
270 msgstr "Schwarz ist am Zug"
273 msgid "Displayed position is not current"
274 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
278 msgstr "Ungültiger Zug"
282 msgstr "Ende des Spiels"
285 msgid "Incorrect move"
286 msgstr "Ungültiger Zug"
288 #: backend.c:7128 backend.c:7254
289 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
290 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
293 msgid "Swiss tourney finished"
294 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
297 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
298 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
302 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
303 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
306 msgid "Bad FEN received from engine"
307 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
309 #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305
311 msgid "%s does not support analysis"
312 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
316 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
317 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
321 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
322 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
332 "Illegal hint move \"%s\"\n"
333 "from %s chess program"
335 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
336 "vom Schachprogramm %s"
339 msgid "Machine accepts your draw offer"
340 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot"
344 "Machine offers a draw\n"
345 "Select Action / Draw to agree"
347 "Das Schachprogramm bietet Remi an\n"
348 "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen"
351 msgid "failed writing PV"
352 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
356 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
357 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
361 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
365 msgid "Gap in move list"
366 msgstr "Lücke in Zugliste"
368 #: backend.c:9807 dialogs.c:453
370 msgid "Variant %s not supported by %s"
371 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
375 msgid "Startup failure on '%s'"
376 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
379 msgid "Waiting for first chess program"
380 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
382 #: backend.c:9956 backend.c:13693
383 msgid "Waiting for second chess program"
384 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
387 msgid "Could not write on tourney file"
388 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
392 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
393 "Terminate its game first."
395 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
396 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
399 msgid "No engine with the name you gave is installed"
400 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
404 "First change an engine by editing the participants list\n"
405 "of the Tournament Options dialog"
407 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
408 "im Turnieroptionendialog editieren"
411 msgid "You can only change one engine at the time"
412 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
416 msgid "No engine %s is installed"
417 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
421 "You must supply a tournament file,\n"
422 "for storing the tourney progress"
424 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
425 "der Turnierdaten angeben"
428 msgid "Not enough participants"
429 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
432 msgid "Bad tournament file"
433 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
436 msgid "Waiting for other game(s)"
437 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
440 msgid "No pairing engine specified"
441 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
445 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
446 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
448 #: backend.c:11274 backend.c:11305
450 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
451 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
455 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
456 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
458 #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906
460 msgid "Can't open \"%s\""
461 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
463 #: backend.c:11359 menus.c:120
464 msgid "Cannot build game list"
465 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
468 msgid "No more games in this message"
469 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
472 msgid "No game has been loaded yet"
473 msgstr "Noch keine Partie geladen"
475 #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129
476 msgid "Can't back up any further"
477 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
480 msgid "Game number out of range"
481 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
484 msgid "Can't seek on game file"
485 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
488 msgid "Game not found in file"
489 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
491 #: backend.c:12105 backend.c:12429
492 msgid "Bad FEN position in file"
493 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
496 msgid "No moves in game"
497 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
500 msgid "No position has been loaded yet"
501 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
503 #: backend.c:12390 backend.c:12401
504 msgid "Can't seek on position file"
505 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
507 #: backend.c:12408 backend.c:12420
508 msgid "Position not found in file"
509 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
512 msgid "Black to play"
513 msgstr "Schwarz am Zug"
516 msgid "White to play"
519 #: backend.c:12550 backend.c:12911
520 msgid "Waiting for access to save file"
521 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
525 msgstr "Speichere Spiel"
529 msgstr "Fehlerhafte Suche"
532 msgid "Saving position"
533 msgstr "Speichere Stellung "
537 "You have edited the game history.\n"
538 "Use Reload Same Game and make your move again."
540 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
541 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
545 "You have entered too many moves.\n"
546 "Back up to the correct position and try again."
548 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
549 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
553 "Displayed position is not current.\n"
554 "Step forward to the correct position and try again."
556 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
557 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
560 msgid "You have not made a move yet"
561 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
565 "The cmail message is not loaded.\n"
566 "Use Reload CMail Message and make your move again."
568 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
569 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
573 msgid "No unfinished games"
574 msgstr "Keine laufenden Partien"
579 "You have already mailed a move.\n"
580 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
581 "To resend the same move, type\n"
582 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
583 "on the command line."
585 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
586 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
587 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
588 "»cmail -remail -game %s«\n"
589 "in die Kommandozeile."
592 msgid "Failed to invoke cmail"
593 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
597 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
598 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
602 msgid "Still need to make move for game\n"
603 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
607 msgid "Still need to make moves for both games\n"
608 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
612 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
613 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
617 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
618 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
622 msgid "No unfinished games\n"
623 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
627 msgid "Ready to send mail\n"
628 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
632 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
633 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
637 msgstr "Editiere Kommentar"
641 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
642 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
645 msgid "It is not White's turn"
646 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
649 msgid "It is not Black's turn"
650 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
654 msgid "Starting %s chess program"
655 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
657 #: backend.c:13741 backend.c:14852
659 "Wait until your turn,\n"
662 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
663 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
666 msgid "Training mode off"
667 msgstr "Trainier-Modus aus"
670 msgid "Training mode on"
671 msgstr "Trainier-Modus ein"
674 msgid "Already at end of game"
675 msgstr "Schon am Ende der Partie"
678 msgid "Warning: You are still playing a game"
679 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
682 msgid "Warning: You are still observing a game"
683 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
686 msgid "Warning: You are still examining a game"
687 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
690 msgid "Click clock to clear board"
691 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
694 msgid "Close ICS engine analyze..."
695 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
698 msgid "That square is occupied"
699 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
701 #: backend.c:14358 backend.c:14384
702 msgid "There is no pending offer on this move"
703 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
705 #: backend.c:14420 backend.c:14431
706 msgid "Your opponent is not out of time"
707 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
710 msgid "You must make your move before offering a draw"
711 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können"
714 msgid "You are not examining a game"
715 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
718 msgid "You can't revert while pausing"
719 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
721 #: backend.c:14892 backend.c:14899
722 msgid "It is your turn"
723 msgstr "Sie sind am Zug"
725 #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983
726 msgid "Wait until your turn"
727 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
730 msgid "No hint available"
731 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
735 msgid "Error writing to %s chess program"
736 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
738 #: backend.c:15427 backend.c:15458
740 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
741 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)"
745 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
746 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
750 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
751 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
755 msgid "%s engine has too many options\n"
756 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
759 msgid "Displayed move is not current"
760 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
763 msgid "Could not parse move"
764 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
766 #: backend.c:16161 backend.c:16183
767 msgid "Both flags fell"
768 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
771 msgid "White's flag fell"
772 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
775 msgid "Black's flag fell"
776 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
779 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
780 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
783 msgid "Bad FEN position in clipboard"
784 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
786 #: book.c:517 book.c:699
787 msgid "Polyglot book not valid"
788 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
795 msgid "Hash keys are different"
796 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
799 msgid "Tournament file:"
800 msgstr "Turnierdatei:"
803 msgid "Sync after round"
807 msgid " (for concurrent playing of a single"
811 msgid "Sync after cycle"
815 msgid " tourney with multiple XBoards)"
819 msgid "Tourney participants:"
820 msgstr "Tunierteilnehmer:"
823 msgid "Select Engine:"
824 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
827 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
828 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
831 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
832 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
835 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
839 msgid "Pause between Match Games (msec):"
843 msgid "Save Tourney Games on:"
844 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
847 msgid "Game File with Opening Lines:"
851 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
855 msgid "File with Start Positions:"
859 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
863 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
867 msgid "Disable own engine books by default"
871 msgid "Replace Engine"
872 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
875 msgid "Upgrade Engine"
876 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
879 msgid "Clone Tourney"
883 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
885 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden "
888 #: dialogs.c:330 dialogs.c:1243
889 msgid "# no engines are installed"
893 msgid "Match Options"
894 msgstr "Partieeinstellungen"
897 msgid "Absolute Analysis Scores"
901 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
904 #: dialogs.c:363 menus.c:776
905 msgid "Animate Dragging"
906 msgstr "Ziehen animieren"
909 msgid "Animate Moving"
910 msgstr "Ziehen animieren"
914 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
916 #: dialogs.c:366 menus.c:779
917 msgid "Auto Flip View"
918 msgstr "Brett automatisch drehen"
920 #: dialogs.c:367 menus.c:780
929 msgid "Hide Thinking from Human"
932 #: dialogs.c:370 menus.c:785
933 msgid "Highlight Last Move"
934 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
937 msgid "Highlight with Arrow"
940 #: dialogs.c:372 menus.c:787
942 msgstr "Klang für Zug"
944 #: dialogs.c:373 menus.c:789
945 msgid "One-Click Moving"
946 msgstr "Ein-Klick Züge"
949 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
952 #: dialogs.c:375 dialogs.c:506
953 msgid "Ponder Next Move"
954 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
957 msgid "Popup Exit Messages"
960 #: dialogs.c:377 menus.c:793
961 msgid "Popup Move Errors"
962 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
965 msgid "Scores in Move List"
966 msgstr "Bewertung in Zugliste"
969 msgid "Show Coordinates"
970 msgstr "Zeige Koordinaten"
973 msgid "Show Target Squares"
974 msgstr "Zeige Zielfeld"
977 msgid "Sticky Windows"
981 msgid "Test Legality"
985 msgid "Top-Level Dialogs"
989 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
993 msgid "Flash Rate (high = fast):"
997 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1001 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1002 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1005 msgid "General Options"
1006 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1046 msgstr "Tandemschach"
1061 msgid "xiangqi (9x10)"
1069 msgid "courier (12x8)"
1077 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1085 msgid "falcon (10x8)"
1093 msgid "Capablanca (10x8)"
1101 msgid "Gothic (10x8)"
1109 msgid "janus (10x8)"
1125 msgid "grand (10x10)"
1133 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1137 msgid "Number of Board Ranks:"
1138 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1141 msgid "Number of Board Files:"
1142 msgstr "Anzahl der Linien:"
1145 msgid "Holdings Size:"
1150 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1151 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1156 "All variants not supported by first engine\n"
1157 "(currently %s) are disabled"
1165 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1166 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1169 msgid "Polygot Directory:"
1170 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1173 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1177 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1181 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1185 msgid "Use GUI Book"
1189 msgid "Opening-Book Filename:"
1193 msgid "Book Depth (moves):"
1197 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1201 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1205 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1209 msgid "Common Engine Settings"
1213 msgid "Detect all Mates"
1217 msgid "Verify Engine Result Claims"
1221 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1225 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1229 msgid "N-Move Rule:"
1233 msgid "N-fold Repeats:"
1237 msgid "Draw after N Moves Total:"
1241 msgid "Win / Loss Threshold:"
1245 msgid "Negate Score of Engine #1"
1249 msgid "Negate Score of Engine #2"
1254 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1255 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1262 msgid "Auto-Comment"
1263 msgstr "Automatische Kommentare"
1266 msgid "Auto-Observe"
1267 msgstr "Automatisch Beobachten"
1270 msgid "Auto-Raise Board"
1271 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1274 msgid "Background Observe while Playing"
1278 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1282 msgid "Get Move List"
1283 msgstr "Zugliste abholen"
1294 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1302 msgid "Premove for White"
1306 msgid "First White Move:"
1310 msgid "Premove for Black"
1314 msgid "First Black Move:"
1322 msgid "Alarm Time (msec):"
1326 msgid "Colorize Messages"
1327 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1330 msgid "Shout Text Colors:"
1334 msgid "S-Shout Text Colors:"
1338 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1342 msgid "Other Channel Text Colors:"
1346 msgid "Kibitz Text Colors:"
1350 msgid "Tell Text Colors:"
1354 msgid "Challenge Text Colors:"
1358 msgid "Request Text Colors:"
1362 msgid "Seek Text Colors:"
1367 msgstr "ICS Optionen"
1370 msgid "Exact position match"
1374 msgid "Shown position is subset"
1378 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1382 msgid "Same material"
1386 msgid "Material range (top board half optional)"
1390 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1394 msgid "Auto-Display Tags"
1398 msgid "Auto-Display Comment"
1403 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1404 "(0 = instant, -1 = off):"
1408 msgid "Seconds per Move:"
1409 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1414 "options to use in game-viewer mode:"
1420 "Thresholds for position filtering in game list:"
1424 msgid "Elo of strongest player at least:"
1428 msgid "Elo of weakest player at least:"
1432 msgid "No games before year:"
1433 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1436 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1440 msgid "Search mode:"
1441 msgstr "Such-modus:"
1444 msgid "Also match reversed colors"
1448 msgid "Also match left-right flipped position"
1452 msgid "Load Game Options"
1453 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1456 msgid "Auto-Save Games"
1457 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1460 msgid "Save Games on File:"
1461 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1464 msgid "Save Final Positions on File:"
1468 msgid "PGN Event Header:"
1472 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1476 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1480 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1484 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1488 msgid "Save Game Options"
1489 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1496 msgid "Default Beep"
1500 msgid "Above WAV File"
1545 msgstr "Benutzerdatei"
1548 msgid "Sound Program:"
1552 msgid "Sounds Directory:"
1556 msgid "User WAV File:"
1560 msgid "Try-Out Sound:"
1585 msgstr "Nicht beendet:"
1628 msgid "Sound Options"
1629 msgstr "Klangeinstellungen"
1632 msgid "White Piece Color:"
1635 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1636 #: dialogs.c:765 dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792
1641 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1642 #: dialogs.c:767 dialogs.c:775 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793
1647 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1648 #: dialogs.c:769 dialogs.c:776 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794
1653 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1654 #: dialogs.c:771 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1660 msgid "Black Piece Color:"
1664 msgid "Light Square Color:"
1665 msgstr "Weißes Feld:"
1668 msgid "Dark Square Color:"
1669 msgstr "Schwarzes Feld:"
1672 msgid "Highlight Color:"
1676 msgid "Premove Highlight Color:"
1680 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1688 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1692 msgid "Use Board Textures"
1696 msgid "Light-Squares Texture File:"
1700 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1704 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1708 msgid "Directory with Pieces Images:"
1712 msgid "Board Options"
1713 msgstr "Bretteinstellungen"
1715 #: dialogs.c:913 menus.c:695
1716 msgid "ICS text menu"
1717 msgstr "ICS-Textmenue"
1723 #: dialogs.c:933 dialogs.c:989
1724 msgid "save changes"
1732 #: dialogs.c:1004 menus.c:697
1734 msgstr "Markierungen"
1737 msgid "ICS input box"
1738 msgstr "ICS Eingabefeld"
1742 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1745 msgid "Engine Settings"
1749 msgid "Select engine from list:"
1753 msgid "or specify one below:"
1757 msgid "Nickname (optional):"
1761 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1765 msgid "Engine Directory:"
1769 msgid "Engine Command:"
1773 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1781 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1785 msgid "Must not use GUI book"
1789 msgid "Add this engine to the list"
1793 msgid "Force current variant with this engine"
1798 msgid "Load first engine"
1799 msgstr "Erstes Schachprogramm"
1803 msgid "Load second engine"
1804 msgstr "Zweites Schachprogramm"
1812 msgid "Start-position number:"
1813 msgstr "Startposition-Nummer:"
1825 msgid "New Shuffle Game"
1826 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1841 msgid "Moves per session:"
1845 msgid "Initial time (min):"
1849 msgid "Increment or max (sec/move):"
1853 msgid "Time-Odds factors:"
1859 msgstr "Schachprogramm"
1862 msgid "Engine #2 / Human"
1865 #: dialogs.c:1380 dialogs.c:1383 dialogs.c:1388 dialogs.c:1389
1870 msgid "Time Control"
1874 msgid "Error writing to chess program"
1875 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1881 #: dialogs.c:1500 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
1901 #: dialogs.c:1508 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1905 #: dialogs.c:1509 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1909 #: dialogs.c:1510 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1913 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1917 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1921 #: dialogs.c:1517 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 dialogs.c:1911
1929 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1934 msgid "Chat partner:"
1954 msgid "No tag selected"
1955 msgstr "Keine Markierung selektiert"
1958 msgid "Game-list options"
1959 msgstr "Spieleliste-optionen"
1961 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:1801
1967 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
1975 msgstr "Information"
1981 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:2155 dialogs.c:2158
1985 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1989 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
1993 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
1997 #: dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1999 msgstr "degradieren"
2001 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2002 msgid "Empty square"
2003 msgstr "Leeres Feld"
2005 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2007 msgstr "Brett leeren"
2009 #: dialogs.c:1892 dialogs.c:2167 dialogs.c:2170
2013 #: dialogs.c:1985 menus.c:853
2017 #: dialogs.c:1986 menus.c:854
2021 #: dialogs.c:1987 menus.c:855
2025 #: dialogs.c:1988 menus.c:856
2029 #: dialogs.c:1989 menus.c:857
2033 #: dialogs.c:1990 menus.c:858
2035 msgstr "Schachprogramm"
2037 #: dialogs.c:1991 menus.c:859
2041 #: dialogs.c:1992 menus.c:860
2063 msgid "Directories:"
2064 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
2085 msgid "New directory"
2100 msgid "
\7f next page"
2101 msgstr "nächste Seite"
2104 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2108 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2111 #: engineoutput.c:107
2113 msgid "Engine Output"
2114 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2116 #: engineoutput.c:117
2118 msgid "%s (%d reversible ply)"
2119 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2123 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2129 msgid "Reading game file (%d)"
2130 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2133 msgid "Load game file name?"
2134 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2137 msgid "Load position file name?"
2138 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2141 msgid "Save game file name?"
2142 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2145 msgid "Save position file name?"
2146 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2150 msgid "You are not observing a game"
2151 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
2155 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2156 msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2160 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2161 msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2164 msgid " (with Zippy code)"
2165 msgstr " (mit Zippy)"
2172 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2173 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2174 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2176 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2179 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2180 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2183 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2187 #: menus.c:439 menus.c:814
2188 msgid "About XBoard"
2189 msgstr "Über XBoard"
2192 msgid "New Game Ctrl+N"
2193 msgstr "Neue Partie Strg+N"
2196 msgid "New Shuffle Game ..."
2197 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2200 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2201 msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2204 msgid "Load Game Ctrl+O"
2205 msgstr "Partie Laden Strg+O"
2208 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2209 msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2212 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2213 msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2216 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2217 msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2220 msgid "Save Game Ctrl+S"
2221 msgstr "Partie speichern Strg+S"
2224 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2225 msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2229 msgstr "Verschicke Zug"
2232 msgid "Reload CMail Message"
2233 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2237 msgstr "Beenden Strg+Q"
2240 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2241 msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2244 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2245 msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C"
2248 msgid "Copy Game List"
2249 msgstr "Partieliste kopieren"
2252 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2253 msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2256 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2257 msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2260 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2261 msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2264 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2265 msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2269 msgstr "Markierung bearbeiten"
2272 msgid "Edit Comment"
2273 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2277 msgstr "Editiere Buch"
2281 msgstr "Zurücksetzen Home"
2288 msgid "Truncate Game End"
2289 msgstr "Partie abbrechen End"
2292 msgid "Backward Alt+Left"
2293 msgstr "Zurück Alt+links"
2296 msgid "Forward Alt+Right"
2297 msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2300 msgid "Back to Start Alt+Home"
2301 msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2304 msgid "Forward to End Alt+End"
2305 msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End"
2308 msgid "Flip View F2"
2309 msgstr "Brett drehen F2"
2312 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2313 msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
2316 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2317 msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
2320 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2321 msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
2324 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2325 msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
2332 msgid "ICS Input Box"
2333 msgstr "ICS Eingabefeld"
2336 msgid "Open Chat Window"
2344 msgid "Game List Tags..."
2345 msgstr "Partie Markierungen…"
2348 msgid "Machine White Ctrl+W"
2349 msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W"
2352 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2353 msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
2356 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2357 msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T"
2360 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2361 msgstr "Analyse-Modus Strg+A"
2364 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2365 msgstr "Spiel analysieren Strg+G"
2368 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2369 msgstr "Partie editieren Strg+E"
2372 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2373 msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
2384 msgid "Machine Match"
2385 msgstr "Schachprogramm Partie"
2389 msgstr "Pause Pause"
2393 msgstr "Annehmen F3"
2397 msgstr "Ablehnen F4"
2401 msgstr "Revanche F12"
2404 msgid "Call Flag F5"
2405 msgstr "Zeit reklamieren F5"
2413 msgstr "Aussetzen F7"
2417 msgstr "Abbrechen F8"
2421 msgstr "Aufgeben F9"
2424 msgid "Stop Observing F10"
2425 msgstr "Beobachtung beenden F10"
2428 msgid "Stop Examining F11"
2429 msgstr "Untersuchen beenden F11"
2432 msgid "Upload to Examine"
2433 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2436 msgid "Adjudicate to White"
2437 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
2440 msgid "Adjudicate to Black"
2441 msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen"
2444 msgid "Adjudicate Draw"
2445 msgstr "Remi zuerkennen"
2449 msgid "Load New 1st Engine ..."
2450 msgstr "Neues Schachprogramm laden…"
2454 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2455 msgstr "Neues Schachprogramm laden…"
2458 msgid "Engine #1 Settings ..."
2459 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2462 msgid "Engine #2 Settings ..."
2463 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2474 msgid "Move Now Ctrl+M"
2475 msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
2478 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2479 msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X"
2486 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2487 msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
2490 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2491 msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U"
2494 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2495 msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J"
2506 msgid "Load Game ..."
2507 msgstr "Partie laden…"
2510 msgid "Save Game ..."
2511 msgstr "Partie speichern…"
2514 msgid "Game List ..."
2515 msgstr "Partieliste…"
2522 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2523 msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
2526 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2527 msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
2530 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2531 msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
2535 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2538 msgid "Highlight Dragging"
2539 msgstr "Züge hervorheben"
2542 msgid "Highlight With Arrow"
2543 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2546 msgid "Periodic Updates"
2547 msgstr "Periodische Updates"
2550 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2551 msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
2554 msgid "Popup Exit Message"
2555 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2559 msgstr "Zeige Koordinaten"
2562 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2563 msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
2566 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2567 msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
2570 msgid "Save Settings Now"
2571 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2574 msgid "Save Settings on Exit"
2575 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2579 msgstr "Info XBoard"
2582 msgid "Man XBoard F1"
2583 msgstr "Man XBoard F1"
2586 msgid "XBoard Home Page"
2587 msgstr "XBoard Homepage"
2590 msgid "On-line User Guide"
2591 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2594 msgid "Development News"
2595 msgstr "Entwicklungsnachrichten"
2598 msgid "e-Mail Bug Report"
2599 msgstr "E-mail Fehlerreport"
2601 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2604 msgstr "Schachprogramm"
2606 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2611 #: nengineoutput.c:118
2612 msgid "Engine output"
2613 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2615 #: nengineoutput.c:122
2617 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2618 "Change and recompile!"
2622 msgid "find position"
2623 msgstr "Suche Stellung"
2631 msgstr "Schwellenwert"
2636 msgstr "Markierungen"
2647 msgid "No game selected"
2648 msgstr "Keine Partie selektiert"
2651 msgid "Can't go forward any further"
2652 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2656 msgid "Scanning through games (%d)"
2657 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2660 msgid "previous page"
2661 msgstr "Vorheriges Spiel"
2665 msgstr "nächste Seite"
2668 msgid "no games matched your request"
2669 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2673 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2674 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2677 msgid "There is no game list"
2678 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2681 msgid "Game list not loaded or empty"
2682 msgstr "Noch keine Partie geladen"
2686 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2687 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2691 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2692 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2696 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2697 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2701 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2702 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2705 msgid "Socket support is not configured in"
2706 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2709 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2710 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2714 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2715 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2719 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2720 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2724 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2725 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2730 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2731 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2732 " Please report this error to %s.\n"
2733 " Include system type & operating system in message.\n"
2735 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2736 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren "
2738 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2739 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2743 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2744 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2748 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2749 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2752 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2754 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2759 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2760 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2764 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2765 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2769 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2770 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2774 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2775 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2779 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2780 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2784 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2785 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2790 "resolved %s at pixel size %d\n"
2793 "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2797 msgid "Can't open temp file"
2798 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2800 #: xengineoutput.c:114
2802 msgid "Error %d loading icon image\n"
2803 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2806 msgid "Evaluation graph"
2807 msgstr "Auswertungsgraph"
2817 #: xoptions.c:306 xoptions.c:876
2823 msgid "Engine has no options"
2824 msgstr "Schachprogramm %s hat zuv viele Optionen\n"
2836 msgid "%s in settings file\n"
2841 msgid "Bad integer value %s"
2844 #: args.h:894 args.h:1132
2846 msgid "Unrecognized argument %s"
2847 msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n"
2851 msgid "No value provided for argument %s"
2852 msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n"
2856 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2861 msgid "Failed to open indirection file %s"
2862 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2866 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2867 msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n"
2869 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2870 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
2873 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2874 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2876 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
2877 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
2879 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2880 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
2882 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2883 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
2885 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2886 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2890 #~ "Loading XIMs...\n"
2895 #~ msgid "(File:%s:) "
2896 #~ msgstr "(Datei:%s) "
2898 #~ msgid "light square "
2899 #~ msgstr "weisses Feld "
2901 #~ msgid "dark square "
2902 #~ msgstr "schwarze Feld "
2905 #~ msgstr "Fertig.\n"
2907 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2908 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2910 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2911 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
2913 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2914 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
2918 #~ "Loading XPMs...\n"
2923 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2924 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
2926 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2927 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
2929 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2930 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
2932 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2933 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
2935 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2936 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
2938 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2939 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
2941 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2942 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
2944 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2945 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
2948 #~ msgstr "Durchsuchen"
2950 #~ msgid "Filter on extensions:"
2951 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
2953 #~ msgid "Pathname:"
2954 #~ msgstr "Pfadname:"
2956 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2957 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
2959 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2960 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2962 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2963 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2969 #~ msgstr "Absetzen"
2971 #~ msgid "could not open: "
2972 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
2974 #~ msgid "Can't open file"
2975 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
2977 #~ msgid "Failed to open file"
2978 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2980 #~ msgid "Promotion"
2981 #~ msgstr "Umwandlung"
2983 #~ msgid "Promote to what?"
2984 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
2989 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
2990 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
2995 #~ msgid "This feature is experimental"
2996 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
2998 #~ msgid "filtertext"
2999 #~ msgstr "Filtertext"
3002 #~ msgstr "anwenden"
3010 #~ msgid "File to analyze"
3011 #~ msgstr "Datei zum Analysieren"
3013 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3014 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3016 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3017 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3026 #~ msgstr "Schließen"
3031 #~ msgid "minutes for each"
3032 #~ msgstr "Minuten pro"
3040 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3041 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3043 #~ msgid "Reset Game"
3044 #~ msgstr "Spiel zurücksetzen"
3046 #~ msgid "Load Next Game"
3047 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3049 #~ msgid "Reload Same Game"
3050 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3052 #~ msgid "Load Next Position"
3053 #~ msgstr "Nächste Stellung laden"
3055 #~ msgid "Load Previous Position"
3056 #~ msgstr "Vorherige Stellung laden"
3058 #~ msgid "Reload Same Position"
3059 #~ msgstr "Stellung erneut laden"
3068 #~ msgstr "Annehmen"
3071 #~ msgstr "Ablehnen"
3074 #~ msgstr "Aussetzen"
3077 #~ msgstr "Abbrechen"
3080 #~ msgstr "Aufgeben"
3086 #~ msgstr "Vorwärts"
3088 #~ msgid "Always Queen"
3089 #~ msgstr "Immer Königin"