1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2015-2016
9 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-15 10:03-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-06 22:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
21 "X-Poedit-Basepath: .\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
26 msgid "%s in settings file\n"
27 msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n"
31 msgid "Bad integer value %s"
32 msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s"
34 #: args.h:994 args.h:1274
36 msgid "Unrecognized argument %s"
37 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
41 msgid "No value provided for argument %s"
42 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
46 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
47 msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«"
51 msgid "Failed to open indirection file %s"
52 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
56 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
57 msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s"
59 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
60 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
66 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
73 msgid "protocol version %d not supported"
74 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
77 msgid "You did not specify the engine executable"
78 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
82 msgid "bad timeControl option %s"
83 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
87 msgid "bad searchTime option %s"
88 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
92 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
93 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
97 msgid "Unknown variant name %s"
98 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
101 msgid "Starting chess program"
102 msgstr "Schachprogramm wird gestartet"
105 msgid "Bad game file"
106 msgstr "Fehler in Partiedatei"
109 msgid "Bad position file"
110 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
113 msgid "Pick new game"
114 msgstr "Neues Spiel wählen"
118 "You restarted an already completed tourney.\n"
119 "One more cycle will now be added to it.\n"
120 "Games commence in 10 sec."
122 "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n"
123 "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n"
124 "Die Spiele beginnen in 10 Sekunden."
128 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
129 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
132 msgid "Can't have a match with no chess programs"
133 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
137 msgid "Could not open comm port %s"
138 msgstr "Kommunikationsport %s konnte nicht geöffnet werden"
142 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
144 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
148 msgid "Unknown initialMode %s"
149 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
152 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
153 msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei"
156 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
157 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
160 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
161 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
164 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
165 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
168 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
169 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
172 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
173 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
176 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
177 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
180 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
181 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
184 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
185 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
188 msgid "Training mode requires a game file"
189 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
191 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
192 msgid "Error writing to ICS"
193 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
196 msgid "Error reading from keyboard"
197 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
200 msgid "Got end of file from keyboard"
201 msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
205 msgid "Unknown wild type %d"
206 msgstr "Unbekannte wild-Variante %d"
208 #: backend.c:2371 usystem.c:317
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
212 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "Ihr Gegner kibitzt: %s"
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
223 msgid "Error gathering move list: nested"
224 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
226 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
227 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14921
228 #: backend.c:14967 backend.c:14973 backend.c:14978 backend.c:14983
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
247 "Failed to parse board string:\n"
250 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
253 #: backend.c:4392 backend.c:10660
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
256 "Partie zu lang; erhöhen Sie MAX_MOVES und kompilieren Sie das Programm neu"
259 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
262 #: backend.c:4943 backend.c:4965
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Zug »%s« vom ICS konnte nicht geparst werden"
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr "Solange Sie spielen oder einem Spiel zuschauen, ist das nicht möglich"
277 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 "Kompilieren Sie das Programm erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder "
283 msgid "You are playing Black"
284 msgstr "Sie spielen Schwarz"
286 #: backend.c:6867 backend.c:6895
287 msgid "You are playing White"
288 msgstr "Sie spielen Weiß"
290 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
292 msgid "It is White's turn"
293 msgstr "Weiß ist am Zug"
295 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
297 msgid "It is Black's turn"
298 msgstr "Schwarz ist am Zug"
301 msgid "Displayed position is not current"
302 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle"
305 msgid "rights granted"
306 msgstr "Rechte gewährt"
309 msgid "rights revoked"
310 msgstr "Rechte verwährt"
314 msgstr "Ungültiger Zug"
318 msgstr "Ende des Spiels"
321 msgid "Incorrect move"
322 msgstr "Ungültiger Zug"
324 #: backend.c:7663 backend.c:7819
325 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
326 msgstr "Bauern zum Unterverwandeln rückwärts bewegen"
329 msgid "only marked squares are legal"
330 msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt"
333 msgid "Swiss tourney finished"
334 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
337 msgid "could not load EGBB library"
338 msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden"
341 msgid "wrong EGBB version"
342 msgstr "Falsche EGBB-Version"
345 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
346 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
350 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
351 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
354 msgid "Bad FEN received from engine"
355 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
358 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
360 "Schachprogramm hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet"
362 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
364 msgid "%s does not support analysis"
365 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
369 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
370 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
374 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
375 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
385 "Illegal hint move \"%s\"\n"
386 "from %s chess program"
388 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
389 "vom Schachprogramm %s"
392 msgid "Machine accepts your draw offer"
393 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert Ihr Remisangebot"
397 "Machine offers a draw.\n"
398 "Select Action / Draw to accept."
400 "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n"
401 "Wählen Sie Aktion/Remis, um anzunehmen."
403 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
405 msgid "failed writing PV"
406 msgstr "Schreiben des PV fehlgeschlagen"
410 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
411 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
415 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
416 msgstr "Ungültiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
419 msgid "Gap in move list"
420 msgstr "Lücke in Zugliste"
424 msgid "Variant %s not supported by %s"
425 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
430 msgstr ", aber %s ist"
434 msgid "Startup failure on '%s'"
435 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
438 msgid "Waiting for first chess program"
439 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
441 #: backend.c:11013 backend.c:14992
442 msgid "Waiting for second chess program"
443 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
446 msgid "Could not write on tourney file"
447 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
451 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
452 "Terminate its game first."
454 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
455 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
458 msgid "No engine with the name you gave is installed"
459 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
463 "First change an engine by editing the participants list\n"
464 "of the Tournament Options dialog"
466 "Ändern Sie ein Schachprogramm, indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
467 "im Turnieroptionendialog editieren"
470 msgid "You can only change one engine at the time"
471 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
473 #: backend.c:11170 backend.c:11319
475 msgid "No engine %s is installed"
476 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
480 "You must supply a tournament file,\n"
481 "for storing the tourney progress"
483 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
484 "der Turnierdaten angeben"
487 msgid "Not enough participants"
488 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
491 msgid "Bad tournament file"
492 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
495 msgid "Waiting for other game(s)"
496 msgstr "Warte auf weitere Spiele"
499 msgid "No pairing engine specified"
500 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
504 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
505 msgstr "Durchschnittliche Lösungszeit %4.2f Sek (Gesamtzeit %4.2f Sek) "
509 msgid "%d avoid-moves played "
510 msgstr "%d Verhinderungszüge gespielt "
514 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
515 msgstr "%d von %d gelöst (%3.1f%%) "
519 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
520 msgstr "Match %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
522 #: backend.c:12398 backend.c:12434
524 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
525 msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s"
529 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
530 msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s"
532 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
534 msgid "Can't open \"%s\""
535 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
537 #: backend.c:12489 menus.c:118
538 msgid "Cannot build game list"
539 msgstr "Zugliste konnte nicht erstellt werden"
542 msgid "No more games in this message"
543 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
546 msgid "No game has been loaded yet"
547 msgstr "Noch keine Partie geladen"
549 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
550 msgid "Can't back up any further"
551 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
554 msgid "Game number out of range"
555 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
558 msgid "Can't seek on game file"
559 msgstr "Fehler beim Springen in der Partiedatei"
562 msgid "Game not found in file"
563 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
565 #: backend.c:13265 backend.c:13608
566 msgid "Bad FEN position in file"
567 msgstr "Ungültige FEN-Stellung in Datei"
570 msgid "No moves in game"
571 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
574 msgid "No position has been loaded yet"
575 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
577 #: backend.c:13568 backend.c:13579
578 msgid "Can't seek on position file"
579 msgstr "Fehler beim Springen in der Stellungsdatei"
581 #: backend.c:13586 backend.c:13598
582 msgid "Position not found in file"
583 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
586 msgid "Black to play"
587 msgstr "Schwarz am Zug"
590 msgid "White to play"
593 #: backend.c:13735 backend.c:14109
594 msgid "Waiting for access to save file"
595 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
599 msgstr "Spiel wird gespeichert"
603 msgstr "Fehler beim Springen in der Datei"
606 msgid "Saving position"
607 msgstr "Stellung wird gespeichert"
611 "You have edited the game history.\n"
612 "Use Reload Same Game and make your move again."
614 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
615 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
619 "You have entered too many moves.\n"
620 "Back up to the correct position and try again."
622 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
623 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
627 "Displayed position is not current.\n"
628 "Step forward to the correct position and try again."
630 "Die angezeigte Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
631 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
634 msgid "You have not made a move yet"
635 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
639 "The cmail message is not loaded.\n"
640 "Use Reload CMail Message and make your move again."
642 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
643 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
647 msgid "No unfinished games"
648 msgstr "Keine laufenden Partien"
653 "You have already mailed a move.\n"
654 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
655 "To resend the same move, type\n"
656 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
657 "on the command line."
659 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
660 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
661 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
662 "»cmail -remail -game %s«\n"
663 "in die Kommandozeile."
666 msgid "Failed to invoke cmail"
667 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
671 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
672 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
676 msgid "Still need to make move for game\n"
677 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
681 msgid "Still need to make moves for both games\n"
682 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
686 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
687 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
691 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
692 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
696 msgid "No unfinished games\n"
697 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
701 msgid "Ready to send mail\n"
702 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
706 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
707 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
711 msgstr "Kommentar bearbeiten"
715 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
716 msgstr "Kommentar für %d.%s%s bearbeiten"
720 msgid "You are not observing a game"
721 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
724 msgid "It is not White's turn"
725 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
728 msgid "It is not Black's turn"
729 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
733 msgid "Starting %s chess program"
734 msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet"
736 #: backend.c:15041 backend.c:16234
738 "Wait until your turn,\n"
739 "or select 'Move Now'."
741 "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n"
742 "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«."
745 msgid "Training mode off"
746 msgstr "Trainier-Modus aus"
749 msgid "Training mode on"
750 msgstr "Trainier-Modus ein"
753 msgid "Already at end of game"
754 msgstr "Schon am Ende der Partie"
757 msgid "Warning: You are still playing a game"
758 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
761 msgid "Warning: You are still observing a game"
762 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
765 msgid "Warning: You are still examining a game"
766 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
769 msgid "Click clock to clear board"
770 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
773 msgid "Close ICS engine analyze..."
774 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
777 msgid "That square is occupied"
778 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
780 #: backend.c:15731 backend.c:15757
781 msgid "There is no pending offer on this move"
782 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
784 #: backend.c:15793 backend.c:15804
785 msgid "Your opponent is not out of time"
786 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
789 msgid "You must make your move before offering a draw"
790 msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können"
793 msgid "You are not examining a game"
794 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
797 msgid "You can't revert while pausing"
798 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert"
800 #: backend.c:16274 backend.c:16281
801 msgid "It is your turn"
802 msgstr "Sie sind am Zug"
804 #: backend.c:16332 backend.c:16339 backend.c:16425 backend.c:16432
805 msgid "Wait until your turn."
806 msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind."
809 msgid "No hint available"
810 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
812 #: backend.c:16359 backend.c:16390 ngamelist.c:365
813 msgid "Game list not loaded or empty"
814 msgstr "Noch keine Partie geladen"
817 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
819 "Buchdatei existiert bereits! Versuchen Sie es erneut zum Überschreiben."
823 msgid "Error writing to %s chess program"
824 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
826 #: backend.c:16885 backend.c:16916
828 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
829 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
833 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
834 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
838 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
839 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
843 msgid "%s engine has too many options\n"
844 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
847 msgid "Displayed move is not current"
848 msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle"
851 msgid "Could not parse move"
852 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
854 #: backend.c:17651 backend.c:17673
855 msgid "Both flags fell"
856 msgstr "Beide Plättchen sind gefallen"
859 msgid "White's flag fell"
860 msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen"
863 msgid "Black's flag fell"
864 msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen"
867 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
868 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
871 msgid "Bad FEN position in clipboard"
872 msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
874 #: book.c:598 book.c:874
875 msgid "Polyglot book not valid"
876 msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig"
883 msgid "Hash keys are different"
884 msgstr "Hashschlüssel sind verschieden"
887 msgid "Could not create book"
888 msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden"
891 msgid "Tournament file: "
892 msgstr "Turnierdatei: "
895 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
896 msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:"
899 msgid "Sync after round"
900 msgstr "Sync. nach der Runde"
903 msgid "Sync after cycle"
904 msgstr "Sync. nach Zyklus"
907 msgid "Tourney participants:"
908 msgstr "Tunierteilnehmer:"
911 msgid "Select Engine:"
912 msgstr "Schachprogramm auswählen:"
915 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
916 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
919 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
920 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
923 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
924 msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):"
927 msgid "Pause between Match Games (msec):"
928 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
931 msgid "Save Tourney Games on:"
932 msgstr "Turnierspiele speichern auf:"
935 msgid "Game File with Opening Lines:"
936 msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:"
939 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
940 msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
943 msgid "File with Start Positions:"
944 msgstr "Datei mit Startstellung:"
947 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
948 msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
951 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
952 msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):"
955 msgid "Disable own engine books by default"
956 msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren"
958 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1866
960 msgstr "Zeitkontrolle"
963 msgid "Common Engine"
964 msgstr "Allgemeines Schachprogramm"
966 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
967 msgid "General Options"
968 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
971 msgid "Continue Later"
972 msgstr "Später fortsetzen"
975 msgid "Replace Engine"
976 msgstr "Schachprogramm ersetzen"
979 msgid "Upgrade Engine"
980 msgstr "Schachprogramm aktualisieren"
983 msgid "Clone Tourney"
984 msgstr "Turnier klonen"
987 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
989 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden "
992 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1552
993 msgid "# no engines are installed"
994 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
997 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
998 msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch"
1001 msgid "Tournament Options"
1002 msgstr "Turniereinstellungen"
1005 msgid "Absolute Analysis Scores"
1006 msgstr "Absolute Analysepunkte"
1009 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1010 msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)"
1012 #: dialogs.c:409 menus.c:752
1013 msgid "Animate Dragging"
1014 msgstr "Ziehen animieren"
1016 #: dialogs.c:410 menus.c:753
1017 msgid "Animate Moving"
1018 msgstr "Ziehen animieren"
1020 #: dialogs.c:411 menus.c:754
1022 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
1024 #: dialogs.c:412 menus.c:755
1025 msgid "Auto Flip View"
1026 msgstr "Brett automatisch drehen"
1028 #: dialogs.c:413 menus.c:756
1030 msgstr "Blindschach"
1032 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1035 msgstr "Loslassmenü"
1038 msgid "Enable Variation Trees"
1039 msgstr "Erlaube Varianten"
1042 msgid "Headers in Engine Output Window"
1043 msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster"
1046 msgid "Hide Thinking from Human"
1047 msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken"
1049 #: dialogs.c:419 menus.c:761
1050 msgid "Highlight Last Move"
1051 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1054 msgid "Highlight with Arrow"
1055 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1057 #: dialogs.c:421 menus.c:764
1058 msgid "One-Click Moving"
1059 msgstr "Ein-Klick Züge"
1062 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1063 msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)"
1066 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1067 msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)"
1069 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:766
1070 msgid "Ponder Next Move"
1071 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1074 msgid "Popup Exit Messages"
1075 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1077 #: dialogs.c:427 menus.c:768
1078 msgid "Popup Move Errors"
1079 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1082 msgid "Scores in Move List"
1083 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1086 msgid "Show Coordinates"
1087 msgstr "Zeige Koordinaten"
1090 msgid "Show Target Squares"
1091 msgstr "Zeige Zielfeld"
1094 msgid "Sticky Windows"
1095 msgstr "Haftende Fenster"
1097 #: dialogs.c:432 menus.c:771
1098 msgid "Test Legality"
1099 msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen"
1102 msgid "Top-Level Dialogs"
1103 msgstr "Haupt-Dialoge"
1106 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1107 msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):"
1110 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1111 msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):"
1114 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1115 msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):"
1118 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1119 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1135 msgstr "Schatrandsch"
1139 msgstr "Wilde Rochade"
1143 msgstr "Springermatt"
1147 msgstr "Keine Rochade"
1155 msgstr "3-fach-Schach"
1167 msgstr "Zwei Könige"
1175 msgstr "Sparta-Schach"
1178 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1179 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1182 msgid "Number of Board Ranks:"
1183 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1186 msgid "Number of Board Files:"
1187 msgstr "Anzahl der Linien:"
1190 msgid "Holdings Size:"
1191 msgstr "Vorrats-Größe:"
1195 "Variants marked with * can only be played\n"
1196 "with legality testing off."
1198 "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n"
1199 "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist."
1203 msgstr "ASEAN-Schach"
1206 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1207 msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)"
1214 msgid "Falcon (10x8)"
1215 msgstr "Falken-Schach"
1219 msgstr "Superschach"
1222 msgid "Capablanca (10x8)"
1223 msgstr "Capablanca (10×8)"
1230 msgid "Gothic (10x8)"
1231 msgstr "Gothic (10×8)"
1238 msgid "Janus (10x8)"
1239 msgstr "Janusschach (10×8)"
1243 msgstr "Räuberschach"
1254 msgid "grand (10x10)"
1255 msgstr "groß (10×10)"
1263 msgstr "Shogi (9×9)"
1270 msgid "xiangqi (9x10)"
1271 msgstr "Xiangqi (9×10)"
1275 msgstr "Mächtiger Löwe"
1278 msgid "courier (12x8)"
1279 msgstr "Kurier (12×8)"
1282 msgid "elven chess (10x10)"
1283 msgstr "Elfenschach (10×10)"
1286 msgid "chu shogi (12x12)"
1287 msgstr "Chu-Shogi (12×12)"
1291 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1292 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1296 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1297 msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar."
1302 "All variants not supported by the first engine\n"
1303 "(currently %s) are disabled."
1305 "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n"
1306 "(derzeit %s) sind deaktiviert."
1310 msgstr "Neue Variante"
1313 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1314 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1317 msgid "Polygot Directory:"
1318 msgstr "Polyglotverzeichnis:"
1321 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1322 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1329 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1330 msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):"
1333 msgid "Use GUI Book"
1334 msgstr "GUI-Buch benutzen"
1337 msgid "Opening-Book Filename:"
1338 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1341 msgid "Book Depth (moves):"
1342 msgstr "Buchtiefe (Züge):"
1345 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1346 msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):"
1349 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1350 msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch"
1353 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1354 msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch"
1357 msgid "Common Engine Settings"
1358 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
1361 msgid "Detect all Mates"
1362 msgstr "Alle Mattbilder erkennen"
1365 msgid "Verify Engine Result Claims"
1366 msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren"
1369 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1370 msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen"
1373 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1374 msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)"
1377 msgid "N-Move Rule:"
1378 msgstr "N-Züge Regel:"
1381 msgid "N-fold Repeats:"
1382 msgstr "N-fache Stellungswiederholung:"
1385 msgid "Draw after N Moves Total:"
1386 msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):"
1389 msgid "Win / Loss Threshold:"
1390 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1393 msgid "Negate Score of Engine #1"
1394 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1397 msgid "Negate Score of Engine #2"
1398 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1401 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1402 msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden"
1406 msgstr "Auto-Kibitz"
1409 msgid "Auto-Comment"
1410 msgstr "Automatische Kommentare"
1413 msgid "Auto-Observe"
1414 msgstr "Automatisch Beobachten"
1417 msgid "Auto-Raise Board"
1418 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1421 msgid "Auto-Create Logon Script"
1422 msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen"
1425 msgid "Background Observe while Playing"
1426 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1429 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1430 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1433 msgid "Get Move List"
1434 msgstr "Zugliste abholen"
1438 msgstr "Ruhiges Spiel"
1445 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1446 msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren"
1449 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1450 msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden"
1453 msgid "Quit after game"
1454 msgstr "Nach der Partie beenden"
1458 msgstr "Vorzeitiges Ziehen"
1461 msgid "Premove for White"
1462 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß"
1465 msgid "First White Move:"
1466 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1469 msgid "Premove for Black"
1470 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz"
1473 msgid "First Black Move:"
1474 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1481 msgid "Alarm Time (msec):"
1482 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1485 msgid "Colorize Messages"
1486 msgstr "Nachrichten einfärben"
1489 msgid "Shout Text Colors:"
1490 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1493 msgid "S-Shout Text Colors:"
1494 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1497 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1498 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1501 msgid "Other Channel Text Colors:"
1502 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1505 msgid "Kibitz Text Colors:"
1506 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1509 msgid "Tell Text Colors:"
1510 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1513 msgid "Challenge Text Colors:"
1514 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1517 msgid "Request Text Colors:"
1518 msgstr "Textfarbe für Anfragen:"
1521 msgid "Seek Text Colors:"
1522 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1525 msgid "Other Text Colors:"
1526 msgstr "Andere Textfarben:"
1530 msgstr "ICS Optionen"
1533 msgid "Exact position match"
1534 msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung"
1537 msgid "Shown position is subset"
1538 msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung"
1541 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1542 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1545 msgid "Same material"
1546 msgstr "Gleiches Material"
1549 msgid "Material range (top board half optional)"
1550 msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)"
1553 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1554 msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)"
1557 msgid "Auto-Display Tags"
1558 msgstr "Markierungen automatisch anzeigen"
1561 msgid "Auto-Display Comment"
1562 msgstr "Kommentar automatisch anzeigen"
1566 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1567 "(0 = instant, -1 = off):"
1569 "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n"
1570 "(0 = sofort, -1 = aus):"
1573 msgid "Seconds per Move:"
1574 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1579 "options to use in game-viewer mode:"
1582 "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:"
1587 "Thresholds for position filtering in game list:"
1590 "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:"
1593 msgid "Elo of strongest player at least:"
1594 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1597 msgid "Elo of weakest player at least:"
1598 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1601 msgid "No games before year:"
1602 msgstr "Nur Partien ab Jahr:"
1605 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1606 msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:"
1609 msgid "Search mode:"
1613 msgid "Also match reversed colors"
1614 msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen"
1617 msgid "Also match left-right flipped position"
1618 msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen"
1621 msgid "Load Game Options"
1622 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1625 msgid "Auto-Save Games"
1626 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1629 msgid "Own Games Only"
1630 msgstr "Nur eigene Partien"
1633 msgid "Save Games on File:"
1634 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1637 msgid "Save Final Positions on File:"
1638 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1641 msgid "PGN Event Header:"
1642 msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:"
1645 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1646 msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)"
1649 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1650 msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen"
1653 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1654 msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern"
1657 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1658 msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern"
1661 msgid "Save Game Options"
1662 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1669 msgid "Default Beep"
1670 msgstr "Standard-Piepton"
1673 msgid "Above WAV File"
1674 msgstr "Obige WAV-Datei"
1722 msgstr "Benutzerdatei"
1725 msgid "User WAV File:"
1726 msgstr "Eigene WAV-Datei:"
1729 msgid "Sound Program:"
1730 msgstr "Abspielprogramm:"
1733 msgid "Try-Out Sound:"
1734 msgstr "Teste Geräusch:"
1758 msgstr "Nicht beendet:"
1766 msgstr "Herausforderung:"
1769 msgid "Sounds Directory:"
1770 msgstr "Klangverzeichnis:"
1790 msgstr "Mitteilung:"
1802 msgstr "Löwenfauchen:"
1809 msgid "Sound Options"
1810 msgstr "Klangeinstellungen"
1813 msgid "Selectable themes:"
1814 msgstr "Wählbare Designs:"
1817 msgid "New name for current theme:"
1818 msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:"
1821 msgid "White Piece Color:"
1822 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1824 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1825 #: dialogs.c:903 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1830 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1831 #: dialogs.c:905 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1836 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1837 #: dialogs.c:907 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1838 #: dialogs.c:938 dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691
1839 #: dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
1843 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1844 #: dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1850 msgid "Black Piece Color:"
1851 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1854 msgid "Light Square Color:"
1855 msgstr "Weißes Feld:"
1858 msgid "Dark Square Color:"
1859 msgstr "Schwarzes Feld:"
1862 msgid "Highlight Color:"
1863 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1866 msgid "Premove Highlight Color:"
1867 msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:"
1870 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1872 "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung "
1880 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1881 msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):"
1884 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1885 msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):"
1888 msgid "Use Board Textures"
1889 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1892 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1893 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1896 msgid "Light-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1900 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1901 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1904 msgid "Directory with Pieces Images:"
1905 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1908 msgid "# no themes are defined"
1909 msgstr "# keine Designs installiert"
1912 msgid "Board Options"
1913 msgstr "Bretteinstellungen"
1915 #: dialogs.c:1104 menus.c:670
1916 msgid "ICS text menu"
1917 msgstr "ICS-Textmenü"
1924 msgid "save changes"
1925 msgstr "Änderungen speichern"
1928 msgid "add next move"
1929 msgstr "Nächsten Zug hinzufügen"
1932 msgid "commit changes"
1933 msgstr "Änderungen speichern"
1937 msgstr "Buch editieren"
1939 #: dialogs.c:1273 dialogs.c:1280 menus.c:666
1941 msgstr "Markierungen"
1944 msgid "ICS input box"
1945 msgstr "ICS Eingabefeld"
1949 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1952 msgid "Engine has no options"
1953 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1956 msgid "Engine Settings"
1957 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1960 msgid "Select engine from list:"
1961 msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:"
1964 msgid "or specify one below:"
1965 msgstr "Oder geben Sie unten eins an:"
1968 msgid "Nickname (optional):"
1969 msgstr "Spitzname (optional):"
1972 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1974 "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen "
1978 msgid "Engine Directory:"
1979 msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:"
1982 msgid "Engine Command:"
1983 msgstr "Schachprogramkommando:"
1986 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1987 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1994 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1995 msgstr "USI/UCCI (benutzt den angegebenen -uxiAdapter)"
1998 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1999 msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)"
2002 msgid "Must not use GUI book"
2003 msgstr "Kein GUI-Buch benutzen"
2006 msgid "Add this engine to the list"
2007 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
2010 msgid "Force current variant with this engine"
2011 msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen"
2014 msgid "Load first engine"
2015 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
2018 msgid "Load second engine"
2019 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
2026 msgid "Fischer castling"
2027 msgstr "Fischer-Rochade"
2030 msgid "Start-position number:"
2031 msgstr "Startposition-Nummer:"
2039 msgstr "Feste Aufstellung auswählen"
2042 msgid "New Shuffle Game"
2043 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2046 msgid "Clocks (requires restart):"
2047 msgstr "Uhren (benötigt Neustart):"
2049 #: dialogs.c:1671 dialogs.c:1677 dialogs.c:1683 dialogs.c:1689 dialogs.c:1695
2050 #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1707
2054 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2055 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2059 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698
2060 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
2064 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2065 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2070 msgid "Message (above board):"
2071 msgstr "Nachricht (über dem Brett):"
2074 msgid "ICS Chat/Console:"
2075 msgstr "ICS-Chat/Konsole:"
2078 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2079 msgstr "Tags / Buch / Schachprogramme bearbeiten:"
2082 msgid "Edit comments:"
2083 msgstr "Kommentare bearbeiten:"
2086 msgid "Move history / Engine Output:"
2087 msgstr "Zughistorie / Schachprogrammausgabe:"
2091 msgstr "Partieliste:"
2096 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2099 "Die *-Schaltflächen ändern die Schrift zu der unten ausgewählten:"
2102 msgid "This only works in the GTK build"
2103 msgstr "Das funktioniert nur der GTK-Variante des Programms"
2107 msgstr "Schriftarten"
2119 msgstr "Feste Maximalbedenkzeit"
2122 msgid "Divide entered times by 60"
2123 msgstr "Eingegebene Zeiten durch 60 teilen"
2126 msgid "Moves per session:"
2127 msgstr "Züge pro Sitzung:"
2130 msgid "Initial time (min):"
2131 msgstr "Grundbedenkzeit (min):"
2134 msgid "Increment or max (sec/move):"
2135 msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):"
2138 msgid "Time-Odds factors:"
2139 msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:"
2143 msgstr "Schachprogramm #1"
2146 msgid "Engine #2 / Human"
2147 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
2149 #: dialogs.c:1840 dialogs.c:1843 dialogs.c:1848 dialogs.c:1849
2150 #: gtk/xoptions.c:183
2152 msgstr "Nicht benutzt"
2155 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2156 msgstr "Das Ändern der Bedenkzeit während eines Spiels ist nicht implementiert"
2159 msgid "Error writing to chess program"
2160 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2162 #: dialogs.c:1963 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2166 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727
2186 #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745
2190 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745
2194 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745
2198 #: dialogs.c:1982 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2202 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2206 #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2745
2218 #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2226 #: dialogs.c:2050 dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054
2227 #: dialogs.c:2160 dialogs.c:2225 dialogs.c:2257
2232 msgid "Chat partner:"
2233 msgstr "Chatpartner:"
2237 msgstr "Chat beenden"
2244 msgid "ICS Interaction"
2245 msgstr "ICS-Interaktion"
2260 msgid "No tag selected"
2261 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2264 msgid "Game-list options"
2265 msgstr "Spieleliste-Optionen"
2267 #: dialogs.c:2501 dialogs.c:2515
2273 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2277 msgstr "Programm wird beendet"
2281 msgstr "Information"
2287 #: dialogs.c:2722 dialogs.c:3015 dialogs.c:3018
2291 #: dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745
2295 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727
2299 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727
2303 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2305 msgstr "Degradieren"
2307 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2308 msgid "Empty square"
2309 msgstr "Leeres Feld"
2311 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2313 msgstr "Brett leeren"
2315 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030
2325 msgstr "_Bearbeiten"
2341 msgstr "Schach_programm"
2368 msgid "Directories:"
2369 msgstr "Verzeichnisse:"
2385 msgstr "Dateinname:"
2388 msgid "New directory"
2389 msgstr "Neues Verzeichnis"
2401 msgstr " nächste Seite"
2404 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2405 msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an"
2408 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2409 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2413 "No default pieces installed!\n"
2414 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2416 "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n"
2417 "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen."
2419 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2421 msgid "Engine Output"
2422 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2424 #: engineoutput.c:122
2426 msgid "%s (%d reversible ply)"
2427 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2428 msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)"
2429 msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)"
2431 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2437 msgid "Reading game file (%d)"
2438 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2440 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1074
2442 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2443 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2445 #: gtk/xboard.c:1001 xaw/xboard.c:1083
2447 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2448 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2450 #: gtk/xboard.c:1016 xaw/xboard.c:1092
2451 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2453 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2456 #: gtk/xboard.c:1035 xaw/xboard.c:1124
2458 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2459 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2461 #: gtk/xboard.c:1076 xaw/xboard.c:1163
2463 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2464 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2466 #: gtk/xboard.c:1120 xaw/xboard.c:1200
2468 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2469 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2471 #: gtk/xboard.c:1435 xaw/xboard.c:1492
2473 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2474 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2476 #: gtk/xboard.c:1460 xaw/xboard.c:1515
2478 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2479 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2481 #: gtk/xboard.c:1964 xaw/xboard.c:2007
2482 msgid "Can't open temp file"
2483 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2485 #: gtk/xboard.c:2496
2486 msgid "Failed to open file"
2487 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2489 #: gtk/xoptions.c:1188
2490 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2493 #: gtk/xoptions.c:1537
2495 msgstr "Durchsuchen"
2497 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2502 msgid "Load game file name?"
2503 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2506 msgid "Load position file name?"
2507 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2509 #: menus.c:189 menus.c:601
2510 msgid "Save game file name?"
2511 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2514 msgid "Save position file name?"
2515 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2518 msgid " (with Zippy code)"
2519 msgstr " (mit Zippy)"
2526 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2527 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2528 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2530 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2533 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2534 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2537 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2542 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2543 "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2544 "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2546 "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie;\n"
2547 "weitere Details finden Sie in der Datei COPYING.\n"
2549 "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2550 "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2553 "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2556 #: menus.c:371 menus.c:788
2557 msgid "About XBoard"
2558 msgstr "Über XBoard"
2561 msgid "Registered Engines"
2562 msgstr "Registrierte Schachprogramme"
2565 msgid "Predefined Themes"
2569 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2574 msgstr "Neue Partie"
2577 msgid "New Shuffle Game..."
2578 msgstr "Neue zufällige Partie…"
2581 msgid "New Variant..."
2582 msgstr "Neue Variante…"
2586 msgstr "Partie laden…"
2589 msgid "Load Position"
2590 msgstr "Stellung laden"
2593 msgid "Next Position"
2594 msgstr "Nächste Stellung"
2597 msgid "Prev Position"
2598 msgstr "Vorherige Stellung"
2602 msgstr "Partie speichern…"
2605 msgid "Save Position"
2606 msgstr "Speichere Stellung"
2609 msgid "Save Selected Games"
2610 msgstr "Ausgewählte Partien speichern"
2613 msgid "Save Games as Book"
2614 msgstr "Partien speichern als Buch"
2618 msgstr "Verschicke Zug"
2621 msgid "Reload CMail Message"
2622 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2630 msgstr "Partie kopieren"
2633 msgid "Copy Position"
2634 msgstr "Stellung kopieren"
2637 msgid "Copy Game List"
2638 msgstr "Partieliste kopieren"
2642 msgstr "Partie einfügen"
2645 msgid "Paste Position"
2646 msgstr "Stellung einfügen"
2648 #: menus.c:641 menus.c:686
2650 msgstr "Partie editiere"
2652 #: menus.c:642 menus.c:687
2653 msgid "Edit Position"
2654 msgstr "Stellung editieren"
2658 msgstr "Markierung bearbeiten"
2661 msgid "Edit Comment"
2662 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2666 msgstr "Editiere Buch"
2677 msgid "Truncate Game"
2678 msgstr "Partie abbrechen"
2689 msgid "Back to Start"
2690 msgstr "Zurück zum Anfang"
2693 msgid "Forward to End"
2694 msgstr "Zur Schlussstellung"
2698 msgstr "Brett drehen"
2701 msgid "Move History"
2705 msgid "Evaluation Graph"
2706 msgstr "Auswertungsgraph"
2710 msgstr "Partieliste"
2717 msgid "ICS Input Box"
2718 msgstr "ICS Eingabefeld"
2721 msgid "ICS/Chat Console"
2722 msgstr "ICS/Chat-Konsole"
2726 msgid "Edit ICS menu..."
2727 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2731 msgid "Edit Theme List..."
2732 msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…"
2740 msgstr "Schriftarten…"
2743 msgid "Game List Tags..."
2744 msgstr "Partie-Markierungen…"
2747 msgid "Machine White"
2748 msgstr "Schachprogramm weiß"
2751 msgid "Machine Black"
2752 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2755 msgid "Two Machines"
2756 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2759 msgid "Analysis Mode"
2760 msgstr "Analyse-Modus"
2763 msgid "Analyze Game"
2764 msgstr "Spiel analysieren"
2775 msgid "Machine Match"
2776 msgstr "Schachprogramm Partie"
2796 msgstr "Zeit reklamieren"
2815 msgid "Stop Observing"
2816 msgstr "Beobachtung beenden"
2819 msgid "Stop Examining"
2820 msgstr "Untersuchen beenden"
2823 msgid "Upload to Examine"
2824 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2827 msgid "Adjudicate to White"
2828 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2831 msgid "Adjudicate to Black"
2832 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2835 msgid "Adjudicate Draw"
2836 msgstr "Auf Remis entscheiden"
2839 msgid "Edit Engine List..."
2840 msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…"
2843 msgid "Load New 1st Engine..."
2844 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2847 msgid "Load New 2nd Engine..."
2848 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2851 msgid "Engine #1 Settings..."
2852 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…"
2855 msgid "Engine #2 Settings..."
2856 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…"
2859 msgid "Common Settings..."
2860 msgstr "Allgemeine Einstellungen…"
2872 msgstr "Jetzt ziehen"
2875 msgid "Retract Move"
2876 msgstr "Zug zurücknehmen"
2880 msgid "Mute all Sounds"
2881 msgstr "Klang für Zug"
2888 msgid "Time Control..."
2892 msgid "Adjudications..."
2893 msgstr "Entscheidungen…"
2900 msgid "Tournament..."
2904 msgid "Load Game..."
2905 msgstr "Partie laden…"
2908 msgid "Save Game..."
2909 msgstr "Partie speichern…"
2912 msgid "Game List..."
2913 msgstr "Partieliste…"
2920 msgid "Always Queen"
2921 msgstr "Immer Königin"
2925 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2928 msgid "Highlight Dragging"
2929 msgstr "Züge hervorheben"
2932 msgid "Highlight With Arrow"
2933 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2937 msgstr "Klang für Zug"
2940 msgid "Periodic Updates"
2941 msgstr "Periodische Updates"
2944 msgid "Popup Exit Message"
2945 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2949 msgstr "Zeige Koordinaten"
2952 msgid "Hide Thinking"
2953 msgstr "Denken verstecken"
2956 msgid "Save Settings Now"
2957 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2960 msgid "Save Settings on Exit"
2961 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2965 msgstr "Info über XBoard"
2969 msgstr "XBoard-Hilfe"
2972 msgid "XBoard Home Page"
2973 msgstr "XBoard Homepage"
2976 msgid "On-line User Guide"
2977 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2980 msgid "Development News"
2981 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2984 msgid "e-Mail Bug Report"
2985 msgstr "Sende Fehlerbericht"
3009 msgstr "Schachprogramm"
3019 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3021 msgstr "Schachprogramm"
3023 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3024 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3028 #: nengineoutput.c:156
3029 msgid "Engine output"
3030 msgstr "Schachprogrammausgabe"
3032 #: nengineoutput.c:160
3034 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3035 "Change and recompile!"
3037 "Interner Fehler:\n"
3038 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3039 "Change and recompile!"
3042 msgid "Evaluation graph"
3043 msgstr "Auswertungsgraph"
3046 msgid "Blunder graph"
3047 msgstr "Patzer-Graph"
3055 msgstr "Stellungsbewertung"
3058 msgid "find position"
3059 msgstr "Suche Stellung"
3067 msgstr "Schwellenwert"
3071 msgstr "Kennzeichen"
3082 msgid "No game selected"
3083 msgstr "Keine Partie ausgewählt"
3086 msgid "Can't go forward any further"
3087 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
3091 msgid "Scanning through games (%d)"
3092 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
3095 msgid "previous page"
3096 msgstr "Vorherige Seite"
3100 msgstr "Nächste Seite"
3103 msgid "no games matched your request"
3104 msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden"
3108 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3109 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
3112 msgid "There is no game list"
3113 msgstr "Partieliste existiert nicht"
3121 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3122 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
3126 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3127 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
3131 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3132 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
3136 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3137 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
3140 msgid "Socket support is not configured in"
3141 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
3144 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3145 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
3147 #: xaw/xboard.c:1206
3149 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3150 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
3152 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3156 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3160 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3164 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457