1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:924 args.h:1165
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
114 "You restarted an already completed tourney\n"
115 "One more cycle will now be added to it\n"
116 "Games commence in 10 sec"
118 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
119 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
120 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
187 #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
204 #: backend.c:2274 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
221 #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895
222 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005
223 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
248 #: backend.c:4264 backend.c:9885
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
256 #: backend.c:4815 backend.c:4837
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Sie spielen Schwarz"
278 #: backend.c:6519 backend.c:6546
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Sie spielen Weiß"
282 #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Weiß ist am Zug"
287 #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Schwarz ist am Zug"
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
298 msgstr "Ungültiger Zug"
302 msgstr "Ende des Spiels"
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Ungültiger Zug"
308 #: backend.c:7257 backend.c:7392
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
313 msgid "only marked squares are legal"
317 msgid "Swiss tourney finished"
318 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
321 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
322 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
326 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
327 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
330 msgid "Bad FEN received from engine"
331 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
333 #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858
335 msgid "%s does not support analysis"
336 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
340 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
341 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
345 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
346 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
356 "Illegal hint move \"%s\"\n"
357 "from %s chess program"
359 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
360 "vom Schachprogramm %s"
363 msgid "Machine accepts your draw offer"
364 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot"
368 "Machine offers a draw\n"
369 "Select Action / Draw to agree"
371 "Das Schachprogramm bietet Remis an\n"
372 "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen"
375 msgid "failed writing PV"
376 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
380 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
381 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
385 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
386 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
389 msgid "Gap in move list"
390 msgstr "Lücke in Zugliste"
392 #: backend.c:10046 dialogs.c:461
394 msgid "Variant %s not supported by %s"
395 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
399 msgid "Startup failure on '%s'"
400 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
403 msgid "Waiting for first chess program"
404 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
406 #: backend.c:10203 backend.c:14076
407 msgid "Waiting for second chess program"
408 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
411 msgid "Could not write on tourney file"
412 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
416 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
417 "Terminate its game first."
419 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
420 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
423 msgid "No engine with the name you gave is installed"
424 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
428 "First change an engine by editing the participants list\n"
429 "of the Tournament Options dialog"
431 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
432 "im Turnieroptionendialog editieren"
435 msgid "You can only change one engine at the time"
436 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
438 #: backend.c:10358 backend.c:10505
440 msgid "No engine %s is installed"
441 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
445 "You must supply a tournament file,\n"
446 "for storing the tourney progress"
448 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
449 "der Turnierdaten angeben"
452 msgid "Not enough participants"
453 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
456 msgid "Bad tournament file"
457 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
460 msgid "Waiting for other game(s)"
461 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
464 msgid "No pairing engine specified"
465 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
469 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
470 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
472 #: backend.c:11554 backend.c:11585
474 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
475 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
479 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
480 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
482 #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190
484 msgid "Can't open \"%s\""
485 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
487 #: backend.c:11639 menus.c:116
488 msgid "Cannot build game list"
489 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
492 msgid "No more games in this message"
493 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
496 msgid "No game has been loaded yet"
497 msgstr "Noch keine Partie geladen"
499 #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129
500 msgid "Can't back up any further"
501 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
504 msgid "Game number out of range"
505 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
508 msgid "Can't seek on game file"
509 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
512 msgid "Game not found in file"
513 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
515 #: backend.c:12386 backend.c:12713
516 msgid "Bad FEN position in file"
517 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
520 msgid "No moves in game"
521 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
524 msgid "No position has been loaded yet"
525 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
527 #: backend.c:12674 backend.c:12685
528 msgid "Can't seek on position file"
529 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
531 #: backend.c:12692 backend.c:12704
532 msgid "Position not found in file"
533 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
536 msgid "Black to play"
537 msgstr "Schwarz am Zug"
540 msgid "White to play"
543 #: backend.c:12834 backend.c:13195
544 msgid "Waiting for access to save file"
545 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
549 msgstr "Speichere Spiel"
553 msgstr "Fehlerhafte Suche"
556 msgid "Saving position"
557 msgstr "Speichere Stellung "
561 "You have edited the game history.\n"
562 "Use Reload Same Game and make your move again."
564 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
565 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
569 "You have entered too many moves.\n"
570 "Back up to the correct position and try again."
572 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
573 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
577 "Displayed position is not current.\n"
578 "Step forward to the correct position and try again."
580 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
581 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
584 msgid "You have not made a move yet"
585 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
589 "The cmail message is not loaded.\n"
590 "Use Reload CMail Message and make your move again."
592 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
593 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
597 msgid "No unfinished games"
598 msgstr "Keine laufenden Partien"
603 "You have already mailed a move.\n"
604 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
605 "To resend the same move, type\n"
606 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
607 "on the command line."
609 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
610 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
611 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
612 "»cmail -remail -game %s«\n"
613 "in die Kommandozeile."
616 msgid "Failed to invoke cmail"
617 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
621 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
622 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
626 msgid "Still need to make move for game\n"
627 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
631 msgid "Still need to make moves for both games\n"
632 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
636 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
637 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
641 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
642 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
646 msgid "No unfinished games\n"
647 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
651 msgid "Ready to send mail\n"
652 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
656 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
657 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
661 msgstr "Editiere Kommentar"
665 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
666 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
670 msgid "You are not observing a game"
671 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
674 msgid "It is not White's turn"
675 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
678 msgid "It is not Black's turn"
679 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
683 msgid "Starting %s chess program"
684 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
686 #: backend.c:14125 backend.c:15240
688 "Wait until your turn,\n"
691 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
692 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
695 msgid "Training mode off"
696 msgstr "Trainier-Modus aus"
699 msgid "Training mode on"
700 msgstr "Trainier-Modus ein"
703 msgid "Already at end of game"
704 msgstr "Schon am Ende der Partie"
707 msgid "Warning: You are still playing a game"
708 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
711 msgid "Warning: You are still observing a game"
712 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
715 msgid "Warning: You are still examining a game"
716 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
719 msgid "Click clock to clear board"
720 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
723 msgid "Close ICS engine analyze..."
724 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
727 msgid "That square is occupied"
728 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
730 #: backend.c:14746 backend.c:14772
731 msgid "There is no pending offer on this move"
732 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
734 #: backend.c:14808 backend.c:14819
735 msgid "Your opponent is not out of time"
736 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
739 msgid "You must make your move before offering a draw"
740 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remis anbieten können"
743 msgid "You are not examining a game"
744 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
747 msgid "You can't revert while pausing"
748 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
750 #: backend.c:15280 backend.c:15287
751 msgid "It is your turn"
752 msgstr "Sie sind am Zug"
754 #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405
755 msgid "Wait until your turn"
756 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
759 msgid "No hint available"
760 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
762 #: backend.c:15366 ngamelist.c:355
763 msgid "Game list not loaded or empty"
764 msgstr "Noch keine Partie geladen"
767 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
768 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
772 msgid "Error writing to %s chess program"
773 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
775 #: backend.c:15854 backend.c:15885
777 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
778 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
782 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
783 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
787 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
788 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
792 msgid "%s engine has too many options\n"
793 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
796 msgid "Displayed move is not current"
797 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
800 msgid "Could not parse move"
801 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
803 #: backend.c:16591 backend.c:16613
804 msgid "Both flags fell"
805 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
808 msgid "White's flag fell"
809 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
812 msgid "Black's flag fell"
813 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
816 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
817 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
820 msgid "Bad FEN position in clipboard"
821 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
823 #: book.c:577 book.c:830
824 msgid "Polyglot book not valid"
825 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
832 msgid "Hash keys are different"
833 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
836 msgid "Could not create book"
837 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
840 msgid "Tournament file: "
841 msgstr "Turnierdatei: "
844 msgid "Sync after round"
845 msgstr "Sync. nach der Runde"
848 msgid " (for concurrent playing of a single"
852 msgid "Sync after cycle"
853 msgstr "Sync. nach Zyklus"
856 msgid " tourney with multiple XBoards)"
860 msgid "Tourney participants:"
861 msgstr "Tunierteilnehmer:"
864 msgid "Select Engine:"
865 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
868 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
869 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
872 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
873 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
876 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
880 msgid "Pause between Match Games (msec):"
881 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
884 msgid "Save Tourney Games on:"
885 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
888 msgid "Game File with Opening Lines:"
892 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
896 msgid "File with Start Positions:"
897 msgstr "Datei mit Startstellung:"
900 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
904 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
908 msgid "Disable own engine books by default"
912 msgid "Replace Engine"
913 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
916 msgid "Upgrade Engine"
917 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
920 msgid "Clone Tourney"
921 msgstr "Klone Turnier"
924 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
926 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden "
929 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322
930 msgid "# no engines are installed"
931 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
934 msgid "Match Options"
935 msgstr "Partieeinstellungen"
938 msgid "Absolute Analysis Scores"
942 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
945 #: dialogs.c:365 menus.c:714
946 msgid "Animate Dragging"
947 msgstr "Ziehen animieren"
949 #: dialogs.c:366 menus.c:715
950 msgid "Animate Moving"
951 msgstr "Ziehen animieren"
953 #: dialogs.c:367 menus.c:716
955 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
957 #: dialogs.c:368 menus.c:717
958 msgid "Auto Flip View"
959 msgstr "Brett automatisch drehen"
961 #: dialogs.c:369 menus.c:718
970 msgid "Enable Variation Trees"
971 msgstr "Erlaube Varianten"
974 msgid "Hide Thinking from Human"
977 #: dialogs.c:373 menus.c:723
978 msgid "Highlight Last Move"
979 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
982 msgid "Highlight with Arrow"
983 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
985 #: dialogs.c:375 menus.c:726
986 msgid "One-Click Moving"
987 msgstr "Ein-Klick Züge"
990 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
994 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
997 #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728
998 msgid "Ponder Next Move"
999 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1002 msgid "Popup Exit Messages"
1003 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1005 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1006 msgid "Popup Move Errors"
1007 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1010 msgid "Scores in Move List"
1011 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1014 msgid "Show Coordinates"
1015 msgstr "Zeige Koordinaten"
1018 msgid "Show Target Squares"
1019 msgstr "Zeige Zielfeld"
1022 msgid "Sticky Windows"
1025 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1026 msgid "Test Legality"
1030 msgid "Top-Level Dialogs"
1034 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1038 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1042 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1046 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1047 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1050 msgid "General Options"
1051 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1079 msgstr "keine Rochade"
1099 msgstr "Zwei Könige"
1102 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1103 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1106 msgid "Number of Board Ranks:"
1107 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1110 msgid "Number of Board Files:"
1111 msgstr "Anzahl der Linien:"
1114 msgid "Holdings Size:"
1122 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1130 msgid "falcon (10x8)"
1138 msgid "Capablanca (10x8)"
1146 msgid "Gothic (10x8)"
1151 msgstr "Tandemschach"
1154 msgid "janus (10x8)"
1159 msgstr "Räuberschach"
1170 msgid "grand (10x10)"
1186 msgid "xiangqi (9x10)"
1194 msgid "courier (12x8)"
1199 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1200 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1204 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1210 "All variants not supported by first engine\n"
1211 "(currently %s) are disabled"
1216 msgstr "Neue Variante"
1219 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1220 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1223 msgid "Polygot Directory:"
1224 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1227 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1228 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1231 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1235 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1239 msgid "Use GUI Book"
1243 msgid "Opening-Book Filename:"
1244 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1247 msgid "Book Depth (moves):"
1251 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1255 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1259 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1263 msgid "Common Engine Settings"
1267 msgid "Detect all Mates"
1271 msgid "Verify Engine Result Claims"
1275 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1279 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1283 msgid "N-Move Rule:"
1284 msgstr "N-Züge Regel:"
1287 msgid "N-fold Repeats:"
1291 msgid "Draw after N Moves Total:"
1292 msgstr "Remis nach N Zügen (total):"
1295 msgid "Win / Loss Threshold:"
1296 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1299 msgid "Negate Score of Engine #1"
1300 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1303 msgid "Negate Score of Engine #2"
1304 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1308 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1309 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1313 msgstr "Auto-Kibitz"
1316 msgid "Auto-Comment"
1317 msgstr "Automatische Kommentare"
1320 msgid "Auto-Observe"
1321 msgstr "Automatisch Beobachten"
1324 msgid "Auto-Raise Board"
1325 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1328 msgid "Auto-Create Logon Script"
1329 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1332 msgid "Background Observe while Playing"
1333 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1336 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1337 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1340 msgid "Get Move List"
1341 msgstr "Zugliste abholen"
1352 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1356 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1361 msgid "Quit after game"
1362 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
1369 msgid "Premove for White"
1373 msgid "First White Move:"
1374 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1377 msgid "Premove for Black"
1381 msgid "First Black Move:"
1382 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1389 msgid "Alarm Time (msec):"
1390 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1393 msgid "Colorize Messages"
1394 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1397 msgid "Shout Text Colors:"
1398 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1401 msgid "S-Shout Text Colors:"
1402 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1405 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1406 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1409 msgid "Other Channel Text Colors:"
1410 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1413 msgid "Kibitz Text Colors:"
1414 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1417 msgid "Tell Text Colors:"
1418 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1421 msgid "Challenge Text Colors:"
1422 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1425 msgid "Request Text Colors:"
1429 msgid "Seek Text Colors:"
1430 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1434 msgstr "ICS Optionen"
1437 msgid "Exact position match"
1441 msgid "Shown position is subset"
1445 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1446 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1449 msgid "Same material"
1450 msgstr "Gleiches Material"
1453 msgid "Material range (top board half optional)"
1457 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1461 msgid "Auto-Display Tags"
1465 msgid "Auto-Display Comment"
1470 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1471 "(0 = instant, -1 = off):"
1475 msgid "Seconds per Move:"
1476 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1481 "options to use in game-viewer mode:"
1487 "Thresholds for position filtering in game list:"
1491 msgid "Elo of strongest player at least:"
1492 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1495 msgid "Elo of weakest player at least:"
1496 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1499 msgid "No games before year:"
1500 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1503 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1507 msgid "Search mode:"
1508 msgstr "Such-modus:"
1511 msgid "Also match reversed colors"
1515 msgid "Also match left-right flipped position"
1519 msgid "Load Game Options"
1520 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1523 msgid "Auto-Save Games"
1524 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1527 msgid "Own Games Only"
1528 msgstr "Nur eigene Partien"
1531 msgid "Save Games on File:"
1532 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1535 msgid "Save Final Positions on File:"
1536 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1539 msgid "PGN Event Header:"
1543 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1547 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1551 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1555 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1559 msgid "Save Game Options"
1560 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1567 msgid "Default Beep"
1571 msgid "Above WAV File"
1616 msgstr "Benutzerdatei"
1619 msgid "User WAV File:"
1623 msgid "Sound Program:"
1627 msgid "Try-Out Sound:"
1628 msgstr "Teste Geräusch:"
1652 msgstr "Nicht beendet:"
1660 msgstr "Herausforderung:"
1663 msgid "Sounds Directory:"
1664 msgstr "Klangverzeichnis:"
1684 msgstr "Mitteilung:"
1699 msgid "Sound Options"
1700 msgstr "Klangeinstellungen"
1703 msgid "White Piece Color:"
1704 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1706 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1707 #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1712 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1713 #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1718 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1719 #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808
1724 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1725 #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809
1731 msgid "Black Piece Color:"
1732 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1735 msgid "Light Square Color:"
1736 msgstr "Weißes Feld:"
1739 msgid "Dark Square Color:"
1740 msgstr "Schwarzes Feld:"
1743 msgid "Highlight Color:"
1744 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1747 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1759 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgid "Use Board Textures"
1764 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1767 msgid "Light-Squares Texture File:"
1768 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1771 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1772 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1775 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1776 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1779 msgid "Directory with Pieces Images:"
1780 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1783 msgid "Board Options"
1784 msgstr "Bretteinstellungen"
1786 #: dialogs.c:927 menus.c:634
1787 msgid "ICS text menu"
1788 msgstr "ICS-Textmenü"
1794 #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038
1795 msgid "save changes"
1796 msgstr "speichere Änderungen"
1800 msgstr "Buch editieren"
1802 #: dialogs.c:1053 menus.c:636
1804 msgstr "Markierungen"
1807 msgid "ICS input box"
1808 msgstr "ICS Eingabefeld"
1812 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1815 msgid "Engine has no options"
1816 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1819 msgid "Engine Settings"
1820 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1823 msgid "Select engine from list:"
1824 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1827 msgid "or specify one below:"
1831 msgid "Nickname (optional):"
1832 msgstr "Spitzname (optional):"
1835 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1839 msgid "Engine Directory:"
1843 msgid "Engine Command:"
1844 msgstr "Schachprogramkommando:"
1847 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1848 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1855 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1859 msgid "Must not use GUI book"
1863 msgid "Add this engine to the list"
1864 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1867 msgid "Force current variant with this engine"
1871 msgid "Load first engine"
1872 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1875 msgid "Load second engine"
1876 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1883 msgid "Start-position number:"
1884 msgstr "Startposition-Nummer:"
1895 msgid "New Shuffle Game"
1896 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1911 msgid "Moves per session:"
1915 msgid "Initial time (min):"
1919 msgid "Increment or max (sec/move):"
1923 msgid "Time-Odds factors:"
1928 msgstr "Schachprogramm #1"
1931 msgid "Engine #2 / Human"
1932 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
1934 #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468
1935 #: gtk/xoptions.c:191
1937 msgstr "Nicht benutzt"
1940 msgid "Time Control"
1941 msgstr "Zeitkontrolle"
1944 msgid "Error writing to chess program"
1945 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1951 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
1971 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1975 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1979 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1983 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
1987 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
1991 #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995
1999 #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2004 msgid "Chat partner:"
2024 msgid "No tag selected"
2025 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2028 msgid "Game-list options"
2029 msgstr "Spieleliste-optionen"
2031 #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885
2037 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2045 msgstr "Information"
2051 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255
2055 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2059 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2063 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2067 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2069 msgstr "degradieren"
2071 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2072 msgid "Empty square"
2073 msgstr "Leeres Feld"
2075 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2077 msgstr "Brett leeren"
2079 #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267
2083 #: dialogs.c:2075 menus.c:787
2087 #: dialogs.c:2076 menus.c:788
2091 #: dialogs.c:2077 menus.c:789
2095 #: dialogs.c:2078 menus.c:790
2099 #: dialogs.c:2079 menus.c:791
2103 #: dialogs.c:2080 menus.c:792
2105 msgstr "Schachprogramm"
2107 #: dialogs.c:2081 menus.c:793
2111 #: dialogs.c:2082 menus.c:794
2132 msgid "Directories:"
2133 msgstr "Verzeichnisse:"
2149 msgstr "Dateinname:"
2152 msgid "New directory"
2153 msgstr "Neues Verzeichnis"
2157 msgstr "Dateientyp:"
2165 msgstr "nächste Seite"
2168 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2172 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2173 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2177 "No default pieces installed\n"
2178 "Select your own -pieceImageDirectory"
2181 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2183 msgid "Engine Output"
2184 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2186 #: engineoutput.c:117
2188 msgid "%s (%d reversible ply)"
2189 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2193 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2199 msgid "Reading game file (%d)"
2200 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2202 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2204 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2205 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2207 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2209 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2210 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2212 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2213 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2215 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2218 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2220 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2221 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2223 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2225 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2226 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2228 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2230 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2231 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2233 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2235 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2236 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2238 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2240 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2241 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2243 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2244 msgid "Can't open temp file"
2245 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2247 #: gtk/xboard.c:2128
2248 msgid "Failed to open file"
2249 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2252 msgid "Load game file name?"
2253 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2256 msgid "Load position file name?"
2257 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2260 msgid "Save game file name?"
2261 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2264 msgid "Save position file name?"
2265 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2268 msgid " (with Zippy code)"
2269 msgstr " (mit Zippy)"
2276 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2277 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2278 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2280 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2282 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2284 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2285 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2288 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2292 #: menus.c:375 menus.c:750
2293 msgid "About XBoard"
2294 msgstr "Über XBoard"
2298 msgstr "Neue Partie"
2301 msgid "New Shuffle Game ..."
2302 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2305 msgid "New Variant ..."
2306 msgstr "Neue Variante…"
2310 msgstr "Partie laden…"
2313 msgid "Load Position"
2314 msgstr "Stellung laden"
2317 msgid "Next Position"
2318 msgstr "Nächste Stellung"
2321 msgid "Prev Position"
2322 msgstr "Vorherige Stellung"
2326 msgstr "Partie speichern…"
2329 msgid "Save Position"
2330 msgstr "Speichere Stellung"
2333 msgid "Save Games as Book"
2334 msgstr "Partien speichern als Buch"
2338 msgstr "Verschicke Zug"
2341 msgid "Reload CMail Message"
2342 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2350 msgstr "Partie kopieren"
2353 msgid "Copy Position"
2354 msgstr "Stellung kopieren"
2357 msgid "Copy Game List"
2358 msgstr "Partieliste kopieren"
2362 msgstr "Partie einfügen"
2365 msgid "Paste Position"
2366 msgstr "Stellung einfügen"
2368 #: menus.c:610 menus.c:652
2370 msgstr "Partie editiere"
2372 #: menus.c:611 menus.c:653
2373 msgid "Edit Position"
2374 msgstr "Stellung editieren"
2378 msgstr "Markierung bearbeiten"
2381 msgid "Edit Comment"
2382 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2386 msgstr "Editiere Buch"
2397 msgid "Truncate Game"
2398 msgstr "Partie abbrechen"
2409 msgid "Back to Start"
2410 msgstr "Zurück zum Anfang"
2413 msgid "Forward to End"
2414 msgstr "Zur Schlussstellung"
2418 msgstr "Brett drehen"
2421 msgid "Move History"
2425 msgid "Evaluation Graph"
2426 msgstr "Auswertungsgraph"
2430 msgstr "Partieliste"
2437 msgid "ICS Input Box"
2438 msgstr "ICS Eingabefeld"
2441 msgid "Open Chat Window"
2449 msgid "Game List Tags..."
2450 msgstr "Partie Markierungen…"
2453 msgid "Machine White"
2454 msgstr "Schachprogramm weiß"
2457 msgid "Machine Black"
2458 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2461 msgid "Two Machines"
2462 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2465 msgid "Analysis Mode"
2466 msgstr "Analyse-Modus"
2469 msgid "Analyze Game"
2470 msgstr "Spiel analysieren"
2481 msgid "Machine Match"
2482 msgstr "Schachprogramm Partie"
2502 msgstr "Zeit reklamieren"
2521 msgid "Stop Observing"
2522 msgstr "Beobachtung beenden"
2525 msgid "Stop Examining"
2526 msgstr "Untersuchen beenden"
2529 msgid "Upload to Examine"
2530 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2533 msgid "Adjudicate to White"
2534 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2537 msgid "Adjudicate to Black"
2538 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2541 msgid "Adjudicate Draw"
2542 msgstr "Als Remis abschätzen"
2545 msgid "Load New 1st Engine ..."
2546 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2549 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2550 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2553 msgid "Engine #1 Settings ..."
2554 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2557 msgid "Engine #2 Settings ..."
2558 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2570 msgstr "Jetzt ziehen"
2573 msgid "Retract Move"
2574 msgstr "Zug zurücknehmen"
2581 msgid "Time Control ..."
2582 msgstr "Zeitkontrolle…"
2585 msgid "Common Engine ..."
2586 msgstr "Allgemein Schachprogramme…"
2589 msgid "Adjudications ..."
2590 msgstr "Zuerkennung…"
2601 msgid "Load Game ..."
2602 msgstr "Partie laden…"
2605 msgid "Save Game ..."
2606 msgstr "Partie speichern…"
2609 msgid "Game List ..."
2610 msgstr "Partieliste…"
2617 msgid "Always Queen"
2618 msgstr "Immer Königin"
2622 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2625 msgid "Highlight Dragging"
2626 msgstr "Züge hervorheben"
2629 msgid "Highlight With Arrow"
2630 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2634 msgstr "Klang für Zug"
2637 msgid "Periodic Updates"
2638 msgstr "Periodische Updates"
2641 msgid "Popup Exit Message"
2642 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2646 msgstr "Zeige Koordinaten"
2649 msgid "Hide Thinking"
2653 msgid "Save Settings Now"
2654 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2657 msgid "Save Settings on Exit"
2658 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2662 msgstr "Info über XBoard"
2666 msgstr "XBoard-Hilfe"
2669 msgid "XBoard Home Page"
2670 msgstr "XBoard Homepage"
2673 msgid "On-line User Guide"
2674 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2677 msgid "Development News"
2678 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2681 msgid "e-Mail Bug Report"
2682 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2684 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2686 msgstr "Schachprogramm"
2688 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2692 #: nengineoutput.c:153
2693 msgid "Engine output"
2694 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2696 #: nengineoutput.c:157
2698 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2699 "Change and recompile!"
2703 msgid "Evaluation graph"
2704 msgstr "Auswertungsgraph"
2711 msgid "find position"
2712 msgstr "Suche Stellung"
2720 msgstr "Schwellenwert"
2735 msgid "No game selected"
2736 msgstr "Keine Partie selektiert"
2739 msgid "Can't go forward any further"
2740 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2744 msgid "Scanning through games (%d)"
2745 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2748 msgid "previous page"
2749 msgstr "Vorheriges Spiel"
2753 msgstr "nächste Seite"
2756 msgid "no games matched your request"
2757 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2761 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2762 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2765 msgid "There is no game list"
2766 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2774 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2775 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2779 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2780 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2784 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2785 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2789 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2790 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2793 msgid "Socket support is not configured in"
2794 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2797 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2798 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2802 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2803 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2807 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2808 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2812 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2813 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2818 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2819 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2820 " Please report this error to %s.\n"
2821 " Include system type & operating system in message.\n"
2823 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2824 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren "
2826 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2827 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2829 #: xaw/xboard.c:1291
2831 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2832 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2834 #: xaw/xengineoutput.c:114
2836 msgid "Error %d loading icon image\n"
2837 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2839 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2843 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2847 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2851 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2855 #: xaw/xoptions.c:1262
2859 #: xaw/xoptions.c:1266
2866 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2867 #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
2869 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2870 #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
2872 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2873 #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
2875 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2876 #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2878 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2879 #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2882 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2885 #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2888 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2889 #~ msgstr "Neue Partie Strg+N"
2891 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2892 #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2894 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2895 #~ msgstr "Partie Laden Strg+O"
2897 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2898 #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2900 #~ msgid "Next Position Shift+PgDn"
2901 #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2903 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2904 #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2906 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2907 #~ msgstr "Partie speichern Strg+S"
2909 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2910 #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2912 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2913 #~ msgstr "Beenden Strg+Q"
2915 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2916 #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2918 #~ msgid "Paste Game Ctrl+V"
2919 #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2921 #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2922 #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2924 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2925 #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2927 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2928 #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2930 #~ msgid "Revert Home"
2931 #~ msgstr "Zurücksetzen Home"
2933 #~ msgid "Backward Alt+Left"
2934 #~ msgstr "Zurück Alt+links"
2936 #~ msgid "Forward Alt+Right"
2937 #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2939 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
2940 #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2942 #~ msgid "Flip View F2"
2943 #~ msgstr "Brett drehen F2"
2945 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2946 #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
2948 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
2949 #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
2951 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2952 #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
2954 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
2955 #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
2957 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
2958 #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
2960 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2961 #~ msgstr "Partie editieren Strg+E"
2963 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2964 #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
2966 #~ msgid "Pause Pause"
2967 #~ msgstr "Pause Pause"
2969 #~ msgid "Accept F3"
2970 #~ msgstr "Annehmen F3"
2972 #~ msgid "Decline F4"
2973 #~ msgstr "Ablehnen F4"
2975 #~ msgid "Rematch F12"
2976 #~ msgstr "Revanche F12"
2979 #~ msgstr "Remis F6"
2981 #~ msgid "Adjourn F7"
2982 #~ msgstr "Aussetzen F7"
2985 #~ msgstr "Abbrechen F8"
2987 #~ msgid "Resign F9"
2988 #~ msgstr "Aufgeben F9"
2990 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
2991 #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
2993 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2994 #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
2996 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2997 #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
2999 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3000 #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
3002 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3003 #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
3005 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3006 #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
3008 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3009 #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
3011 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3012 #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
3015 #~ msgstr "Durchsuchen"
3017 #~ msgid "Filter on extensions:"
3018 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
3020 #~ msgid "Pathname:"
3021 #~ msgstr "Pfadname:"
3023 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3024 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
3026 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3027 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3029 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3030 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
3033 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3034 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3036 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
3037 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
3039 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3040 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
3042 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3043 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3045 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3046 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
3048 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3049 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3053 #~ "Loading XIMs...\n"
3058 #~ msgid "(File:%s:) "
3059 #~ msgstr "(Datei:%s) "
3061 #~ msgid "light square "
3062 #~ msgstr "weißes Feld "
3064 #~ msgid "dark square "
3065 #~ msgstr "schwarzes Feld "
3068 #~ msgstr "Fertig.\n"
3070 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3071 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3073 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3074 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
3076 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3077 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
3081 #~ "Loading XPMs...\n"
3086 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3087 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
3089 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3090 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
3092 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3093 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
3095 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3096 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
3098 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3099 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
3101 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3102 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
3104 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3105 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
3107 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3108 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
3114 #~ msgstr "Absetzen"
3116 #~ msgid "could not open: "
3117 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
3119 #~ msgid "Can't open file"
3120 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
3122 #~ msgid "Promotion"
3123 #~ msgstr "Umwandlung"
3125 #~ msgid "Promote to what?"
3126 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3131 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3132 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3137 #~ msgid "This feature is experimental"
3138 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3143 #~ msgid "filtertext"
3144 #~ msgstr "Filtertext"
3147 #~ msgstr "anwenden"
3155 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3156 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3158 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3159 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3168 #~ msgstr "Schließen"
3173 #~ msgid "minutes for each"
3174 #~ msgstr "Minuten pro"
3182 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3183 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3185 #~ msgid "Load Next Game"
3186 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3188 #~ msgid "Reload Same Game"
3189 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3191 #~ msgid "Reload Same Position"
3192 #~ msgstr "Stellung erneut laden"