1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:965 args.h:1226
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
120 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
121 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
188 #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
205 #: backend.c:2348 usystem.c:329
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
223 #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971
224 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382
225 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
244 "Failed to parse board string:\n"
247 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
250 #: backend.c:4340 backend.c:10201
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
258 #: backend.c:4891 backend.c:4913
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Sie spielen Schwarz"
280 #: backend.c:6671 backend.c:6698
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Sie spielen Weiß"
284 #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Weiß ist am Zug"
289 #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Schwarz ist am Zug"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
300 msgstr "Ungültiger Zug"
304 msgstr "Ende des Spiels"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Ungültiger Zug"
310 #: backend.c:7421 backend.c:7567
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
315 msgid "only marked squares are legal"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
323 msgid "could not load EGBB library"
327 msgid "wrong EGBB version"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
373 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
374 "vom Schachprogramm %s"
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot"
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "Das Schachprogramm bietet Remis an\n"
387 "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen"
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Lücke in Zugliste"
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
427 #: backend.c:10540 backend.c:14453
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
441 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
452 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
453 "im Turnieroptionendialog editieren"
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
459 #: backend.c:10695 backend.c:10843
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
469 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
470 "der Turnierdaten angeben"
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
493 #: backend.c:11897 backend.c:11928
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
503 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
508 #: backend.c:11983 menus.c:116
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Noch keine Partie geladen"
520 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
536 #: backend.c:12751 backend.c:13087
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
548 #: backend.c:13048 backend.c:13059
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
552 #: backend.c:13066 backend.c:13078
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Schwarz am Zug"
561 msgid "White to play"
564 #: backend.c:13208 backend.c:13572
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
570 msgstr "Speichere Spiel"
574 msgstr "Fehlerhafte Suche"
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Speichere Stellung "
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
585 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
586 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
593 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
594 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
601 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
602 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
613 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
614 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
618 msgid "No unfinished games"
619 msgstr "Keine laufenden Partien"
624 "You have already mailed a move.\n"
625 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
626 "To resend the same move, type\n"
627 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
628 "on the command line."
630 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
631 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
632 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
633 "»cmail -remail -game %s«\n"
634 "in die Kommandozeile."
637 msgid "Failed to invoke cmail"
638 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
642 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
643 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
647 msgid "Still need to make move for game\n"
648 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
652 msgid "Still need to make moves for both games\n"
653 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
657 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
658 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
662 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
663 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
667 msgid "No unfinished games\n"
668 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
672 msgid "Ready to send mail\n"
673 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
677 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
678 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
682 msgstr "Editiere Kommentar"
686 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
687 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
691 msgid "You are not observing a game"
692 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
695 msgid "It is not White's turn"
696 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
699 msgid "It is not Black's turn"
700 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
704 msgid "Starting %s chess program"
705 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
707 #: backend.c:14502 backend.c:15647
710 "Wait until your turn,\n"
711 "or select 'Move Now'."
713 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
714 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
717 msgid "Training mode off"
718 msgstr "Trainier-Modus aus"
721 msgid "Training mode on"
722 msgstr "Trainier-Modus ein"
725 msgid "Already at end of game"
726 msgstr "Schon am Ende der Partie"
729 msgid "Warning: You are still playing a game"
730 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
733 msgid "Warning: You are still observing a game"
734 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
737 msgid "Warning: You are still examining a game"
738 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
741 msgid "Click clock to clear board"
742 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
745 msgid "Close ICS engine analyze..."
746 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
749 msgid "That square is occupied"
750 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
752 #: backend.c:15153 backend.c:15179
753 msgid "There is no pending offer on this move"
754 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
756 #: backend.c:15215 backend.c:15226
757 msgid "Your opponent is not out of time"
758 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
761 msgid "You must make your move before offering a draw"
762 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remis anbieten können"
765 msgid "You are not examining a game"
766 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
769 msgid "You can't revert while pausing"
770 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
772 #: backend.c:15687 backend.c:15694
773 msgid "It is your turn"
774 msgstr "Sie sind am Zug"
776 #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812
778 msgid "Wait until your turn."
779 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
782 msgid "No hint available"
783 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
785 #: backend.c:15773 ngamelist.c:355
786 msgid "Game list not loaded or empty"
787 msgstr "Noch keine Partie geladen"
790 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
791 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
795 msgid "Error writing to %s chess program"
796 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
798 #: backend.c:16261 backend.c:16292
800 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
801 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
805 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
806 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
810 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
811 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
815 msgid "%s engine has too many options\n"
816 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
819 msgid "Displayed move is not current"
820 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
823 msgid "Could not parse move"
824 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
826 #: backend.c:17019 backend.c:17041
827 msgid "Both flags fell"
828 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
831 msgid "White's flag fell"
832 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
835 msgid "Black's flag fell"
836 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
839 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
840 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
843 msgid "Bad FEN position in clipboard"
844 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
846 #: book.c:577 book.c:833
847 msgid "Polyglot book not valid"
848 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
855 msgid "Hash keys are different"
856 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
859 msgid "Could not create book"
860 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
863 msgid "Tournament file: "
864 msgstr "Turnierdatei: "
867 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
871 msgid "Sync after round"
872 msgstr "Sync. nach der Runde"
875 msgid "Sync after cycle"
876 msgstr "Sync. nach Zyklus"
879 msgid "Tourney participants:"
880 msgstr "Tunierteilnehmer:"
883 msgid "Select Engine:"
884 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
887 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
888 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
892 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
895 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgid "Pause between Match Games (msec):"
900 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
903 msgid "Save Tourney Games on:"
904 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
907 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgid "File with Start Positions:"
916 msgstr "Datei mit Startstellung:"
919 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgid "Replace Engine"
932 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
935 msgid "Upgrade Engine"
936 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
939 msgid "Clone Tourney"
940 msgstr "Klone Turnier"
943 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
945 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden "
948 #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369
949 msgid "# no engines are installed"
950 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
954 msgid "Tournament Options"
955 msgstr "Klangeinstellungen"
958 msgid "Absolute Analysis Scores"
962 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
965 #: dialogs.c:367 menus.c:714
966 msgid "Animate Dragging"
967 msgstr "Ziehen animieren"
969 #: dialogs.c:368 menus.c:715
970 msgid "Animate Moving"
971 msgstr "Ziehen animieren"
973 #: dialogs.c:369 menus.c:716
975 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
977 #: dialogs.c:370 menus.c:717
978 msgid "Auto Flip View"
979 msgstr "Brett automatisch drehen"
981 #: dialogs.c:371 menus.c:718
985 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
991 msgid "Enable Variation Trees"
992 msgstr "Erlaube Varianten"
995 msgid "Hide Thinking from Human"
998 #: dialogs.c:376 menus.c:723
999 msgid "Highlight Last Move"
1000 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1003 msgid "Highlight with Arrow"
1004 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1006 #: dialogs.c:378 menus.c:726
1007 msgid "One-Click Moving"
1008 msgstr "Ein-Klick Züge"
1011 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1015 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1018 #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728
1019 msgid "Ponder Next Move"
1020 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1023 msgid "Popup Exit Messages"
1024 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1026 #: dialogs.c:384 menus.c:730
1027 msgid "Popup Move Errors"
1028 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1031 msgid "Scores in Move List"
1032 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1035 msgid "Show Coordinates"
1036 msgstr "Zeige Koordinaten"
1039 msgid "Show Target Squares"
1040 msgstr "Zeige Zielfeld"
1043 msgid "Sticky Windows"
1046 #: dialogs.c:389 menus.c:733
1047 msgid "Test Legality"
1051 msgid "Top-Level Dialogs"
1055 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1059 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1063 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1067 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1068 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1071 msgid "General Options"
1072 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1094 msgstr "keine Rochade"
1104 msgstr "keine Rochade"
1124 msgstr "Zwei Könige"
1135 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1136 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1139 msgid "Number of Board Ranks:"
1140 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1143 msgid "Number of Board Files:"
1144 msgstr "Anzahl der Linien:"
1147 msgid "Holdings Size:"
1152 "Variants marked with * can only be played\n"
1153 "with legality testing off."
1161 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1169 msgid "Falcon (10x8)"
1177 msgid "Capablanca (10x8)"
1185 msgid "Gothic (10x8)"
1191 msgstr "Tandemschach"
1194 msgid "Janus (10x8)"
1200 msgstr "Räuberschach"
1211 msgid "grand (10x10)"
1227 msgid "xiangqi (9x10)"
1235 msgid "courier (12x8)"
1239 msgid "chu chess (10x10)"
1243 msgid "chu shogi (12x12)"
1248 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1249 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1253 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1259 "All variants not supported by the first engine\n"
1260 "(currently %s) are disabled."
1265 msgstr "Neue Variante"
1268 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1269 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1272 msgid "Polygot Directory:"
1273 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1276 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1277 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1280 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1284 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1288 msgid "Use GUI Book"
1292 msgid "Opening-Book Filename:"
1293 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1296 msgid "Book Depth (moves):"
1300 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1304 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1308 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1312 msgid "Common Engine Settings"
1316 msgid "Detect all Mates"
1320 msgid "Verify Engine Result Claims"
1324 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1328 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1332 msgid "N-Move Rule:"
1333 msgstr "N-Züge Regel:"
1336 msgid "N-fold Repeats:"
1340 msgid "Draw after N Moves Total:"
1341 msgstr "Remis nach N Zügen (total):"
1344 msgid "Win / Loss Threshold:"
1345 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1348 msgid "Negate Score of Engine #1"
1349 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1352 msgid "Negate Score of Engine #2"
1353 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1357 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1358 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1362 msgstr "Auto-Kibitz"
1365 msgid "Auto-Comment"
1366 msgstr "Automatische Kommentare"
1369 msgid "Auto-Observe"
1370 msgstr "Automatisch Beobachten"
1373 msgid "Auto-Raise Board"
1374 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1377 msgid "Auto-Create Logon Script"
1378 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1381 msgid "Background Observe while Playing"
1382 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1385 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1386 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1389 msgid "Get Move List"
1390 msgstr "Zugliste abholen"
1401 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1405 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1410 msgid "Quit after game"
1411 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
1418 msgid "Premove for White"
1422 msgid "First White Move:"
1423 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1426 msgid "Premove for Black"
1430 msgid "First Black Move:"
1431 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1438 msgid "Alarm Time (msec):"
1439 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1442 msgid "Colorize Messages"
1443 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1446 msgid "Shout Text Colors:"
1447 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1450 msgid "S-Shout Text Colors:"
1451 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1454 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1455 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1458 msgid "Other Channel Text Colors:"
1459 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1462 msgid "Kibitz Text Colors:"
1463 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1466 msgid "Tell Text Colors:"
1467 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1470 msgid "Challenge Text Colors:"
1471 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1474 msgid "Request Text Colors:"
1478 msgid "Seek Text Colors:"
1479 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1483 msgstr "ICS Optionen"
1486 msgid "Exact position match"
1490 msgid "Shown position is subset"
1494 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1495 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1498 msgid "Same material"
1499 msgstr "Gleiches Material"
1502 msgid "Material range (top board half optional)"
1506 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1510 msgid "Auto-Display Tags"
1514 msgid "Auto-Display Comment"
1519 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1520 "(0 = instant, -1 = off):"
1524 msgid "Seconds per Move:"
1525 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1530 "options to use in game-viewer mode:"
1536 "Thresholds for position filtering in game list:"
1540 msgid "Elo of strongest player at least:"
1541 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1544 msgid "Elo of weakest player at least:"
1545 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1548 msgid "No games before year:"
1549 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1552 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1556 msgid "Search mode:"
1557 msgstr "Such-modus:"
1560 msgid "Also match reversed colors"
1564 msgid "Also match left-right flipped position"
1568 msgid "Load Game Options"
1569 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1572 msgid "Auto-Save Games"
1573 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1576 msgid "Own Games Only"
1577 msgstr "Nur eigene Partien"
1580 msgid "Save Games on File:"
1581 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1584 msgid "Save Final Positions on File:"
1585 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1588 msgid "PGN Event Header:"
1592 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1596 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1600 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1604 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1608 msgid "Save Game Options"
1609 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1616 msgid "Default Beep"
1620 msgid "Above WAV File"
1669 msgstr "Benutzerdatei"
1672 msgid "User WAV File:"
1676 msgid "Sound Program:"
1680 msgid "Try-Out Sound:"
1681 msgstr "Teste Geräusch:"
1705 msgstr "Nicht beendet:"
1713 msgstr "Herausforderung:"
1716 msgid "Sounds Directory:"
1717 msgstr "Klangverzeichnis:"
1737 msgstr "Mitteilung:"
1756 msgid "Sound Options"
1757 msgstr "Klangeinstellungen"
1760 msgid "White Piece Color:"
1761 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1763 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1764 #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853
1769 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1770 #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854
1775 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1776 #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855
1781 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1782 #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856
1788 msgid "Black Piece Color:"
1789 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1792 msgid "Light Square Color:"
1793 msgstr "Weißes Feld:"
1796 msgid "Dark Square Color:"
1797 msgstr "Schwarzes Feld:"
1800 msgid "Highlight Color:"
1801 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1804 msgid "Premove Highlight Color:"
1808 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1816 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1820 msgid "Use Board Textures"
1821 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1824 msgid "Light-Squares Texture File:"
1825 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1828 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1829 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1832 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1833 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1836 msgid "Directory with Pieces Images:"
1837 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1840 msgid "Board Options"
1841 msgstr "Bretteinstellungen"
1843 #: dialogs.c:974 menus.c:634
1844 msgid "ICS text menu"
1845 msgstr "ICS-Textmenü"
1851 #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085
1852 msgid "save changes"
1853 msgstr "speichere Änderungen"
1857 msgstr "Buch editieren"
1859 #: dialogs.c:1100 menus.c:636
1861 msgstr "Markierungen"
1864 msgid "ICS input box"
1865 msgstr "ICS Eingabefeld"
1869 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1872 msgid "Engine has no options"
1873 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1876 msgid "Engine Settings"
1877 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1880 msgid "Select engine from list:"
1881 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1884 msgid "or specify one below:"
1888 msgid "Nickname (optional):"
1889 msgstr "Spitzname (optional):"
1892 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1896 msgid "Engine Directory:"
1900 msgid "Engine Command:"
1901 msgstr "Schachprogramkommando:"
1904 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1905 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1912 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1916 msgid "Must not use GUI book"
1920 msgid "Add this engine to the list"
1921 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1924 msgid "Force current variant with this engine"
1928 msgid "Load first engine"
1929 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1932 msgid "Load second engine"
1933 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1940 msgid "Start-position number:"
1941 msgstr "Startposition-Nummer:"
1952 msgid "New Shuffle Game"
1953 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1968 msgid "Moves per session:"
1972 msgid "Initial time (min):"
1976 msgid "Increment or max (sec/move):"
1980 msgid "Time-Odds factors:"
1985 msgstr "Schachprogramm #1"
1988 msgid "Engine #2 / Human"
1989 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
1991 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515
1992 #: gtk/xoptions.c:194
1994 msgstr "Nicht benutzt"
1997 msgid "Time Control"
1998 msgstr "Zeitkontrolle"
2001 msgid "Error writing to chess program"
2002 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2004 #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274
2008 #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2028 #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2032 #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2036 #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2040 #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2044 #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2048 #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045
2060 #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2065 msgid "Chat partner:"
2085 msgid "No tag selected"
2086 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2089 msgid "Game-list options"
2090 msgstr "Spieleliste-optionen"
2092 #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935
2098 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2106 msgstr "Information"
2112 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305
2116 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2120 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2124 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2128 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2130 msgstr "degradieren"
2132 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2133 msgid "Empty square"
2134 msgstr "Leeres Feld"
2136 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2138 msgstr "Brett leeren"
2140 #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317
2144 #: dialogs.c:2125 menus.c:787
2148 #: dialogs.c:2126 menus.c:788
2152 #: dialogs.c:2127 menus.c:789
2156 #: dialogs.c:2128 menus.c:790
2160 #: dialogs.c:2129 menus.c:791
2164 #: dialogs.c:2130 menus.c:792
2166 msgstr "Schachprogramm"
2168 #: dialogs.c:2131 menus.c:793
2172 #: dialogs.c:2132 menus.c:794
2193 msgid "Directories:"
2194 msgstr "Verzeichnisse:"
2210 msgstr "Dateinname:"
2213 msgid "New directory"
2214 msgstr "Neues Verzeichnis"
2218 msgstr "Dateientyp:"
2226 msgstr "nächste Seite"
2229 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2233 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2234 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2238 "No default pieces installed!\n"
2239 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2242 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2244 msgid "Engine Output"
2245 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2247 #: engineoutput.c:117
2249 msgid "%s (%d reversible ply)"
2250 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2254 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2260 msgid "Reading game file (%d)"
2261 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2263 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035
2265 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2266 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2268 #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044
2270 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2271 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2273 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053
2274 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2276 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2279 #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085
2281 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2282 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2284 #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122
2286 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2287 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2289 #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159
2291 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2292 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2294 #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441
2296 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2297 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2299 #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464
2301 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2302 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2304 #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954
2305 msgid "Can't open temp file"
2306 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2308 #: gtk/xboard.c:2176
2309 msgid "Failed to open file"
2310 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2313 msgid "Load game file name?"
2314 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2317 msgid "Load position file name?"
2318 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2321 msgid "Save game file name?"
2322 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2325 msgid "Save position file name?"
2326 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2329 msgid " (with Zippy code)"
2330 msgstr " (mit Zippy)"
2337 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2338 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2339 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2341 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2343 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2345 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2346 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2349 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2353 #: menus.c:375 menus.c:750
2354 msgid "About XBoard"
2355 msgstr "Über XBoard"
2359 msgstr "Neue Partie"
2363 msgid "New Shuffle Game..."
2364 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2368 msgid "New Variant..."
2369 msgstr "Neue Variante…"
2373 msgstr "Partie laden…"
2376 msgid "Load Position"
2377 msgstr "Stellung laden"
2380 msgid "Next Position"
2381 msgstr "Nächste Stellung"
2384 msgid "Prev Position"
2385 msgstr "Vorherige Stellung"
2389 msgstr "Partie speichern…"
2392 msgid "Save Position"
2393 msgstr "Speichere Stellung"
2396 msgid "Save Games as Book"
2397 msgstr "Partien speichern als Buch"
2401 msgstr "Verschicke Zug"
2404 msgid "Reload CMail Message"
2405 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2413 msgstr "Partie kopieren"
2416 msgid "Copy Position"
2417 msgstr "Stellung kopieren"
2420 msgid "Copy Game List"
2421 msgstr "Partieliste kopieren"
2425 msgstr "Partie einfügen"
2428 msgid "Paste Position"
2429 msgstr "Stellung einfügen"
2431 #: menus.c:610 menus.c:652
2433 msgstr "Partie editiere"
2435 #: menus.c:611 menus.c:653
2436 msgid "Edit Position"
2437 msgstr "Stellung editieren"
2441 msgstr "Markierung bearbeiten"
2444 msgid "Edit Comment"
2445 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2449 msgstr "Editiere Buch"
2460 msgid "Truncate Game"
2461 msgstr "Partie abbrechen"
2472 msgid "Back to Start"
2473 msgstr "Zurück zum Anfang"
2476 msgid "Forward to End"
2477 msgstr "Zur Schlussstellung"
2481 msgstr "Brett drehen"
2484 msgid "Move History"
2488 msgid "Evaluation Graph"
2489 msgstr "Auswertungsgraph"
2493 msgstr "Partieliste"
2500 msgid "ICS Input Box"
2501 msgstr "ICS Eingabefeld"
2504 msgid "Open Chat Window"
2512 msgid "Game List Tags..."
2513 msgstr "Partie Markierungen…"
2516 msgid "Machine White"
2517 msgstr "Schachprogramm weiß"
2520 msgid "Machine Black"
2521 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2524 msgid "Two Machines"
2525 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2528 msgid "Analysis Mode"
2529 msgstr "Analyse-Modus"
2532 msgid "Analyze Game"
2533 msgstr "Spiel analysieren"
2544 msgid "Machine Match"
2545 msgstr "Schachprogramm Partie"
2565 msgstr "Zeit reklamieren"
2584 msgid "Stop Observing"
2585 msgstr "Beobachtung beenden"
2588 msgid "Stop Examining"
2589 msgstr "Untersuchen beenden"
2592 msgid "Upload to Examine"
2593 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2596 msgid "Adjudicate to White"
2597 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2600 msgid "Adjudicate to Black"
2601 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2604 msgid "Adjudicate Draw"
2605 msgstr "Als Remis abschätzen"
2609 msgid "Load New 1st Engine..."
2610 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2614 msgid "Load New 2nd Engine..."
2615 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2619 msgid "Engine #1 Settings..."
2620 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2624 msgid "Engine #2 Settings..."
2625 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2637 msgstr "Jetzt ziehen"
2640 msgid "Retract Move"
2641 msgstr "Zug zurücknehmen"
2650 msgid "Time Control..."
2651 msgstr "Zeitkontrolle…"
2655 msgid "Common Engine..."
2656 msgstr "Allgemein Schachprogramme…"
2660 msgid "Adjudications..."
2661 msgstr "Zuerkennung…"
2668 msgid "Tournament..."
2673 msgid "Load Game..."
2674 msgstr "Partie laden…"
2678 msgid "Save Game..."
2679 msgstr "Partie speichern…"
2683 msgid "Game List..."
2684 msgstr "Partieliste…"
2692 msgid "Always Queen"
2693 msgstr "Immer Königin"
2697 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2700 msgid "Highlight Dragging"
2701 msgstr "Züge hervorheben"
2704 msgid "Highlight With Arrow"
2705 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2709 msgstr "Klang für Zug"
2712 msgid "Periodic Updates"
2713 msgstr "Periodische Updates"
2716 msgid "Popup Exit Message"
2717 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2721 msgstr "Zeige Koordinaten"
2724 msgid "Hide Thinking"
2728 msgid "Save Settings Now"
2729 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2732 msgid "Save Settings on Exit"
2733 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2737 msgstr "Info über XBoard"
2741 msgstr "XBoard-Hilfe"
2744 msgid "XBoard Home Page"
2745 msgstr "XBoard Homepage"
2748 msgid "On-line User Guide"
2749 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2752 msgid "Development News"
2753 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2756 msgid "e-Mail Bug Report"
2757 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2759 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2761 msgstr "Schachprogramm"
2763 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2764 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2768 #: nengineoutput.c:155
2769 msgid "Engine output"
2770 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2772 #: nengineoutput.c:159
2774 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2775 "Change and recompile!"
2779 msgid "Evaluation graph"
2780 msgstr "Auswertungsgraph"
2787 msgid "find position"
2788 msgstr "Suche Stellung"
2796 msgstr "Schwellenwert"
2811 msgid "No game selected"
2812 msgstr "Keine Partie selektiert"
2815 msgid "Can't go forward any further"
2816 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2820 msgid "Scanning through games (%d)"
2821 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2824 msgid "previous page"
2825 msgstr "Vorheriges Spiel"
2829 msgstr "nächste Seite"
2832 msgid "no games matched your request"
2833 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2837 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2838 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2841 msgid "There is no game list"
2842 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2850 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2851 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2855 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2856 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2860 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2861 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2865 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2866 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2869 msgid "Socket support is not configured in"
2870 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2873 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2874 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2876 #: xaw/xboard.c:1165
2878 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2879 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2881 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023
2885 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2889 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2893 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2897 #: xaw/xoptions.c:1270
2901 #~ msgid "Match Options"
2902 #~ msgstr "Partieeinstellungen"
2907 #~ msgid "Match ..."
2910 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2911 #~ msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2913 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2914 #~ msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2916 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2917 #~ msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2920 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2921 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2922 #~ " Please report this error to %s.\n"
2923 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
2925 #~ "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2926 #~ " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren "
2927 #~ "fehlgeschlagen.\n"
2928 #~ " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2929 #~ " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2931 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2932 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2935 #~ msgstr "abbrechen"
2937 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2938 #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
2940 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2941 #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
2943 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2944 #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
2946 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2947 #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2949 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2950 #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2953 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2956 #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2959 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2960 #~ msgstr "Neue Partie Strg+N"
2962 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2963 #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2965 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2966 #~ msgstr "Partie Laden Strg+O"
2968 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2969 #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2971 #~ msgid "Next Position Shift+PgDn"
2972 #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2974 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2975 #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2977 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2978 #~ msgstr "Partie speichern Strg+S"
2980 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2981 #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2983 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2984 #~ msgstr "Beenden Strg+Q"
2986 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2987 #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2989 #~ msgid "Paste Game Ctrl+V"
2990 #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2992 #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2993 #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2995 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2996 #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2998 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2999 #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
3001 #~ msgid "Revert Home"
3002 #~ msgstr "Zurücksetzen Home"
3004 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3005 #~ msgstr "Zurück Alt+links"
3007 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3008 #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
3010 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3011 #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
3013 #~ msgid "Flip View F2"
3014 #~ msgstr "Brett drehen F2"
3016 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3017 #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
3019 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3020 #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
3022 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3023 #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
3025 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3026 #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
3028 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3029 #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
3031 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3032 #~ msgstr "Partie editieren Strg+E"
3034 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3035 #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
3037 #~ msgid "Pause Pause"
3038 #~ msgstr "Pause Pause"
3040 #~ msgid "Accept F3"
3041 #~ msgstr "Annehmen F3"
3043 #~ msgid "Decline F4"
3044 #~ msgstr "Ablehnen F4"
3046 #~ msgid "Rematch F12"
3047 #~ msgstr "Revanche F12"
3050 #~ msgstr "Remis F6"
3052 #~ msgid "Adjourn F7"
3053 #~ msgstr "Aussetzen F7"
3056 #~ msgstr "Abbrechen F8"
3058 #~ msgid "Resign F9"
3059 #~ msgstr "Aufgeben F9"
3061 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3062 #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
3064 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3065 #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
3067 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3068 #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
3070 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3071 #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
3073 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3074 #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
3076 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3077 #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
3079 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3080 #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
3082 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3083 #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
3086 #~ msgstr "Durchsuchen"
3088 #~ msgid "Filter on extensions:"
3089 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
3091 #~ msgid "Pathname:"
3092 #~ msgstr "Pfadname:"
3094 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3095 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
3097 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3098 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3100 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3101 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
3104 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3105 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3107 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
3108 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
3110 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3111 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
3113 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3114 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3116 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3117 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
3119 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3120 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3124 #~ "Loading XIMs...\n"
3129 #~ msgid "(File:%s:) "
3130 #~ msgstr "(Datei:%s) "
3132 #~ msgid "light square "
3133 #~ msgstr "weißes Feld "
3135 #~ msgid "dark square "
3136 #~ msgstr "schwarzes Feld "
3139 #~ msgstr "Fertig.\n"
3141 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3142 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3144 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3145 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
3147 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3148 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
3152 #~ "Loading XPMs...\n"
3157 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3158 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
3160 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3161 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
3163 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3164 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
3166 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3167 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
3169 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3170 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
3172 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3173 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
3175 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3176 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
3178 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3179 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
3185 #~ msgstr "Absetzen"
3187 #~ msgid "could not open: "
3188 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
3190 #~ msgid "Can't open file"
3191 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
3193 #~ msgid "Promotion"
3194 #~ msgstr "Umwandlung"
3196 #~ msgid "Promote to what?"
3197 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3202 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3203 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3208 #~ msgid "This feature is experimental"
3209 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3214 #~ msgid "filtertext"
3215 #~ msgstr "Filtertext"
3218 #~ msgstr "anwenden"
3226 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3227 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3229 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3230 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3239 #~ msgstr "Schließen"
3244 #~ msgid "minutes for each"
3245 #~ msgstr "Minuten pro"
3253 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3254 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3256 #~ msgid "Load Next Game"
3257 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3259 #~ msgid "Reload Same Game"
3260 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3262 #~ msgid "Reload Same Position"
3263 #~ msgstr "Stellung erneut laden"