1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:923 args.h:1164
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
114 "You restarted an already completed tourney\n"
115 "One more cycle will now be added to it\n"
116 "Games commence in 10 sec"
118 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
119 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
120 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
186 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
203 #: backend.c:2263 usystem.c:329
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
209 msgid "your opponent kibitzes: %s"
210 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
213 msgid "Error gathering move list: two headers"
214 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
217 msgid "Error gathering move list: nested"
218 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
220 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
221 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
222 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
227 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
228 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
231 msgid "Connection closed by ICS"
232 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
235 msgid "Error reading from ICS"
236 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
241 "Failed to parse board string:\n"
244 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
247 #: backend.c:4253 backend.c:9755
248 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
249 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
252 msgid "Error gathering move list: extra board"
253 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
255 #: backend.c:4804 backend.c:4826
257 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
258 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
262 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
263 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
267 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
270 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
271 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
274 msgid "You are playing Black"
275 msgstr "Sie spielen Schwarz"
277 #: backend.c:6500 backend.c:6527
278 msgid "You are playing White"
279 msgstr "Sie spielen Weiß"
281 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
283 msgid "It is White's turn"
284 msgstr "Weiß ist am Zug"
286 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
288 msgid "It is Black's turn"
289 msgstr "Schwarz ist am Zug"
292 msgid "Displayed position is not current"
293 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
297 msgstr "Ungültiger Zug"
301 msgstr "Ende des Spiels"
304 msgid "Incorrect move"
305 msgstr "Ungültiger Zug"
307 #: backend.c:7169 backend.c:7296
308 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
309 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
312 msgid "Swiss tourney finished"
313 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
316 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
317 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
321 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
322 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
325 msgid "Bad FEN received from engine"
326 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
328 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
330 msgid "%s does not support analysis"
331 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
335 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
336 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
340 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
341 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
351 "Illegal hint move \"%s\"\n"
352 "from %s chess program"
354 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
355 "vom Schachprogramm %s"
358 msgid "Machine accepts your draw offer"
359 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot"
363 "Machine offers a draw\n"
364 "Select Action / Draw to agree"
366 "Das Schachprogramm bietet Remis an\n"
367 "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen"
370 msgid "failed writing PV"
371 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
375 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
376 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
380 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
381 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
384 msgid "Gap in move list"
385 msgstr "Lücke in Zugliste"
387 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
389 msgid "Variant %s not supported by %s"
390 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
394 msgid "Startup failure on '%s'"
395 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
398 msgid "Waiting for first chess program"
399 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
401 #: backend.c:10073 backend.c:13945
402 msgid "Waiting for second chess program"
403 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
406 msgid "Could not write on tourney file"
407 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
411 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
412 "Terminate its game first."
414 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
415 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
418 msgid "No engine with the name you gave is installed"
419 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
423 "First change an engine by editing the participants list\n"
424 "of the Tournament Options dialog"
426 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
427 "im Turnieroptionendialog editieren"
430 msgid "You can only change one engine at the time"
431 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
433 #: backend.c:10228 backend.c:10375
435 msgid "No engine %s is installed"
436 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
440 "You must supply a tournament file,\n"
441 "for storing the tourney progress"
443 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
444 "der Turnierdaten angeben"
447 msgid "Not enough participants"
448 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
451 msgid "Bad tournament file"
452 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
455 msgid "Waiting for other game(s)"
456 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
459 msgid "No pairing engine specified"
460 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
464 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
465 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
467 #: backend.c:11423 backend.c:11454
469 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
470 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
474 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
475 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
477 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
479 msgid "Can't open \"%s\""
480 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
482 #: backend.c:11508 menus.c:116
483 msgid "Cannot build game list"
484 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
487 msgid "No more games in this message"
488 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
491 msgid "No game has been loaded yet"
492 msgstr "Noch keine Partie geladen"
494 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
495 msgid "Can't back up any further"
496 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
499 msgid "Game number out of range"
500 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
503 msgid "Can't seek on game file"
504 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
507 msgid "Game not found in file"
508 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
510 #: backend.c:12255 backend.c:12582
511 msgid "Bad FEN position in file"
512 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
515 msgid "No moves in game"
516 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
519 msgid "No position has been loaded yet"
520 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
522 #: backend.c:12543 backend.c:12554
523 msgid "Can't seek on position file"
524 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
526 #: backend.c:12561 backend.c:12573
527 msgid "Position not found in file"
528 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
531 msgid "Black to play"
532 msgstr "Schwarz am Zug"
535 msgid "White to play"
538 #: backend.c:12703 backend.c:13064
539 msgid "Waiting for access to save file"
540 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
544 msgstr "Speichere Spiel"
548 msgstr "Fehlerhafte Suche"
551 msgid "Saving position"
552 msgstr "Speichere Stellung "
556 "You have edited the game history.\n"
557 "Use Reload Same Game and make your move again."
559 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
560 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
564 "You have entered too many moves.\n"
565 "Back up to the correct position and try again."
567 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
568 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
572 "Displayed position is not current.\n"
573 "Step forward to the correct position and try again."
575 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
576 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
579 msgid "You have not made a move yet"
580 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
584 "The cmail message is not loaded.\n"
585 "Use Reload CMail Message and make your move again."
587 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
588 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
591 msgid "No unfinished games"
592 msgstr "Keine laufenden Partien"
597 "You have already mailed a move.\n"
598 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
599 "To resend the same move, type\n"
600 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
601 "on the command line."
603 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
604 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
605 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
606 "»cmail -remail -game %s«\n"
607 "in die Kommandozeile."
610 msgid "Failed to invoke cmail"
611 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
615 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
616 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
620 msgid "Still need to make move for game\n"
621 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
625 msgid "Still need to make moves for both games\n"
626 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
630 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
631 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
635 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
636 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
640 msgid "No unfinished games\n"
641 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
645 msgid "Ready to send mail\n"
646 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
650 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
651 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
655 msgstr "Editiere Kommentar"
659 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
660 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
664 msgid "You are not observing a game"
665 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
668 msgid "It is not White's turn"
669 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
672 msgid "It is not Black's turn"
673 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
677 msgid "Starting %s chess program"
678 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
680 #: backend.c:13994 backend.c:15108
682 "Wait until your turn,\n"
685 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
686 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
689 msgid "Training mode off"
690 msgstr "Trainier-Modus aus"
693 msgid "Training mode on"
694 msgstr "Trainier-Modus ein"
697 msgid "Already at end of game"
698 msgstr "Schon am Ende der Partie"
701 msgid "Warning: You are still playing a game"
702 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
705 msgid "Warning: You are still observing a game"
706 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
709 msgid "Warning: You are still examining a game"
710 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
713 msgid "Click clock to clear board"
714 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
717 msgid "Close ICS engine analyze..."
718 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
721 msgid "That square is occupied"
722 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
724 #: backend.c:14614 backend.c:14640
725 msgid "There is no pending offer on this move"
726 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
728 #: backend.c:14676 backend.c:14687
729 msgid "Your opponent is not out of time"
730 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
733 msgid "You must make your move before offering a draw"
734 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remis anbieten können"
737 msgid "You are not examining a game"
738 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
741 msgid "You can't revert while pausing"
742 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
744 #: backend.c:15148 backend.c:15155
745 msgid "It is your turn"
746 msgstr "Sie sind am Zug"
748 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
749 msgid "Wait until your turn"
750 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
753 msgid "No hint available"
754 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
756 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
757 msgid "Game list not loaded or empty"
758 msgstr "Noch keine Partie geladen"
761 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
762 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
766 msgid "Error writing to %s chess program"
767 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
769 #: backend.c:15722 backend.c:15753
771 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
772 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
776 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
777 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
781 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
782 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
786 msgid "%s engine has too many options\n"
787 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
790 msgid "Displayed move is not current"
791 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
794 msgid "Could not parse move"
795 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
797 #: backend.c:16458 backend.c:16480
798 msgid "Both flags fell"
799 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
802 msgid "White's flag fell"
803 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
806 msgid "Black's flag fell"
807 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
811 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
814 msgid "Bad FEN position in clipboard"
815 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
817 #: book.c:577 book.c:830
818 msgid "Polyglot book not valid"
819 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
826 msgid "Hash keys are different"
827 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
830 msgid "Could not create book"
831 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
834 msgid "Tournament file: "
835 msgstr "Turnierdatei: "
838 msgid "Sync after round"
839 msgstr "Sync. nach der Runde"
842 msgid " (for concurrent playing of a single"
846 msgid "Sync after cycle"
847 msgstr "Sync. nach Zyklus"
850 msgid " tourney with multiple XBoards)"
854 msgid "Tourney participants:"
855 msgstr "Tunierteilnehmer:"
858 msgid "Select Engine:"
859 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
862 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
863 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
866 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
867 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
870 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
874 msgid "Pause between Match Games (msec):"
875 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
878 msgid "Save Tourney Games on:"
879 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
882 msgid "Game File with Opening Lines:"
886 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
890 msgid "File with Start Positions:"
891 msgstr "Datei mit Startstellung:"
894 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
898 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
902 msgid "Disable own engine books by default"
906 msgid "Replace Engine"
907 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
910 msgid "Upgrade Engine"
911 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
914 msgid "Clone Tourney"
915 msgstr "Klone Turnier"
918 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
919 msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden kann"
921 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
922 msgid "# no engines are installed"
923 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
926 msgid "Match Options"
927 msgstr "Partieeinstellungen"
930 msgid "Absolute Analysis Scores"
934 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
937 #: dialogs.c:365 menus.c:714
938 msgid "Animate Dragging"
939 msgstr "Ziehen animieren"
941 #: dialogs.c:366 menus.c:715
942 msgid "Animate Moving"
943 msgstr "Ziehen animieren"
945 #: dialogs.c:367 menus.c:716
947 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
949 #: dialogs.c:368 menus.c:717
950 msgid "Auto Flip View"
951 msgstr "Brett automatisch drehen"
953 #: dialogs.c:369 menus.c:718
962 msgid "Enable Variation Trees"
963 msgstr "Erlaube Varianten"
966 msgid "Hide Thinking from Human"
969 #: dialogs.c:373 menus.c:723
970 msgid "Highlight Last Move"
971 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
974 msgid "Highlight with Arrow"
975 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
977 #: dialogs.c:375 menus.c:726
978 msgid "One-Click Moving"
979 msgstr "Ein-Klick Züge"
982 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
986 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
989 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
990 msgid "Ponder Next Move"
991 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
994 msgid "Popup Exit Messages"
995 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
997 #: dialogs.c:381 menus.c:730
998 msgid "Popup Move Errors"
999 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1002 msgid "Scores in Move List"
1003 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1006 msgid "Show Coordinates"
1007 msgstr "Zeige Koordinaten"
1010 msgid "Show Target Squares"
1011 msgstr "Zeige Zielfeld"
1014 msgid "Sticky Windows"
1017 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1018 msgid "Test Legality"
1022 msgid "Top-Level Dialogs"
1026 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1030 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1034 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1038 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1039 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1042 msgid "General Options"
1043 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1071 msgstr "keine Rochade"
1091 msgstr "Zwei Könige"
1094 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1095 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1098 msgid "Number of Board Ranks:"
1099 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1102 msgid "Number of Board Files:"
1103 msgstr "Anzahl der Linien:"
1106 msgid "Holdings Size:"
1114 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1122 msgid "falcon (10x8)"
1130 msgid "Capablanca (10x8)"
1138 msgid "Gothic (10x8)"
1143 msgstr "Tandemschach"
1146 msgid "janus (10x8)"
1151 msgstr "Räuberschach"
1162 msgid "grand (10x10)"
1178 msgid "xiangqi (9x10)"
1186 msgid "courier (12x8)"
1191 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1192 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1196 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1202 "All variants not supported by first engine\n"
1203 "(currently %s) are disabled"
1208 msgstr "Neue Variante"
1211 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1212 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1215 msgid "Polygot Directory:"
1216 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1219 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1220 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1223 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1227 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1231 msgid "Use GUI Book"
1235 msgid "Opening-Book Filename:"
1236 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1239 msgid "Book Depth (moves):"
1243 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1247 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1251 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1255 msgid "Common Engine Settings"
1259 msgid "Detect all Mates"
1263 msgid "Verify Engine Result Claims"
1267 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1271 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1275 msgid "N-Move Rule:"
1276 msgstr "N-Züge Regel:"
1279 msgid "N-fold Repeats:"
1283 msgid "Draw after N Moves Total:"
1284 msgstr "Remis nach N Zügen (total):"
1287 msgid "Win / Loss Threshold:"
1288 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1291 msgid "Negate Score of Engine #1"
1292 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1295 msgid "Negate Score of Engine #2"
1296 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1300 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1301 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1305 msgstr "Auto-Kibitz"
1308 msgid "Auto-Comment"
1309 msgstr "Automatische Kommentare"
1312 msgid "Auto-Observe"
1313 msgstr "Automatisch Beobachten"
1316 msgid "Auto-Raise Board"
1317 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1320 msgid "Auto-Create Logon Script"
1321 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1324 msgid "Background Observe while Playing"
1325 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1328 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1329 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1332 msgid "Get Move List"
1333 msgstr "Zugliste abholen"
1344 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1348 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1356 msgid "Premove for White"
1360 msgid "First White Move:"
1361 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1364 msgid "Premove for Black"
1368 msgid "First Black Move:"
1369 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1376 msgid "Alarm Time (msec):"
1377 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1380 msgid "Colorize Messages"
1381 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1384 msgid "Shout Text Colors:"
1385 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1388 msgid "S-Shout Text Colors:"
1389 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1392 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1393 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1396 msgid "Other Channel Text Colors:"
1397 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1400 msgid "Kibitz Text Colors:"
1401 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1404 msgid "Tell Text Colors:"
1405 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1408 msgid "Challenge Text Colors:"
1409 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1412 msgid "Request Text Colors:"
1416 msgid "Seek Text Colors:"
1417 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1421 msgstr "ICS Optionen"
1424 msgid "Exact position match"
1428 msgid "Shown position is subset"
1432 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1433 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1436 msgid "Same material"
1437 msgstr "Gleiches Material"
1440 msgid "Material range (top board half optional)"
1444 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1448 msgid "Auto-Display Tags"
1452 msgid "Auto-Display Comment"
1457 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1458 "(0 = instant, -1 = off):"
1462 msgid "Seconds per Move:"
1463 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1468 "options to use in game-viewer mode:"
1474 "Thresholds for position filtering in game list:"
1478 msgid "Elo of strongest player at least:"
1479 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1482 msgid "Elo of weakest player at least:"
1483 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1486 msgid "No games before year:"
1487 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1490 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1494 msgid "Search mode:"
1495 msgstr "Such-modus:"
1498 msgid "Also match reversed colors"
1502 msgid "Also match left-right flipped position"
1506 msgid "Load Game Options"
1507 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1510 msgid "Auto-Save Games"
1511 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1514 msgid "Own Games Only"
1515 msgstr "Nur eigene Partien"
1518 msgid "Save Games on File:"
1519 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1522 msgid "Save Final Positions on File:"
1523 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1526 msgid "PGN Event Header:"
1530 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1534 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1538 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1542 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1546 msgid "Save Game Options"
1547 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1554 msgid "Default Beep"
1558 msgid "Above WAV File"
1603 msgstr "Benutzerdatei"
1606 msgid "User WAV File:"
1610 msgid "Sound Program:"
1614 msgid "Try-Out Sound:"
1615 msgstr "Teste Geräusch:"
1639 msgstr "Nicht beendet:"
1647 msgstr "Herausforderung:"
1650 msgid "Sounds Directory:"
1651 msgstr "Klangverzeichnis:"
1671 msgstr "Mitteilung:"
1686 msgid "Sound Options"
1687 msgstr "Klangeinstellungen"
1690 msgid "White Piece Color:"
1691 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1693 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1694 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1699 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1700 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1705 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1706 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1711 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1712 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1718 msgid "Black Piece Color:"
1719 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1722 msgid "Light Square Color:"
1723 msgstr "Weißes Feld:"
1726 msgid "Dark Square Color:"
1727 msgstr "Schwarzes Feld:"
1730 msgid "Highlight Color:"
1731 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1734 msgid "Premove Highlight Color:"
1738 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1746 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1750 msgid "Use Board Textures"
1751 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1754 msgid "Light-Squares Texture File:"
1755 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1758 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1759 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1762 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1763 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1766 msgid "Directory with Pieces Images:"
1767 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1770 msgid "Board Options"
1771 msgstr "Bretteinstellungen"
1773 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1774 msgid "ICS text menu"
1775 msgstr "ICS-Textmenü"
1781 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1782 msgid "save changes"
1783 msgstr "speichere Änderungen"
1787 msgstr "Buch editieren"
1789 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1791 msgstr "Markierungen"
1794 msgid "ICS input box"
1795 msgstr "ICS Eingabefeld"
1799 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1802 msgid "Engine has no options"
1803 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1806 msgid "Engine Settings"
1807 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1810 msgid "Select engine from list:"
1811 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1814 msgid "or specify one below:"
1818 msgid "Nickname (optional):"
1819 msgstr "Spitzname (optional):"
1822 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1826 msgid "Engine Directory:"
1830 msgid "Engine Command:"
1831 msgstr "Schachprogramkommando:"
1834 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1835 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1842 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1846 msgid "Must not use GUI book"
1850 msgid "Add this engine to the list"
1851 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1854 msgid "Force current variant with this engine"
1858 msgid "Load first engine"
1859 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1862 msgid "Load second engine"
1863 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1870 msgid "Start-position number:"
1871 msgstr "Startposition-Nummer:"
1882 msgid "New Shuffle Game"
1883 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1898 msgid "Moves per session:"
1902 msgid "Initial time (min):"
1906 msgid "Increment or max (sec/move):"
1910 msgid "Time-Odds factors:"
1915 msgstr "Schachprogramm #1"
1918 msgid "Engine #2 / Human"
1919 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
1921 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1922 #: gtk/xoptions.c:191
1924 msgstr "Nicht benutzt"
1927 msgid "Time Control"
1928 msgstr "Zeitkontrolle"
1931 msgid "Error writing to chess program"
1932 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1938 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1958 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1962 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1966 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1970 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1974 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1978 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1986 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1991 msgid "Chat partner:"
2011 msgid "No tag selected"
2012 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2015 msgid "Game-list options"
2016 msgstr "Spieleliste-optionen"
2018 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2024 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2032 msgstr "Information"
2038 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2042 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2046 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2050 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2054 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2056 msgstr "degradieren"
2058 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2059 msgid "Empty square"
2060 msgstr "Leeres Feld"
2062 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2064 msgstr "Brett leeren"
2066 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2070 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2074 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2078 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2082 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2086 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2090 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2092 msgstr "Schachprogramm"
2094 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2098 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2119 msgid "Directories:"
2120 msgstr "Verzeichnisse:"
2136 msgstr "Dateinname:"
2139 msgid "New directory"
2140 msgstr "Neues Verzeichnis"
2144 msgstr "Dateientyp:"
2152 msgstr "nächste Seite"
2155 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2159 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2160 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2164 "No default pieces installed\n"
2165 "Select your own -pieceImageDirectory"
2168 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2170 msgid "Engine Output"
2171 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2173 #: engineoutput.c:117
2175 msgid "%s (%d reversible ply)"
2176 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2180 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2186 msgid "Reading game file (%d)"
2187 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2189 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2191 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2192 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2194 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2196 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2197 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2199 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2200 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2201 msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen"
2203 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2205 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2206 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2208 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2210 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2211 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2213 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2215 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2216 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2218 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2220 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2221 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2223 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2225 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2226 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2228 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2229 msgid "Can't open temp file"
2230 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2232 #: gtk/xboard.c:2128
2233 msgid "Failed to open file"
2234 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2237 msgid "Load game file name?"
2238 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2241 msgid "Load position file name?"
2242 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2245 msgid "Save game file name?"
2246 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2249 msgid "Save position file name?"
2250 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2253 msgid " (with Zippy code)"
2254 msgstr " (mit Zippy)"
2261 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2262 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2263 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2265 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2266 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2268 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2269 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2271 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2275 #: menus.c:375 menus.c:750
2276 msgid "About XBoard"
2277 msgstr "Über XBoard"
2281 msgstr "Neue Partie"
2284 msgid "New Shuffle Game ..."
2285 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2288 msgid "New Variant ..."
2289 msgstr "Neue Variante…"
2293 msgstr "Partie laden…"
2296 msgid "Load Position"
2297 msgstr "Stellung laden"
2300 msgid "Next Position"
2301 msgstr "Nächste Stellung"
2304 msgid "Prev Position"
2305 msgstr "Vorherige Stellung"
2309 msgstr "Partie speichern…"
2312 msgid "Save Position"
2313 msgstr "Speichere Stellung"
2316 msgid "Save Games as Book"
2317 msgstr "Partien speichern als Buch"
2321 msgstr "Verschicke Zug"
2324 msgid "Reload CMail Message"
2325 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2333 msgstr "Partie kopieren"
2336 msgid "Copy Position"
2337 msgstr "Stellung kopieren"
2340 msgid "Copy Game List"
2341 msgstr "Partieliste kopieren"
2345 msgstr "Partie einfügen"
2348 msgid "Paste Position"
2349 msgstr "Stellung einfügen"
2351 #: menus.c:610 menus.c:652
2353 msgstr "Partie editiere"
2355 #: menus.c:611 menus.c:653
2356 msgid "Edit Position"
2357 msgstr "Stellung editieren"
2361 msgstr "Markierung bearbeiten"
2364 msgid "Edit Comment"
2365 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2369 msgstr "Editiere Buch"
2380 msgid "Truncate Game"
2381 msgstr "Partie abbrechen"
2392 msgid "Back to Start"
2393 msgstr "Zurück zum Anfang"
2396 msgid "Forward to End"
2397 msgstr "Zur Schlussstellung"
2401 msgstr "Brett drehen"
2404 msgid "Move History"
2408 msgid "Evaluation Graph"
2409 msgstr "Auswertungsgraph"
2413 msgstr "Partieliste"
2420 msgid "ICS Input Box"
2421 msgstr "ICS Eingabefeld"
2424 msgid "Open Chat Window"
2432 msgid "Game List Tags..."
2433 msgstr "Partie Markierungen…"
2436 msgid "Machine White"
2437 msgstr "Schachprogramm weiß"
2440 msgid "Machine Black"
2441 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2444 msgid "Two Machines"
2445 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2448 msgid "Analysis Mode"
2449 msgstr "Analyse-Modus"
2452 msgid "Analyze Game"
2453 msgstr "Spiel analysieren"
2464 msgid "Machine Match"
2465 msgstr "Schachprogramm Partie"
2485 msgstr "Zeit reklamieren"
2504 msgid "Stop Observing"
2505 msgstr "Beobachtung beenden"
2508 msgid "Stop Examining"
2509 msgstr "Untersuchen beenden"
2512 msgid "Upload to Examine"
2513 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2516 msgid "Adjudicate to White"
2517 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2520 msgid "Adjudicate to Black"
2521 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2524 msgid "Adjudicate Draw"
2525 msgstr "Als Remis abschätzen"
2528 msgid "Load New 1st Engine ..."
2529 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2532 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2533 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2536 msgid "Engine #1 Settings ..."
2537 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2540 msgid "Engine #2 Settings ..."
2541 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2553 msgstr "Jetzt ziehen"
2556 msgid "Retract Move"
2557 msgstr "Zug zurücknehmen"
2564 msgid "Time Control ..."
2565 msgstr "Zeitkontrolle…"
2568 msgid "Common Engine ..."
2569 msgstr "Allgemein Schachprogramme…"
2572 msgid "Adjudications ..."
2573 msgstr "Zuerkennung…"
2584 msgid "Load Game ..."
2585 msgstr "Partie laden…"
2588 msgid "Save Game ..."
2589 msgstr "Partie speichern…"
2592 msgid "Game List ..."
2593 msgstr "Partieliste…"
2600 msgid "Always Queen"
2601 msgstr "Immer Königin"
2605 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2608 msgid "Highlight Dragging"
2609 msgstr "Züge hervorheben"
2612 msgid "Highlight With Arrow"
2613 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2617 msgstr "Klang für Zug"
2620 msgid "Periodic Updates"
2621 msgstr "Periodische Updates"
2624 msgid "Popup Exit Message"
2625 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2629 msgstr "Zeige Koordinaten"
2632 msgid "Hide Thinking"
2636 msgid "Save Settings Now"
2637 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2640 msgid "Save Settings on Exit"
2641 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2645 msgstr "Info über XBoard"
2649 msgstr "XBoard-Hilfe"
2652 msgid "XBoard Home Page"
2653 msgstr "XBoard Homepage"
2656 msgid "On-line User Guide"
2657 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2660 msgid "Development News"
2661 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2664 msgid "e-Mail Bug Report"
2665 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2667 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2669 msgstr "Schachprogramm"
2671 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2675 #: nengineoutput.c:153
2676 msgid "Engine output"
2677 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2679 #: nengineoutput.c:157
2681 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2682 "Change and recompile!"
2686 msgid "Evaluation graph"
2687 msgstr "Auswertungsgraph"
2694 msgid "find position"
2695 msgstr "Suche Stellung"
2703 msgstr "Schwellenwert"
2718 msgid "No game selected"
2719 msgstr "Keine Partie selektiert"
2722 msgid "Can't go forward any further"
2723 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2727 msgid "Scanning through games (%d)"
2728 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2731 msgid "previous page"
2732 msgstr "Vorheriges Spiel"
2736 msgstr "nächste Seite"
2739 msgid "no games matched your request"
2740 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2744 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2745 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2748 msgid "There is no game list"
2749 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2757 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2758 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2762 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2763 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2767 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2768 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2772 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2773 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2776 msgid "Socket support is not configured in"
2777 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2780 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2781 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2785 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2786 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2790 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2791 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2795 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2796 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2801 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2802 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2803 " Please report this error to %s.\n"
2804 " Include system type & operating system in message.\n"
2806 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2807 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n"
2808 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2809 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2811 #: xaw/xboard.c:1291
2813 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2814 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2816 #: xaw/xengineoutput.c:114
2818 msgid "Error %d loading icon image\n"
2819 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2821 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2825 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2829 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2833 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2837 #: xaw/xoptions.c:1262
2841 #: xaw/xoptions.c:1266
2845 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2846 #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
2848 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2849 #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
2851 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2852 #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
2854 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2855 #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2857 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2858 #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2861 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2864 #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2867 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2868 #~ msgstr "Neue Partie Strg+N"
2870 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2871 #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2873 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2874 #~ msgstr "Partie Laden Strg+O"
2876 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2877 #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2879 #~ msgid "Next Position Shift+PgDn"
2880 #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2882 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2883 #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2885 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2886 #~ msgstr "Partie speichern Strg+S"
2888 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2889 #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2891 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2892 #~ msgstr "Beenden Strg+Q"
2894 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2895 #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2897 #~ msgid "Paste Game Ctrl+V"
2898 #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2900 #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2901 #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2903 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2904 #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2906 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2907 #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2909 #~ msgid "Revert Home"
2910 #~ msgstr "Zurücksetzen Home"
2912 #~ msgid "Backward Alt+Left"
2913 #~ msgstr "Zurück Alt+links"
2915 #~ msgid "Forward Alt+Right"
2916 #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2918 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
2919 #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2921 #~ msgid "Flip View F2"
2922 #~ msgstr "Brett drehen F2"
2924 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2925 #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
2927 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
2928 #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
2930 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2931 #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
2933 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
2934 #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
2936 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
2937 #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
2939 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2940 #~ msgstr "Partie editieren Strg+E"
2942 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2943 #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
2945 #~ msgid "Pause Pause"
2946 #~ msgstr "Pause Pause"
2948 #~ msgid "Accept F3"
2949 #~ msgstr "Annehmen F3"
2951 #~ msgid "Decline F4"
2952 #~ msgstr "Ablehnen F4"
2954 #~ msgid "Rematch F12"
2955 #~ msgstr "Revanche F12"
2958 #~ msgstr "Remis F6"
2960 #~ msgid "Adjourn F7"
2961 #~ msgstr "Aussetzen F7"
2964 #~ msgstr "Abbrechen F8"
2966 #~ msgid "Resign F9"
2967 #~ msgstr "Aufgeben F9"
2969 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
2970 #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
2972 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2973 #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
2975 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2976 #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
2978 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2979 #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
2981 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2982 #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
2984 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2985 #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
2987 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2988 #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
2990 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2991 #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
2994 #~ msgstr "Durchsuchen"
2996 #~ msgid "Filter on extensions:"
2997 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
2999 #~ msgid "Pathname:"
3000 #~ msgstr "Pfadname:"
3002 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3003 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
3005 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3006 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3008 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3009 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
3012 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3013 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3015 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
3016 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
3018 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3019 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
3021 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3022 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3024 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3025 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
3027 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3028 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3032 #~ "Loading XIMs...\n"
3037 #~ msgid "(File:%s:) "
3038 #~ msgstr "(Datei:%s) "
3040 #~ msgid "light square "
3041 #~ msgstr "weißes Feld "
3043 #~ msgid "dark square "
3044 #~ msgstr "schwarzes Feld "
3047 #~ msgstr "Fertig.\n"
3049 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3050 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3052 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3053 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
3055 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3056 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
3060 #~ "Loading XPMs...\n"
3065 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3066 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
3068 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3069 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
3071 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3072 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
3074 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3075 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
3077 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3078 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
3080 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3081 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
3083 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3084 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
3086 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3087 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
3093 #~ msgstr "Absetzen"
3095 #~ msgid "could not open: "
3096 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
3098 #~ msgid "Can't open file"
3099 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
3101 #~ msgid "Promotion"
3102 #~ msgstr "Umwandlung"
3104 #~ msgid "Promote to what?"
3105 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3110 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3111 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3116 #~ msgid "This feature is experimental"
3117 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3122 #~ msgid "filtertext"
3123 #~ msgstr "Filtertext"
3126 #~ msgstr "anwenden"
3134 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3135 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3137 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3138 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3147 #~ msgstr "Schließen"
3152 #~ msgid "minutes for each"
3153 #~ msgstr "Minuten pro"
3161 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3162 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3164 #~ msgid "Load Next Game"
3165 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3167 #~ msgid "Reload Same Game"
3168 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3170 #~ msgid "Reload Same Position"
3171 #~ msgstr "Stellung erneut laden"