1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012
8 "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20120405\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 13:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:55-0700\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
21 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
26 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
27 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
34 msgid "protocol version %d not supported"
35 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
38 msgid "You did not specify the engine executable"
39 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
43 msgid "bad timeControl option %s"
44 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
48 msgid "bad searchTime option %s"
49 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
53 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
54 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
58 msgid "Unknown variant name %s"
59 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
62 msgid "Starting chess program"
63 msgstr "Starte Schachprogramm"
67 msgstr "Fehler in Partiedatei"
70 msgid "Bad position file"
71 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
75 msgstr "Wähle neues Spiel"
79 "You restarted an already completed tourney\n"
80 "One more cycle will now be added to it\n"
81 "Games commence in 10 sec"
83 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
84 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
85 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
89 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
90 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
93 msgid "Can't have a match with no chess programs"
94 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
98 msgid "Could not open comm port %s"
99 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
103 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
142 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
145 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
146 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
149 msgid "Training mode requires a game file"
150 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
152 #: backend.c:1852 backend.c:1896 backend.c:1919 backend.c:2318
153 msgid "Error writing to ICS"
154 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
157 msgid "Error reading from keyboard"
158 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
161 msgid "Got end of file from keyboard"
162 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
166 msgid "Unknown wild type %d"
167 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
171 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
172 msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
174 #: backend.c:2235 usystem.c:327
175 msgid "Error writing to display"
176 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
180 msgid "your opponent kibitzes: %s"
181 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
184 msgid "Error gathering move list: two headers"
185 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
189 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
190 msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
193 msgid "Error gathering move list: nested"
194 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
196 #: backend.c:3658 backend.c:4076 backend.c:4814 backend.c:4818 backend.c:6810
197 #: backend.c:11779 backend.c:13374 backend.c:13451 backend.c:13497
198 #: backend.c:13503 backend.c:13508 backend.c:13513
203 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
204 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
207 msgid "Connection closed by ICS"
208 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
211 msgid "Error reading from ICS"
212 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
216 msgid "Parsing board: %s\n"
217 msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
222 "Failed to parse board string:\n"
225 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
228 #: backend.c:4209 backend.c:9580
229 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
230 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
233 msgid "Error gathering move list: extra board"
234 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
236 #: backend.c:4738 backend.c:4760
238 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
239 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
243 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
244 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
248 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
251 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
252 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
255 msgid "You are playing Black"
256 msgstr "Sie spielen Schwarz"
258 #: backend.c:6408 backend.c:6435
259 msgid "You are playing White"
260 msgstr "Sie spielen Weiß"
262 #: backend.c:6417 backend.c:6443 backend.c:6564 backend.c:6589 backend.c:6605
264 msgid "It is White's turn"
265 msgstr "Weiß ist am Zug"
267 #: backend.c:6421 backend.c:6447 backend.c:6572 backend.c:6595 backend.c:6626
269 msgid "It is Black's turn"
270 msgstr "Schwarz ist am Zug"
273 msgid "Displayed position is not current"
274 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
278 msgstr "Ungültiger Zug"
282 msgstr "Ende des Spiels"
285 msgid "Incorrect move"
286 msgstr "Ungültiger Zug"
288 #: backend.c:7069 backend.c:7189
289 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
290 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
293 msgid "Swiss tourney finished"
294 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
297 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
298 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
302 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
303 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
306 msgid "Bad FEN received from engine"
307 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
309 #: backend.c:8427 menus.c:264 menus.c:305
311 msgid "%s does not support analysis"
312 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
316 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
317 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
321 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
322 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
332 "Illegal hint move \"%s\"\n"
333 "from %s chess program"
335 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
336 "vom Schachprogramm %s"
339 msgid "Machine accepts your draw offer"
340 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot"
344 "Machine offers a draw\n"
345 "Select Action / Draw to agree"
347 "Das Schachprogramm bietet Remi an\n"
348 "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen"
351 msgid "failed writing PV"
352 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
356 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
357 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
361 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
365 msgid "Gap in move list"
366 msgstr "Lücke in Zugliste"
368 #: backend.c:9712 dialogs.c:457
370 msgid "Variant %s not supported by %s"
371 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
375 msgid "Startup failure on '%s'"
376 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
379 msgid "Waiting for first chess program"
380 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
382 #: backend.c:9861 backend.c:13522
383 msgid "Waiting for second chess program"
384 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
387 msgid "Could not write on tourney file"
388 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
392 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
393 "Terminate its game first."
395 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
396 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
399 msgid "No engine with the name you gave is installed"
400 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
404 "First change an engine by editing the participants list\n"
405 "of the Tournament Options dialog"
407 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
408 "im Turnieroptionendialog editieren"
411 msgid "You can only change one engine at the time"
412 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
416 "You must supply a tournament file,\n"
417 "for storing the tourney progress"
419 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
420 "der Turnierdaten angeben"
423 msgid "Not enough participants"
424 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
427 msgid "Bad tournament file"
428 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
431 msgid "Waiting for other game(s)"
432 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
435 msgid "No pairing engine specified"
436 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
440 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
441 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
443 #: backend.c:11123 backend.c:11154
445 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
446 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
450 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
451 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
453 #: backend.c:11196 backend.c:12196 backend.c:12389 backend.c:12753
455 msgid "Can't open \"%s\""
456 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
458 #: backend.c:11208 menus.c:120
459 msgid "Cannot build game list"
460 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
463 msgid "No more games in this message"
464 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
467 msgid "No game has been loaded yet"
468 msgstr "Noch keine Partie geladen"
470 #: backend.c:11337 backend.c:12177 ngamelist.c:129
471 msgid "Can't back up any further"
472 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
475 msgid "Game number out of range"
476 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
479 msgid "Can't seek on game file"
480 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
483 msgid "Game not found in file"
484 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
486 #: backend.c:11952 backend.c:12273
487 msgid "Bad FEN position in file"
488 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
491 msgid "No moves in game"
492 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
495 msgid "No position has been loaded yet"
496 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
498 #: backend.c:12234 backend.c:12245
499 msgid "Can't seek on position file"
500 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
502 #: backend.c:12252 backend.c:12264
503 msgid "Position not found in file"
504 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
507 msgid "Black to play"
508 msgstr "Schwarz am Zug"
511 msgid "White to play"
514 #: backend.c:12394 backend.c:12758
515 msgid "Waiting for access to save file"
516 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
520 msgstr "Speichere Spiel"
524 msgstr "Fehlerhafte Suche"
527 msgid "Saving position"
528 msgstr "Speichere Stellung "
532 "You have edited the game history.\n"
533 "Use Reload Same Game and make your move again."
535 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
536 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
540 "You have entered too many moves.\n"
541 "Back up to the correct position and try again."
543 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
544 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
548 "Displayed position is not current.\n"
549 "Step forward to the correct position and try again."
551 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
552 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
555 msgid "You have not made a move yet"
556 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
560 "The cmail message is not loaded.\n"
561 "Use Reload CMail Message and make your move again."
563 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
564 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
568 msgid "No unfinished games"
569 msgstr "Keine laufenden Partien"
574 "You have already mailed a move.\n"
575 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
576 "To resend the same move, type\n"
577 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
578 "on the command line."
580 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
581 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
582 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
583 "»cmail -remail -game %s«\n"
584 "in die Kommandozeile."
587 msgid "Failed to invoke cmail"
588 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
592 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
593 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
597 msgid "Still need to make move for game\n"
598 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
602 msgid "Still need to make moves for both games\n"
603 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
607 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
608 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
612 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
613 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
617 msgid "No unfinished games\n"
618 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
622 msgid "Ready to send mail\n"
623 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
627 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
628 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
632 msgstr "Editiere Kommentar"
636 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
637 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
640 msgid "It is not White's turn"
641 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
644 msgid "It is not Black's turn"
645 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
649 msgid "Starting %s chess program"
650 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
652 #: backend.c:13575 backend.c:14666
654 "Wait until your turn,\n"
657 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
658 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
661 msgid "Training mode off"
662 msgstr "Trainier-Modus aus"
665 msgid "Training mode on"
666 msgstr "Trainier-Modus ein"
669 msgid "Already at end of game"
670 msgstr "Schon am Ende der Partie"
673 msgid "Warning: You are still playing a game"
674 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
677 msgid "Warning: You are still observing a game"
678 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
681 msgid "Warning: You are still examining a game"
682 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
685 msgid "Click clock to clear board"
686 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
689 msgid "Close ICS engine analyze..."
690 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
693 msgid "That square is occupied"
694 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
696 #: backend.c:14177 backend.c:14203
697 msgid "There is no pending offer on this move"
698 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
700 #: backend.c:14239 backend.c:14250
701 msgid "Your opponent is not out of time"
702 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
705 msgid "You must make your move before offering a draw"
706 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können"
709 msgid "You are not examining a game"
710 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
713 msgid "You can't revert while pausing"
714 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
716 #: backend.c:14706 backend.c:14713
717 msgid "It is your turn"
718 msgstr "Sie sind am Zug"
720 #: backend.c:14764 backend.c:14771 backend.c:14790 backend.c:14797
721 msgid "Wait until your turn"
722 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
725 msgid "No hint available"
726 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
730 msgid "Error writing to %s chess program"
731 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
733 #: backend.c:15239 backend.c:15270
735 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
736 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)"
740 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
741 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
745 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
746 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
750 msgid "%s engine has too many options\n"
751 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
754 msgid "Displayed move is not current"
755 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
758 msgid "Could not parse move"
759 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
761 #: backend.c:15973 backend.c:15995
762 msgid "Both flags fell"
763 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
766 msgid "White's flag fell"
767 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
770 msgid "Black's flag fell"
771 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
774 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
775 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
778 msgid "Bad FEN position in clipboard"
779 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
781 #: book.c:518 book.c:700
782 msgid "Polyglot book not valid"
783 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
790 msgid "Hash keys are different"
791 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
794 msgid "Tournament file:"
795 msgstr "Turnierdatei:"
798 msgid "Sync after round"
802 msgid " (for concurrent playing of a single"
806 msgid "Sync after cycle"
810 msgid " tourney with multiple XBoards)"
814 msgid "Tourney participants:"
815 msgstr "Tunierteilnehmer:"
818 msgid "Select Engine:"
819 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
822 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
823 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
826 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
827 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
830 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
834 msgid "Pause between Match Games (msec):"
838 msgid "Save Tourney Games on:"
839 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
842 msgid "Game File with Opening Lines:"
846 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
850 msgid "File with Start Positions:"
854 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
858 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
862 msgid "Disable own engine books by default"
866 msgid "Replace Engine"
867 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
870 msgid "Upgrade Engine"
871 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
874 msgid "Clone Tourney"
878 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
880 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden "
883 #: dialogs.c:328 dialogs.c:1244
884 msgid "# no engines are installed"
888 msgid "Match Options"
889 msgstr "Partieeinstellungen"
892 msgid "Absolute Analysis Scores"
896 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
899 #: dialogs.c:361 menus.c:786
900 msgid "Animate Dragging"
901 msgstr "Ziehen animieren"
904 msgid "Animate Moving"
905 msgstr "Ziehen animieren"
909 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
911 #: dialogs.c:364 menus.c:789
912 msgid "Auto Flip View"
913 msgstr "Brett automatisch drehen"
915 #: dialogs.c:365 menus.c:790
924 msgid "Hide Thinking from Human"
927 #: dialogs.c:368 menus.c:795
928 msgid "Highlight Last Move"
929 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
932 msgid "Highlight with Arrow"
935 #: dialogs.c:370 menus.c:797
937 msgstr "Klang für Zug"
939 #: dialogs.c:371 menus.c:799
940 msgid "One-Click Moving"
941 msgstr "Ein-Klick Züge"
944 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
947 #: dialogs.c:373 dialogs.c:510
948 msgid "Ponder Next Move"
949 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
952 msgid "Popup Exit Messages"
955 #: dialogs.c:375 menus.c:803
956 msgid "Popup Move Errors"
957 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
960 msgid "Scores in Move List"
961 msgstr "Bewertung in Zugliste"
964 msgid "Show Coordinates"
965 msgstr "Zeige Koordinaten"
968 msgid "Show Target Squares"
969 msgstr "Zeige Zielfeld"
972 msgid "Sticky Windows"
976 msgid "Test Legality"
980 msgid "Top-Level Dialogs"
984 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
988 msgid "Flash Rate (high = fast):"
992 msgid "Animation Speed (high = slow):"
996 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
997 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1000 msgid "General Options"
1001 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1041 msgstr "Tandemschach"
1056 msgid "xiangqi (9x10)"
1064 msgid "courier (12x8)"
1072 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1080 msgid "falcon (10x8)"
1088 msgid "Capablanca (10x8)"
1096 msgid "Gothic (10x8)"
1104 msgid "janus (10x8)"
1120 msgid "grand (10x10)"
1128 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1132 msgid "Number of Board Ranks:"
1133 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1136 msgid "Number of Board Files:"
1137 msgstr "Anzahl der Linien:"
1140 msgid "Holdings Size:"
1145 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
1146 "pieces only have built-in bitmaps\n"
1147 "for -boardSize middling, bulky and\n"
1148 "petite, and substitute king or amazon\n"
1149 "for missing bitmaps. (See manual.)"
1154 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1155 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1160 "All variants not supported by first engine\n"
1161 "(currently %s) are disabled"
1169 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1170 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1173 msgid "Polygot Directory:"
1174 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1177 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1181 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1185 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1189 msgid "Use GUI Book"
1193 msgid "Opening-Book Filename:"
1197 msgid "Book Depth (moves):"
1201 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1205 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1209 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1213 msgid "Common Engine Settings"
1217 msgid "Detect all Mates"
1221 msgid "Verify Engine Result Claims"
1225 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1229 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1233 msgid "N-Move Rule:"
1237 msgid "N-fold Repeats:"
1241 msgid "Draw after N Moves Total:"
1245 msgid "Win / Loss Threshold:"
1249 msgid "Negate Score of Engine #1"
1253 msgid "Negate Score of Engine #2"
1258 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1259 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1266 msgid "Auto-Comment"
1267 msgstr "Automatische Kommentare"
1270 msgid "Auto-Observe"
1271 msgstr "Automatisch Beobachten"
1274 msgid "Auto-Raise Board"
1275 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1278 msgid "Background Observe while Playing"
1282 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1286 msgid "Get Move List"
1287 msgstr "Zugliste abholen"
1298 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1306 msgid "Premove for White"
1310 msgid "First White Move:"
1314 msgid "Premove for Black"
1318 msgid "First Black Move:"
1326 msgid "Alarm Time (msec):"
1330 msgid "Colorize Messages"
1331 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1334 msgid "Shout Text Colors:"
1338 msgid "S-Shout Text Colors:"
1342 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1346 msgid "Other Channel Text Colors:"
1350 msgid "Kibitz Text Colors:"
1354 msgid "Tell Text Colors:"
1358 msgid "Challenge Text Colors:"
1362 msgid "Request Text Colors:"
1366 msgid "Seek Text Colors:"
1371 msgstr "ICS Optionen"
1374 msgid "Exact position match"
1378 msgid "Shown position is subset"
1382 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1386 msgid "Same material"
1390 msgid "Material range (top board half optional)"
1394 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1398 msgid "Auto-Display Tags"
1402 msgid "Auto-Display Comment"
1407 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1408 "(0 = instant, -1 = off):"
1412 msgid "Seconds per Move:"
1413 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1418 "options to use in game-viewer mode:"
1424 "Thresholds for position filtering in game list:"
1428 msgid "Elo of strongest player at least:"
1432 msgid "Elo of weakest player at least:"
1436 msgid "No games before year:"
1437 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1440 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1444 msgid "Search mode:"
1445 msgstr "Such-modus:"
1448 msgid "Also match reversed colors"
1452 msgid "Also match left-right flipped position"
1456 msgid "Load Game Options"
1457 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1460 msgid "Auto-Save Games"
1461 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1464 msgid "Save Games on File:"
1465 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1468 msgid "Save Final Positions on File:"
1472 msgid "PGN Event Header:"
1476 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1480 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1484 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1488 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1492 msgid "Save Game Options"
1493 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1500 msgid "Default Beep"
1504 msgid "Above WAV File"
1549 msgstr "Benutzerdatei"
1552 msgid "Sound Program:"
1556 msgid "Sounds Directory:"
1560 msgid "User WAV File:"
1564 msgid "Try-Out Sound:"
1589 msgstr "Nicht beendet:"
1632 msgid "Sound Options"
1633 msgstr "Klangeinstellungen"
1636 msgid "White Piece Color:"
1639 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1640 #: dialogs.c:768 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1645 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1646 #: dialogs.c:770 dialogs.c:778 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796
1651 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1652 #: dialogs.c:772 dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797
1657 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1658 #: dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798
1664 msgid "Black Piece Color:"
1668 msgid "Light Square Color:"
1669 msgstr "Weißes Feld:"
1672 msgid "Dark Square Color:"
1673 msgstr "Schwarzes Feld:"
1676 msgid "Highlight Color:"
1680 msgid "Premove Highlight Color:"
1684 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1692 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1696 msgid "Use Board Textures"
1700 msgid "Light-Squares Texture File:"
1704 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1708 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
1712 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
1716 msgid "Board Options"
1717 msgstr "Bretteinstellungen"
1719 #: dialogs.c:914 menus.c:706
1720 msgid "ICS text menu"
1721 msgstr "ICS-Textmenue"
1727 #: dialogs.c:934 dialogs.c:991
1728 msgid "save changes"
1736 #: dialogs.c:1006 menus.c:708
1738 msgstr "Markierungen"
1741 msgid "ICS input box"
1742 msgstr "ICS Eingabefeld"
1746 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1749 msgid "Engine Settings"
1753 msgid "Select engine from list:"
1757 msgid "or specify one below:"
1761 msgid "Nickname (optional):"
1765 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1769 msgid "Engine Directory:"
1773 msgid "Engine Command:"
1777 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1785 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1789 msgid "Must not use GUI book"
1793 msgid "Add this engine to the list"
1797 msgid "Force current variant with this engine"
1802 msgid "Load first engine"
1803 msgstr "Erstes Schachprogramm"
1807 msgid "Load second engine"
1808 msgstr "Zweites Schachprogramm"
1816 msgid "Start-position number:"
1817 msgstr "Startposition-Nummer:"
1829 msgid "New Shuffle Game"
1830 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1845 msgid "Moves per session:"
1849 msgid "Initial time (min):"
1853 msgid "Increment or max (sec/move):"
1857 msgid "Time-Odds factors:"
1863 msgstr "Schachprogramm"
1866 msgid "Engine #2 / Human"
1869 #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395
1874 msgid "Time Control"
1878 msgid "Error writing to chess program"
1879 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1885 #: dialogs.c:1505 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
1905 #: dialogs.c:1513 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1909 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1913 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1917 #: dialogs.c:1519 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1921 #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1925 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 dialogs.c:1821
1933 #: dialogs.c:1527 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1950 msgid "No tag selected"
1951 msgstr "Keine Markierung selektiert"
1954 msgid "Game-list options"
1955 msgstr "Spieleliste-optionen"
1957 #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1715
1963 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
1971 msgstr "Information"
1977 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1995 dialogs.c:1998
1981 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1985 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
1989 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
1993 #: dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1995 msgstr "degradieren"
1997 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
1998 msgid "Empty square"
1999 msgstr "Leeres Feld"
2001 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
2003 msgstr "Brett leeren"
2005 #: dialogs.c:1802 dialogs.c:2007 dialogs.c:2010
2009 #: dialogs.c:1854 menus.c:863
2013 #: dialogs.c:1855 menus.c:864
2017 #: dialogs.c:1856 menus.c:865
2021 #: dialogs.c:1857 menus.c:866
2025 #: dialogs.c:1858 menus.c:867
2029 #: dialogs.c:1859 menus.c:868
2031 msgstr "Schachprogramm"
2033 #: dialogs.c:1860 menus.c:869
2037 #: dialogs.c:1861 menus.c:870
2059 msgid "Directories:"
2060 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
2090 #: engineoutput.c:107
2092 msgid "Engine Output"
2093 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2095 #: engineoutput.c:117
2097 msgid "%s (%d reversible ply)"
2098 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2104 msgid "Reading game file (%d)"
2105 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2108 msgid "Load game file name?"
2109 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2112 msgid "Load position file name?"
2113 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2116 msgid "Save game file name?"
2117 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2120 msgid "Save position file name?"
2121 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2125 msgid "You are not observing a game"
2126 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
2130 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2131 msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2135 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2136 msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2139 msgid " (with Zippy code)"
2140 msgstr " (mit Zippy)"
2147 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2148 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2149 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2151 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2154 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2155 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2158 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2162 #: menus.c:446 menus.c:824
2163 msgid "About XBoard"
2164 msgstr "Über XBoard"
2167 msgid "New Game Ctrl+N"
2168 msgstr "Neue Partie Strg+N"
2171 msgid "New Shuffle Game ..."
2172 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2175 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2176 msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2179 msgid "Load Game Ctrl+O"
2180 msgstr "Partie Laden Strg+O"
2183 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2184 msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2187 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2188 msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2191 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2192 msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2195 msgid "Save Game Ctrl+S"
2196 msgstr "Partie speichern Strg+S"
2199 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2200 msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2204 msgstr "Verschicke Zug"
2207 msgid "Reload CMail Message"
2208 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2212 msgstr "Beenden Strg+Q"
2215 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2216 msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2219 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2220 msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C"
2223 msgid "Copy Game List"
2224 msgstr "Partieliste kopieren"
2227 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2228 msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2231 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2232 msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2235 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2236 msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2239 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2240 msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2244 msgstr "Markierung bearbeiten"
2247 msgid "Edit Comment"
2248 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2252 msgstr "Editiere Buch"
2256 msgstr "Zurücksetzen Home"
2263 msgid "Truncate Game End"
2264 msgstr "Partie abbrechen End"
2267 msgid "Backward Alt+Left"
2268 msgstr "Zurück Alt+links"
2271 msgid "Forward Alt+Right"
2272 msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2275 msgid "Back to Start Alt+Home"
2276 msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2279 msgid "Forward to End Alt+End"
2280 msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End"
2283 msgid "Flip View F2"
2284 msgstr "Brett drehen F2"
2287 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2288 msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
2291 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2292 msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
2295 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2296 msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
2299 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2300 msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
2307 msgid "ICS Input Box"
2308 msgstr "ICS Eingabefeld"
2315 msgid "Game List Tags..."
2316 msgstr "Partie Markierungen…"
2319 msgid "Machine White Ctrl+W"
2320 msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W"
2323 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2324 msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
2327 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2328 msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T"
2331 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2332 msgstr "Analyse-Modus Strg+A"
2335 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2336 msgstr "Spiel analysieren Strg+G"
2339 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2340 msgstr "Partie editieren Strg+E"
2343 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2344 msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
2355 msgid "Machine Match"
2356 msgstr "Schachprogramm Partie"
2360 msgstr "Pause Pause"
2364 msgstr "Annehmen F3"
2368 msgstr "Ablehnen F4"
2372 msgstr "Revanche F12"
2375 msgid "Call Flag F5"
2376 msgstr "Zeit reklamieren F5"
2384 msgstr "Aussetzen F7"
2388 msgstr "Abbrechen F8"
2392 msgstr "Aufgeben F9"
2395 msgid "Stop Observing F10"
2396 msgstr "Beobachtung beenden F10"
2399 msgid "Stop Examining F11"
2400 msgstr "Untersuchen beenden F11"
2403 msgid "Upload to Examine"
2404 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2407 msgid "Adjudicate to White"
2408 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
2411 msgid "Adjudicate to Black"
2412 msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen"
2415 msgid "Adjudicate Draw"
2416 msgstr "Remi zuerkennen"
2420 msgid "Load New 1st Engine ..."
2421 msgstr "Neues Schachprogramm laden…"
2425 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2426 msgstr "Neues Schachprogramm laden…"
2429 msgid "Engine #1 Settings ..."
2430 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2433 msgid "Engine #2 Settings ..."
2434 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2445 msgid "Move Now Ctrl+M"
2446 msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
2449 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2450 msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X"
2457 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2458 msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
2461 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2462 msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U"
2465 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2466 msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J"
2477 msgid "Load Game ..."
2478 msgstr "Partie laden…"
2481 msgid "Save Game ..."
2482 msgstr "Partie speichern…"
2485 msgid "Game List ..."
2486 msgstr "Partieliste…"
2493 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2494 msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
2497 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2498 msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
2501 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2502 msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
2506 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2509 msgid "Highlight Dragging"
2510 msgstr "Züge hervorheben"
2513 msgid "Highlight With Arrow"
2514 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2517 msgid "Periodic Updates"
2518 msgstr "Periodische Updates"
2521 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2522 msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
2525 msgid "Popup Exit Message"
2526 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2530 msgstr "Zeige Koordinaten"
2533 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2534 msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
2537 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2538 msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
2541 msgid "Save Settings Now"
2542 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2545 msgid "Save Settings on Exit"
2546 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2550 msgstr "Info XBoard"
2553 msgid "Man XBoard F1"
2554 msgstr "Man XBoard F1"
2557 msgid "XBoard Home Page"
2558 msgstr "XBoard Homepage"
2561 msgid "On-line User Guide"
2562 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2565 msgid "Development News"
2566 msgstr "Entwicklungsnachrichten"
2569 msgid "e-Mail Bug Report"
2570 msgstr "E-mail Fehlerreport"
2572 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2575 msgstr "Schachprogramm"
2577 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2582 #: nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2586 #: nengineoutput.c:118
2587 msgid "Engine output"
2588 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2590 #: nengineoutput.c:122
2592 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2593 "Change and recompile!"
2597 msgid "find position"
2598 msgstr "Suche Stellung"
2606 msgstr "Schwellenwert"
2611 msgstr "Markierungen"
2622 msgid "No game selected"
2623 msgstr "Keine Partie selektiert"
2626 msgid "Can't go forward any further"
2627 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2631 msgid "Scanning through games (%d)"
2632 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2635 msgid "previous page"
2636 msgstr "Vorheriges Spiel"
2640 msgstr "nächste Seite"
2643 msgid "no games matched your request"
2644 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2648 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2649 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2652 msgid "There is no game list"
2653 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2656 msgid "Game list not loaded or empty"
2657 msgstr "Noch keine Partie geladen"
2661 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2662 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2666 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2667 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2671 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2672 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2676 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2677 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2680 msgid "Socket support is not configured in"
2681 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2684 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2685 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2689 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2690 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2694 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2695 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2699 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2700 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2705 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2706 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2707 " Please report this error to %s.\n"
2708 " Include system type & operating system in message.\n"
2710 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2711 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren "
2713 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2714 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2718 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2719 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2723 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2724 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2727 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2729 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2734 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2735 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2739 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2740 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2744 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2745 msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
2750 "XBoard square size (hint): %d\n"
2753 "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
2754 "%s voller Pfad: %s\n"
2758 msgid "Closest %s size: %d\n"
2759 msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
2763 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2764 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2768 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2769 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2773 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2774 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2778 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2779 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2784 "resolved %s at pixel size %d\n"
2787 "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2792 msgid "%s: error loading XIM!\n"
2793 msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
2796 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2797 msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2808 #: xboard.c:1936 xboard.c:1959 xboard.c:1966 xboard.c:2082 xboard.c:2119
2812 msgstr "(Datei:%s) "
2814 #: xboard.c:1954 xboard.c:2112
2816 msgid "light square "
2817 msgstr "weisses Feld "
2819 #: xboard.c:1962 xboard.c:2126
2821 msgid "dark square "
2822 msgstr "schwarze Feld "
2824 #: xboard.c:1973 xboard.c:2139
2830 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2831 msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2835 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2836 msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
2840 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2841 msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
2854 msgid "(Replace by File:%s:) "
2855 msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
2857 #: xboard.c:2100 xboard.c:2123 xboard.c:2134
2859 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2860 msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
2864 msgid "Can't open bitmap file %s"
2865 msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
2869 msgid "Invalid bitmap in file %s"
2870 msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
2874 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2875 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
2879 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2880 msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
2884 msgid "%s: %s...using built-in\n"
2885 msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
2889 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2890 msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
2893 msgid "Can't open temp file"
2894 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2896 #: xengineoutput.c:114
2898 msgid "Error %d loading icon image\n"
2899 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2902 msgid "Evaluation graph"
2903 msgstr "Auswertungsgraph"
2913 #: xoptions.c:303 xoptions.c:835
2919 msgid "Engine has no options"
2920 msgstr "Schachprogramm %s hat zuv viele Optionen\n"
2932 msgid "%s in settings file\n"
2937 msgid "Bad integer value %s"
2940 #: args.h:885 args.h:1103
2942 msgid "Unrecognized argument %s"
2943 msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n"
2947 msgid "No value provided for argument %s"
2948 msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n"
2952 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2957 msgid "Failed to open indirection file %s"
2958 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2962 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2963 msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n"
2966 #~ msgstr "Durchsuchen"
2968 #~ msgid "Filter on extensions:"
2969 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
2971 #~ msgid "Pathname:"
2972 #~ msgstr "Pfadname:"
2974 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2975 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
2977 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2978 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2980 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2981 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2987 #~ msgstr "Absetzen"
2989 #~ msgid "could not open: "
2990 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
2992 #~ msgid "Can't open file"
2993 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
2995 #~ msgid "Failed to open file"
2996 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2998 #~ msgid "Promotion"
2999 #~ msgstr "Umwandlung"
3001 #~ msgid "Promote to what?"
3002 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3007 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3008 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3013 #~ msgid "This feature is experimental"
3014 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3016 #~ msgid "filtertext"
3017 #~ msgstr "Filtertext"
3020 #~ msgstr "anwenden"
3028 #~ msgid "File to analyze"
3029 #~ msgstr "Datei zum Analysieren"
3031 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3032 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3034 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3035 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3044 #~ msgstr "Schließen"
3049 #~ msgid "minutes for each"
3050 #~ msgstr "Minuten pro"
3058 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3059 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3061 #~ msgid "Reset Game"
3062 #~ msgstr "Spiel zurücksetzen"
3064 #~ msgid "Load Next Game"
3065 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3067 #~ msgid "Reload Same Game"
3068 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3070 #~ msgid "Load Next Position"
3071 #~ msgstr "Nächste Stellung laden"
3073 #~ msgid "Load Previous Position"
3074 #~ msgstr "Vorherige Stellung laden"
3076 #~ msgid "Reload Same Position"
3077 #~ msgstr "Stellung erneut laden"
3086 #~ msgstr "Annehmen"
3089 #~ msgstr "Ablehnen"
3092 #~ msgstr "Aussetzen"
3095 #~ msgstr "Abbrechen"
3098 #~ msgstr "Aufgeben"
3104 #~ msgstr "Vorwärts"
3106 #~ msgid "Always Queen"
3107 #~ msgstr "Immer Königin"