1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:968 args.h:1229
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
120 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
121 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
188 #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
205 #: backend.c:2347 usystem.c:329
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
223 #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970
224 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383
225 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
244 "Failed to parse board string:\n"
247 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
250 #: backend.c:4339 backend.c:10203
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
258 #: backend.c:4890 backend.c:4912
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Sie spielen Schwarz"
280 #: backend.c:6673 backend.c:6700
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Sie spielen Weiß"
284 #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Weiß ist am Zug"
289 #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Schwarz ist am Zug"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
300 msgstr "Ungültiger Zug"
304 msgstr "Ende des Spiels"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Ungültiger Zug"
310 #: backend.c:7423 backend.c:7569
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
315 msgid "only marked squares are legal"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
323 msgid "could not load EGBB library"
327 msgid "wrong EGBB version"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
347 #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
373 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
374 "vom Schachprogramm %s"
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot"
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "Das Schachprogramm bietet Remis an\n"
387 "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen"
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Lücke in Zugliste"
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
427 #: backend.c:10542 backend.c:14454
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
441 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
452 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
453 "im Turnieroptionendialog editieren"
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
459 #: backend.c:10697 backend.c:10845
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
469 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
470 "der Turnierdaten angeben"
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
493 #: backend.c:11897 backend.c:11928
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
503 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
508 #: backend.c:11983 menus.c:116
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Noch keine Partie geladen"
520 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
536 #: backend.c:12751 backend.c:13087
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
548 #: backend.c:13048 backend.c:13059
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
552 #: backend.c:13066 backend.c:13078
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Schwarz am Zug"
561 msgid "White to play"
564 #: backend.c:13208 backend.c:13572
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
570 msgstr "Speichere Spiel"
574 msgstr "Fehlerhafte Suche"
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Speichere Stellung "
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
585 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
586 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
593 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
594 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
601 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
602 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
613 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
614 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut "
618 msgid "No unfinished games"
619 msgstr "Keine laufenden Partien"
624 "You have already mailed a move.\n"
625 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
626 "To resend the same move, type\n"
627 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
628 "on the command line."
630 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
631 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
632 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
633 "»cmail -remail -game %s«\n"
634 "in die Kommandozeile."
637 msgid "Failed to invoke cmail"
638 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
642 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
643 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
647 msgid "Still need to make move for game\n"
648 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
652 msgid "Still need to make moves for both games\n"
653 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
657 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
658 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
662 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
663 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
667 msgid "No unfinished games\n"
668 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
672 msgid "Ready to send mail\n"
673 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
677 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
678 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
682 msgstr "Editiere Kommentar"
686 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
687 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
691 msgid "You are not observing a game"
692 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
695 msgid "It is not White's turn"
696 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
699 msgid "It is not Black's turn"
700 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
704 msgid "Starting %s chess program"
705 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
707 #: backend.c:14503 backend.c:15648
710 "Wait until your turn,\n"
711 "or select 'Move Now'."
713 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
714 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
717 msgid "Training mode off"
718 msgstr "Trainier-Modus aus"
721 msgid "Training mode on"
722 msgstr "Trainier-Modus ein"
725 msgid "Already at end of game"
726 msgstr "Schon am Ende der Partie"
729 msgid "Warning: You are still playing a game"
730 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
733 msgid "Warning: You are still observing a game"
734 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
737 msgid "Warning: You are still examining a game"
738 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
741 msgid "Click clock to clear board"
742 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
745 msgid "Close ICS engine analyze..."
746 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
749 msgid "That square is occupied"
750 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
752 #: backend.c:15154 backend.c:15180
753 msgid "There is no pending offer on this move"
754 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
756 #: backend.c:15216 backend.c:15227
757 msgid "Your opponent is not out of time"
758 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
761 msgid "You must make your move before offering a draw"
762 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remis anbieten können"
765 msgid "You are not examining a game"
766 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
769 msgid "You can't revert while pausing"
770 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
772 #: backend.c:15688 backend.c:15695
773 msgid "It is your turn"
774 msgstr "Sie sind am Zug"
776 #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813
778 msgid "Wait until your turn."
779 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
782 msgid "No hint available"
783 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
785 #: backend.c:15774 ngamelist.c:355
786 msgid "Game list not loaded or empty"
787 msgstr "Noch keine Partie geladen"
790 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
791 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
795 msgid "Error writing to %s chess program"
796 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
798 #: backend.c:16262 backend.c:16293
800 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
801 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
805 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
806 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
810 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
811 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
815 msgid "%s engine has too many options\n"
816 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
819 msgid "Displayed move is not current"
820 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
823 msgid "Could not parse move"
824 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
826 #: backend.c:17020 backend.c:17042
827 msgid "Both flags fell"
828 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
831 msgid "White's flag fell"
832 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
835 msgid "Black's flag fell"
836 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
839 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
840 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
843 msgid "Bad FEN position in clipboard"
844 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
846 #: book.c:577 book.c:833
847 msgid "Polyglot book not valid"
848 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
855 msgid "Hash keys are different"
856 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
859 msgid "Could not create book"
860 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
863 msgid "Tournament file: "
864 msgstr "Turnierdatei: "
867 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
871 msgid "Sync after round"
872 msgstr "Sync. nach der Runde"
875 msgid "Sync after cycle"
876 msgstr "Sync. nach Zyklus"
879 msgid "Tourney participants:"
880 msgstr "Tunierteilnehmer:"
883 msgid "Select Engine:"
884 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
887 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
888 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
892 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
895 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgid "Pause between Match Games (msec):"
900 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
903 msgid "Save Tourney Games on:"
904 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
907 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgid "File with Start Positions:"
916 msgstr "Datei mit Startstellung:"
919 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgid "Disable own engine books by default"
930 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565
932 msgstr "Zeitkontrolle"
936 msgid "Common Engine"
937 msgstr "Allgemein Schachprogramme…"
939 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
940 msgid "General Options"
941 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
944 msgid "Continue Later"
948 msgid "Replace Engine"
949 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
952 msgid "Upgrade Engine"
953 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
956 msgid "Clone Tourney"
957 msgstr "Klone Turnier"
960 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
962 "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden "
965 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407
966 msgid "# no engines are installed"
967 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
970 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
975 msgid "Tournament Options"
976 msgstr "Klangeinstellungen"
979 msgid "Absolute Analysis Scores"
983 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
986 #: dialogs.c:404 menus.c:714
987 msgid "Animate Dragging"
988 msgstr "Ziehen animieren"
990 #: dialogs.c:405 menus.c:715
991 msgid "Animate Moving"
992 msgstr "Ziehen animieren"
994 #: dialogs.c:406 menus.c:716
996 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
998 #: dialogs.c:407 menus.c:717
999 msgid "Auto Flip View"
1000 msgstr "Brett automatisch drehen"
1002 #: dialogs.c:408 menus.c:718
1004 msgstr "Blindschach"
1006 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1012 msgid "Enable Variation Trees"
1013 msgstr "Erlaube Varianten"
1016 msgid "Headers in Engine Output Window"
1020 msgid "Hide Thinking from Human"
1023 #: dialogs.c:414 menus.c:723
1024 msgid "Highlight Last Move"
1025 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1028 msgid "Highlight with Arrow"
1029 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1031 #: dialogs.c:416 menus.c:726
1032 msgid "One-Click Moving"
1033 msgstr "Ein-Klick Züge"
1036 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1040 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1043 #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728
1044 msgid "Ponder Next Move"
1045 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1048 msgid "Popup Exit Messages"
1049 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1051 #: dialogs.c:422 menus.c:730
1052 msgid "Popup Move Errors"
1053 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1056 msgid "Scores in Move List"
1057 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1060 msgid "Show Coordinates"
1061 msgstr "Zeige Koordinaten"
1064 msgid "Show Target Squares"
1065 msgstr "Zeige Zielfeld"
1068 msgid "Sticky Windows"
1071 #: dialogs.c:427 menus.c:733
1072 msgid "Test Legality"
1076 msgid "Top-Level Dialogs"
1080 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1084 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1088 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1092 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1093 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1115 msgstr "keine Rochade"
1125 msgstr "keine Rochade"
1145 msgstr "Zwei Könige"
1156 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1157 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1160 msgid "Number of Board Ranks:"
1161 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1164 msgid "Number of Board Files:"
1165 msgstr "Anzahl der Linien:"
1168 msgid "Holdings Size:"
1173 "Variants marked with * can only be played\n"
1174 "with legality testing off."
1182 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1190 msgid "Falcon (10x8)"
1198 msgid "Capablanca (10x8)"
1206 msgid "Gothic (10x8)"
1212 msgstr "Tandemschach"
1215 msgid "Janus (10x8)"
1221 msgstr "Räuberschach"
1232 msgid "grand (10x10)"
1248 msgid "xiangqi (9x10)"
1256 msgid "courier (12x8)"
1260 msgid "chu chess (10x10)"
1264 msgid "chu shogi (12x12)"
1269 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1270 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1274 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1280 "All variants not supported by the first engine\n"
1281 "(currently %s) are disabled."
1286 msgstr "Neue Variante"
1289 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1290 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1293 msgid "Polygot Directory:"
1294 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1297 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1298 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1301 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1305 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1309 msgid "Use GUI Book"
1313 msgid "Opening-Book Filename:"
1314 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1317 msgid "Book Depth (moves):"
1321 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1325 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1329 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1333 msgid "Common Engine Settings"
1337 msgid "Detect all Mates"
1341 msgid "Verify Engine Result Claims"
1345 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1349 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1353 msgid "N-Move Rule:"
1354 msgstr "N-Züge Regel:"
1357 msgid "N-fold Repeats:"
1361 msgid "Draw after N Moves Total:"
1362 msgstr "Remis nach N Zügen (total):"
1365 msgid "Win / Loss Threshold:"
1366 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1369 msgid "Negate Score of Engine #1"
1370 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1373 msgid "Negate Score of Engine #2"
1374 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1378 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1379 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1383 msgstr "Auto-Kibitz"
1386 msgid "Auto-Comment"
1387 msgstr "Automatische Kommentare"
1390 msgid "Auto-Observe"
1391 msgstr "Automatisch Beobachten"
1394 msgid "Auto-Raise Board"
1395 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1398 msgid "Auto-Create Logon Script"
1399 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1402 msgid "Background Observe while Playing"
1403 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1406 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1407 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1410 msgid "Get Move List"
1411 msgstr "Zugliste abholen"
1422 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1426 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1431 msgid "Quit after game"
1432 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
1439 msgid "Premove for White"
1443 msgid "First White Move:"
1444 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1447 msgid "Premove for Black"
1451 msgid "First Black Move:"
1452 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1459 msgid "Alarm Time (msec):"
1460 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1463 msgid "Colorize Messages"
1464 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1467 msgid "Shout Text Colors:"
1468 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1471 msgid "S-Shout Text Colors:"
1472 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1475 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1476 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1479 msgid "Other Channel Text Colors:"
1480 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1483 msgid "Kibitz Text Colors:"
1484 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1487 msgid "Tell Text Colors:"
1488 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1491 msgid "Challenge Text Colors:"
1492 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1495 msgid "Request Text Colors:"
1499 msgid "Seek Text Colors:"
1500 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1504 msgstr "ICS Optionen"
1507 msgid "Exact position match"
1511 msgid "Shown position is subset"
1515 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1516 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1519 msgid "Same material"
1520 msgstr "Gleiches Material"
1523 msgid "Material range (top board half optional)"
1527 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1531 msgid "Auto-Display Tags"
1535 msgid "Auto-Display Comment"
1540 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1541 "(0 = instant, -1 = off):"
1545 msgid "Seconds per Move:"
1546 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1551 "options to use in game-viewer mode:"
1557 "Thresholds for position filtering in game list:"
1561 msgid "Elo of strongest player at least:"
1562 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1565 msgid "Elo of weakest player at least:"
1566 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1569 msgid "No games before year:"
1570 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1573 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1577 msgid "Search mode:"
1578 msgstr "Such-modus:"
1581 msgid "Also match reversed colors"
1585 msgid "Also match left-right flipped position"
1589 msgid "Load Game Options"
1590 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1593 msgid "Auto-Save Games"
1594 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1597 msgid "Own Games Only"
1598 msgstr "Nur eigene Partien"
1601 msgid "Save Games on File:"
1602 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1605 msgid "Save Final Positions on File:"
1606 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1609 msgid "PGN Event Header:"
1613 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1617 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1621 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1625 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1629 msgid "Save Game Options"
1630 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1637 msgid "Default Beep"
1641 msgid "Above WAV File"
1690 msgstr "Benutzerdatei"
1693 msgid "User WAV File:"
1697 msgid "Sound Program:"
1701 msgid "Try-Out Sound:"
1702 msgstr "Teste Geräusch:"
1726 msgstr "Nicht beendet:"
1734 msgstr "Herausforderung:"
1737 msgid "Sounds Directory:"
1738 msgstr "Klangverzeichnis:"
1758 msgstr "Mitteilung:"
1777 msgid "Sound Options"
1778 msgstr "Klangeinstellungen"
1781 msgid "White Piece Color:"
1782 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1784 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1785 #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891
1790 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1791 #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892
1796 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1797 #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893
1802 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1803 #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894
1809 msgid "Black Piece Color:"
1810 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1813 msgid "Light Square Color:"
1814 msgstr "Weißes Feld:"
1817 msgid "Dark Square Color:"
1818 msgstr "Schwarzes Feld:"
1821 msgid "Highlight Color:"
1822 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1825 msgid "Premove Highlight Color:"
1829 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1837 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1841 msgid "Use Board Textures"
1842 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1845 msgid "Light-Squares Texture File:"
1846 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1849 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1850 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1853 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1854 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1857 msgid "Directory with Pieces Images:"
1858 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1861 msgid "Board Options"
1862 msgstr "Bretteinstellungen"
1864 #: dialogs.c:1012 menus.c:634
1865 msgid "ICS text menu"
1866 msgstr "ICS-Textmenü"
1872 #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123
1873 msgid "save changes"
1874 msgstr "speichere Änderungen"
1878 msgstr "Buch editieren"
1880 #: dialogs.c:1138 menus.c:636
1882 msgstr "Markierungen"
1885 msgid "ICS input box"
1886 msgstr "ICS Eingabefeld"
1890 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1893 msgid "Engine has no options"
1894 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1897 msgid "Engine Settings"
1898 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1901 msgid "Select engine from list:"
1902 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1905 msgid "or specify one below:"
1909 msgid "Nickname (optional):"
1910 msgstr "Spitzname (optional):"
1913 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1917 msgid "Engine Directory:"
1921 msgid "Engine Command:"
1922 msgstr "Schachprogramkommando:"
1925 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1926 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1933 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1937 msgid "Must not use GUI book"
1941 msgid "Add this engine to the list"
1942 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1945 msgid "Force current variant with this engine"
1949 msgid "Load first engine"
1950 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1953 msgid "Load second engine"
1954 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1961 msgid "Start-position number:"
1962 msgstr "Startposition-Nummer:"
1973 msgid "New Shuffle Game"
1974 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1989 msgid "Moves per session:"
1993 msgid "Initial time (min):"
1997 msgid "Increment or max (sec/move):"
2001 msgid "Time-Odds factors:"
2006 msgstr "Schachprogramm #1"
2009 msgid "Engine #2 / Human"
2010 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
2012 #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553
2013 #: gtk/xoptions.c:194
2015 msgstr "Nicht benutzt"
2018 msgid "Error writing to chess program"
2019 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2021 #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276
2025 #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2045 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2049 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2053 #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2057 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2061 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2065 #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083
2077 #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2082 msgid "Chat partner:"
2102 msgid "No tag selected"
2103 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2106 msgid "Game-list options"
2107 msgstr "Spieleliste-optionen"
2109 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973
2115 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2123 msgstr "Information"
2129 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343
2133 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2137 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2141 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2145 #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2147 msgstr "degradieren"
2149 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2150 msgid "Empty square"
2151 msgstr "Leeres Feld"
2153 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2155 msgstr "Brett leeren"
2157 #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355
2161 #: dialogs.c:2163 menus.c:787
2165 #: dialogs.c:2164 menus.c:788
2169 #: dialogs.c:2165 menus.c:789
2173 #: dialogs.c:2166 menus.c:790
2177 #: dialogs.c:2167 menus.c:791
2181 #: dialogs.c:2168 menus.c:792
2183 msgstr "Schachprogramm"
2185 #: dialogs.c:2169 menus.c:793
2189 #: dialogs.c:2170 menus.c:794
2210 msgid "Directories:"
2211 msgstr "Verzeichnisse:"
2227 msgstr "Dateinname:"
2230 msgid "New directory"
2231 msgstr "Neues Verzeichnis"
2235 msgstr "Dateientyp:"
2243 msgstr "nächste Seite"
2246 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2250 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2251 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2255 "No default pieces installed!\n"
2256 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2259 #: engineoutput.c:110 menus.c:630
2261 msgid "Engine Output"
2262 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2264 #: engineoutput.c:120
2266 msgid "%s (%d reversible ply)"
2267 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2271 #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2277 msgid "Reading game file (%d)"
2278 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2280 #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052
2282 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2283 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2285 #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061
2287 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2288 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2290 #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070
2291 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2293 "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe "
2296 #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102
2298 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2299 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2301 #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139
2303 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2304 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2306 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176
2308 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2309 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2311 #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458
2313 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2314 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2316 #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481
2318 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2319 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2321 #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971
2322 msgid "Can't open temp file"
2323 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2325 #: gtk/xboard.c:2199
2326 msgid "Failed to open file"
2327 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2330 msgid "Load game file name?"
2331 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2334 msgid "Load position file name?"
2335 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2338 msgid "Save game file name?"
2339 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2342 msgid "Save position file name?"
2343 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2346 msgid " (with Zippy code)"
2347 msgstr " (mit Zippy)"
2354 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2355 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2356 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2358 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2360 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2362 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2363 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2366 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2370 #: menus.c:375 menus.c:750
2371 msgid "About XBoard"
2372 msgstr "Über XBoard"
2376 msgstr "Neue Partie"
2380 msgid "New Shuffle Game..."
2381 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2385 msgid "New Variant..."
2386 msgstr "Neue Variante…"
2390 msgstr "Partie laden…"
2393 msgid "Load Position"
2394 msgstr "Stellung laden"
2397 msgid "Next Position"
2398 msgstr "Nächste Stellung"
2401 msgid "Prev Position"
2402 msgstr "Vorherige Stellung"
2406 msgstr "Partie speichern…"
2409 msgid "Save Position"
2410 msgstr "Speichere Stellung"
2413 msgid "Save Games as Book"
2414 msgstr "Partien speichern als Buch"
2418 msgstr "Verschicke Zug"
2421 msgid "Reload CMail Message"
2422 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2430 msgstr "Partie kopieren"
2433 msgid "Copy Position"
2434 msgstr "Stellung kopieren"
2437 msgid "Copy Game List"
2438 msgstr "Partieliste kopieren"
2442 msgstr "Partie einfügen"
2445 msgid "Paste Position"
2446 msgstr "Stellung einfügen"
2448 #: menus.c:610 menus.c:652
2450 msgstr "Partie editiere"
2452 #: menus.c:611 menus.c:653
2453 msgid "Edit Position"
2454 msgstr "Stellung editieren"
2458 msgstr "Markierung bearbeiten"
2461 msgid "Edit Comment"
2462 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2466 msgstr "Editiere Buch"
2477 msgid "Truncate Game"
2478 msgstr "Partie abbrechen"
2489 msgid "Back to Start"
2490 msgstr "Zurück zum Anfang"
2493 msgid "Forward to End"
2494 msgstr "Zur Schlussstellung"
2498 msgstr "Brett drehen"
2501 msgid "Move History"
2505 msgid "Evaluation Graph"
2506 msgstr "Auswertungsgraph"
2510 msgstr "Partieliste"
2517 msgid "ICS Input Box"
2518 msgstr "ICS Eingabefeld"
2521 msgid "Open Chat Window"
2529 msgid "Game List Tags..."
2530 msgstr "Partie Markierungen…"
2533 msgid "Machine White"
2534 msgstr "Schachprogramm weiß"
2537 msgid "Machine Black"
2538 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2541 msgid "Two Machines"
2542 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2545 msgid "Analysis Mode"
2546 msgstr "Analyse-Modus"
2549 msgid "Analyze Game"
2550 msgstr "Spiel analysieren"
2561 msgid "Machine Match"
2562 msgstr "Schachprogramm Partie"
2582 msgstr "Zeit reklamieren"
2601 msgid "Stop Observing"
2602 msgstr "Beobachtung beenden"
2605 msgid "Stop Examining"
2606 msgstr "Untersuchen beenden"
2609 msgid "Upload to Examine"
2610 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2613 msgid "Adjudicate to White"
2614 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2617 msgid "Adjudicate to Black"
2618 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2621 msgid "Adjudicate Draw"
2622 msgstr "Als Remis abschätzen"
2626 msgid "Load New 1st Engine..."
2627 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2631 msgid "Load New 2nd Engine..."
2632 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2636 msgid "Engine #1 Settings..."
2637 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2641 msgid "Engine #2 Settings..."
2642 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2654 msgstr "Jetzt ziehen"
2657 msgid "Retract Move"
2658 msgstr "Zug zurücknehmen"
2667 msgid "Time Control..."
2668 msgstr "Zeitkontrolle…"
2672 msgid "Common Engine..."
2673 msgstr "Allgemein Schachprogramme…"
2677 msgid "Adjudications..."
2678 msgstr "Zuerkennung…"
2685 msgid "Tournament..."
2690 msgid "Load Game..."
2691 msgstr "Partie laden…"
2695 msgid "Save Game..."
2696 msgstr "Partie speichern…"
2700 msgid "Game List..."
2701 msgstr "Partieliste…"
2709 msgid "Always Queen"
2710 msgstr "Immer Königin"
2714 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2717 msgid "Highlight Dragging"
2718 msgstr "Züge hervorheben"
2721 msgid "Highlight With Arrow"
2722 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2726 msgstr "Klang für Zug"
2729 msgid "Periodic Updates"
2730 msgstr "Periodische Updates"
2733 msgid "Popup Exit Message"
2734 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2738 msgstr "Zeige Koordinaten"
2741 msgid "Hide Thinking"
2745 msgid "Save Settings Now"
2746 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2749 msgid "Save Settings on Exit"
2750 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2754 msgstr "Info über XBoard"
2758 msgstr "XBoard-Hilfe"
2761 msgid "XBoard Home Page"
2762 msgstr "XBoard Homepage"
2765 msgid "On-line User Guide"
2766 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2769 msgid "Development News"
2770 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2773 msgid "e-Mail Bug Report"
2774 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2776 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2778 msgstr "Schachprogramm"
2780 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2781 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2785 #: nengineoutput.c:155
2786 msgid "Engine output"
2787 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2789 #: nengineoutput.c:159
2791 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2792 "Change and recompile!"
2796 msgid "Evaluation graph"
2797 msgstr "Auswertungsgraph"
2804 msgid "find position"
2805 msgstr "Suche Stellung"
2813 msgstr "Schwellenwert"
2828 msgid "No game selected"
2829 msgstr "Keine Partie selektiert"
2832 msgid "Can't go forward any further"
2833 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2837 msgid "Scanning through games (%d)"
2838 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2841 msgid "previous page"
2842 msgstr "Vorheriges Spiel"
2846 msgstr "nächste Seite"
2849 msgid "no games matched your request"
2850 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2854 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2855 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2858 msgid "There is no game list"
2859 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2867 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2868 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2872 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2873 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2877 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2878 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2882 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2883 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2886 msgid "Socket support is not configured in"
2887 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2890 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2891 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2893 #: xaw/xboard.c:1182
2895 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2896 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2898 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025
2902 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2906 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2910 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2914 #: xaw/xoptions.c:1272
2918 #~ msgid "Match Options"
2919 #~ msgstr "Partieeinstellungen"
2924 #~ msgid "Match ..."
2927 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2928 #~ msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2930 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2931 #~ msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2933 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2934 #~ msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2937 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2938 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2939 #~ " Please report this error to %s.\n"
2940 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
2942 #~ "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2943 #~ " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren "
2944 #~ "fehlgeschlagen.\n"
2945 #~ " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2946 #~ " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2948 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2949 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2952 #~ msgstr "abbrechen"
2954 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2955 #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
2957 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2958 #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
2960 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2961 #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
2963 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2964 #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
2966 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2967 #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
2970 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2973 #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2976 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2977 #~ msgstr "Neue Partie Strg+N"
2979 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2980 #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2982 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2983 #~ msgstr "Partie Laden Strg+O"
2985 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2986 #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2988 #~ msgid "Next Position Shift+PgDn"
2989 #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2991 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2992 #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2994 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2995 #~ msgstr "Partie speichern Strg+S"
2997 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2998 #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
3000 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3001 #~ msgstr "Beenden Strg+Q"
3003 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3004 #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C"
3006 #~ msgid "Paste Game Ctrl+V"
3007 #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V"
3009 #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
3010 #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
3012 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3013 #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
3015 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3016 #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
3018 #~ msgid "Revert Home"
3019 #~ msgstr "Zurücksetzen Home"
3021 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3022 #~ msgstr "Zurück Alt+links"
3024 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3025 #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
3027 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3028 #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
3030 #~ msgid "Flip View F2"
3031 #~ msgstr "Brett drehen F2"
3033 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3034 #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
3036 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3037 #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
3039 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3040 #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
3042 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3043 #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
3045 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3046 #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
3048 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3049 #~ msgstr "Partie editieren Strg+E"
3051 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3052 #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
3054 #~ msgid "Pause Pause"
3055 #~ msgstr "Pause Pause"
3057 #~ msgid "Accept F3"
3058 #~ msgstr "Annehmen F3"
3060 #~ msgid "Decline F4"
3061 #~ msgstr "Ablehnen F4"
3063 #~ msgid "Rematch F12"
3064 #~ msgstr "Revanche F12"
3067 #~ msgstr "Remis F6"
3069 #~ msgid "Adjourn F7"
3070 #~ msgstr "Aussetzen F7"
3073 #~ msgstr "Abbrechen F8"
3075 #~ msgid "Resign F9"
3076 #~ msgstr "Aufgeben F9"
3078 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3079 #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
3081 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3082 #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
3084 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3085 #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
3087 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3088 #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
3090 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3091 #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
3093 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3094 #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
3096 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3097 #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
3099 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3100 #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
3103 #~ msgstr "Durchsuchen"
3105 #~ msgid "Filter on extensions:"
3106 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
3108 #~ msgid "Pathname:"
3109 #~ msgstr "Pfadname:"
3111 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3112 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
3114 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3115 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3117 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3118 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
3121 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3122 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3124 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
3125 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
3127 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3128 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
3130 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3131 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
3133 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3134 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
3136 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3137 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3141 #~ "Loading XIMs...\n"
3146 #~ msgid "(File:%s:) "
3147 #~ msgstr "(Datei:%s) "
3149 #~ msgid "light square "
3150 #~ msgstr "weißes Feld "
3152 #~ msgid "dark square "
3153 #~ msgstr "schwarzes Feld "
3156 #~ msgstr "Fertig.\n"
3158 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3159 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
3161 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3162 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
3164 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3165 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
3169 #~ "Loading XPMs...\n"
3174 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3175 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
3177 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3178 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
3180 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3181 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
3183 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3184 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
3186 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3187 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
3189 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3190 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
3192 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3193 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
3195 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3196 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
3202 #~ msgstr "Absetzen"
3204 #~ msgid "could not open: "
3205 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
3207 #~ msgid "Can't open file"
3208 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
3210 #~ msgid "Promotion"
3211 #~ msgstr "Umwandlung"
3213 #~ msgid "Promote to what?"
3214 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
3219 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3220 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3225 #~ msgid "This feature is experimental"
3226 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3231 #~ msgid "filtertext"
3232 #~ msgstr "Filtertext"
3235 #~ msgstr "anwenden"
3243 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3244 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3246 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3247 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3256 #~ msgstr "Schließen"
3261 #~ msgid "minutes for each"
3262 #~ msgstr "Minuten pro"
3270 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3271 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3273 #~ msgid "Load Next Game"
3274 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3276 #~ msgid "Reload Same Game"
3277 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3279 #~ msgid "Reload Same Position"
3280 #~ msgstr "Stellung erneut laden"