1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2015-2016
9 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s"
32 #: args.h:985 args.h:1246
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Schachprogramm wird gestartet"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Fehler in Partiedatei"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Neues Spiel wählen"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n"
121 "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n"
122 "Die Spiele beginnen in 10 Sekunden."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Kommunikationsport %s konnte nicht geöffnet werden"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
188 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Unbekannte wild-Variante %d"
205 #: backend.c:2364 usystem.c:317
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "Ihr Gegner kibitzt: %s"
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
223 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
224 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
225 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
244 "Failed to parse board string:\n"
247 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
250 #: backend.c:4384 backend.c:10578
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partie zu lang; erhöhen Sie MAX_MOVES und kompilieren Sie das Programm neu"
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
258 #: backend.c:4935 backend.c:4957
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "Zug »%s« vom ICS konnte nicht geparst werden"
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "Solange Sie spielen oder einem Spiel zuschauen, ist das nicht möglich"
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "Kompilieren Sie das Programm erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Sie spielen Schwarz"
280 #: backend.c:6853 backend.c:6881
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Sie spielen Weiß"
284 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Weiß ist am Zug"
289 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Schwarz ist am Zug"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle"
300 msgstr "Ungültiger Zug"
304 msgstr "Ende des Spiels"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Ungültiger Zug"
310 #: backend.c:7638 backend.c:7792
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Bauern zum Unterverwandeln rückwärts bewegen"
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
323 msgid "could not load EGBB library"
324 msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden"
327 msgid "wrong EGBB version"
328 msgstr "Falsche EGBB-Version"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
345 msgstr "Schachprogramm hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet"
347 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
373 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
374 "vom Schachprogramm %s"
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert Ihr Remisangebot"
382 "Machine offers a draw.\n"
383 "Select Action / Draw to accept."
385 "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n"
386 "Wählen Sie Aktion/Remis, um anzunehmen."
388 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
390 msgid "failed writing PV"
391 msgstr "Schreiben des PV fehlgeschlagen"
395 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
396 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
400 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Ungültiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
404 msgid "Gap in move list"
405 msgstr "Lücke in Zugliste"
409 msgid "Variant %s not supported by %s"
410 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
415 msgstr ", aber %s ist"
419 msgid "Startup failure on '%s'"
420 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
423 msgid "Waiting for first chess program"
424 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
426 #: backend.c:10930 backend.c:14883
427 msgid "Waiting for second chess program"
428 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
431 msgid "Could not write on tourney file"
432 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
436 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
437 "Terminate its game first."
439 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
440 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
443 msgid "No engine with the name you gave is installed"
444 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
448 "First change an engine by editing the participants list\n"
449 "of the Tournament Options dialog"
451 "Ändern Sie ein Schachprogramm, indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
452 "im Turnieroptionendialog editieren"
455 msgid "You can only change one engine at the time"
456 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
458 #: backend.c:11085 backend.c:11234
460 msgid "No engine %s is installed"
461 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
465 "You must supply a tournament file,\n"
466 "for storing the tourney progress"
468 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
469 "der Turnierdaten angeben"
472 msgid "Not enough participants"
473 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
476 msgid "Bad tournament file"
477 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
480 msgid "Waiting for other game(s)"
481 msgstr "Warte auf weitere Spiele"
484 msgid "No pairing engine specified"
485 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
489 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
490 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
492 #: backend.c:12298 backend.c:12334
494 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
495 msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s"
499 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
500 msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s"
502 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
504 msgid "Can't open \"%s\""
505 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
507 #: backend.c:12389 menus.c:118
508 msgid "Cannot build game list"
509 msgstr "Zugliste konnte nicht erstellt werden"
512 msgid "No more games in this message"
513 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
516 msgid "No game has been loaded yet"
517 msgstr "Noch keine Partie geladen"
519 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
520 msgid "Can't back up any further"
521 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
524 msgid "Game number out of range"
525 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
528 msgid "Can't seek on game file"
529 msgstr "Fehler beim Springen in der Partiedatei"
532 msgid "Game not found in file"
533 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
535 #: backend.c:13163 backend.c:13506
536 msgid "Bad FEN position in file"
537 msgstr "Ungültige FEN-Stellung in Datei"
540 msgid "No moves in game"
541 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
544 msgid "No position has been loaded yet"
545 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
547 #: backend.c:13466 backend.c:13477
548 msgid "Can't seek on position file"
549 msgstr "Fehler beim Springen in der Stellungsdatei"
551 #: backend.c:13484 backend.c:13496
552 msgid "Position not found in file"
553 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
556 msgid "Black to play"
557 msgstr "Schwarz am Zug"
560 msgid "White to play"
563 #: backend.c:13630 backend.c:14000
564 msgid "Waiting for access to save file"
565 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
569 msgstr "Spiel wird gespeichert"
573 msgstr "Fehler beim Springen in der Datei"
576 msgid "Saving position"
577 msgstr "Stellung wird gespeichert"
581 "You have edited the game history.\n"
582 "Use Reload Same Game and make your move again."
584 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
585 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
589 "You have entered too many moves.\n"
590 "Back up to the correct position and try again."
592 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
593 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
597 "Displayed position is not current.\n"
598 "Step forward to the correct position and try again."
600 "Die angezeigte Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
601 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
604 msgid "You have not made a move yet"
605 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
609 "The cmail message is not loaded.\n"
610 "Use Reload CMail Message and make your move again."
612 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
613 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
616 msgid "No unfinished games"
617 msgstr "Keine laufenden Partien"
622 "You have already mailed a move.\n"
623 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
624 "To resend the same move, type\n"
625 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
626 "on the command line."
628 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
629 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
630 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
631 "»cmail -remail -game %s«\n"
632 "in die Kommandozeile."
635 msgid "Failed to invoke cmail"
636 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
640 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
641 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
645 msgid "Still need to make move for game\n"
646 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
650 msgid "Still need to make moves for both games\n"
651 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
655 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
656 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
660 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
661 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
665 msgid "No unfinished games\n"
666 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
670 msgid "Ready to send mail\n"
671 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
675 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
676 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
680 msgstr "Kommentar bearbeiten"
684 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
685 msgstr "Kommentar für %d.%s%s bearbeiten"
689 msgid "You are not observing a game"
690 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
693 msgid "It is not White's turn"
694 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
697 msgid "It is not Black's turn"
698 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
702 msgid "Starting %s chess program"
703 msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet"
705 #: backend.c:14932 backend.c:16104
707 "Wait until your turn,\n"
708 "or select 'Move Now'."
710 "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n"
711 "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«."
714 msgid "Training mode off"
715 msgstr "Trainier-Modus aus"
718 msgid "Training mode on"
719 msgstr "Trainier-Modus ein"
722 msgid "Already at end of game"
723 msgstr "Schon am Ende der Partie"
726 msgid "Warning: You are still playing a game"
727 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
730 msgid "Warning: You are still observing a game"
731 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
734 msgid "Warning: You are still examining a game"
735 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
738 msgid "Click clock to clear board"
739 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
742 msgid "Close ICS engine analyze..."
743 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
746 msgid "That square is occupied"
747 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
749 #: backend.c:15597 backend.c:15623
750 msgid "There is no pending offer on this move"
751 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
753 #: backend.c:15659 backend.c:15670
754 msgid "Your opponent is not out of time"
755 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
758 msgid "You must make your move before offering a draw"
759 msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können"
762 msgid "You are not examining a game"
763 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
766 msgid "You can't revert while pausing"
767 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert"
769 #: backend.c:16144 backend.c:16151
770 msgid "It is your turn"
771 msgstr "Sie sind am Zug"
773 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
774 msgid "Wait until your turn."
775 msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind."
778 msgid "No hint available"
779 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
781 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
782 msgid "Game list not loaded or empty"
783 msgstr "Noch keine Partie geladen"
786 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
787 msgstr "Buchdatei existiert bereits! Versuchen Sie es erneut zum Überschreiben."
791 msgid "Error writing to %s chess program"
792 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
794 #: backend.c:16751 backend.c:16782
796 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
797 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
801 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
802 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
806 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
807 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
811 msgid "%s engine has too many options\n"
812 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
815 msgid "Displayed move is not current"
816 msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle"
819 msgid "Could not parse move"
820 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
822 #: backend.c:17517 backend.c:17539
823 msgid "Both flags fell"
824 msgstr "Beide Plättchen sind gefallen"
827 msgid "White's flag fell"
828 msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen"
831 msgid "Black's flag fell"
832 msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen"
835 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
836 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
839 msgid "Bad FEN position in clipboard"
840 msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
842 #: book.c:598 book.c:874
843 msgid "Polyglot book not valid"
844 msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig"
851 msgid "Hash keys are different"
852 msgstr "Hashschlüssel sind verschieden"
855 msgid "Could not create book"
856 msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden"
859 msgid "Tournament file: "
860 msgstr "Turnierdatei: "
863 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
864 msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:"
867 msgid "Sync after round"
868 msgstr "Sync. nach der Runde"
871 msgid "Sync after cycle"
872 msgstr "Sync. nach Zyklus"
875 msgid "Tourney participants:"
876 msgstr "Tunierteilnehmer:"
879 msgid "Select Engine:"
880 msgstr "Schachprogramm auswählen:"
883 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
884 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
887 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
888 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
891 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
892 msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):"
895 msgid "Pause between Match Games (msec):"
896 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
899 msgid "Save Tourney Games on:"
900 msgstr "Turnierspiele speichern auf:"
903 msgid "Game File with Opening Lines:"
904 msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:"
907 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
908 msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
911 msgid "File with Start Positions:"
912 msgstr "Datei mit Startstellung:"
915 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
916 msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
919 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
920 msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):"
923 msgid "Disable own engine books by default"
924 msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren"
926 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
928 msgstr "Zeitkontrolle"
931 msgid "Common Engine"
932 msgstr "Allgemeines Schachprogramm"
934 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
935 msgid "General Options"
936 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
939 msgid "Continue Later"
940 msgstr "Später fortsetzen"
943 msgid "Replace Engine"
944 msgstr "Schachprogramm ersetzen"
947 msgid "Upgrade Engine"
948 msgstr "Schachprogramm aktualisieren"
951 msgid "Clone Tourney"
952 msgstr "Turnier klonen"
955 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
956 msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll"
958 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
959 msgid "# no engines are installed"
960 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
963 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
964 msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch"
967 msgid "Tournament Options"
968 msgstr "Turniereinstellungen"
971 msgid "Absolute Analysis Scores"
972 msgstr "Absolute Analysepunkte"
975 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
976 msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)"
978 #: dialogs.c:408 menus.c:728
979 msgid "Animate Dragging"
980 msgstr "Ziehen animieren"
982 #: dialogs.c:409 menus.c:729
983 msgid "Animate Moving"
984 msgstr "Ziehen animieren"
986 #: dialogs.c:410 menus.c:730
988 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
990 #: dialogs.c:411 menus.c:731
991 msgid "Auto Flip View"
992 msgstr "Brett automatisch drehen"
994 #: dialogs.c:412 menus.c:732
998 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1001 msgstr "Loslassmenü"
1004 msgid "Enable Variation Trees"
1005 msgstr "Erlaube Varianten"
1008 msgid "Headers in Engine Output Window"
1009 msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster"
1012 msgid "Hide Thinking from Human"
1013 msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken"
1015 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1016 msgid "Highlight Last Move"
1017 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1020 msgid "Highlight with Arrow"
1021 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1023 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1024 msgid "One-Click Moving"
1025 msgstr "Ein-Klick Züge"
1028 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1029 msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)"
1032 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1033 msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)"
1035 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1036 msgid "Ponder Next Move"
1037 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1040 msgid "Popup Exit Messages"
1041 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1043 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1044 msgid "Popup Move Errors"
1045 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1048 msgid "Scores in Move List"
1049 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1052 msgid "Show Coordinates"
1053 msgstr "Zeige Koordinaten"
1056 msgid "Show Target Squares"
1057 msgstr "Zeige Zielfeld"
1060 msgid "Sticky Windows"
1061 msgstr "Haftende Fenster"
1063 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1064 msgid "Test Legality"
1065 msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen"
1068 msgid "Top-Level Dialogs"
1069 msgstr "Haupt-Dialoge"
1072 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1073 msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):"
1076 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1077 msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):"
1080 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1081 msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):"
1084 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1085 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1101 msgstr "Schatrandsch"
1105 msgstr "Wilde Rochade"
1109 msgstr "Springermatt"
1113 msgstr "Keine Rochade"
1121 msgstr "3-fach-Schach"
1133 msgstr "Zwei Könige"
1141 msgstr "Sparta-Schach"
1144 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1145 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1148 msgid "Number of Board Ranks:"
1149 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1152 msgid "Number of Board Files:"
1153 msgstr "Anzahl der Linien:"
1156 msgid "Holdings Size:"
1157 msgstr "Vorrats-Größe:"
1161 "Variants marked with * can only be played\n"
1162 "with legality testing off."
1164 "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n"
1165 "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist."
1169 msgstr "ASEAN-Schach"
1172 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1173 msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)"
1180 msgid "Falcon (10x8)"
1181 msgstr "Falken-Schach"
1185 msgstr "Superschach"
1188 msgid "Capablanca (10x8)"
1189 msgstr "Capablanca (10×8)"
1196 msgid "Gothic (10x8)"
1197 msgstr "Gothic (10×8)"
1204 msgid "Janus (10x8)"
1205 msgstr "Janusschach (10×8)"
1209 msgstr "Räuberschach"
1220 msgid "grand (10x10)"
1221 msgstr "groß (10×10)"
1229 msgstr "Shogi (9×9)"
1236 msgid "xiangqi (9x10)"
1237 msgstr "Xiangqi (9×10)"
1241 msgstr "Mächtiger Löwe"
1244 msgid "courier (12x8)"
1245 msgstr "Kurier (12×8)"
1248 msgid "elven chess (10x10)"
1249 msgstr "Elfenschach (10×10)"
1252 msgid "chu shogi (12x12)"
1253 msgstr "Chu-Shogi (12×12)"
1257 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1258 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1262 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1263 msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar."
1268 "All variants not supported by the first engine\n"
1269 "(currently %s) are disabled."
1271 "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n"
1272 "(derzeit %s) sind deaktiviert."
1276 msgstr "Neue Variante"
1279 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1280 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1283 msgid "Polygot Directory:"
1284 msgstr "Polyglotverzeichnis:"
1287 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1288 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1295 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1296 msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):"
1299 msgid "Use GUI Book"
1300 msgstr "GUI-Buch benutzen"
1303 msgid "Opening-Book Filename:"
1304 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1307 msgid "Book Depth (moves):"
1308 msgstr "Buchtiefe (Züge):"
1311 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1312 msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):"
1315 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1316 msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch"
1319 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1320 msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch"
1323 msgid "Common Engine Settings"
1324 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
1327 msgid "Detect all Mates"
1328 msgstr "Alle Mattbilder erkennen"
1331 msgid "Verify Engine Result Claims"
1332 msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren"
1335 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1336 msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen"
1339 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1340 msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)"
1343 msgid "N-Move Rule:"
1344 msgstr "N-Züge Regel:"
1347 msgid "N-fold Repeats:"
1348 msgstr "N-fache Stellungswiederholung:"
1351 msgid "Draw after N Moves Total:"
1352 msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):"
1355 msgid "Win / Loss Threshold:"
1356 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1359 msgid "Negate Score of Engine #1"
1360 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1363 msgid "Negate Score of Engine #2"
1364 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1367 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1368 msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden"
1372 msgstr "Auto-Kibitz"
1375 msgid "Auto-Comment"
1376 msgstr "Automatische Kommentare"
1379 msgid "Auto-Observe"
1380 msgstr "Automatisch Beobachten"
1383 msgid "Auto-Raise Board"
1384 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1387 msgid "Auto-Create Logon Script"
1388 msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen"
1391 msgid "Background Observe while Playing"
1392 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1395 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1396 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1399 msgid "Get Move List"
1400 msgstr "Zugliste abholen"
1404 msgstr "Ruhiges Spiel"
1411 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1412 msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren"
1415 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1416 msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden"
1419 msgid "Quit after game"
1420 msgstr "Nach der Partie beenden"
1424 msgstr "Vorzeitiges Ziehen"
1427 msgid "Premove for White"
1428 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß"
1431 msgid "First White Move:"
1432 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1435 msgid "Premove for Black"
1436 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz"
1439 msgid "First Black Move:"
1440 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1447 msgid "Alarm Time (msec):"
1448 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1451 msgid "Colorize Messages"
1452 msgstr "Nachrichten einfärben"
1455 msgid "Shout Text Colors:"
1456 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1459 msgid "S-Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1463 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1464 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1467 msgid "Other Channel Text Colors:"
1468 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1471 msgid "Kibitz Text Colors:"
1472 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1475 msgid "Tell Text Colors:"
1476 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1479 msgid "Challenge Text Colors:"
1480 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1483 msgid "Request Text Colors:"
1484 msgstr "Textfarbe für Anfragen:"
1487 msgid "Seek Text Colors:"
1488 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1491 msgid "Other Text Colors:"
1492 msgstr "Andere Textfarben:"
1496 msgstr "ICS Optionen"
1499 msgid "Exact position match"
1500 msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung"
1503 msgid "Shown position is subset"
1504 msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung"
1507 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1508 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1511 msgid "Same material"
1512 msgstr "Gleiches Material"
1515 msgid "Material range (top board half optional)"
1516 msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)"
1519 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1520 msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)"
1523 msgid "Auto-Display Tags"
1524 msgstr "Markierungen automatisch anzeigen"
1527 msgid "Auto-Display Comment"
1528 msgstr "Kommentar automatisch anzeigen"
1532 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1533 "(0 = instant, -1 = off):"
1535 "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n"
1536 "(0 = sofort, -1 = aus):"
1539 msgid "Seconds per Move:"
1540 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1545 "options to use in game-viewer mode:"
1548 "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:"
1553 "Thresholds for position filtering in game list:"
1556 "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:"
1559 msgid "Elo of strongest player at least:"
1560 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1563 msgid "Elo of weakest player at least:"
1564 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1567 msgid "No games before year:"
1568 msgstr "Nur Partien ab Jahr:"
1571 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1572 msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:"
1575 msgid "Search mode:"
1579 msgid "Also match reversed colors"
1580 msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen"
1583 msgid "Also match left-right flipped position"
1584 msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen"
1587 msgid "Load Game Options"
1588 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1591 msgid "Auto-Save Games"
1592 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1595 msgid "Own Games Only"
1596 msgstr "Nur eigene Partien"
1599 msgid "Save Games on File:"
1600 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1603 msgid "Save Final Positions on File:"
1604 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1607 msgid "PGN Event Header:"
1608 msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:"
1611 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1612 msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)"
1615 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1616 msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen"
1619 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1620 msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern"
1623 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1624 msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern"
1627 msgid "Save Game Options"
1628 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1635 msgid "Default Beep"
1636 msgstr "Standard-Piepton"
1639 msgid "Above WAV File"
1640 msgstr "Obige WAV-Datei"
1688 msgstr "Benutzerdatei"
1691 msgid "User WAV File:"
1692 msgstr "Eigene WAV-Datei:"
1695 msgid "Sound Program:"
1696 msgstr "Abspielprogramm:"
1699 msgid "Try-Out Sound:"
1700 msgstr "Teste Geräusch:"
1724 msgstr "Nicht beendet:"
1732 msgstr "Herausforderung:"
1735 msgid "Sounds Directory:"
1736 msgstr "Klangverzeichnis:"
1756 msgstr "Mitteilung:"
1768 msgstr "Löwenfauchen:"
1775 msgid "Sound Options"
1776 msgstr "Klangeinstellungen"
1779 msgid "Selectable themes:"
1780 msgstr "Wählbare Designs:"
1783 msgid "New name for current theme:"
1784 msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:"
1787 msgid "White Piece Color:"
1788 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1790 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1791 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1796 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1797 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1802 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1803 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1808 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1809 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1815 msgid "Black Piece Color:"
1816 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1819 msgid "Light Square Color:"
1820 msgstr "Weißes Feld:"
1823 msgid "Dark Square Color:"
1824 msgstr "Schwarzes Feld:"
1827 msgid "Highlight Color:"
1828 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1831 msgid "Premove Highlight Color:"
1832 msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:"
1835 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1836 msgstr "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung zurück)"
1843 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1844 msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):"
1847 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1848 msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):"
1851 msgid "Use Board Textures"
1852 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1855 msgid "Light-Squares Texture File:"
1856 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1859 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1860 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1863 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1864 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1867 msgid "Directory with Pieces Images:"
1868 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1871 msgid "# no themes are defined"
1872 msgstr "# keine Designs installiert"
1875 msgid "Board Options"
1876 msgstr "Bretteinstellungen"
1878 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1879 msgid "ICS text menu"
1880 msgstr "ICS-Textmenü"
1887 msgid "save changes"
1888 msgstr "Änderungen speichern"
1891 msgid "add next move"
1892 msgstr "Nächsten Zug hinzufügen"
1895 msgid "commit changes"
1896 msgstr "Änderungen speichern"
1900 msgstr "Buch editieren"
1902 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1904 msgstr "Markierungen"
1907 msgid "Registered Engines"
1908 msgstr "Registrierte Schachprogramme"
1911 msgid "ICS input box"
1912 msgstr "ICS Eingabefeld"
1916 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1919 msgid "Engine has no options"
1920 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1923 msgid "Engine Settings"
1924 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1927 msgid "Select engine from list:"
1928 msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:"
1931 msgid "or specify one below:"
1932 msgstr "Oder geben Sie unten eins an:"
1935 msgid "Nickname (optional):"
1936 msgstr "Spitzname (optional):"
1939 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1940 msgstr "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen benutzen"
1943 msgid "Engine Directory:"
1944 msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:"
1947 msgid "Engine Command:"
1948 msgstr "Schachprogramkommando:"
1951 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1952 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1959 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1960 msgstr "USI/UCCI (benutzt den angegebenen -uxiAdapter)"
1963 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1964 msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)"
1967 msgid "Must not use GUI book"
1968 msgstr "Kein GUI-Buch benutzen"
1971 msgid "Add this engine to the list"
1972 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1975 msgid "Force current variant with this engine"
1976 msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen"
1979 msgid "Load first engine"
1980 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1983 msgid "Load second engine"
1984 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1991 msgid "Fischer castling"
1992 msgstr "Fischer-Rochade"
1995 msgid "Start-position number:"
1996 msgstr "Startposition-Nummer:"
2004 msgstr "Feste Aufstellung auswählen"
2007 msgid "New Shuffle Game"
2008 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2020 msgstr "Feste Maximalbedenkzeit"
2023 msgid "Divide entered times by 60"
2024 msgstr "Eingegebene Zeiten durch 60 teilen"
2027 msgid "Moves per session:"
2028 msgstr "Züge pro Sitzung:"
2031 msgid "Initial time (min):"
2032 msgstr "Grundbedenkzeit (min):"
2035 msgid "Increment or max (sec/move):"
2036 msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):"
2039 msgid "Time-Odds factors:"
2040 msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:"
2044 msgstr "Schachprogramm #1"
2047 msgid "Engine #2 / Human"
2048 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
2050 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2051 #: gtk/xoptions.c:183
2053 msgstr "Nicht benutzt"
2056 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2057 msgstr "Das Ändern der Bedenkzeit während eines Spiels ist nicht implementiert"
2060 msgid "Error writing to chess program"
2061 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2063 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2067 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2087 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2091 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2095 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2099 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2103 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2107 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2119 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2127 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2128 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2133 msgid "Chat partner:"
2134 msgstr "Chatpartner:"
2138 msgstr "Chat beenden"
2145 msgid "ICS Interaction"
2146 msgstr "ICS-Interaktion"
2161 msgid "No tag selected"
2162 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2165 msgid "Game-list options"
2166 msgstr "Spieleliste-Optionen"
2168 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2174 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2178 msgstr "Programm wird beendet"
2182 msgstr "Information"
2188 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2192 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2196 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2200 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2204 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2206 msgstr "Degradieren"
2208 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2209 msgid "Empty square"
2210 msgstr "Leeres Feld"
2212 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2214 msgstr "Brett leeren"
2216 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2226 msgstr "_Bearbeiten"
2242 msgstr "Schach_programm"
2269 msgid "Directories:"
2270 msgstr "Verzeichnisse:"
2286 msgstr "Dateinname:"
2289 msgid "New directory"
2290 msgstr "Neues Verzeichnis"
2302 msgstr " nächste Seite"
2305 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2306 msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an"
2309 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2310 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2314 "No default pieces installed!\n"
2315 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2317 "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n"
2318 "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen."
2320 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2322 msgid "Engine Output"
2323 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2325 #: engineoutput.c:122
2327 msgid "%s (%d reversible ply)"
2328 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2329 msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)"
2330 msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)"
2332 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2338 msgid "Reading game file (%d)"
2339 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2341 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2343 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2344 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2346 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2348 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2349 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2351 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2352 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2353 msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen"
2355 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2357 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2358 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2360 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2362 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2363 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2365 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2367 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2368 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2370 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2372 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2373 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2375 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2377 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2378 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2380 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2381 msgid "Can't open temp file"
2382 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2384 #: gtk/xboard.c:2419
2385 msgid "Failed to open file"
2386 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2388 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2393 msgid "Load game file name?"
2394 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2397 msgid "Load position file name?"
2398 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2400 #: menus.c:189 menus.c:582
2401 msgid "Save game file name?"
2402 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2405 msgid "Save position file name?"
2406 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2409 msgid " (with Zippy code)"
2410 msgstr " (mit Zippy)"
2417 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2418 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2419 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2421 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2423 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2424 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2426 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2431 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2432 "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2433 "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2435 "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie;\n"
2436 "weitere Details finden Sie in der Datei COPYING.\n"
2438 "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2439 "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2441 "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2444 #: menus.c:371 menus.c:764
2445 msgid "About XBoard"
2446 msgstr "Über XBoard"
2450 msgstr "Neue Partie"
2453 msgid "New Shuffle Game..."
2454 msgstr "Neue zufällige Partie…"
2457 msgid "New Variant..."
2458 msgstr "Neue Variante…"
2462 msgstr "Partie laden…"
2465 msgid "Load Position"
2466 msgstr "Stellung laden"
2469 msgid "Next Position"
2470 msgstr "Nächste Stellung"
2473 msgid "Prev Position"
2474 msgstr "Vorherige Stellung"
2478 msgstr "Partie speichern…"
2481 msgid "Save Position"
2482 msgstr "Speichere Stellung"
2485 msgid "Save Selected Games"
2486 msgstr "Ausgewählte Partien speichern"
2489 msgid "Save Games as Book"
2490 msgstr "Partien speichern als Buch"
2494 msgstr "Verschicke Zug"
2497 msgid "Reload CMail Message"
2498 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2506 msgstr "Partie kopieren"
2509 msgid "Copy Position"
2510 msgstr "Stellung kopieren"
2513 msgid "Copy Game List"
2514 msgstr "Partieliste kopieren"
2518 msgstr "Partie einfügen"
2521 msgid "Paste Position"
2522 msgstr "Stellung einfügen"
2524 #: menus.c:622 menus.c:664
2526 msgstr "Partie editiere"
2528 #: menus.c:623 menus.c:665
2529 msgid "Edit Position"
2530 msgstr "Stellung editieren"
2534 msgstr "Markierung bearbeiten"
2537 msgid "Edit Comment"
2538 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2542 msgstr "Editiere Buch"
2553 msgid "Truncate Game"
2554 msgstr "Partie abbrechen"
2565 msgid "Back to Start"
2566 msgstr "Zurück zum Anfang"
2569 msgid "Forward to End"
2570 msgstr "Zur Schlussstellung"
2574 msgstr "Brett drehen"
2577 msgid "Move History"
2581 msgid "Evaluation Graph"
2582 msgstr "Auswertungsgraph"
2586 msgstr "Partieliste"
2593 msgid "ICS Input Box"
2594 msgstr "ICS Eingabefeld"
2597 msgid "ICS/Chat Console"
2598 msgstr "ICS/Chat-Konsole"
2605 msgid "Game List Tags..."
2606 msgstr "Partie Markierungen…"
2609 msgid "Machine White"
2610 msgstr "Schachprogramm weiß"
2613 msgid "Machine Black"
2614 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2617 msgid "Two Machines"
2618 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2621 msgid "Analysis Mode"
2622 msgstr "Analyse-Modus"
2625 msgid "Analyze Game"
2626 msgstr "Spiel analysieren"
2637 msgid "Machine Match"
2638 msgstr "Schachprogramm Partie"
2658 msgstr "Zeit reklamieren"
2677 msgid "Stop Observing"
2678 msgstr "Beobachtung beenden"
2681 msgid "Stop Examining"
2682 msgstr "Untersuchen beenden"
2685 msgid "Upload to Examine"
2686 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2689 msgid "Adjudicate to White"
2690 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2693 msgid "Adjudicate to Black"
2694 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2697 msgid "Adjudicate Draw"
2698 msgstr "Auf Remis entscheiden"
2701 msgid "Edit Engine List..."
2702 msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…"
2705 msgid "Load New 1st Engine..."
2706 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2709 msgid "Load New 2nd Engine..."
2710 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2713 msgid "Engine #1 Settings..."
2714 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…"
2717 msgid "Engine #2 Settings..."
2718 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…"
2721 msgid "Common Settings..."
2722 msgstr "Allgemeine Einstellungen…"
2734 msgstr "Jetzt ziehen"
2737 msgid "Retract Move"
2738 msgstr "Zug zurücknehmen"
2745 msgid "Time Control..."
2749 msgid "Adjudications..."
2750 msgstr "Entscheidungen…"
2757 msgid "Tournament..."
2761 msgid "Load Game..."
2762 msgstr "Partie laden…"
2765 msgid "Save Game..."
2766 msgstr "Partie speichern…"
2769 msgid "Game List..."
2770 msgstr "Partieliste…"
2777 msgid "Always Queen"
2778 msgstr "Immer Königin"
2782 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2785 msgid "Highlight Dragging"
2786 msgstr "Züge hervorheben"
2789 msgid "Highlight With Arrow"
2790 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2794 msgstr "Klang für Zug"
2797 msgid "Periodic Updates"
2798 msgstr "Periodische Updates"
2801 msgid "Popup Exit Message"
2802 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2806 msgstr "Zeige Koordinaten"
2809 msgid "Hide Thinking"
2810 msgstr "Denken verstecken"
2813 msgid "Save Settings Now"
2814 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2817 msgid "Save Settings on Exit"
2818 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2822 msgstr "Info über XBoard"
2826 msgstr "XBoard-Hilfe"
2829 msgid "XBoard Home Page"
2830 msgstr "XBoard Homepage"
2833 msgid "On-line User Guide"
2834 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2837 msgid "Development News"
2838 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2841 msgid "e-Mail Bug Report"
2842 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2866 msgstr "Schachprogramm"
2876 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2878 msgstr "Schachprogramm"
2880 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2881 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2885 #: nengineoutput.c:156
2886 msgid "Engine output"
2887 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2889 #: nengineoutput.c:160
2891 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2892 "Change and recompile!"
2894 "Interner Fehler:\n"
2895 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2896 "Change and recompile!"
2899 msgid "Evaluation graph"
2900 msgstr "Auswertungsgraph"
2903 msgid "Blunder graph"
2904 msgstr "Patzer-Graph"
2912 msgstr "Stellungsbewertung"
2915 msgid "find position"
2916 msgstr "Suche Stellung"
2924 msgstr "Schwellenwert"
2928 msgstr "Kennzeichen"
2939 msgid "No game selected"
2940 msgstr "Keine Partie ausgewählt"
2943 msgid "Can't go forward any further"
2944 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2948 msgid "Scanning through games (%d)"
2949 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2952 msgid "previous page"
2953 msgstr "Vorherige Seite"
2957 msgstr "Nächste Seite"
2960 msgid "no games matched your request"
2961 msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden"
2965 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2966 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2969 msgid "There is no game list"
2970 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2978 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2979 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2983 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2984 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2988 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2989 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2993 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2994 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2997 msgid "Socket support is not configured in"
2998 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
3001 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3002 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
3004 #: xaw/xboard.c:1206
3006 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3007 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
3009 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3013 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3017 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3021 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452