1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
8 "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20121211\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-01-20 18:51-0800\n"
12 "Last-Translator: Arun Persaud <arun@nubati.net>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Falscher Integer-wert %s"
30 #: args.h:912 args.h:1150
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Starte Schachprogramm"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Fehler in Partiedatei"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Wähle neues Spiel"
114 "You restarted an already completed tourney\n"
115 "One more cycle will now be added to it\n"
116 "Games commence in 10 sec"
118 "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n"
119 "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n"
120 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten"
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei"
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
186 #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
205 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
206 msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n"
208 #: backend.c:2250 usystem.c:329
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
223 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
224 msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n"
227 msgid "Error gathering move list: nested"
228 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
230 #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869
231 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766
232 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828
237 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
238 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
241 msgid "Connection closed by ICS"
242 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
245 msgid "Error reading from ICS"
246 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
250 msgid "Parsing board: %s\n"
251 msgstr "Parse Schachbrett: %s\n"
256 "Failed to parse board string:\n"
259 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
262 #: backend.c:4237 backend.c:9713
263 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
264 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
267 msgid "Error gathering move list: extra board"
268 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
270 #: backend.c:4789 backend.c:4811
272 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
273 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
277 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
278 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
281 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
282 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
285 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
286 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
289 msgid "You are playing Black"
290 msgstr "Sie spielen Schwarz"
292 #: backend.c:6481 backend.c:6508
293 msgid "You are playing White"
294 msgstr "Sie spielen Weiß"
296 #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677
298 msgid "It is White's turn"
299 msgstr "Weiß ist am Zug"
301 #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698
303 msgid "It is Black's turn"
304 msgstr "Schwarz ist am Zug"
307 msgid "Displayed position is not current"
308 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle"
312 msgstr "Ungültiger Zug"
316 msgstr "Ende des Spiels"
319 msgid "Incorrect move"
320 msgstr "Ungültiger Zug"
322 #: backend.c:7150 backend.c:7276
323 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
324 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
327 msgid "Swiss tourney finished"
328 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
343 #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619
345 msgid "%s does not support analysis"
346 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
350 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
351 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
355 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
356 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
366 "Illegal hint move \"%s\"\n"
367 "from %s chess program"
369 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
370 "vom Schachprogramm %s"
373 msgid "Machine accepts your draw offer"
374 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot"
378 "Machine offers a draw\n"
379 "Select Action / Draw to agree"
381 "Das Schachprogramm bietet Remi an\n"
382 "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen"
385 msgid "failed writing PV"
386 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
390 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
391 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
395 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
396 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
399 msgid "Gap in move list"
400 msgstr "Lücke in Zugliste"
402 #: backend.c:9847 dialogs.c:459
404 msgid "Variant %s not supported by %s"
405 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
409 msgid "Startup failure on '%s'"
410 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
413 msgid "Waiting for first chess program"
414 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
416 #: backend.c:9996 backend.c:13837
417 msgid "Waiting for second chess program"
418 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
421 msgid "Could not write on tourney file"
422 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
426 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
427 "Terminate its game first."
429 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
430 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
433 msgid "No engine with the name you gave is installed"
434 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
438 "First change an engine by editing the participants list\n"
439 "of the Tournament Options dialog"
441 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
442 "im Turnieroptionendialog editieren"
445 msgid "You can only change one engine at the time"
446 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
450 msgid "No engine %s is installed"
451 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
455 "You must supply a tournament file,\n"
456 "for storing the tourney progress"
458 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
459 "der Turnierdaten angeben"
462 msgid "Not enough participants"
463 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
466 msgid "Bad tournament file"
467 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
470 msgid "Waiting for other game(s)"
471 msgstr "Warte auf weiter Spiele"
474 msgid "No pairing engine specified"
475 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
479 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
480 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
482 #: backend.c:11317 backend.c:11348
484 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
485 msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s"
489 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
490 msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s"
492 #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951
494 msgid "Can't open \"%s\""
495 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
497 #: backend.c:11402 menus.c:116
498 msgid "Cannot build game list"
499 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
502 msgid "No more games in this message"
503 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
506 msgid "No game has been loaded yet"
507 msgstr "Noch keine Partie geladen"
509 #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129
510 msgid "Can't back up any further"
511 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
514 msgid "Game number out of range"
515 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
518 msgid "Can't seek on game file"
519 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
522 msgid "Game not found in file"
523 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
525 #: backend.c:12149 backend.c:12474
526 msgid "Bad FEN position in file"
527 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
530 msgid "No moves in game"
531 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
534 msgid "No position has been loaded yet"
535 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
537 #: backend.c:12435 backend.c:12446
538 msgid "Can't seek on position file"
539 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
541 #: backend.c:12453 backend.c:12465
542 msgid "Position not found in file"
543 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
546 msgid "Black to play"
547 msgstr "Schwarz am Zug"
550 msgid "White to play"
553 #: backend.c:12595 backend.c:12956
554 msgid "Waiting for access to save file"
555 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
559 msgstr "Speichere Spiel"
563 msgstr "Fehlerhafte Suche"
566 msgid "Saving position"
567 msgstr "Speichere Stellung "
571 "You have edited the game history.\n"
572 "Use Reload Same Game and make your move again."
574 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
575 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
579 "You have entered too many moves.\n"
580 "Back up to the correct position and try again."
582 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
583 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
587 "Displayed position is not current.\n"
588 "Step forward to the correct position and try again."
590 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
591 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
594 msgid "You have not made a move yet"
595 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
599 "The cmail message is not loaded.\n"
600 "Use Reload CMail Message and make your move again."
602 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
603 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
606 msgid "No unfinished games"
607 msgstr "Keine laufenden Partien"
612 "You have already mailed a move.\n"
613 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
614 "To resend the same move, type\n"
615 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
616 "on the command line."
618 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
619 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
620 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
621 "»cmail -remail -game %s«\n"
622 "in die Kommandozeile."
625 msgid "Failed to invoke cmail"
626 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
630 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
631 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
635 msgid "Still need to make move for game\n"
636 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
640 msgid "Still need to make moves for both games\n"
641 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
645 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
646 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
650 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
651 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
655 msgid "No unfinished games\n"
656 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
660 msgid "Ready to send mail\n"
661 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
665 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
666 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
670 msgstr "Editiere Kommentar"
674 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
675 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
679 msgid "You are not observing a game"
680 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
684 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
685 msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n"
689 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
690 msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n"
693 msgid "It is not White's turn"
694 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
697 msgid "It is not Black's turn"
698 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
702 msgid "Starting %s chess program"
703 msgstr "Starte %s Schachprogramm"
705 #: backend.c:13885 backend.c:14996
707 "Wait until your turn,\n"
710 "Warte bis Sie am Zug sind\n"
711 "oder wähle »Ziehe jetzt«"
714 msgid "Training mode off"
715 msgstr "Trainier-Modus aus"
718 msgid "Training mode on"
719 msgstr "Trainier-Modus ein"
722 msgid "Already at end of game"
723 msgstr "Schon am Ende der Partie"
726 msgid "Warning: You are still playing a game"
727 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
730 msgid "Warning: You are still observing a game"
731 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
734 msgid "Warning: You are still examining a game"
735 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
738 msgid "Click clock to clear board"
739 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
742 msgid "Close ICS engine analyze..."
743 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
746 msgid "That square is occupied"
747 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
749 #: backend.c:14502 backend.c:14528
750 msgid "There is no pending offer on this move"
751 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
753 #: backend.c:14564 backend.c:14575
754 msgid "Your opponent is not out of time"
755 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
758 msgid "You must make your move before offering a draw"
759 msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können"
762 msgid "You are not examining a game"
763 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
766 msgid "You can't revert while pausing"
767 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert"
769 #: backend.c:15036 backend.c:15043
770 msgid "It is your turn"
771 msgstr "Sie sind am Zug"
773 #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161
774 msgid "Wait until your turn"
775 msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind"
778 msgid "No hint available"
779 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
781 #: backend.c:15122 ngamelist.c:355
782 msgid "Game list not loaded or empty"
783 msgstr "Noch keine Partie geladen"
786 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
787 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
791 msgid "Error writing to %s chess program"
792 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
794 #: backend.c:15605 backend.c:15636
796 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
797 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)"
801 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
802 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
806 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
807 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
811 msgid "%s engine has too many options\n"
812 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
815 msgid "Displayed move is not current"
816 msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell"
819 msgid "Could not parse move"
820 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
822 #: backend.c:16339 backend.c:16361
823 msgid "Both flags fell"
824 msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten"
827 msgid "White's flag fell"
828 msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle"
831 msgid "Black's flag fell"
832 msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle"
835 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
836 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
839 msgid "Bad FEN position in clipboard"
840 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
842 #: book.c:577 book.c:828
843 msgid "Polyglot book not valid"
844 msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig"
851 msgid "Hash keys are different"
852 msgstr "Hash-schlüssel verschieden"
855 msgid "Could not create book"
856 msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen"
859 msgid "Tournament file: "
860 msgstr "Turnierdatei: "
863 msgid "Sync after round"
864 msgstr "Sync. nach der Runde"
867 msgid " (for concurrent playing of a single"
871 msgid "Sync after cycle"
872 msgstr "Sync. nach Zyklus"
875 msgid " tourney with multiple XBoards)"
879 msgid "Tourney participants:"
880 msgstr "Tunierteilnehmer:"
883 msgid "Select Engine:"
884 msgstr "Wähle Schachprogramm:"
887 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
888 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
892 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
895 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgid "Pause between Match Games (msec):"
900 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
903 msgid "Save Tourney Games on:"
904 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
907 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgid "File with Start Positions:"
916 msgstr "Datei mit Startstellung:"
919 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgid "Replace Engine"
932 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
935 msgid "Upgrade Engine"
936 msgstr "Ersetze Schachprogramm"
939 msgid "Clone Tourney"
940 msgstr "Klone Turnier"
943 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
944 msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden kann"
946 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
947 msgid "# no engines are installed"
948 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
951 msgid "Match Options"
952 msgstr "Partieeinstellungen"
955 msgid "Absolute Analysis Scores"
959 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
962 #: dialogs.c:365 menus.c:718
963 msgid "Animate Dragging"
964 msgstr "Ziehen animieren"
967 msgid "Animate Moving"
968 msgstr "Ziehen animieren"
972 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
974 #: dialogs.c:368 menus.c:721
975 msgid "Auto Flip View"
976 msgstr "Brett automatisch drehen"
978 #: dialogs.c:369 menus.c:722
987 msgid "Hide Thinking from Human"
990 #: dialogs.c:372 menus.c:727
991 msgid "Highlight Last Move"
992 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
995 msgid "Highlight with Arrow"
996 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
998 #: dialogs.c:374 menus.c:729
1000 msgstr "Klang für Zug"
1002 #: dialogs.c:375 menus.c:731
1003 msgid "One-Click Moving"
1004 msgstr "Ein-Klick Züge"
1007 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1010 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1011 msgid "Ponder Next Move"
1012 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1015 msgid "Popup Exit Messages"
1016 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1018 #: dialogs.c:380 menus.c:735
1019 msgid "Popup Move Errors"
1020 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1023 msgid "Scores in Move List"
1024 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1027 msgid "Show Coordinates"
1028 msgstr "Zeige Koordinaten"
1031 msgid "Show Target Squares"
1032 msgstr "Zeige Zielfeld"
1035 msgid "Sticky Windows"
1039 msgid "Test Legality"
1043 msgid "Top-Level Dialogs"
1047 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1051 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1055 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1059 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1060 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1063 msgid "General Options"
1064 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1115 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1119 msgid "Number of Board Ranks:"
1120 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1123 msgid "Number of Board Files:"
1124 msgstr "Anzahl der Linien:"
1127 msgid "Holdings Size:"
1135 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1143 msgid "falcon (10x8)"
1151 msgid "Capablanca (10x8)"
1159 msgid "Gothic (10x8)"
1164 msgstr "Tandemschach"
1167 msgid "janus (10x8)"
1183 msgid "grand (10x10)"
1199 msgid "xiangqi (9x10)"
1207 msgid "courier (12x8)"
1212 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1213 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1217 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1223 "All variants not supported by first engine\n"
1224 "(currently %s) are disabled"
1229 msgstr "Neue Variante"
1232 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1233 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1236 msgid "Polygot Directory:"
1237 msgstr "Polyglot-verzeichnis:"
1240 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1241 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1244 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1248 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1252 msgid "Use GUI Book"
1256 msgid "Opening-Book Filename:"
1257 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1260 msgid "Book Depth (moves):"
1264 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1268 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1272 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1276 msgid "Common Engine Settings"
1280 msgid "Detect all Mates"
1284 msgid "Verify Engine Result Claims"
1288 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1292 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1296 msgid "N-Move Rule:"
1297 msgstr "N-Züge Regel:"
1300 msgid "N-fold Repeats:"
1304 msgid "Draw after N Moves Total:"
1305 msgstr "Remi nach N Zügen (total):"
1308 msgid "Win / Loss Threshold:"
1309 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1312 msgid "Negate Score of Engine #1"
1313 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1316 msgid "Negate Score of Engine #2"
1317 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1321 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1322 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
1326 msgstr "Auto-Kibitz"
1329 msgid "Auto-Comment"
1330 msgstr "Automatische Kommentare"
1333 msgid "Auto-Observe"
1334 msgstr "Automatisch Beobachten"
1337 msgid "Auto-Raise Board"
1338 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1341 msgid "Auto-Create Logon Script"
1342 msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen"
1345 msgid "Background Observe while Playing"
1346 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1349 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1350 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1353 msgid "Get Move List"
1354 msgstr "Zugliste abholen"
1365 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1373 msgid "Premove for White"
1377 msgid "First White Move:"
1378 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1381 msgid "Premove for Black"
1385 msgid "First Black Move:"
1386 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1393 msgid "Alarm Time (msec):"
1394 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1397 msgid "Colorize Messages"
1398 msgstr "Nachrichten kolorieren"
1401 msgid "Shout Text Colors:"
1402 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1405 msgid "S-Shout Text Colors:"
1406 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1409 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1410 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1413 msgid "Other Channel Text Colors:"
1414 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1417 msgid "Kibitz Text Colors:"
1418 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1421 msgid "Tell Text Colors:"
1422 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1425 msgid "Challenge Text Colors:"
1429 msgid "Request Text Colors:"
1433 msgid "Seek Text Colors:"
1438 msgstr "ICS Optionen"
1441 msgid "Exact position match"
1445 msgid "Shown position is subset"
1449 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1450 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1453 msgid "Same material"
1454 msgstr "Gleiches Material"
1457 msgid "Material range (top board half optional)"
1461 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1465 msgid "Auto-Display Tags"
1469 msgid "Auto-Display Comment"
1474 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1475 "(0 = instant, -1 = off):"
1479 msgid "Seconds per Move:"
1480 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1485 "options to use in game-viewer mode:"
1491 "Thresholds for position filtering in game list:"
1495 msgid "Elo of strongest player at least:"
1496 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1499 msgid "Elo of weakest player at least:"
1500 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1503 msgid "No games before year:"
1504 msgstr "Keine Partie vor Jahr:"
1507 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1511 msgid "Search mode:"
1512 msgstr "Such-modus:"
1515 msgid "Also match reversed colors"
1519 msgid "Also match left-right flipped position"
1523 msgid "Load Game Options"
1524 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1527 msgid "Auto-Save Games"
1528 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1531 msgid "Save Games on File:"
1532 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1535 msgid "Save Final Positions on File:"
1536 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1539 msgid "PGN Event Header:"
1543 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1547 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1551 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1555 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1559 msgid "Save Game Options"
1560 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1567 msgid "Default Beep"
1571 msgid "Above WAV File"
1616 msgstr "Benutzerdatei"
1619 msgid "User WAV File:"
1623 msgid "Sound Program:"
1627 msgid "Try-Out Sound:"
1628 msgstr "Teste Geräusch:"
1652 msgstr "Nicht beendet:"
1663 msgid "Sounds Directory:"
1684 msgstr "Mitteilung:"
1699 msgid "Sound Options"
1700 msgstr "Klangeinstellungen"
1703 msgid "White Piece Color:"
1706 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1707 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1712 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1713 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1718 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1719 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1724 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1725 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1731 msgid "Black Piece Color:"
1735 msgid "Light Square Color:"
1736 msgstr "Weißes Feld:"
1739 msgid "Dark Square Color:"
1740 msgstr "Schwarzes Feld:"
1743 msgid "Highlight Color:"
1744 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1747 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1759 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgid "Use Board Textures"
1767 msgid "Light-Squares Texture File:"
1771 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1775 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1779 msgid "Directory with Pieces Images:"
1783 msgid "Board Options"
1784 msgstr "Bretteinstellungen"
1786 #: dialogs.c:922 menus.c:637
1787 msgid "ICS text menu"
1788 msgstr "ICS-Textmenue"
1794 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1795 msgid "save changes"
1796 msgstr "speichere Änderungen"
1800 msgstr "Bearbeite Buch"
1802 #: dialogs.c:1048 menus.c:639
1804 msgstr "Markierungen"
1807 msgid "ICS input box"
1808 msgstr "ICS Eingabefeld"
1812 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1815 msgid "Engine has no options"
1816 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1819 msgid "Engine Settings"
1820 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1823 msgid "Select engine from list:"
1824 msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:"
1827 msgid "or specify one below:"
1831 msgid "Nickname (optional):"
1835 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1839 msgid "Engine Directory:"
1843 msgid "Engine Command:"
1847 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1855 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1859 msgid "Must not use GUI book"
1863 msgid "Add this engine to the list"
1864 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1867 msgid "Force current variant with this engine"
1871 msgid "Load first engine"
1872 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1875 msgid "Load second engine"
1876 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1883 msgid "Start-position number:"
1884 msgstr "Startposition-Nummer:"
1895 msgid "New Shuffle Game"
1896 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
1911 msgid "Moves per session:"
1915 msgid "Initial time (min):"
1919 msgid "Increment or max (sec/move):"
1923 msgid "Time-Odds factors:"
1928 msgstr "Schachprogramm #1"
1931 msgid "Engine #2 / Human"
1932 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
1934 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1935 #: gtk/xoptions.c:191
1937 msgstr "Nicht benutzt"
1940 msgid "Time Control"
1941 msgstr "Zeitkontrolle"
1944 msgid "Error writing to chess program"
1945 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
1951 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1971 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1975 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1979 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1983 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1987 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
1991 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
1999 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2004 msgid "Chat partner:"
2024 msgid "No tag selected"
2025 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2028 msgid "Game-list options"
2029 msgstr "Spieleliste-optionen"
2031 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2037 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2045 msgstr "Information"
2051 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2055 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2059 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2063 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2067 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2069 msgstr "degradieren"
2071 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2072 msgid "Empty square"
2073 msgstr "Leeres Feld"
2075 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2077 msgstr "Brett leeren"
2079 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2083 #: dialogs.c:2068 menus.c:795
2087 #: dialogs.c:2069 menus.c:796
2091 #: dialogs.c:2070 menus.c:797
2095 #: dialogs.c:2071 menus.c:798
2099 #: dialogs.c:2072 menus.c:799
2103 #: dialogs.c:2073 menus.c:800
2105 msgstr "Schachprogramm"
2107 #: dialogs.c:2074 menus.c:801
2111 #: dialogs.c:2075 menus.c:802
2132 msgid "Directories:"
2133 msgstr "Verzeichnisse:"
2149 msgstr "Dateinname:"
2152 msgid "New directory"
2153 msgstr "Neues Verzeichnis"
2157 msgstr "Dateientyp:"
2165 msgid "
\7f next page"
2166 msgstr "nächste Seite"
2169 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2173 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2174 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2178 "No default pieces installed\n"
2179 "Select your own -pieceImageDirectory"
2182 #: engineoutput.c:107
2184 msgid "Engine Output"
2185 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2187 #: engineoutput.c:117
2189 msgid "%s (%d reversible ply)"
2190 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2194 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2200 msgid "Reading game file (%d)"
2201 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2203 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2205 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2206 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2208 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2210 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2211 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2213 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2214 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2215 msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen"
2217 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2219 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2220 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2222 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2224 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2225 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2227 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2229 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2230 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2232 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2234 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2235 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2237 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2239 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2240 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2242 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2245 "resolved %s at pixel size %d\n"
2248 "Für %s mit Pixelgröße %d\n"
2251 #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010
2252 msgid "Can't open temp file"
2253 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2255 #: gtk/xboard.c:2144
2256 msgid "Failed to open file"
2257 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2260 msgid "Load game file name?"
2261 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2264 msgid "Load position file name?"
2265 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2268 msgid "Save game file name?"
2269 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2272 msgid "Save position file name?"
2273 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2276 msgid " (with Zippy code)"
2277 msgstr " (mit Zippy)"
2284 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2285 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2286 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2288 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2290 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2291 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2293 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2297 #: menus.c:374 menus.c:756
2298 msgid "About XBoard"
2299 msgstr "Über XBoard"
2302 msgid "New Game Ctrl+N"
2303 msgstr "Neue Partie Strg+N"
2306 msgid "New Shuffle Game ..."
2307 msgstr "Neue Shuffle Partie… "
2310 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2311 msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V"
2314 msgid "Load Game Ctrl+O"
2315 msgstr "Partie Laden Strg+O"
2318 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2319 msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O"
2322 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2323 msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn"
2326 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2327 msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp"
2330 msgid "Save Game Ctrl+S"
2331 msgstr "Partie speichern Strg+S"
2334 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2335 msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S"
2338 msgid "Save Games as Book"
2339 msgstr "Partien speichern als Buch:"
2343 msgstr "Verschicke Zug"
2346 msgid "Reload CMail Message"
2347 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2351 msgstr "Beenden Strg+Q"
2354 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2355 msgstr "Partie kopieren Strg+C"
2358 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2359 msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C"
2362 msgid "Copy Game List"
2363 msgstr "Partieliste kopieren"
2366 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2367 msgstr "Partie einfügen Strg+V"
2370 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2371 msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V"
2374 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2375 msgstr "Partie bearbeiten Strg+E"
2378 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2379 msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E"
2383 msgstr "Markierung bearbeiten"
2386 msgid "Edit Comment"
2387 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2391 msgstr "Editiere Buch"
2395 msgstr "Zurücksetzen Home"
2402 msgid "Truncate Game End"
2403 msgstr "Partie abbrechen End"
2406 msgid "Backward Alt+Left"
2407 msgstr "Zurück Alt+links"
2410 msgid "Forward Alt+Right"
2411 msgstr "Vorwärts Alt+rechts"
2414 msgid "Back to Start Alt+Home"
2415 msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home"
2418 msgid "Forward to End Alt+End"
2419 msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End"
2422 msgid "Flip View F2"
2423 msgstr "Brett drehen F2"
2426 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2427 msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O"
2430 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2431 msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H"
2434 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2435 msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E"
2438 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2439 msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G"
2446 msgid "ICS Input Box"
2447 msgstr "ICS Eingabefeld"
2450 msgid "Open Chat Window"
2458 msgid "Game List Tags..."
2459 msgstr "Partie Markierungen…"
2462 msgid "Machine White Ctrl+W"
2463 msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W"
2466 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2467 msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B"
2470 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2471 msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T"
2474 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2475 msgstr "Analyse-Modus Strg+A"
2478 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2479 msgstr "Spiel analysieren Strg+G"
2482 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2483 msgstr "Partie editieren Strg+E"
2486 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2487 msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E"
2498 msgid "Machine Match"
2499 msgstr "Schachprogramm Partie"
2503 msgstr "Pause Pause"
2507 msgstr "Annehmen F3"
2511 msgstr "Ablehnen F4"
2515 msgstr "Revanche F12"
2518 msgid "Call Flag F5"
2519 msgstr "Zeit reklamieren F5"
2527 msgstr "Aussetzen F7"
2531 msgstr "Abbrechen F8"
2535 msgstr "Aufgeben F9"
2538 msgid "Stop Observing F10"
2539 msgstr "Beobachtung beenden F10"
2542 msgid "Stop Examining F11"
2543 msgstr "Untersuchen beenden F11"
2546 msgid "Upload to Examine"
2547 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2550 msgid "Adjudicate to White"
2551 msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen"
2554 msgid "Adjudicate to Black"
2555 msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen"
2558 msgid "Adjudicate Draw"
2559 msgstr "Remi zuerkennen"
2562 msgid "Load New 1st Engine ..."
2563 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2566 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2567 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2570 msgid "Engine #1 Settings ..."
2571 msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…"
2574 msgid "Engine #2 Settings ..."
2575 msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…"
2586 msgid "Move Now Ctrl+M"
2587 msgstr "Jetzt ziehen Strg+M"
2590 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2591 msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X"
2598 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2599 msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T"
2602 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2603 msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U"
2606 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2607 msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J"
2618 msgid "Load Game ..."
2619 msgstr "Partie laden…"
2622 msgid "Save Game ..."
2623 msgstr "Partie speichern…"
2626 msgid "Game List ..."
2627 msgstr "Partieliste…"
2634 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2635 msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q"
2638 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2639 msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A"
2642 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2643 msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F"
2647 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2650 msgid "Highlight Dragging"
2651 msgstr "Züge hervorheben"
2654 msgid "Highlight With Arrow"
2655 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2658 msgid "Periodic Updates"
2659 msgstr "Periodische Updates"
2662 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2663 msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P"
2666 msgid "Popup Exit Message"
2667 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2671 msgstr "Zeige Koordinaten"
2674 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2675 msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H"
2678 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2679 msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L"
2682 msgid "Save Settings Now"
2683 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2686 msgid "Save Settings on Exit"
2687 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2691 msgstr "Info XBoard"
2694 msgid "Man XBoard F1"
2695 msgstr "Man XBoard F1"
2698 msgid "XBoard Home Page"
2699 msgstr "XBoard Homepage"
2702 msgid "On-line User Guide"
2703 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2706 msgid "Development News"
2707 msgstr "Entwicklungsnachrichten"
2710 msgid "e-Mail Bug Report"
2711 msgstr "E-mail Fehlerreport"
2713 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2715 msgstr "Schachprogramm"
2717 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2721 #: nengineoutput.c:153
2722 msgid "Engine output"
2723 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2725 #: nengineoutput.c:157
2727 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2728 "Change and recompile!"
2732 msgid "Evaluation graph"
2733 msgstr "Auswertungsgraph"
2740 msgid "find position"
2741 msgstr "Suche Stellung"
2749 msgstr "Schwellenwert"
2764 msgid "No game selected"
2765 msgstr "Keine Partie selektiert"
2768 msgid "Can't go forward any further"
2769 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2773 msgid "Scanning through games (%d)"
2774 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2777 msgid "previous page"
2778 msgstr "Vorheriges Spiel"
2782 msgstr "nächste Seite"
2785 msgid "no games matched your request"
2786 msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein"
2790 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2791 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2794 msgid "There is no game list"
2795 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2803 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2804 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2808 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2809 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2813 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2814 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2818 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2819 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2822 msgid "Socket support is not configured in"
2823 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2826 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2827 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2831 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2832 msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n"
2836 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2837 msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n"
2841 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2842 msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n"
2847 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2848 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2849 " Please report this error to %s.\n"
2850 " Include system type & operating system in message.\n"
2852 "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n"
2853 " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n"
2854 " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n"
2855 " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n"
2857 #: xaw/xboard.c:1226
2859 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2860 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2862 #: xaw/xengineoutput.c:114
2864 msgid "Error %d loading icon image\n"
2865 msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n"
2867 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2871 #: xaw/xoptions.c:1136
2875 #: xaw/xoptions.c:1140
2880 #~ msgstr "Durchsuchen"
2882 #~ msgid "Filter on extensions:"
2883 #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:"
2885 #~ msgid "Pathname:"
2886 #~ msgstr "Pfadname:"
2888 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
2889 #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden"
2891 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2892 #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2894 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2895 #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n"
2898 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2899 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2901 #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n"
2902 #~ "%s voller Pfad: %s\n"
2904 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2905 #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n"
2907 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
2908 #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n"
2910 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2911 #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n"
2913 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2914 #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2918 #~ "Loading XIMs...\n"
2923 #~ msgid "(File:%s:) "
2924 #~ msgstr "(Datei:%s) "
2926 #~ msgid "light square "
2927 #~ msgstr "weisses Feld "
2929 #~ msgid "dark square "
2930 #~ msgstr "schwarze Feld "
2933 #~ msgstr "Fertig.\n"
2935 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2936 #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden"
2938 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2939 #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n"
2941 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2942 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n"
2946 #~ "Loading XPMs...\n"
2951 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2952 #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) "
2954 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2955 #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n"
2957 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2958 #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden"
2960 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2961 #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s"
2963 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2964 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden"
2966 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2967 #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s"
2969 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2970 #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n"
2972 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2973 #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n"
2979 #~ msgstr "Absetzen"
2981 #~ msgid "could not open: "
2982 #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: "
2984 #~ msgid "Can't open file"
2985 #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
2987 #~ msgid "Promotion"
2988 #~ msgstr "Umwandlung"
2990 #~ msgid "Promote to what?"
2991 #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?"
2996 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
2997 #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n"
3002 #~ msgid "This feature is experimental"
3003 #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell"
3008 #~ msgid "filtertext"
3009 #~ msgstr "Filtertext"
3012 #~ msgstr "anwenden"
3020 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3021 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n"
3023 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3024 #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n"
3033 #~ msgstr "Schließen"
3038 #~ msgid "minutes for each"
3039 #~ msgstr "Minuten pro"
3047 #~ msgid "You can only start a match from the initial position."
3048 #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten."
3050 #~ msgid "Reset Game"
3051 #~ msgstr "Spiel zurücksetzen"
3053 #~ msgid "Load Next Game"
3054 #~ msgstr "Nächstes Spiel laden"
3056 #~ msgid "Reload Same Game"
3057 #~ msgstr "Spiel erneut laden"
3059 #~ msgid "Load Next Position"
3060 #~ msgstr "Nächste Stellung laden"
3062 #~ msgid "Load Previous Position"
3063 #~ msgstr "Vorherige Stellung laden"
3065 #~ msgid "Reload Same Position"
3066 #~ msgstr "Stellung erneut laden"
3075 #~ msgstr "Annehmen"
3078 #~ msgstr "Ablehnen"
3081 #~ msgstr "Aussetzen"
3084 #~ msgstr "Abbrechen"
3087 #~ msgstr "Aufgeben"
3093 #~ msgstr "Vorwärts"
3095 #~ msgid "Always Queen"
3096 #~ msgstr "Immer Königin"