1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2015
9 "Project-Id-Version: xboard 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-28 19:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s"
32 #: args.h:980 args.h:1241
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Schachprogramm wird gestartet"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Fehler in Partiedatei"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Wähle neues Spiel"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n"
121 "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n"
122 "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
188 #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Unbekannter wild-Variante %d"
205 #: backend.c:2360 usystem.c:332
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s"
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
223 #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003
224 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517
225 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
244 "Failed to parse board string:\n"
247 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
250 #: backend.c:4372 backend.c:10300
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu"
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
258 #: backend.c:4923 backend.c:4945
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen"
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles"
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Sie spielen Schwarz"
280 #: backend.c:6709 backend.c:6736
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Sie spielen Weiß"
284 #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Weiß ist am Zug"
289 #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Schwarz ist am Zug"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle"
300 msgstr "Ungültiger Zug"
304 msgstr "Ende des Spiels"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Ungültiger Zug"
310 #: backend.c:7478 backend.c:7625
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln"
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
323 msgid "could not load EGBB library"
324 msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden"
327 msgid "wrong EGBB version"
328 msgstr "Falsche EGBB-Version"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
345 msgstr "Engine hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet"
347 #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
373 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
374 "vom Schachprogramm %s"
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot"
382 "Machine offers a draw.\n"
383 "Select Action / Draw to accept."
385 "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n"
386 "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen."
388 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
390 msgid "failed writing PV"
391 msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen"
395 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
396 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
400 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\""
404 msgid "Gap in move list"
405 msgstr "Lücke in Zugliste"
409 msgid "Variant %s not supported by %s"
410 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
415 msgstr ", aber %s ist"
419 msgid "Startup failure on '%s'"
420 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
423 msgid "Waiting for first chess program"
424 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
426 #: backend.c:10652 backend.c:14588
427 msgid "Waiting for second chess program"
428 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
431 msgid "Could not write on tourney file"
432 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
436 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
437 "Terminate its game first."
439 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
440 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
443 msgid "No engine with the name you gave is installed"
444 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
448 "First change an engine by editing the participants list\n"
449 "of the Tournament Options dialog"
451 "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
452 "im Turnieroptionendialog editieren"
455 msgid "You can only change one engine at the time"
456 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
458 #: backend.c:10807 backend.c:10956
460 msgid "No engine %s is installed"
461 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
465 "You must supply a tournament file,\n"
466 "for storing the tourney progress"
468 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
469 "der Turnierdaten angeben"
472 msgid "Not enough participants"
473 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
476 msgid "Bad tournament file"
477 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
480 msgid "Waiting for other game(s)"
481 msgstr "Warte auf weitere Spiele"
484 msgid "No pairing engine specified"
485 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
489 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
490 msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
492 #: backend.c:12019 backend.c:12050
494 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
495 msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s"
499 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
500 msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s"
502 #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700
504 msgid "Can't open \"%s\""
505 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
507 #: backend.c:12105 menus.c:116
508 msgid "Cannot build game list"
509 msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen"
512 msgid "No more games in this message"
513 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
516 msgid "No game has been loaded yet"
517 msgstr "Noch keine Partie geladen"
519 #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129
520 msgid "Can't back up any further"
521 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
524 msgid "Game number out of range"
525 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
528 msgid "Can't seek on game file"
529 msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen"
532 msgid "Game not found in file"
533 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
535 #: backend.c:12876 backend.c:13214
536 msgid "Bad FEN position in file"
537 msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei"
540 msgid "No moves in game"
541 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
544 msgid "No position has been loaded yet"
545 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
547 #: backend.c:13175 backend.c:13186
548 msgid "Can't seek on position file"
549 msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen"
551 #: backend.c:13193 backend.c:13205
552 msgid "Position not found in file"
553 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
556 msgid "Black to play"
557 msgstr "Schwarz am Zug"
560 msgid "White to play"
563 #: backend.c:13335 backend.c:13705
564 msgid "Waiting for access to save file"
565 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
569 msgstr "Speichere Spiel"
573 msgstr "Fehlerhafte Suche"
576 msgid "Saving position"
577 msgstr "Stellung wird gespeichert"
581 "You have edited the game history.\n"
582 "Use Reload Same Game and make your move again."
584 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
585 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
589 "You have entered too many moves.\n"
590 "Back up to the correct position and try again."
592 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
593 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
597 "Displayed position is not current.\n"
598 "Step forward to the correct position and try again."
600 "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
601 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
604 msgid "You have not made a move yet"
605 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
609 "The cmail message is not loaded.\n"
610 "Use Reload CMail Message and make your move again."
612 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
613 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
616 msgid "No unfinished games"
617 msgstr "Keine laufenden Partien"
622 "You have already mailed a move.\n"
623 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
624 "To resend the same move, type\n"
625 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
626 "on the command line."
628 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
629 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
630 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
631 "»cmail -remail -game %s«\n"
632 "in die Kommandozeile."
635 msgid "Failed to invoke cmail"
636 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
640 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
641 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
645 msgid "Still need to make move for game\n"
646 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
650 msgid "Still need to make moves for both games\n"
651 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
655 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
656 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
660 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
661 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
665 msgid "No unfinished games\n"
666 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
670 msgid "Ready to send mail\n"
671 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
675 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
676 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
680 msgstr "Editiere Kommentar"
684 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
685 msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s"
689 msgid "You are not observing a game"
690 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
693 msgid "It is not White's turn"
694 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
697 msgid "It is not Black's turn"
698 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
702 msgid "Starting %s chess program"
703 msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet"
705 #: backend.c:14637 backend.c:15799
707 "Wait until your turn,\n"
708 "or select 'Move Now'."
710 "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n"
711 "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«."
714 msgid "Training mode off"
715 msgstr "Trainier-Modus aus"
718 msgid "Training mode on"
719 msgstr "Trainier-Modus ein"
722 msgid "Already at end of game"
723 msgstr "Schon am Ende der Partie"
726 msgid "Warning: You are still playing a game"
727 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
730 msgid "Warning: You are still observing a game"
731 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
734 msgid "Warning: You are still examining a game"
735 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
738 msgid "Click clock to clear board"
739 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
742 msgid "Close ICS engine analyze..."
743 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
746 msgid "That square is occupied"
747 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
749 #: backend.c:15292 backend.c:15318
750 msgid "There is no pending offer on this move"
751 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
753 #: backend.c:15354 backend.c:15365
754 msgid "Your opponent is not out of time"
755 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
758 msgid "You must make your move before offering a draw"
759 msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können"
762 msgid "You are not examining a game"
763 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
766 msgid "You can't revert while pausing"
767 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert"
769 #: backend.c:15839 backend.c:15846
770 msgid "It is your turn"
771 msgstr "Sie sind am Zug"
773 #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997
774 msgid "Wait until your turn."
775 msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind."
778 msgid "No hint available"
779 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
781 #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364
782 msgid "Game list not loaded or empty"
783 msgstr "Noch keine Partie geladen"
786 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
787 msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben."
791 msgid "Error writing to %s chess program"
792 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
794 #: backend.c:16446 backend.c:16477
796 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
797 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
801 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
802 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
806 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
807 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
811 msgid "%s engine has too many options\n"
812 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
815 msgid "Displayed move is not current"
816 msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle"
819 msgid "Could not parse move"
820 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
822 #: backend.c:17208 backend.c:17230
823 msgid "Both flags fell"
824 msgstr "Beide Plättchen sind gefallen"
827 msgid "White's flag fell"
828 msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen"
831 msgid "Black's flag fell"
832 msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen"
835 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
836 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
839 msgid "Bad FEN position in clipboard"
840 msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
842 #: book.c:579 book.c:836
843 msgid "Polyglot book not valid"
844 msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig"
851 msgid "Hash keys are different"
852 msgstr "Hashschlüssel sind verschieden"
855 msgid "Could not create book"
856 msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden"
859 msgid "Tournament file: "
860 msgstr "Turnierdatei: "
863 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
864 msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:"
867 msgid "Sync after round"
868 msgstr "Sync. nach der Runde"
871 msgid "Sync after cycle"
872 msgstr "Sync. nach Zyklus"
875 msgid "Tourney participants:"
876 msgstr "Tunierteilnehmer:"
879 msgid "Select Engine:"
880 msgstr "Schachprogramm auswählen:"
883 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
884 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
887 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
888 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
891 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
892 msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):"
895 msgid "Pause between Match Games (msec):"
896 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
899 msgid "Save Tourney Games on:"
900 msgstr "Speichere Turnierspiele:"
903 msgid "Game File with Opening Lines:"
904 msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:"
907 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
908 msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
911 msgid "File with Start Positions:"
912 msgstr "Datei mit Startstellung:"
915 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
916 msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
919 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
920 msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):"
923 msgid "Disable own engine books by default"
924 msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren"
926 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671
928 msgstr "Zeitkontrolle"
931 msgid "Common Engine"
932 msgstr "Allgemeines Schachprogramm"
934 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
935 msgid "General Options"
936 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
939 msgid "Continue Later"
940 msgstr "Später fortsetzen"
943 msgid "Replace Engine"
944 msgstr "Schachprogramm ersetzen"
947 msgid "Upgrade Engine"
948 msgstr "Schachprogramm aktualisieren"
951 msgid "Clone Tourney"
952 msgstr "Turnier klonen"
955 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
956 msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll"
958 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512
959 msgid "# no engines are installed"
960 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
963 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
964 msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch"
967 msgid "Tournament Options"
968 msgstr "Turniereinstellungen"
971 msgid "Absolute Analysis Scores"
972 msgstr "Absolute Analysepunkte"
975 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
976 msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)"
978 #: dialogs.c:404 menus.c:736
979 msgid "Animate Dragging"
980 msgstr "Ziehen animieren"
982 #: dialogs.c:405 menus.c:737
983 msgid "Animate Moving"
984 msgstr "Ziehen animieren"
986 #: dialogs.c:406 menus.c:738
988 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
990 #: dialogs.c:407 menus.c:739
991 msgid "Auto Flip View"
992 msgstr "Brett automatisch drehen"
994 #: dialogs.c:408 menus.c:740
998 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1001 msgstr "Loslassmenü"
1004 msgid "Enable Variation Trees"
1005 msgstr "Erlaube Varianten"
1008 msgid "Headers in Engine Output Window"
1009 msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster"
1012 msgid "Hide Thinking from Human"
1013 msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken"
1015 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1016 msgid "Highlight Last Move"
1017 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1020 msgid "Highlight with Arrow"
1021 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1023 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1024 msgid "One-Click Moving"
1025 msgstr "Ein-Klick Züge"
1028 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1029 msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)"
1032 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1033 msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)"
1035 #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750
1036 msgid "Ponder Next Move"
1037 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1040 msgid "Popup Exit Messages"
1041 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1043 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1044 msgid "Popup Move Errors"
1045 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1048 msgid "Scores in Move List"
1049 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1052 msgid "Show Coordinates"
1053 msgstr "Zeige Koordinaten"
1056 msgid "Show Target Squares"
1057 msgstr "Zeige Zielfeld"
1060 msgid "Sticky Windows"
1061 msgstr "Haftende Fenster"
1063 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1064 msgid "Test Legality"
1065 msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen"
1068 msgid "Top-Level Dialogs"
1069 msgstr "Haupt-Dialoge"
1072 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1073 msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):"
1076 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1077 msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):"
1080 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1081 msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):"
1084 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1085 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1101 msgstr "Schatrandsch"
1105 msgstr "Wilde Rochade"
1109 msgstr "Springermatt"
1113 msgstr "Keine Rochade"
1121 msgstr "3-fach-Schach"
1133 msgstr "Zwei Könige"
1141 msgstr "Sparta-Schach"
1144 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1145 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1148 msgid "Number of Board Ranks:"
1149 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1152 msgid "Number of Board Files:"
1153 msgstr "Anzahl der Linien:"
1156 msgid "Holdings Size:"
1157 msgstr "Vorrats-Größe:"
1161 "Variants marked with * can only be played\n"
1162 "with legality testing off."
1164 "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n"
1165 "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist."
1169 msgstr "ASEAN-Schach"
1172 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1173 msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)"
1180 msgid "Falcon (10x8)"
1181 msgstr "Falken-Schach"
1185 msgstr "Superschach"
1188 msgid "Capablanca (10x8)"
1189 msgstr "Capablanca (10×8)"
1196 msgid "Gothic (10x8)"
1197 msgstr "Gothic (10×8)"
1204 msgid "Janus (10x8)"
1205 msgstr "Janusschach (10×8)"
1209 msgstr "Räuberschach"
1220 msgid "grand (10x10)"
1221 msgstr "groß (10×10)"
1229 msgstr "Shogi (9×9)"
1236 msgid "xiangqi (9x10)"
1237 msgstr "Xiangqi (9×10)"
1241 msgstr "Mächtiger Löwe"
1244 msgid "courier (12x8)"
1245 msgstr "Kurier (12×8)"
1248 msgid "elven chess (10x10)"
1249 msgstr "Elfenschach (10×10)"
1252 msgid "chu shogi (12x12)"
1253 msgstr "Chu-Shogi (12×12)"
1257 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1258 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1262 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1263 msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar."
1268 "All variants not supported by the first engine\n"
1269 "(currently %s) are disabled."
1271 "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n"
1272 "(derzeit %s) sind deaktiviert."
1276 msgstr "Neue Variante"
1279 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1280 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1283 msgid "Polygot Directory:"
1284 msgstr "Polyglotverzeichnis:"
1287 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1288 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1295 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1296 msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):"
1299 msgid "Use GUI Book"
1300 msgstr "GUI-Buch benutzen"
1303 msgid "Opening-Book Filename:"
1304 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1307 msgid "Book Depth (moves):"
1308 msgstr "Buchtiefe (Züge):"
1311 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1312 msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):"
1315 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1316 msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch"
1319 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1320 msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch"
1323 msgid "Common Engine Settings"
1324 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
1327 msgid "Detect all Mates"
1328 msgstr "Alle Mattbilder erkennen"
1331 msgid "Verify Engine Result Claims"
1332 msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren"
1335 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1336 msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen"
1339 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1340 msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)"
1343 msgid "N-Move Rule:"
1344 msgstr "N-Züge Regel:"
1347 msgid "N-fold Repeats:"
1348 msgstr "N-fache Stellungswiederholung:"
1351 msgid "Draw after N Moves Total:"
1352 msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):"
1355 msgid "Win / Loss Threshold:"
1356 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1359 msgid "Negate Score of Engine #1"
1360 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1363 msgid "Negate Score of Engine #2"
1364 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1367 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1368 msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden"
1372 msgstr "Auto-Kibitz"
1375 msgid "Auto-Comment"
1376 msgstr "Automatische Kommentare"
1379 msgid "Auto-Observe"
1380 msgstr "Automatisch Beobachten"
1383 msgid "Auto-Raise Board"
1384 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1387 msgid "Auto-Create Logon Script"
1388 msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen"
1391 msgid "Background Observe while Playing"
1392 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1395 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1396 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1399 msgid "Get Move List"
1400 msgstr "Zugliste abholen"
1404 msgstr "Ruhiges Spiel"
1411 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1412 msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren"
1415 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1416 msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden"
1419 msgid "Quit after game"
1420 msgstr "Nach der Partie beenden"
1424 msgstr "Vorzeitiges Ziehen"
1427 msgid "Premove for White"
1428 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß"
1431 msgid "First White Move:"
1432 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1435 msgid "Premove for Black"
1436 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz"
1439 msgid "First Black Move:"
1440 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1447 msgid "Alarm Time (msec):"
1448 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1451 msgid "Colorize Messages"
1452 msgstr "Nachrichten einfärben"
1455 msgid "Shout Text Colors:"
1456 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1459 msgid "S-Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1463 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1464 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1467 msgid "Other Channel Text Colors:"
1468 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1471 msgid "Kibitz Text Colors:"
1472 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1475 msgid "Tell Text Colors:"
1476 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1479 msgid "Challenge Text Colors:"
1480 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1483 msgid "Request Text Colors:"
1484 msgstr "Textfarbe für Anfragen:"
1487 msgid "Seek Text Colors:"
1488 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1491 msgid "Other Text Colors:"
1492 msgstr "Andere Textfarben:"
1496 msgstr "ICS Optionen"
1499 msgid "Exact position match"
1500 msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung"
1503 msgid "Shown position is subset"
1504 msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung"
1507 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1508 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1511 msgid "Same material"
1512 msgstr "Gleiches Material"
1515 msgid "Material range (top board half optional)"
1516 msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)"
1519 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1520 msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)"
1523 msgid "Auto-Display Tags"
1524 msgstr "Markierungen automatisch anzeigen"
1527 msgid "Auto-Display Comment"
1528 msgstr "Kommentar automatisch anzeigen"
1532 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1533 "(0 = instant, -1 = off):"
1535 "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n"
1536 "(0 = sofort, -1 = aus):"
1539 msgid "Seconds per Move:"
1540 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1545 "options to use in game-viewer mode:"
1548 "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:"
1553 "Thresholds for position filtering in game list:"
1556 "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:"
1559 msgid "Elo of strongest player at least:"
1560 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1563 msgid "Elo of weakest player at least:"
1564 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1567 msgid "No games before year:"
1568 msgstr "Nur Partien ab Jahr:"
1571 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1572 msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:"
1575 msgid "Search mode:"
1579 msgid "Also match reversed colors"
1580 msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen"
1583 msgid "Also match left-right flipped position"
1584 msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen"
1587 msgid "Load Game Options"
1588 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1591 msgid "Auto-Save Games"
1592 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1595 msgid "Own Games Only"
1596 msgstr "Nur eigene Partien"
1599 msgid "Save Games on File:"
1600 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1603 msgid "Save Final Positions on File:"
1604 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1607 msgid "PGN Event Header:"
1608 msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:"
1611 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1612 msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)"
1615 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1616 msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen"
1619 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1620 msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern"
1623 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1624 msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern"
1627 msgid "Save Game Options"
1628 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1635 msgid "Default Beep"
1636 msgstr "Standard-Piepton"
1639 msgid "Above WAV File"
1640 msgstr "Obige WAV-Datei"
1688 msgstr "Benutzerdatei"
1691 msgid "User WAV File:"
1692 msgstr "Eigene WAV-Datei:"
1695 msgid "Sound Program:"
1696 msgstr "Abspielprogramm:"
1699 msgid "Try-Out Sound:"
1700 msgstr "Teste Geräusch:"
1724 msgstr "Nicht beendet:"
1732 msgstr "Herausforderung:"
1735 msgid "Sounds Directory:"
1736 msgstr "Klangverzeichnis:"
1756 msgstr "Mitteilung:"
1768 msgstr "Löwenfauchen:"
1775 msgid "Sound Options"
1776 msgstr "Klangeinstellungen"
1779 msgid "Selectable themes:"
1780 msgstr "Wählbare Designs:"
1783 msgid "New name for current theme:"
1784 msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:"
1787 msgid "White Piece Color:"
1788 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1790 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1791 #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922
1796 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1797 #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923
1802 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1803 #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924
1808 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1809 #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925
1815 msgid "Black Piece Color:"
1816 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1819 msgid "Light Square Color:"
1820 msgstr "Weißes Feld:"
1823 msgid "Dark Square Color:"
1824 msgstr "Schwarzes Feld:"
1827 msgid "Highlight Color:"
1828 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1831 msgid "Premove Highlight Color:"
1832 msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:"
1835 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1836 msgstr "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung zurück)"
1843 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1844 msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):"
1847 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1848 msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):"
1851 msgid "Use Board Textures"
1852 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1855 msgid "Light-Squares Texture File:"
1856 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1859 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1860 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1863 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1864 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1867 msgid "Directory with Pieces Images:"
1868 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1871 msgid "# no themes are defined"
1872 msgstr "# keine Designs installiert"
1875 msgid "Board Options"
1876 msgstr "Bretteinstellungen"
1878 #: dialogs.c:1095 menus.c:654
1879 msgid "ICS text menu"
1880 msgstr "ICS-Textmenü"
1886 #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224
1887 msgid "save changes"
1888 msgstr "Änderungen speichern"
1891 msgid "add next move"
1892 msgstr "Nächsten Zug hinzufügen"
1896 msgstr "Buch editieren"
1898 #: dialogs.c:1247 menus.c:656
1900 msgstr "Markierungen"
1903 msgid "ICS input box"
1904 msgstr "ICS Eingabefeld"
1908 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1911 msgid "Engine has no options"
1912 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1915 msgid "Engine Settings"
1916 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1919 msgid "Select engine from list:"
1920 msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:"
1923 msgid "or specify one below:"
1924 msgstr "Oder geben Sie unten eins an:"
1927 msgid "Nickname (optional):"
1928 msgstr "Spitzname (optional):"
1931 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1932 msgstr "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen benutzen"
1935 msgid "Engine Directory:"
1936 msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:"
1939 msgid "Engine Command:"
1940 msgstr "Schachprogramkommando:"
1943 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1944 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1951 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1952 msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)"
1955 msgid "Must not use GUI book"
1956 msgstr "Kein GUI-Buch benutzen"
1959 msgid "Add this engine to the list"
1960 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
1963 msgid "Force current variant with this engine"
1964 msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen"
1967 msgid "Load first engine"
1968 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
1971 msgid "Load second engine"
1972 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
1979 msgid "Fischer castling"
1980 msgstr "Fischer-Rochade"
1983 msgid "Start-position number:"
1984 msgstr "Startposition-Nummer:"
1992 msgstr "Feste Aufstellung auswählen"
1995 msgid "New Shuffle Game"
1996 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2008 msgstr "Feste Maximalbedenkzeit"
2011 msgid "Moves per session:"
2012 msgstr "Züge pro Sitzung:"
2015 msgid "Initial time (min):"
2016 msgstr "Grundbedenkzeit (min):"
2019 msgid "Increment or max (sec/move):"
2020 msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):"
2023 msgid "Time-Odds factors:"
2024 msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:"
2028 msgstr "Schachprogramm #1"
2031 msgid "Engine #2 / Human"
2032 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
2034 #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659
2035 #: gtk/xoptions.c:184
2037 msgstr "Nicht benutzt"
2040 msgid "Error writing to chess program"
2041 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2043 #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318
2047 #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2067 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2071 #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2075 #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2079 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2083 #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2087 #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393
2099 #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2107 #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859
2108 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049
2113 msgid "Chat partner:"
2114 msgstr "Chatpartner:"
2118 msgstr "Chat beenden"
2125 msgid "ICS Interaction"
2126 msgstr "ICS-Interaktion"
2141 msgid "No tag selected"
2142 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2145 msgid "Game-list options"
2146 msgstr "Spieleliste-Optionen"
2148 #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283
2154 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2158 msgstr "Programm wird beendet"
2162 msgstr "Information"
2168 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659
2172 #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393
2176 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2180 #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375
2184 #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376
2186 msgstr "Degradieren"
2188 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2189 msgid "Empty square"
2190 msgstr "Leeres Feld"
2192 #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377
2194 msgstr "Brett leeren"
2196 #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671
2200 #: dialogs.c:2474 menus.c:809
2204 #: dialogs.c:2475 menus.c:810
2208 #: dialogs.c:2476 menus.c:811
2212 #: dialogs.c:2477 menus.c:812
2216 #: dialogs.c:2478 menus.c:813
2220 #: dialogs.c:2479 menus.c:814
2222 msgstr "Schachprogramm"
2224 #: dialogs.c:2480 menus.c:815
2228 #: dialogs.c:2481 menus.c:816
2249 msgid "Directories:"
2250 msgstr "Verzeichnisse:"
2266 msgstr "Dateinname:"
2269 msgid "New directory"
2270 msgstr "Neues Verzeichnis"
2282 msgstr " nächste Seite"
2285 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2286 msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an"
2289 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2290 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2294 "No default pieces installed!\n"
2295 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2297 "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n"
2298 "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen."
2300 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2302 msgid "Engine Output"
2303 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2305 #: engineoutput.c:121
2307 msgid "%s (%d reversible ply)"
2308 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2309 msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)"
2310 msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)"
2312 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2318 msgid "Reading game file (%d)"
2319 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2321 #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072
2323 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2324 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2326 #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081
2328 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2329 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2331 #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090
2332 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2333 msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen"
2335 #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122
2337 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2338 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2340 #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161
2342 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2343 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2345 #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198
2347 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2348 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2350 #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490
2352 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2353 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2355 #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513
2357 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2358 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2360 #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003
2361 msgid "Can't open temp file"
2362 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2364 #: gtk/xboard.c:2383
2365 msgid "Failed to open file"
2366 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2369 msgid "Load game file name?"
2370 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2373 msgid "Load position file name?"
2374 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2376 #: menus.c:185 menus.c:590
2377 msgid "Save game file name?"
2378 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2381 msgid "Save position file name?"
2382 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2385 msgid " (with Zippy code)"
2386 msgstr " (mit Zippy)"
2393 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2394 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2395 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2397 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2398 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2400 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2401 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2403 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2408 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2409 "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2410 "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2412 "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie; weitere Details\n"
2413 "finden Sie in der Datei COPYING.\n"
2414 "Die GTK-Ausgabe dieser Version ist experimentell und instabil\n"
2416 "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2417 "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2419 "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2422 #: menus.c:379 menus.c:772
2423 msgid "About XBoard"
2424 msgstr "Über XBoard"
2428 msgstr "Neue Partie"
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Neue zufällige Partie…"
2435 msgid "New Variant..."
2436 msgstr "Neue Variante…"
2440 msgstr "Partie laden…"
2443 msgid "Load Position"
2444 msgstr "Stellung laden"
2447 msgid "Next Position"
2448 msgstr "Nächste Stellung"
2451 msgid "Prev Position"
2452 msgstr "Vorherige Stellung"
2456 msgstr "Partie speichern…"
2459 msgid "Save Position"
2460 msgstr "Speichere Stellung"
2463 msgid "Save Selected Games"
2464 msgstr "Ausgewählte Partien speichern"
2467 msgid "Save Games as Book"
2468 msgstr "Partien speichern als Buch"
2472 msgstr "Verschicke Zug"
2475 msgid "Reload CMail Message"
2476 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2484 msgstr "Partie kopieren"
2487 msgid "Copy Position"
2488 msgstr "Stellung kopieren"
2491 msgid "Copy Game List"
2492 msgstr "Partieliste kopieren"
2496 msgstr "Partie einfügen"
2499 msgid "Paste Position"
2500 msgstr "Stellung einfügen"
2502 #: menus.c:630 menus.c:672
2504 msgstr "Partie editiere"
2506 #: menus.c:631 menus.c:673
2507 msgid "Edit Position"
2508 msgstr "Stellung editieren"
2512 msgstr "Markierung bearbeiten"
2515 msgid "Edit Comment"
2516 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2520 msgstr "Editiere Buch"
2531 msgid "Truncate Game"
2532 msgstr "Partie abbrechen"
2543 msgid "Back to Start"
2544 msgstr "Zurück zum Anfang"
2547 msgid "Forward to End"
2548 msgstr "Zur Schlussstellung"
2552 msgstr "Brett drehen"
2555 msgid "Move History"
2559 msgid "Evaluation Graph"
2560 msgstr "Auswertungsgraph"
2564 msgstr "Partieliste"
2571 msgid "ICS Input Box"
2572 msgstr "ICS Eingabefeld"
2575 msgid "ICS/Chat Console"
2576 msgstr "ICS/Chat-Konsole"
2583 msgid "Game List Tags..."
2584 msgstr "Partie Markierungen…"
2587 msgid "Machine White"
2588 msgstr "Schachprogramm weiß"
2591 msgid "Machine Black"
2592 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2595 msgid "Two Machines"
2596 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2599 msgid "Analysis Mode"
2600 msgstr "Analyse-Modus"
2603 msgid "Analyze Game"
2604 msgstr "Spiel analysieren"
2615 msgid "Machine Match"
2616 msgstr "Schachprogramm Partie"
2636 msgstr "Zeit reklamieren"
2655 msgid "Stop Observing"
2656 msgstr "Beobachtung beenden"
2659 msgid "Stop Examining"
2660 msgstr "Untersuchen beenden"
2663 msgid "Upload to Examine"
2664 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2667 msgid "Adjudicate to White"
2668 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2671 msgid "Adjudicate to Black"
2672 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2675 msgid "Adjudicate Draw"
2676 msgstr "Auf Remis entscheiden"
2679 msgid "Edit Engine List..."
2680 msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…"
2683 msgid "Load New 1st Engine..."
2684 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2687 msgid "Load New 2nd Engine..."
2688 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2691 msgid "Engine #1 Settings..."
2692 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…"
2695 msgid "Engine #2 Settings..."
2696 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…"
2708 msgstr "Jetzt ziehen"
2711 msgid "Retract Move"
2712 msgstr "Zug zurücknehmen"
2719 msgid "Time Control..."
2723 msgid "Common Engine..."
2724 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
2727 msgid "Adjudications..."
2728 msgstr "Entscheidungen…"
2735 msgid "Tournament..."
2739 msgid "Load Game..."
2740 msgstr "Partie laden…"
2743 msgid "Save Game..."
2744 msgstr "Partie speichern…"
2747 msgid "Game List..."
2748 msgstr "Partieliste…"
2755 msgid "Always Queen"
2756 msgstr "Immer Königin"
2760 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2763 msgid "Highlight Dragging"
2764 msgstr "Züge hervorheben"
2767 msgid "Highlight With Arrow"
2768 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2772 msgstr "Klang für Zug"
2775 msgid "Periodic Updates"
2776 msgstr "Periodische Updates"
2779 msgid "Popup Exit Message"
2780 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2784 msgstr "Zeige Koordinaten"
2787 msgid "Hide Thinking"
2788 msgstr "Denken verstecken"
2791 msgid "Save Settings Now"
2792 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2795 msgid "Save Settings on Exit"
2796 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2800 msgstr "Info über XBoard"
2804 msgstr "XBoard-Hilfe"
2807 msgid "XBoard Home Page"
2808 msgstr "XBoard Homepage"
2811 msgid "On-line User Guide"
2812 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2815 msgid "Development News"
2816 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2819 msgid "e-Mail Bug Report"
2820 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2822 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2824 msgstr "Schachprogramm"
2826 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2827 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2831 #: nengineoutput.c:155
2832 msgid "Engine output"
2833 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2835 #: nengineoutput.c:159
2837 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2838 "Change and recompile!"
2840 "Interner Fehler:\n"
2841 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2842 "Change and recompile!"
2845 msgid "Evaluation graph"
2846 msgstr "Auswertungsgraph"
2849 msgid "Blunder graph"
2850 msgstr "Patzer-Graph"
2858 msgstr "Stellungsbewertung"
2861 msgid "find position"
2862 msgstr "Suche Stellung"
2870 msgstr "Schwellenwert"
2874 msgstr "Kennzeichen"
2885 msgid "No game selected"
2886 msgstr "Keine Partie ausgewählt"
2889 msgid "Can't go forward any further"
2890 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
2894 msgid "Scanning through games (%d)"
2895 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
2898 msgid "previous page"
2899 msgstr "Vorherige Seite"
2903 msgstr "Nächste Seite"
2906 msgid "no games matched your request"
2907 msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden"
2911 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2912 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
2915 msgid "There is no game list"
2916 msgstr "Partieliste existiert nicht"
2924 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2925 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
2929 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2930 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
2934 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2935 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
2939 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2940 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
2943 msgid "Socket support is not configured in"
2944 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
2947 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2948 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
2950 #: xaw/xboard.c:1204
2952 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2953 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
2955 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2959 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2963 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2967 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2971 #: xaw/xoptions.c:1314