1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Arun Persaud <arun@nubati.net>, 2009,2012,2013
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2015-2016
9 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-06 22:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
21 "X-Poedit-Basepath: .\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
26 msgid "%s in settings file\n"
27 msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n"
31 msgid "Bad integer value %s"
32 msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s"
34 #: args.h:991 args.h:1252
36 msgid "Unrecognized argument %s"
37 msgstr "Nicht erkanntes Argument %s"
41 msgid "No value provided for argument %s"
42 msgstr "Fehlender Wert für Argument %s"
46 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
47 msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«"
51 msgid "Failed to open indirection file %s"
52 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
56 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
57 msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s"
59 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
60 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
65 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
66 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
73 msgid "protocol version %d not supported"
74 msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt"
77 msgid "You did not specify the engine executable"
78 msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben"
82 msgid "bad timeControl option %s"
83 msgstr "falsche timeControl-Option %s"
87 msgid "bad searchTime option %s"
88 msgstr "falsche searchTime-Option %s"
92 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
93 msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt"
97 msgid "Unknown variant name %s"
98 msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s"
101 msgid "Starting chess program"
102 msgstr "Schachprogramm wird gestartet"
105 msgid "Bad game file"
106 msgstr "Fehler in Partiedatei"
109 msgid "Bad position file"
110 msgstr "Fehler in Positionsdatei"
113 msgid "Pick new game"
114 msgstr "Neues Spiel wählen"
118 "You restarted an already completed tourney.\n"
119 "One more cycle will now be added to it.\n"
120 "Games commence in 10 sec."
122 "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n"
123 "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n"
124 "Die Spiele beginnen in 10 Sekunden."
128 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
129 msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt"
132 msgid "Can't have a match with no chess programs"
133 msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich"
137 msgid "Could not open comm port %s"
138 msgstr "Kommunikationsport %s konnte nicht geöffnet werden"
142 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
143 msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden"
147 msgid "Unknown initialMode %s"
148 msgstr "Unbekannter initalMode %s"
151 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
152 msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei"
155 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
156 msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm"
159 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
160 msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
163 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
164 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
167 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
168 msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
171 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
172 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
175 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
176 msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
179 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
180 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm"
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei"
190 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Unbekannte wild-Variante %d"
207 #: backend.c:2370 usystem.c:317
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display"
211 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "Ihr Gegner kibitzt: %s"
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe"
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt"
225 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
226 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
227 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
232 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
233 msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)"
236 msgid "Connection closed by ICS"
237 msgstr "Verbindung zum ICS beendet"
240 msgid "Error reading from ICS"
241 msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS"
246 "Failed to parse board string:\n"
249 "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n"
252 #: backend.c:4390 backend.c:10628
253 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 msgstr "Partie zu lang; erhöhen Sie MAX_MOVES und kompilieren Sie das Programm neu"
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett"
260 #: backend.c:4941 backend.c:4963
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Zug »%s« vom ICS konnte nicht geparst werden"
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Solange Sie spielen oder einem Spiel zuschauen, ist das nicht möglich"
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr "Kompilieren Sie das Programm erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!"
279 msgid "You are playing Black"
280 msgstr "Sie spielen Schwarz"
282 #: backend.c:6860 backend.c:6888
283 msgid "You are playing White"
284 msgstr "Sie spielen Weiß"
286 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
288 msgid "It is White's turn"
289 msgstr "Weiß ist am Zug"
291 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
293 msgid "It is Black's turn"
294 msgstr "Schwarz ist am Zug"
297 msgid "Displayed position is not current"
298 msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle"
301 msgid "rights granted"
302 msgstr "Rechte gewährt"
305 msgid "rights revoked"
306 msgstr "Rechte verwährt"
310 msgstr "Ungültiger Zug"
314 msgstr "Ende des Spiels"
317 msgid "Incorrect move"
318 msgstr "Ungültiger Zug"
320 #: backend.c:7655 backend.c:7811
321 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
322 msgstr "Bauern zum Unterverwandeln rückwärts bewegen"
325 msgid "only marked squares are legal"
326 msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt"
329 msgid "Swiss tourney finished"
330 msgstr "Turnier im Schweizer System beendet"
333 msgid "could not load EGBB library"
334 msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden"
337 msgid "wrong EGBB version"
338 msgstr "Falsche EGBB-Version"
341 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
342 msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm"
346 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
347 msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s"
350 msgid "Bad FEN received from engine"
351 msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten"
354 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
355 msgstr "Schachprogramm hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet"
357 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
359 msgid "%s does not support analysis"
360 msgstr "%s unterstützt keine Analyse"
364 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
365 msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)"
369 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
370 msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n"
380 "Illegal hint move \"%s\"\n"
381 "from %s chess program"
383 "Illegaler Zughinweis »%s«\n"
384 "vom Schachprogramm %s"
387 msgid "Machine accepts your draw offer"
388 msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert Ihr Remisangebot"
392 "Machine offers a draw.\n"
393 "Select Action / Draw to accept."
395 "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n"
396 "Wählen Sie Aktion/Remis, um anzunehmen."
398 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
400 msgid "failed writing PV"
401 msgstr "Schreiben des PV fehlgeschlagen"
405 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
406 msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
410 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
411 msgstr "Ungültiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«"
414 msgid "Gap in move list"
415 msgstr "Lücke in Zugliste"
419 msgid "Variant %s not supported by %s"
420 msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt"
425 msgstr ", aber %s ist"
429 msgid "Startup failure on '%s'"
430 msgstr "Fehler beim Starten »%s«"
433 msgid "Waiting for first chess program"
434 msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm"
436 #: backend.c:10981 backend.c:14953
437 msgid "Waiting for second chess program"
438 msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm"
441 msgid "Could not write on tourney file"
442 msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich"
446 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
447 "Terminate its game first."
449 "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n"
450 "Beenden Sie das Spiel zuerst."
453 msgid "No engine with the name you gave is installed"
454 msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert"
458 "First change an engine by editing the participants list\n"
459 "of the Tournament Options dialog"
461 "Ändern Sie ein Schachprogramm, indem Sie die Liste der Teilnehmner\n"
462 "im Turnieroptionendialog editieren"
465 msgid "You can only change one engine at the time"
466 msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern"
468 #: backend.c:11136 backend.c:11285
470 msgid "No engine %s is installed"
471 msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert"
475 "You must supply a tournament file,\n"
476 "for storing the tourney progress"
478 "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n"
479 "der Turnierdaten angeben"
482 msgid "Not enough participants"
483 msgstr "Nicht genügend Teilnehmer"
486 msgid "Bad tournament file"
487 msgstr "Fehler in Turnierdatei"
490 msgid "Waiting for other game(s)"
491 msgstr "Warte auf weitere Spiele"
494 msgid "No pairing engine specified"
495 msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben"
499 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
500 msgstr "Durchschnittliche Lösungszeit %4.2f Sek (Gesamtzeit %4.2f Sek) "
504 msgid "%d avoid-moves played "
505 msgstr "%d Verhinderungszüge gespielt "
509 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
510 msgstr "%d von %d gelöst (%3.1f%%) "
514 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
515 msgstr "Match %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d"
517 #: backend.c:12363 backend.c:12399
519 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
520 msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s"
524 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
525 msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s"
527 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
529 msgid "Can't open \"%s\""
530 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
532 #: backend.c:12454 menus.c:118
533 msgid "Cannot build game list"
534 msgstr "Zugliste konnte nicht erstellt werden"
537 msgid "No more games in this message"
538 msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht"
541 msgid "No game has been loaded yet"
542 msgstr "Noch keine Partie geladen"
544 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
545 msgid "Can't back up any further"
546 msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen"
549 msgid "Game number out of range"
550 msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs"
553 msgid "Can't seek on game file"
554 msgstr "Fehler beim Springen in der Partiedatei"
557 msgid "Game not found in file"
558 msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden"
560 #: backend.c:13230 backend.c:13573
561 msgid "Bad FEN position in file"
562 msgstr "Ungültige FEN-Stellung in Datei"
565 msgid "No moves in game"
566 msgstr "Keine Züge in dem Spiel"
569 msgid "No position has been loaded yet"
570 msgstr "Noch keine Stellung geladen"
572 #: backend.c:13533 backend.c:13544
573 msgid "Can't seek on position file"
574 msgstr "Fehler beim Springen in der Stellungsdatei"
576 #: backend.c:13551 backend.c:13563
577 msgid "Position not found in file"
578 msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden"
581 msgid "Black to play"
582 msgstr "Schwarz am Zug"
585 msgid "White to play"
588 #: backend.c:13700 backend.c:14070
589 msgid "Waiting for access to save file"
590 msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern"
594 msgstr "Spiel wird gespeichert"
598 msgstr "Fehler beim Springen in der Datei"
601 msgid "Saving position"
602 msgstr "Stellung wird gespeichert"
606 "You have edited the game history.\n"
607 "Use Reload Same Game and make your move again."
609 "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n"
610 "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
614 "You have entered too many moves.\n"
615 "Back up to the correct position and try again."
617 "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n"
618 "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut."
622 "Displayed position is not current.\n"
623 "Step forward to the correct position and try again."
625 "Die angezeigte Stellung ist nicht die aktuelle.\n"
626 "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut."
629 msgid "You have not made a move yet"
630 msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht"
634 "The cmail message is not loaded.\n"
635 "Use Reload CMail Message and make your move again."
637 "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n"
638 "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus."
641 msgid "No unfinished games"
642 msgstr "Keine laufenden Partien"
647 "You have already mailed a move.\n"
648 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
649 "To resend the same move, type\n"
650 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
651 "on the command line."
653 "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n"
654 "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n"
655 "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n"
656 "»cmail -remail -game %s«\n"
657 "in die Kommandozeile."
660 msgid "Failed to invoke cmail"
661 msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail"
665 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
666 msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n"
670 msgid "Still need to make move for game\n"
671 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n"
675 msgid "Still need to make moves for both games\n"
676 msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n"
680 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
681 msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n"
685 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
686 msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n"
690 msgid "No unfinished games\n"
691 msgstr "Keine laufenden Partien\n"
695 msgid "Ready to send mail\n"
696 msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n"
700 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
701 msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n"
705 msgstr "Kommentar bearbeiten"
709 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
710 msgstr "Kommentar für %d.%s%s bearbeiten"
714 msgid "You are not observing a game"
715 msgstr "Sie schauen keiner Partie zu"
718 msgid "It is not White's turn"
719 msgstr "Weiß ist nicht am Zug"
722 msgid "It is not Black's turn"
723 msgstr "Schwarz ist nicht am Zug"
727 msgid "Starting %s chess program"
728 msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet"
730 #: backend.c:15002 backend.c:16189
732 "Wait until your turn,\n"
733 "or select 'Move Now'."
735 "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n"
736 "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«."
739 msgid "Training mode off"
740 msgstr "Trainier-Modus aus"
743 msgid "Training mode on"
744 msgstr "Trainier-Modus ein"
747 msgid "Already at end of game"
748 msgstr "Schon am Ende der Partie"
751 msgid "Warning: You are still playing a game"
752 msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie"
755 msgid "Warning: You are still observing a game"
756 msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu"
759 msgid "Warning: You are still examining a game"
760 msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie"
763 msgid "Click clock to clear board"
764 msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren"
767 msgid "Close ICS engine analyze..."
768 msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…"
771 msgid "That square is occupied"
772 msgstr "Dieses Feld ist besetzt"
774 #: backend.c:15686 backend.c:15712
775 msgid "There is no pending offer on this move"
776 msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor"
778 #: backend.c:15748 backend.c:15759
779 msgid "Your opponent is not out of time"
780 msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten"
783 msgid "You must make your move before offering a draw"
784 msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können"
787 msgid "You are not examining a game"
788 msgstr "Sie untersuchen keine Partie"
791 msgid "You can't revert while pausing"
792 msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert"
794 #: backend.c:16229 backend.c:16236
795 msgid "It is your turn"
796 msgstr "Sie sind am Zug"
798 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
799 msgid "Wait until your turn."
800 msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind."
803 msgid "No hint available"
804 msgstr "Kein Hinweis erhältlich"
806 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
807 msgid "Game list not loaded or empty"
808 msgstr "Noch keine Partie geladen"
811 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
812 msgstr "Buchdatei existiert bereits! Versuchen Sie es erneut zum Überschreiben."
816 msgid "Error writing to %s chess program"
817 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s"
819 #: backend.c:16836 backend.c:16867
821 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
822 msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)"
826 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
827 msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet"
831 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
832 msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)"
836 msgid "%s engine has too many options\n"
837 msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n"
840 msgid "Displayed move is not current"
841 msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle"
844 msgid "Could not parse move"
845 msgstr "Konnte Zug nicht parsen"
847 #: backend.c:17602 backend.c:17624
848 msgid "Both flags fell"
849 msgstr "Beide Plättchen sind gefallen"
852 msgid "White's flag fell"
853 msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen"
856 msgid "Black's flag fell"
857 msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen"
860 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
861 msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt"
864 msgid "Bad FEN position in clipboard"
865 msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage"
867 #: book.c:598 book.c:874
868 msgid "Polyglot book not valid"
869 msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig"
876 msgid "Hash keys are different"
877 msgstr "Hashschlüssel sind verschieden"
880 msgid "Could not create book"
881 msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden"
884 msgid "Tournament file: "
885 msgstr "Turnierdatei: "
888 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
889 msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:"
892 msgid "Sync after round"
893 msgstr "Sync. nach der Runde"
896 msgid "Sync after cycle"
897 msgstr "Sync. nach Zyklus"
900 msgid "Tourney participants:"
901 msgstr "Tunierteilnehmer:"
904 msgid "Select Engine:"
905 msgstr "Schachprogramm auswählen:"
908 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
909 msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
912 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
913 msgstr "Anzahl der Turnierrunden:"
916 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
917 msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):"
920 msgid "Pause between Match Games (msec):"
921 msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):"
924 msgid "Save Tourney Games on:"
925 msgstr "Turnierspiele speichern auf:"
928 msgid "Game File with Opening Lines:"
929 msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:"
932 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
933 msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
936 msgid "File with Start Positions:"
937 msgstr "Datei mit Startstellung:"
940 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
941 msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):"
944 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
945 msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):"
948 msgid "Disable own engine books by default"
949 msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren"
951 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
953 msgstr "Zeitkontrolle"
956 msgid "Common Engine"
957 msgstr "Allgemeines Schachprogramm"
959 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
960 msgid "General Options"
961 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
964 msgid "Continue Later"
965 msgstr "Später fortsetzen"
968 msgid "Replace Engine"
969 msgstr "Schachprogramm ersetzen"
972 msgid "Upgrade Engine"
973 msgstr "Schachprogramm aktualisieren"
976 msgid "Clone Tourney"
977 msgstr "Turnier klonen"
980 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
981 msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll"
983 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
984 msgid "# no engines are installed"
985 msgstr "# keine Schachprogramme installiert"
988 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
989 msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch"
992 msgid "Tournament Options"
993 msgstr "Turniereinstellungen"
996 msgid "Absolute Analysis Scores"
997 msgstr "Absolute Analysepunkte"
1000 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1001 msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)"
1003 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1004 msgid "Animate Dragging"
1005 msgstr "Ziehen animieren"
1007 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1008 msgid "Animate Moving"
1009 msgstr "Ziehen animieren"
1011 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1013 msgstr "Zeit automatisch reklamieren"
1015 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1016 msgid "Auto Flip View"
1017 msgstr "Brett automatisch drehen"
1019 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1021 msgstr "Blindschach"
1023 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1026 msgstr "Loslassmenü"
1029 msgid "Enable Variation Trees"
1030 msgstr "Erlaube Varianten"
1033 msgid "Headers in Engine Output Window"
1034 msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster"
1037 msgid "Hide Thinking from Human"
1038 msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken"
1040 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1041 msgid "Highlight Last Move"
1042 msgstr "Letzten Zug hervorheben"
1045 msgid "Highlight with Arrow"
1046 msgstr "Hervorhebung mit Pfeil"
1048 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1049 msgid "One-Click Moving"
1050 msgstr "Ein-Klick Züge"
1053 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1054 msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)"
1057 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1058 msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)"
1060 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1061 msgid "Ponder Next Move"
1062 msgstr "Nächsten Zug abwägen"
1065 msgid "Popup Exit Messages"
1066 msgstr "Popup Nachricht beim Beenden"
1068 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1069 msgid "Popup Move Errors"
1070 msgstr "Dialogfenster für Zugfehler"
1073 msgid "Scores in Move List"
1074 msgstr "Bewertung in Zugliste"
1077 msgid "Show Coordinates"
1078 msgstr "Zeige Koordinaten"
1081 msgid "Show Target Squares"
1082 msgstr "Zeige Zielfeld"
1085 msgid "Sticky Windows"
1086 msgstr "Haftende Fenster"
1088 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1089 msgid "Test Legality"
1090 msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen"
1093 msgid "Top-Level Dialogs"
1094 msgstr "Haupt-Dialoge"
1097 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1098 msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):"
1101 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1102 msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):"
1105 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1106 msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):"
1109 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1110 msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:"
1126 msgstr "Schatrandsch"
1130 msgstr "Wilde Rochade"
1134 msgstr "Springermatt"
1138 msgstr "Keine Rochade"
1146 msgstr "3-fach-Schach"
1158 msgstr "Zwei Könige"
1166 msgstr "Sparta-Schach"
1169 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1170 msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):"
1173 msgid "Number of Board Ranks:"
1174 msgstr "Anzahl der Reihen:"
1177 msgid "Number of Board Files:"
1178 msgstr "Anzahl der Linien:"
1181 msgid "Holdings Size:"
1182 msgstr "Vorrats-Größe:"
1186 "Variants marked with * can only be played\n"
1187 "with legality testing off."
1189 "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n"
1190 "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist."
1194 msgstr "ASEAN-Schach"
1197 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1198 msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)"
1205 msgid "Falcon (10x8)"
1206 msgstr "Falken-Schach"
1210 msgstr "Superschach"
1213 msgid "Capablanca (10x8)"
1214 msgstr "Capablanca (10×8)"
1221 msgid "Gothic (10x8)"
1222 msgstr "Gothic (10×8)"
1229 msgid "Janus (10x8)"
1230 msgstr "Janusschach (10×8)"
1234 msgstr "Räuberschach"
1245 msgid "grand (10x10)"
1246 msgstr "groß (10×10)"
1254 msgstr "Shogi (9×9)"
1261 msgid "xiangqi (9x10)"
1262 msgstr "Xiangqi (9×10)"
1266 msgstr "Mächtiger Löwe"
1269 msgid "courier (12x8)"
1270 msgstr "Kurier (12×8)"
1273 msgid "elven chess (10x10)"
1274 msgstr "Elfenschach (10×10)"
1277 msgid "chu shogi (12x12)"
1278 msgstr "Chu-Shogi (12×12)"
1282 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1283 msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!"
1287 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1288 msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar."
1293 "All variants not supported by the first engine\n"
1294 "(currently %s) are disabled."
1296 "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n"
1297 "(derzeit %s) sind deaktiviert."
1301 msgstr "Neue Variante"
1304 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1305 msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:"
1308 msgid "Polygot Directory:"
1309 msgstr "Polyglotverzeichnis:"
1312 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1313 msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):"
1320 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1321 msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):"
1324 msgid "Use GUI Book"
1325 msgstr "GUI-Buch benutzen"
1328 msgid "Opening-Book Filename:"
1329 msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:"
1332 msgid "Book Depth (moves):"
1333 msgstr "Buchtiefe (Züge):"
1336 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1337 msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):"
1340 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1341 msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch"
1344 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1345 msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch"
1348 msgid "Common Engine Settings"
1349 msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen"
1352 msgid "Detect all Mates"
1353 msgstr "Alle Mattbilder erkennen"
1356 msgid "Verify Engine Result Claims"
1357 msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren"
1360 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1361 msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen"
1364 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1365 msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)"
1368 msgid "N-Move Rule:"
1369 msgstr "N-Züge Regel:"
1372 msgid "N-fold Repeats:"
1373 msgstr "N-fache Stellungswiederholung:"
1376 msgid "Draw after N Moves Total:"
1377 msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):"
1380 msgid "Win / Loss Threshold:"
1381 msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:"
1384 msgid "Negate Score of Engine #1"
1385 msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms"
1388 msgid "Negate Score of Engine #2"
1389 msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms"
1392 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1393 msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden"
1397 msgstr "Auto-Kibitz"
1400 msgid "Auto-Comment"
1401 msgstr "Automatische Kommentare"
1404 msgid "Auto-Observe"
1405 msgstr "Automatisch Beobachten"
1408 msgid "Auto-Raise Board"
1409 msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen"
1412 msgid "Auto-Create Logon Script"
1413 msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen"
1416 msgid "Background Observe while Playing"
1417 msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie"
1420 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1421 msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel"
1424 msgid "Get Move List"
1425 msgstr "Zugliste abholen"
1429 msgstr "Ruhiges Spiel"
1436 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1437 msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren"
1440 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1441 msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden"
1444 msgid "Quit after game"
1445 msgstr "Nach der Partie beenden"
1449 msgstr "Vorzeitiges Ziehen"
1452 msgid "Premove for White"
1453 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß"
1456 msgid "First White Move:"
1457 msgstr "Erster Zug von Weiß:"
1460 msgid "Premove for Black"
1461 msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz"
1464 msgid "First Black Move:"
1465 msgstr "Erster Zug von Schwarz:"
1472 msgid "Alarm Time (msec):"
1473 msgstr "Alarmzeit (msek):"
1476 msgid "Colorize Messages"
1477 msgstr "Nachrichten einfärben"
1480 msgid "Shout Text Colors:"
1481 msgstr "Textfarbe Ruf:"
1484 msgid "S-Shout Text Colors:"
1485 msgstr "Textfarbe S-Ruf:"
1488 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1489 msgstr "Textfarbe Kanal #1:"
1492 msgid "Other Channel Text Colors:"
1493 msgstr "Textfarbe andere Kanäle:"
1496 msgid "Kibitz Text Colors:"
1497 msgstr "Textfarbe Kibitz:"
1500 msgid "Tell Text Colors:"
1501 msgstr "Textfarbe Mitteilung:"
1504 msgid "Challenge Text Colors:"
1505 msgstr "Textfarbe Herausforderung:"
1508 msgid "Request Text Colors:"
1509 msgstr "Textfarbe für Anfragen:"
1512 msgid "Seek Text Colors:"
1513 msgstr "Textfarbe Spielgesuch:"
1516 msgid "Other Text Colors:"
1517 msgstr "Andere Textfarben:"
1521 msgstr "ICS Optionen"
1524 msgid "Exact position match"
1525 msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung"
1528 msgid "Shown position is subset"
1529 msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung"
1532 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1533 msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur"
1536 msgid "Same material"
1537 msgstr "Gleiches Material"
1540 msgid "Material range (top board half optional)"
1541 msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)"
1544 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1545 msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)"
1548 msgid "Auto-Display Tags"
1549 msgstr "Markierungen automatisch anzeigen"
1552 msgid "Auto-Display Comment"
1553 msgstr "Kommentar automatisch anzeigen"
1557 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1558 "(0 = instant, -1 = off):"
1560 "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n"
1561 "(0 = sofort, -1 = aus):"
1564 msgid "Seconds per Move:"
1565 msgstr "Sekunden pro Zug:"
1570 "options to use in game-viewer mode:"
1573 "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:"
1578 "Thresholds for position filtering in game list:"
1581 "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:"
1584 msgid "Elo of strongest player at least:"
1585 msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:"
1588 msgid "Elo of weakest player at least:"
1589 msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:"
1592 msgid "No games before year:"
1593 msgstr "Nur Partien ab Jahr:"
1596 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1597 msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:"
1600 msgid "Search mode:"
1604 msgid "Also match reversed colors"
1605 msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen"
1608 msgid "Also match left-right flipped position"
1609 msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen"
1612 msgid "Load Game Options"
1613 msgstr "Spieleinstellungen laden"
1616 msgid "Auto-Save Games"
1617 msgstr "Automatisch Partien speichern"
1620 msgid "Own Games Only"
1621 msgstr "Nur eigene Partien"
1624 msgid "Save Games on File:"
1625 msgstr "Partien speichern als Datei:"
1628 msgid "Save Final Positions on File:"
1629 msgstr "Speichere Endstellung in Datei:"
1632 msgid "PGN Event Header:"
1633 msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:"
1636 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1637 msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)"
1640 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1641 msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen"
1644 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1645 msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern"
1648 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1649 msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern"
1652 msgid "Save Game Options"
1653 msgstr "Spieleinstellungen speichern"
1660 msgid "Default Beep"
1661 msgstr "Standard-Piepton"
1664 msgid "Above WAV File"
1665 msgstr "Obige WAV-Datei"
1713 msgstr "Benutzerdatei"
1716 msgid "User WAV File:"
1717 msgstr "Eigene WAV-Datei:"
1720 msgid "Sound Program:"
1721 msgstr "Abspielprogramm:"
1724 msgid "Try-Out Sound:"
1725 msgstr "Teste Geräusch:"
1749 msgstr "Nicht beendet:"
1757 msgstr "Herausforderung:"
1760 msgid "Sounds Directory:"
1761 msgstr "Klangverzeichnis:"
1781 msgstr "Mitteilung:"
1793 msgstr "Löwenfauchen:"
1800 msgid "Sound Options"
1801 msgstr "Klangeinstellungen"
1804 msgid "Selectable themes:"
1805 msgstr "Wählbare Designs:"
1808 msgid "New name for current theme:"
1809 msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:"
1812 msgid "White Piece Color:"
1813 msgstr "Farbe weiße Figuren:"
1815 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1816 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1821 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1822 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1827 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1828 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1829 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1830 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1834 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1835 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1841 msgid "Black Piece Color:"
1842 msgstr "Farbe schwarze Figuren:"
1845 msgid "Light Square Color:"
1846 msgstr "Weißes Feld:"
1849 msgid "Dark Square Color:"
1850 msgstr "Schwarzes Feld:"
1853 msgid "Highlight Color:"
1854 msgstr "Farbe zum Hervorheben:"
1857 msgid "Premove Highlight Color:"
1858 msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:"
1861 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1862 msgstr "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung zurück)"
1869 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1870 msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):"
1873 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1874 msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):"
1877 msgid "Use Board Textures"
1878 msgstr "Benutze Bretttexturen"
1881 msgid "Light-Squares Texture File:"
1882 msgstr "Texturedatei für weiße Felder:"
1885 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1886 msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:"
1889 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1890 msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben"
1893 msgid "Directory with Pieces Images:"
1894 msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:"
1897 msgid "# no themes are defined"
1898 msgstr "# keine Designs installiert"
1901 msgid "Board Options"
1902 msgstr "Bretteinstellungen"
1904 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1905 msgid "ICS text menu"
1906 msgstr "ICS-Textmenü"
1913 msgid "save changes"
1914 msgstr "Änderungen speichern"
1917 msgid "add next move"
1918 msgstr "Nächsten Zug hinzufügen"
1921 msgid "commit changes"
1922 msgstr "Änderungen speichern"
1926 msgstr "Buch editieren"
1928 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1930 msgstr "Markierungen"
1933 msgid "Registered Engines"
1934 msgstr "Registrierte Schachprogramme"
1937 msgid "ICS input box"
1938 msgstr "ICS Eingabefeld"
1942 msgstr "Geben Sie einen Zug ein"
1945 msgid "Engine has no options"
1946 msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen"
1949 msgid "Engine Settings"
1950 msgstr "Schachprogrammeinstellungen"
1953 msgid "Select engine from list:"
1954 msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:"
1957 msgid "or specify one below:"
1958 msgstr "Oder geben Sie unten eins an:"
1961 msgid "Nickname (optional):"
1962 msgstr "Spitzname (optional):"
1965 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1966 msgstr "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen benutzen"
1969 msgid "Engine Directory:"
1970 msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:"
1973 msgid "Engine Command:"
1974 msgstr "Schachprogramkommando:"
1977 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1978 msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)"
1985 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1986 msgstr "USI/UCCI (benutzt den angegebenen -uxiAdapter)"
1989 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1990 msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)"
1993 msgid "Must not use GUI book"
1994 msgstr "Kein GUI-Buch benutzen"
1997 msgid "Add this engine to the list"
1998 msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu"
2001 msgid "Force current variant with this engine"
2002 msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen"
2005 msgid "Load first engine"
2006 msgstr "Lade erstes Schachprogramm"
2009 msgid "Load second engine"
2010 msgstr "Lade zweites Schachprogramm"
2017 msgid "Fischer castling"
2018 msgstr "Fischer-Rochade"
2021 msgid "Start-position number:"
2022 msgstr "Startposition-Nummer:"
2030 msgstr "Feste Aufstellung auswählen"
2033 msgid "New Shuffle Game"
2034 msgstr "Neue Shuffle-Partie"
2037 msgid "Clocks (requires restart):"
2038 msgstr "Uhren (benötigt Neustart):"
2040 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2041 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2045 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2046 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2050 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2051 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2055 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2056 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2061 msgid "Message (above board):"
2062 msgstr "Nachricht (über dem Brett):"
2065 msgid "ICS Chat/Console:"
2066 msgstr "ICS-Chat/Konsole:"
2069 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2070 msgstr "Tags / Buch / Schachprogramme bearbeiten:"
2073 msgid "Edit comments:"
2074 msgstr "Kommentare bearbeiten:"
2077 msgid "Move history / Engine Output:"
2078 msgstr "Zughistorie / Schachprogrammausgabe:"
2082 msgstr "Partieliste:"
2087 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2090 "Die *-Schaltflächen ändern die Schrift zu der unten ausgewählten:"
2093 msgid "This only works in the GTK build"
2094 msgstr "Das funktioniert nur der GTK-Variante des Programms"
2098 msgstr "Schriftarten"
2110 msgstr "Feste Maximalbedenkzeit"
2113 msgid "Divide entered times by 60"
2114 msgstr "Eingegebene Zeiten durch 60 teilen"
2117 msgid "Moves per session:"
2118 msgstr "Züge pro Sitzung:"
2121 msgid "Initial time (min):"
2122 msgstr "Grundbedenkzeit (min):"
2125 msgid "Increment or max (sec/move):"
2126 msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):"
2129 msgid "Time-Odds factors:"
2130 msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:"
2134 msgstr "Schachprogramm #1"
2137 msgid "Engine #2 / Human"
2138 msgstr "Schachprogram #2 / Spieler"
2140 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2141 #: gtk/xoptions.c:183
2143 msgstr "Nicht benutzt"
2146 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2147 msgstr "Das Ändern der Bedenkzeit während eines Spiels ist nicht implementiert"
2150 msgid "Error writing to chess program"
2151 msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm"
2153 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2157 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2177 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2181 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2185 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2189 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2193 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2197 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2209 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2217 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2218 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2223 msgid "Chat partner:"
2224 msgstr "Chatpartner:"
2228 msgstr "Chat beenden"
2235 msgid "ICS Interaction"
2236 msgstr "ICS-Interaktion"
2251 msgid "No tag selected"
2252 msgstr "Keine Markierung selektiert"
2255 msgid "Game-list options"
2256 msgstr "Spieleliste-Optionen"
2258 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2264 msgstr "Schwerwiegender Fehler"
2268 msgstr "Programm wird beendet"
2272 msgstr "Information"
2278 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2282 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2286 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2290 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2294 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2296 msgstr "Degradieren"
2298 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2299 msgid "Empty square"
2300 msgstr "Leeres Feld"
2302 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2304 msgstr "Brett leeren"
2306 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2316 msgstr "_Bearbeiten"
2332 msgstr "Schach_programm"
2359 msgid "Directories:"
2360 msgstr "Verzeichnisse:"
2376 msgstr "Dateinname:"
2379 msgid "New directory"
2380 msgstr "Neues Verzeichnis"
2392 msgstr " nächste Seite"
2395 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2396 msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an"
2399 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2400 msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN"
2404 "No default pieces installed!\n"
2405 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2407 "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n"
2408 "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen."
2410 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2412 msgid "Engine Output"
2413 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2415 #: engineoutput.c:122
2417 msgid "%s (%d reversible ply)"
2418 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2419 msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)"
2420 msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)"
2422 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2428 msgid "Reading game file (%d)"
2429 msgstr "Lese Partiedatei (%d)"
2431 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2433 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2434 msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: "
2436 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2438 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2439 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n"
2441 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2442 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2443 msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen"
2445 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2447 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2448 msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n"
2450 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2452 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2453 msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n"
2455 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2457 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2458 msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n"
2460 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2462 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2463 msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n"
2465 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2467 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2468 msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n"
2470 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2471 msgid "Can't open temp file"
2472 msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen"
2474 #: gtk/xboard.c:2422
2475 msgid "Failed to open file"
2476 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
2478 #: gtk/xoptions.c:1498
2480 msgstr "Durchsuchen"
2482 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2487 msgid "Load game file name?"
2488 msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?"
2491 msgid "Load position file name?"
2492 msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?"
2494 #: menus.c:189 menus.c:582
2495 msgid "Save game file name?"
2496 msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?"
2499 msgid "Save position file name?"
2500 msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?"
2503 msgid " (with Zippy code)"
2504 msgstr " (mit Zippy)"
2511 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2512 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2513 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2515 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2517 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2518 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2520 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2525 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2526 "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2527 "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2529 "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie;\n"
2530 "weitere Details finden Sie in der Datei COPYING.\n"
2532 "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2533 "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2535 "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2538 #: menus.c:371 menus.c:765
2539 msgid "About XBoard"
2540 msgstr "Über XBoard"
2544 msgstr "Neue Partie"
2547 msgid "New Shuffle Game..."
2548 msgstr "Neue zufällige Partie…"
2551 msgid "New Variant..."
2552 msgstr "Neue Variante…"
2556 msgstr "Partie laden…"
2559 msgid "Load Position"
2560 msgstr "Stellung laden"
2563 msgid "Next Position"
2564 msgstr "Nächste Stellung"
2567 msgid "Prev Position"
2568 msgstr "Vorherige Stellung"
2572 msgstr "Partie speichern…"
2575 msgid "Save Position"
2576 msgstr "Speichere Stellung"
2579 msgid "Save Selected Games"
2580 msgstr "Ausgewählte Partien speichern"
2583 msgid "Save Games as Book"
2584 msgstr "Partien speichern als Buch"
2588 msgstr "Verschicke Zug"
2591 msgid "Reload CMail Message"
2592 msgstr "CMail Nachricht erneut laden"
2600 msgstr "Partie kopieren"
2603 msgid "Copy Position"
2604 msgstr "Stellung kopieren"
2607 msgid "Copy Game List"
2608 msgstr "Partieliste kopieren"
2612 msgstr "Partie einfügen"
2615 msgid "Paste Position"
2616 msgstr "Stellung einfügen"
2618 #: menus.c:622 menus.c:665
2620 msgstr "Partie editiere"
2622 #: menus.c:623 menus.c:666
2623 msgid "Edit Position"
2624 msgstr "Stellung editieren"
2628 msgstr "Markierung bearbeiten"
2631 msgid "Edit Comment"
2632 msgstr "Kommentar bearbeiten"
2636 msgstr "Editiere Buch"
2647 msgid "Truncate Game"
2648 msgstr "Partie abbrechen"
2659 msgid "Back to Start"
2660 msgstr "Zurück zum Anfang"
2663 msgid "Forward to End"
2664 msgstr "Zur Schlussstellung"
2668 msgstr "Brett drehen"
2671 msgid "Move History"
2675 msgid "Evaluation Graph"
2676 msgstr "Auswertungsgraph"
2680 msgstr "Partieliste"
2687 msgid "ICS Input Box"
2688 msgstr "ICS Eingabefeld"
2691 msgid "ICS/Chat Console"
2692 msgstr "ICS/Chat-Konsole"
2700 msgstr "Schriftarten…"
2703 msgid "Game List Tags..."
2704 msgstr "Partie-Markierungen…"
2707 msgid "Machine White"
2708 msgstr "Schachprogramm weiß"
2711 msgid "Machine Black"
2712 msgstr "Schachprogramm schwarz"
2715 msgid "Two Machines"
2716 msgstr "Zwei Schachprogramme"
2719 msgid "Analysis Mode"
2720 msgstr "Analyse-Modus"
2723 msgid "Analyze Game"
2724 msgstr "Spiel analysieren"
2735 msgid "Machine Match"
2736 msgstr "Schachprogramm Partie"
2756 msgstr "Zeit reklamieren"
2775 msgid "Stop Observing"
2776 msgstr "Beobachtung beenden"
2779 msgid "Stop Examining"
2780 msgstr "Untersuchen beenden"
2783 msgid "Upload to Examine"
2784 msgstr "Hochladen zum Untersuchen"
2787 msgid "Adjudicate to White"
2788 msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen"
2791 msgid "Adjudicate to Black"
2792 msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen"
2795 msgid "Adjudicate Draw"
2796 msgstr "Auf Remis entscheiden"
2799 msgid "Edit Engine List..."
2800 msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…"
2803 msgid "Load New 1st Engine..."
2804 msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…"
2807 msgid "Load New 2nd Engine..."
2808 msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…"
2811 msgid "Engine #1 Settings..."
2812 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…"
2815 msgid "Engine #2 Settings..."
2816 msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…"
2819 msgid "Common Settings..."
2820 msgstr "Allgemeine Einstellungen…"
2832 msgstr "Jetzt ziehen"
2835 msgid "Retract Move"
2836 msgstr "Zug zurücknehmen"
2843 msgid "Time Control..."
2847 msgid "Adjudications..."
2848 msgstr "Entscheidungen…"
2855 msgid "Tournament..."
2859 msgid "Load Game..."
2860 msgstr "Partie laden…"
2863 msgid "Save Game..."
2864 msgstr "Partie speichern…"
2867 msgid "Game List..."
2868 msgstr "Partieliste…"
2875 msgid "Always Queen"
2876 msgstr "Immer Königin"
2880 msgstr "Züge aufblitzen lassen"
2883 msgid "Highlight Dragging"
2884 msgstr "Züge hervorheben"
2887 msgid "Highlight With Arrow"
2888 msgstr "Mit Pfeil hervorheben"
2892 msgstr "Klang für Zug"
2895 msgid "Periodic Updates"
2896 msgstr "Periodische Updates"
2899 msgid "Popup Exit Message"
2900 msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden"
2904 msgstr "Zeige Koordinaten"
2907 msgid "Hide Thinking"
2908 msgstr "Denken verstecken"
2911 msgid "Save Settings Now"
2912 msgstr "Einstellungen jetzt speichern"
2915 msgid "Save Settings on Exit"
2916 msgstr "Einstellung am Ende speichern"
2920 msgstr "Info über XBoard"
2924 msgstr "XBoard-Hilfe"
2927 msgid "XBoard Home Page"
2928 msgstr "XBoard Homepage"
2931 msgid "On-line User Guide"
2932 msgstr "Online Benutzerhandbuch"
2935 msgid "Development News"
2936 msgstr "Entwicklungsneuigkeiten"
2939 msgid "e-Mail Bug Report"
2940 msgstr "Sende Fehlerbericht"
2964 msgstr "Schachprogramm"
2974 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2976 msgstr "Schachprogramm"
2978 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2979 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2983 #: nengineoutput.c:156
2984 msgid "Engine output"
2985 msgstr "Schachprogrammausgabe"
2987 #: nengineoutput.c:160
2989 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2990 "Change and recompile!"
2992 "Interner Fehler:\n"
2993 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2994 "Change and recompile!"
2997 msgid "Evaluation graph"
2998 msgstr "Auswertungsgraph"
3001 msgid "Blunder graph"
3002 msgstr "Patzer-Graph"
3010 msgstr "Stellungsbewertung"
3013 msgid "find position"
3014 msgstr "Suche Stellung"
3022 msgstr "Schwellenwert"
3026 msgstr "Kennzeichen"
3037 msgid "No game selected"
3038 msgstr "Keine Partie ausgewählt"
3041 msgid "Can't go forward any further"
3042 msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen"
3046 msgid "Scanning through games (%d)"
3047 msgstr "Durchsuche Spiele (%d)"
3050 msgid "previous page"
3051 msgstr "Vorherige Seite"
3055 msgstr "Nächste Seite"
3058 msgid "no games matched your request"
3059 msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden"
3063 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3064 msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)"
3067 msgid "There is no game list"
3068 msgstr "Partieliste existiert nicht"
3076 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3077 msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n"
3081 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3082 msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n"
3086 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3087 msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n"
3091 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3092 msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n"
3095 msgid "Socket support is not configured in"
3096 msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert"
3099 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3100 msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert"
3102 #: xaw/xboard.c:1206
3104 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3105 msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n"
3107 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3111 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3115 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3119 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457