1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-01 23:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:979 args.h:1240
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204 #: backend.c:2356 usystem.c:332
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
223 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
224 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
243 "Failed to parse board string:\n"
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
249 #: backend.c:4368 backend.c:10290
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257 #: backend.c:4919 backend.c:4941
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
280 #: backend.c:6704 backend.c:6731
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
284 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
289 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
300 msgstr "Jugada ilegal"
304 msgstr "Fin del juego"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Jugada incorrecta"
310 #: backend.c:7473 backend.c:7620
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Torneo suizo terminado"
323 msgid "could not load EGBB library"
324 msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
327 msgid "wrong EGBB version"
328 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
345 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
347 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s no admite análisis"
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
365 msgstr "Sugerencia: %s"
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
373 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
374 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
380 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "La máquina ofrece tablas.\n"
387 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "fallo al escribir la PV"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
416 msgstr ", pero %s es"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
427 #: backend.c:10642 backend.c:14576
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
441 "Termine primero la partida del motor."
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
452 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
453 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
459 #: backend.c:10797 backend.c:10946
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
469 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
470 "para almacenar el progreso del torneo"
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "No hay suficientes participantes"
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
493 #: backend.c:12009 backend.c:12040
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
503 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
508 #: backend.c:12095 menus.c:116
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
520 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Número de partida fuera de rango"
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partida no hallada en archivo"
536 #: backend.c:12866 backend.c:13202
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
548 #: backend.c:13163 backend.c:13174
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
552 #: backend.c:13181 backend.c:13193
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Negras juegan"
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Blancas juegan"
564 #: backend.c:13323 backend.c:13693
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
570 msgstr "Guardando partida"
574 msgstr "Búsqueda incorrecta"
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Guardando posición"
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
585 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
586 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
593 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
594 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
601 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
602 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
613 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
614 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "No hay partidas sin terminar"
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
629 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
630 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
631 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "en la línea de órdenes."
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Fallo al invocar cmail"
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Listo para enviar correo\n"
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
681 msgstr "Editar comentario"
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Usted no está observando una partida"
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "No es turno de las blancas"
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "No es turno de las negras"
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
706 #: backend.c:14625 backend.c:15783
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
712 "o seleccione 'Move Now'."
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
750 #: backend.c:15278 backend.c:15304
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
754 #: backend.c:15340 backend.c:15351
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Usted no está examinando una partida"
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
770 #: backend.c:15823 backend.c:15830
771 msgid "It is your turn"
774 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Espero su turno."
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "No hay sugerencia disponible"
782 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
795 #: backend.c:16430 backend.c:16461
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
823 #: backend.c:17192 backend.c:17214
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Ambas banderas cayeron"
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "La bandera blanca cayó"
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "La bandera negra cayó"
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
843 #: book.c:579 book.c:836
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
849 msgstr "Error en el libro"
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "No se ha podido crear el libro"
860 msgid "Tournament file: "
861 msgstr "Fichero de torneos: "
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participantes del torneo:"
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Seleccione Motor:"
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
927 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
929 msgstr "Control de tiempo"
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "General de los motores"
935 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Opciones generales"
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Seguir más tarde"
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Reemplazar motor"
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Actualizar motor"
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Clonar torneo"
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
959 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Opciones de Torneo"
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
979 #: dialogs.c:404 menus.c:736
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Animar arrastre"
983 #: dialogs.c:405 menus.c:737
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Animar movimiento"
987 #: dialogs.c:406 menus.c:738
989 msgstr "Bandera automática"
991 #: dialogs.c:407 menus.c:739
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Cambio de lado automático"
995 #: dialogs.c:408 menus.c:740
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1002 msgstr "Menú «drop»"
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1016 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Iluminar última jugada"
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Iluminar con flecha"
1024 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Moviemento de un click"
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1036 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Prever siguente jugada"
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Ventana emergente al salir"
1044 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Mostrar coordenadas"
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Ventanas adhesivas"
1064 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Verificar legalidad"
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1094 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1098 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1106 msgstr "Enroque salvaje"
1110 msgstr "Mate al caballo"
1114 msgstr "Sin enroque"
1118 msgstr "Cilíndrico *"
1122 msgstr "tres jaques"
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Número de filas del tablero:"
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Tamaño tenencias:"
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1165 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1166 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1174 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1175 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1182 msgid "Falcon (10x8)"
1183 msgstr "Halcón (10x8)"
1187 msgstr "Superajedrez"
1190 msgid "Capablanca (10x8)"
1191 msgstr "Capablanca (10x8)"
1195 msgstr "«Crazyhouse»"
1198 msgid "Gothic (10x8)"
1199 msgstr "Gótico (10x8)"
1206 msgid "Janus (10x8)"
1207 msgstr "Janus (10x8)"
1217 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1220 msgstr "pierde gana"
1223 msgid "grand (10x10)"
1224 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1226 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1229 msgstr "pierde gana"
1233 msgstr "japonés (9x9)"
1240 msgid "xiangqi (9x10)"
1245 msgstr "león poderoso"
1248 msgid "courier (12x8)"
1249 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1252 msgid "elven chess (10x10)"
1253 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr "japonés (12x12)"
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1275 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1276 "(actualmente %s) están desactivas."
1280 msgstr "Nueva variante"
1283 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1284 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1287 msgid "Polygot Directory:"
1288 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1291 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1292 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1296 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1299 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1300 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1303 msgid "Use GUI Book"
1304 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1307 msgid "Opening-Book Filename:"
1308 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1311 msgid "Book Depth (moves):"
1312 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1315 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1316 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1319 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1320 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1323 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1324 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1327 msgid "Common Engine Settings"
1328 msgstr "Configuración general de los motores"
1331 msgid "Detect all Mates"
1332 msgstr "Detectar todos los mates"
1335 msgid "Verify Engine Result Claims"
1336 msgstr "Verificar avisos del motor"
1339 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1340 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1343 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1344 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1347 msgid "N-Move Rule:"
1348 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1351 msgid "N-fold Repeats:"
1352 msgstr "N repeticiones:"
1355 msgid "Draw after N Moves Total:"
1356 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1359 msgid "Win / Loss Threshold:"
1360 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1363 msgid "Negate Score of Engine #1"
1364 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1367 msgid "Negate Score of Engine #2"
1368 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1371 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1376 msgstr "Auto Kibitz"
1379 msgid "Auto-Comment"
1380 msgstr "Auto-comentario"
1383 msgid "Auto-Observe"
1384 msgstr "Auto-Observar"
1387 msgid "Auto-Raise Board"
1388 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1391 msgid "Auto-Create Logon Script"
1392 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1395 msgid "Background Observe while Playing"
1396 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1399 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1400 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1403 msgid "Get Move List"
1404 msgstr "Leer lista de jugadas"
1408 msgstr "Jugar en silencio"
1412 msgstr "Buscar gráfica"
1415 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1416 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1419 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1420 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1423 msgid "Quit after game"
1424 msgstr "Después de la partida salir"
1431 msgid "Premove for White"
1432 msgstr "Prejugada de las blancas"
1435 msgid "First White Move:"
1436 msgstr "1er. mov. blancas"
1439 msgid "Premove for Black"
1440 msgstr "Prejugada de las negras"
1443 msgid "First Black Move:"
1444 msgstr "1er. mov. negras"
1451 msgid "Alarm Time (msec):"
1452 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1455 msgid "Colorize Messages"
1456 msgstr "Mensajes coloreados"
1459 msgid "Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1463 msgid "S-Shout Text Colors:"
1464 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1467 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1468 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1471 msgid "Other Channel Text Colors:"
1472 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1475 msgid "Kibitz Text Colors:"
1476 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1479 msgid "Tell Text Colors:"
1480 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1483 msgid "Challenge Text Colors:"
1484 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1487 msgid "Request Text Colors:"
1488 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1491 msgid "Seek Text Colors:"
1492 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1495 msgid "Other Text Colors:"
1496 msgstr "Colores del otro texto:"
1500 msgstr "Opciones ICS"
1503 msgid "Exact position match"
1504 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1507 msgid "Shown position is subset"
1508 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1511 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1512 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1515 msgid "Same material"
1516 msgstr "Mismo material"
1519 msgid "Material range (top board half optional)"
1520 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1523 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1524 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1527 msgid "Auto-Display Tags"
1528 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1531 msgid "Auto-Display Comment"
1532 msgstr "Comentario de visualización automática"
1536 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1537 "(0 = instant, -1 = off):"
1539 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1540 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1543 msgid "Seconds per Move:"
1544 msgstr "Segundos por jugadas:"
1549 "options to use in game-viewer mode:"
1552 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1557 "Thresholds for position filtering in game list:"
1560 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1563 msgid "Elo of strongest player at least:"
1564 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1567 msgid "Elo of weakest player at least:"
1568 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1571 msgid "No games before year:"
1572 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1575 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1576 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1579 msgid "Search mode:"
1580 msgstr "Modo de búsqueda:"
1583 msgid "Also match reversed colors"
1584 msgstr "También colores invertidos"
1587 msgid "Also match left-right flipped position"
1588 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1591 msgid "Load Game Options"
1592 msgstr "Opciones al leer partida"
1595 msgid "Auto-Save Games"
1596 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1599 msgid "Own Games Only"
1600 msgstr "Solo partidas propias"
1603 msgid "Save Games on File:"
1604 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1607 msgid "Save Final Positions on File:"
1608 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1611 msgid "PGN Event Header:"
1612 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1615 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1616 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1619 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1620 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1623 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1624 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1627 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1628 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1631 msgid "Save Game Options"
1632 msgstr "Opciones al salvar partida"
1639 msgid "Default Beep"
1640 msgstr "Bip predeterminado"
1643 msgid "Above WAV File"
1644 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1648 msgstr "Bocina de coche"
1669 msgstr "Penalización"
1690 msgstr "«Wood thunk»"
1694 msgstr "Fichero del usuario"
1697 msgid "User WAV File:"
1698 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1701 msgid "Sound Program:"
1702 msgstr "Programa de sonido:"
1705 msgid "Try-Out Sound:"
1706 msgstr "Sonido de prueba"
1731 msgstr "No terminadas:"
1742 msgid "Sounds Directory:"
1743 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1747 msgstr "En voz alta:"
1752 msgstr "En voz alta S"
1776 msgstr "Rugido de león:"
1783 msgid "Sound Options"
1784 msgstr "Opciones de sonido"
1787 msgid "Selectable themes:"
1788 msgstr "Temas seleccionables:"
1791 msgid "New name for current theme:"
1792 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1795 msgid "White Piece Color:"
1796 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1798 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1799 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1804 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1805 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1810 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1811 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1816 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1817 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1823 msgid "Black Piece Color:"
1824 msgstr "Color de las piezas negras:"
1827 msgid "Light Square Color:"
1828 msgstr "Color de los escaques claros"
1831 msgid "Dark Square Color:"
1832 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1835 msgid "Highlight Color:"
1836 msgstr "Color de escaque iluminado"
1839 msgid "Premove Highlight Color:"
1840 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1843 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1844 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1851 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1852 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1855 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1856 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1859 msgid "Use Board Textures"
1860 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1863 msgid "Light-Squares Texture File:"
1864 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1867 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1868 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1871 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1872 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1875 msgid "Directory with Pieces Images:"
1876 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1879 msgid "# no themes are defined"
1880 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1883 msgid "Board Options"
1884 msgstr "Opciones de tablero"
1886 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1887 msgid "ICS text menu"
1888 msgstr "Menú de texto ICS"
1894 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1895 msgid "save changes"
1896 msgstr "guardar cambios"
1899 msgid "add next move"
1900 msgstr "añadir siguente jugada"
1904 msgstr "Editar libro"
1906 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1911 msgid "ICS input box"
1912 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1916 msgstr "Teclear una jugada"
1919 msgid "Engine has no options"
1920 msgstr "El motor no tiene opciones"
1923 msgid "Engine Settings"
1924 msgstr "Configuración del motor"
1927 msgid "Select engine from list:"
1928 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1931 msgid "or specify one below:"
1932 msgstr "o especificar uno debajo:"
1935 msgid "Nickname (optional):"
1936 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1939 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1940 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1943 msgid "Engine Directory:"
1944 msgstr "Carpeta del motor:"
1947 msgid "Engine Command:"
1948 msgstr "Instrucción para el motor:"
1951 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1952 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1959 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1960 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1963 msgid "Must not use GUI book"
1964 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1967 msgid "Add this engine to the list"
1968 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1971 msgid "Force current variant with this engine"
1972 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1975 msgid "Load first engine"
1976 msgstr "Cargar el primer motor"
1979 msgid "Load second engine"
1980 msgstr "Cargar el segundo motor"
1987 msgid "Fischer castling"
1988 msgstr "Enroque de Fischer"
1991 msgid "Start-position number:"
1992 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1996 msgstr "aleatorizar"
2000 msgstr "selección fijada"
2003 msgid "New Shuffle Game"
2004 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2012 msgstr "incremental"
2016 msgstr "máximo fijado"
2019 msgid "Moves per session:"
2020 msgstr "Jugadas por sesión:"
2023 msgid "Initial time (min):"
2024 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2027 msgid "Increment or max (sec/move):"
2028 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2031 msgid "Time-Odds factors:"
2032 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2039 msgid "Engine #2 / Human"
2040 msgstr "Motor 2 / Humano"
2042 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2043 #: gtk/xoptions.c:184
2048 msgid "Error writing to chess program"
2049 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2051 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2055 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2075 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2079 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2083 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2087 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2091 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2095 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2107 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2115 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2116 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2118 msgstr "Nueva Charla"
2121 msgid "Chat partner:"
2122 msgstr "Charlar con compañero:"
2126 msgstr "Fin de la charla"
2133 msgid "ICS Interaction"
2134 msgstr "Interacciones ICS"
2149 msgid "No tag selected"
2150 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2153 msgid "Game-list options"
2154 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2156 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2162 msgstr "Error fatal"
2170 msgstr "Información"
2176 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2180 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2184 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2188 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2192 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2196 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2197 msgid "Empty square"
2198 msgstr "Vaciar el escaque"
2200 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2202 msgstr "Limpiar el tablero"
2204 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2208 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2212 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2216 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2220 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2224 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2228 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2232 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2236 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2257 msgid "Directories:"
2274 msgstr "Nombre del fichero:"
2277 msgid "New directory"
2278 msgstr "Nueva carpeta"
2282 msgstr "Tipo de fichero:"
2286 msgstr "Contenido de"
2290 msgstr " siguiente página"
2293 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2294 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2297 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2298 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2302 "No default pieces installed!\n"
2303 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2305 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2306 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2308 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2310 msgid "Engine Output"
2311 msgstr "Salida del motor"
2313 #: engineoutput.c:121
2315 msgid "%s (%d reversible ply)"
2316 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2317 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2318 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2320 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2326 msgid "Reading game file (%d)"
2327 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2329 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2331 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2332 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2334 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2336 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2337 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2339 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2340 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2341 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2342 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2344 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2346 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2347 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2349 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2351 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2352 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2354 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2356 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2357 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2359 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2361 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2362 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2364 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2366 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2367 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2369 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2370 msgid "Can't open temp file"
2371 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2373 #: gtk/xboard.c:2346
2374 msgid "Failed to open file"
2375 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2378 msgid "Load game file name?"
2379 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2382 msgid "Load position file name?"
2383 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2385 #: menus.c:185 menus.c:590
2386 msgid "Save game file name?"
2387 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2390 msgid "Save position file name?"
2391 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2394 msgid " (with Zippy code)"
2395 msgstr " (con el código de Zippy)"
2402 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2403 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2404 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2406 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2407 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2409 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2410 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2412 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2417 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2418 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2419 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2421 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2422 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2424 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2425 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2427 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2430 #: menus.c:379 menus.c:772
2431 msgid "About XBoard"
2432 msgstr "Acerca de XBoard"
2436 msgstr "Nueva partida"
2439 msgid "New Shuffle Game..."
2440 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2443 msgid "New Variant..."
2444 msgstr "Nueva variante..."
2448 msgstr "Cargar partida"
2451 msgid "Load Position"
2452 msgstr "Cargar posición"
2455 msgid "Next Position"
2456 msgstr "Siguiente posición"
2459 msgid "Prev Position"
2460 msgstr "Posición previa"
2464 msgstr "Guardar partida"
2467 msgid "Save Position"
2468 msgstr "Guardar posición"
2471 msgid "Save Selected Games"
2472 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2475 msgid "Save Games as Book"
2476 msgstr "Guardar partidas como libro"
2480 msgstr "Jugada por correo"
2483 msgid "Reload CMail Message"
2484 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2492 msgstr "Copiar partida"
2495 msgid "Copy Position"
2496 msgstr "Copiar posición"
2499 msgid "Copy Game List"
2500 msgstr "Copiar lista de partidas"
2504 msgstr "Pegar partida"
2507 msgid "Paste Position"
2508 msgstr "Pegar posición"
2510 #: menus.c:630 menus.c:672
2512 msgstr "Editar partida"
2514 #: menus.c:631 menus.c:673
2515 msgid "Edit Position"
2516 msgstr "Editar posición"
2520 msgstr "Editar etiquetas"
2523 msgid "Edit Comment"
2524 msgstr "Editar comentario"
2528 msgstr "Editar libro"
2539 msgid "Truncate Game"
2540 msgstr "Truncar partida"
2544 msgstr "Hacia atrás"
2548 msgstr "Hacia delante"
2551 msgid "Back to Start"
2552 msgstr "Volver a empezar"
2555 msgid "Forward to End"
2556 msgstr "Avanzar hasta el final"
2560 msgstr "Voltear vista"
2563 msgid "Move History"
2564 msgstr "Historial de jugadas"
2567 msgid "Evaluation Graph"
2568 msgstr "Gráfica de evaluación"
2572 msgstr "Lista de partidas"
2576 msgstr "Comentarios"
2579 msgid "ICS Input Box"
2580 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2583 msgid "ICS/Chat Console"
2584 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2591 msgid "Game List Tags..."
2592 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2595 msgid "Machine White"
2596 msgstr "El programa con blancas"
2599 msgid "Machine Black"
2600 msgstr "El programa con negras"
2603 msgid "Two Machines"
2604 msgstr "Dos programas"
2607 msgid "Analysis Mode"
2608 msgstr "Modo de análisis"
2611 msgid "Analyze Game"
2612 msgstr "Analizar partida"
2616 msgstr "Entrenamiento"
2620 msgstr "Cliente ICS"
2623 msgid "Machine Match"
2624 msgstr "Torneo de dos programas"
2644 msgstr "Pedir la bandera"
2663 msgid "Stop Observing"
2664 msgstr "Dejar de observar"
2667 msgid "Stop Examining"
2668 msgstr "Dejar de examinar"
2671 msgid "Upload to Examine"
2672 msgstr "Enviar para examinar"
2675 msgid "Adjudicate to White"
2676 msgstr "Adjudicar a blancas"
2679 msgid "Adjudicate to Black"
2680 msgstr "Adjudicar a negras"
2683 msgid "Adjudicate Draw"
2684 msgstr "Adjudicar tablas"
2687 msgid "Edit Engine List..."
2688 msgstr "Editar lista de motores..."
2691 msgid "Load New 1st Engine..."
2692 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2695 msgid "Load New 2nd Engine..."
2696 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2699 msgid "Engine #1 Settings..."
2700 msgstr "Configuración del motor #1..."
2703 msgid "Engine #2 Settings..."
2704 msgstr "Configuración del motor #2..."
2712 msgstr "Repertorio de aperturas"
2716 msgstr "Mover ahora"
2719 msgid "Retract Move"
2720 msgstr "Revocar jugada"
2727 msgid "Time Control..."
2728 msgstr "Controles de tiempo..."
2731 msgid "Common Engine..."
2732 msgstr "General de los motores..."
2735 msgid "Adjudications..."
2736 msgstr "Adjudicaciones..."
2743 msgid "Tournament..."
2747 msgid "Load Game..."
2748 msgstr "Cargar partida..."
2751 msgid "Save Game..."
2752 msgstr "Guardar partida..."
2755 msgid "Game List..."
2756 msgstr "Lista de partidas..."
2763 msgid "Always Queen"
2764 msgstr "Siempre dama"
2768 msgstr "Destello en las jugadas"
2771 msgid "Highlight Dragging"
2772 msgstr "Iluminar arrastre"
2775 msgid "Highlight With Arrow"
2776 msgstr "Iluminar con flecha"
2780 msgstr "Sonido en jugadas"
2783 msgid "Periodic Updates"
2784 msgstr "Actualización periódica"
2787 msgid "Popup Exit Message"
2788 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2792 msgstr "Mostrar coordenadas"
2795 msgid "Hide Thinking"
2796 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2799 msgid "Save Settings Now"
2800 msgstr "Guardar config. ahora"
2803 msgid "Save Settings on Exit"
2804 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2808 msgstr "Información XBoard"
2812 msgstr "Manual de XBoard"
2815 msgid "XBoard Home Page"
2816 msgstr "Página web de XBoard"
2819 msgid "On-line User Guide"
2820 msgstr "Guía del usuario en línea"
2823 msgid "Development News"
2824 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2827 msgid "e-Mail Bug Report"
2828 msgstr "correo-e para informar de errores"
2830 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2832 msgstr "nombre del motor"
2834 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2835 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2839 #: nengineoutput.c:155
2840 msgid "Engine output"
2841 msgstr "Salida del motor"
2843 #: nengineoutput.c:159
2845 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2846 "Change and recompile!"
2848 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2849 "¡Cambiar y recompilar!"
2852 msgid "Evaluation graph"
2853 msgstr "Gráfica de evaluación"
2856 msgid "Blunder graph"
2857 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
2861 msgstr "Fallo garrafal"
2868 msgid "find position"
2869 msgstr "encontrar posición"
2892 msgid "No game selected"
2893 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2896 msgid "Can't go forward any further"
2897 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2901 msgid "Scanning through games (%d)"
2902 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2905 msgid "previous page"
2906 msgstr "página anterior"
2910 msgstr "página siguiente"
2913 msgid "no games matched your request"
2914 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2918 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2919 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2922 msgid "There is no game list"
2923 msgstr "No hay lista de partidas"
2927 msgstr "Lista de jugadas"
2931 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2932 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2936 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2937 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
2941 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2942 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2946 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2947 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2950 msgid "Socket support is not configured in"
2951 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2954 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2955 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2957 #: xaw/xboard.c:1203
2959 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2960 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2962 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2966 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2970 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2974 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2978 #: xaw/xoptions.c:1314
2982 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
2983 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
2985 #~ msgid "Match Options"
2986 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
2989 #~ msgstr "Cuadro de charla"
2991 #~ msgid "Open Chat Window"
2992 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
2997 #~ msgid "Match ..."
2998 #~ msgstr "Encuentro ..."
3000 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3001 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3003 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3004 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3006 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3007 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3010 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3011 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3012 #~ " Please report this error to %s.\n"
3013 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3015 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3016 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
3017 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
3018 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3020 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3021 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3024 #~ msgstr "Cancelar"