1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2016
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 12:57+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:985 args.h:1246
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204 #: backend.c:2364 usystem.c:317
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
223 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
224 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
243 "Failed to parse board string:\n"
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
249 #: backend.c:4384 backend.c:10578
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257 #: backend.c:4935 backend.c:4957
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
280 #: backend.c:6853 backend.c:6881
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
284 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
289 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
300 msgstr "Jugada ilegal"
304 msgstr "Fin del juego"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Jugada incorrecta"
310 #: backend.c:7638 backend.c:7792
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
315 msgid "only marked squares are legal"
316 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Torneo suizo terminado"
323 msgid "could not load EGBB library"
324 msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
327 msgid "wrong EGBB version"
328 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
331 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
332 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
336 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
337 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
340 msgid "Bad FEN received from engine"
341 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
344 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
345 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
347 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
349 msgid "%s does not support analysis"
350 msgstr "%s no admite análisis"
354 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
355 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
359 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
360 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
365 msgstr "Sugerencia: %s"
370 "Illegal hint move \"%s\"\n"
371 "from %s chess program"
373 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
374 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
377 msgid "Machine accepts your draw offer"
378 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
380 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "La máquina ofrece tablas.\n"
387 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "fallo al escribir la PV"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
416 msgstr ", pero %s es"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
427 #: backend.c:10930 backend.c:14883
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
441 "Termine primero la partida del motor."
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
452 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
453 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
459 #: backend.c:11085 backend.c:11234
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
469 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
470 "para almacenar el progreso del torneo"
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "No hay suficientes participantes"
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
493 #: backend.c:12298 backend.c:12334
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
503 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
508 #: backend.c:12389 menus.c:118
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
520 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Número de partida fuera de rango"
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partida no hallada en archivo"
536 #: backend.c:13163 backend.c:13506
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
548 #: backend.c:13466 backend.c:13477
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
552 #: backend.c:13484 backend.c:13496
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Negras juegan"
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Blancas juegan"
564 #: backend.c:13630 backend.c:14000
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
570 msgstr "Guardando partida"
574 msgstr "Búsqueda incorrecta"
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Guardando posición"
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
585 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
586 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
593 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
594 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
601 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
602 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
613 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
614 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "No hay partidas sin terminar"
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
629 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
630 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
631 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "en la línea de órdenes."
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Fallo al invocar cmail"
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Listo para enviar correo\n"
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
681 msgstr "Editar comentario"
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Usted no está observando una partida"
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "No es turno de las blancas"
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "No es turno de las negras"
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
706 #: backend.c:14932 backend.c:16104
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
712 "o seleccione 'Move Now'."
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
750 #: backend.c:15597 backend.c:15623
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
754 #: backend.c:15659 backend.c:15670
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Usted no está examinando una partida"
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
770 #: backend.c:16144 backend.c:16151
771 msgid "It is your turn"
774 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Espero su turno."
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "No hay sugerencia disponible"
782 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
795 #: backend.c:16751 backend.c:16782
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
823 #: backend.c:17517 backend.c:17539
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Ambas banderas cayeron"
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "La bandera blanca cayó"
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "La bandera negra cayó"
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
843 #: book.c:598 book.c:874
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
849 msgstr "Error en el libro"
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "No se ha podido crear el libro"
860 msgid "Tournament file: "
861 msgstr "Fichero de torneos: "
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participantes del torneo:"
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Seleccione Motor:"
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
927 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
929 msgstr "Control de tiempo"
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "General de los motores"
935 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Opciones generales"
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Seguir más tarde"
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Reemplazar motor"
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Actualizar motor"
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Clonar torneo"
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
959 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Opciones de Torneo"
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
979 #: dialogs.c:408 menus.c:728
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Animar arrastre"
983 #: dialogs.c:409 menus.c:729
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Animar movimiento"
987 #: dialogs.c:410 menus.c:730
989 msgstr "Bandera automática"
991 #: dialogs.c:411 menus.c:731
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Cambio de lado automático"
995 #: dialogs.c:412 menus.c:732
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1002 msgstr "Menú «drop»"
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1016 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Iluminar última jugada"
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Iluminar con flecha"
1024 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Moviemento de un click"
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1036 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Prever siguente jugada"
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Ventana emergente al salir"
1044 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Mostrar coordenadas"
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Ventanas adhesivas"
1064 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Verificar legalidad"
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1094 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1098 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1106 msgstr "Enroque salvaje"
1110 msgstr "Mate al caballo"
1114 msgstr "Sin enroque"
1118 msgstr "Cilíndrico *"
1122 msgstr "tres jaques"
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Número de filas del tablero:"
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Tamaño tenencias:"
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1165 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1166 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1174 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1175 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1182 msgid "Falcon (10x8)"
1183 msgstr "Halcón (10x8)"
1187 msgstr "Superajedrez"
1190 msgid "Capablanca (10x8)"
1191 msgstr "Capablanca (10x8)"
1195 msgstr "«Crazyhouse»"
1198 msgid "Gothic (10x8)"
1199 msgstr "Gótico (10x8)"
1206 msgid "Janus (10x8)"
1207 msgstr "Janus (10x8)"
1217 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1220 msgstr "pierde gana"
1223 msgid "grand (10x10)"
1224 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1226 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1229 msgstr "pierde gana"
1233 msgstr "japonés (9x9)"
1240 msgid "xiangqi (9x10)"
1245 msgstr "león poderoso"
1248 msgid "courier (12x8)"
1249 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1252 msgid "elven chess (10x10)"
1253 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr "japonés (12x12)"
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1275 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1276 "(actualmente %s) están desactivas."
1280 msgstr "Nueva variante"
1283 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1284 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1287 msgid "Polygot Directory:"
1288 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1291 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1292 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1296 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1299 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1300 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1303 msgid "Use GUI Book"
1304 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1307 msgid "Opening-Book Filename:"
1308 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1311 msgid "Book Depth (moves):"
1312 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1315 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1316 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1319 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1320 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1323 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1324 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1327 msgid "Common Engine Settings"
1328 msgstr "Configuración general de los motores"
1331 msgid "Detect all Mates"
1332 msgstr "Detectar todos los mates"
1335 msgid "Verify Engine Result Claims"
1336 msgstr "Verificar avisos del motor"
1339 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1340 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1343 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1344 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1347 msgid "N-Move Rule:"
1348 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1351 msgid "N-fold Repeats:"
1352 msgstr "N repeticiones:"
1355 msgid "Draw after N Moves Total:"
1356 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1359 msgid "Win / Loss Threshold:"
1360 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1363 msgid "Negate Score of Engine #1"
1364 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1367 msgid "Negate Score of Engine #2"
1368 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1371 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1376 msgstr "Auto Kibitz"
1379 msgid "Auto-Comment"
1380 msgstr "Auto-comentario"
1383 msgid "Auto-Observe"
1384 msgstr "Auto-Observar"
1387 msgid "Auto-Raise Board"
1388 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1391 msgid "Auto-Create Logon Script"
1392 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1395 msgid "Background Observe while Playing"
1396 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1399 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1400 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1403 msgid "Get Move List"
1404 msgstr "Leer lista de jugadas"
1408 msgstr "Jugar en silencio"
1412 msgstr "Buscar gráfica"
1415 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1416 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1419 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1420 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1423 msgid "Quit after game"
1424 msgstr "Después de la partida salir"
1431 msgid "Premove for White"
1432 msgstr "Prejugada de las blancas"
1435 msgid "First White Move:"
1436 msgstr "1er. mov. blancas"
1439 msgid "Premove for Black"
1440 msgstr "Prejugada de las negras"
1443 msgid "First Black Move:"
1444 msgstr "1er. mov. negras"
1451 msgid "Alarm Time (msec):"
1452 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1455 msgid "Colorize Messages"
1456 msgstr "Mensajes coloreados"
1459 msgid "Shout Text Colors:"
1460 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1463 msgid "S-Shout Text Colors:"
1464 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1467 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1468 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1471 msgid "Other Channel Text Colors:"
1472 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1475 msgid "Kibitz Text Colors:"
1476 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1479 msgid "Tell Text Colors:"
1480 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1483 msgid "Challenge Text Colors:"
1484 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1487 msgid "Request Text Colors:"
1488 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1491 msgid "Seek Text Colors:"
1492 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1495 msgid "Other Text Colors:"
1496 msgstr "Colores del otro texto:"
1500 msgstr "Opciones ICS"
1503 msgid "Exact position match"
1504 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1507 msgid "Shown position is subset"
1508 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1511 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1512 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1515 msgid "Same material"
1516 msgstr "Mismo material"
1519 msgid "Material range (top board half optional)"
1520 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1523 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1524 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1527 msgid "Auto-Display Tags"
1528 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1531 msgid "Auto-Display Comment"
1532 msgstr "Comentario de visualización automática"
1536 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1537 "(0 = instant, -1 = off):"
1539 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1540 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1543 msgid "Seconds per Move:"
1544 msgstr "Segundos por jugadas:"
1549 "options to use in game-viewer mode:"
1552 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1557 "Thresholds for position filtering in game list:"
1560 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1563 msgid "Elo of strongest player at least:"
1564 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1567 msgid "Elo of weakest player at least:"
1568 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1571 msgid "No games before year:"
1572 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1575 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1576 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1579 msgid "Search mode:"
1580 msgstr "Modo de búsqueda:"
1583 msgid "Also match reversed colors"
1584 msgstr "También colores invertidos"
1587 msgid "Also match left-right flipped position"
1588 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1591 msgid "Load Game Options"
1592 msgstr "Opciones al leer partida"
1595 msgid "Auto-Save Games"
1596 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1599 msgid "Own Games Only"
1600 msgstr "Solo partidas propias"
1603 msgid "Save Games on File:"
1604 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1607 msgid "Save Final Positions on File:"
1608 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1611 msgid "PGN Event Header:"
1612 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1615 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1616 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1619 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1620 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1623 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1624 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1627 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1628 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1631 msgid "Save Game Options"
1632 msgstr "Opciones al salvar partida"
1639 msgid "Default Beep"
1640 msgstr "Bip predeterminado"
1643 msgid "Above WAV File"
1644 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1648 msgstr "Bocina de coche"
1669 msgstr "Penalización"
1690 msgstr "«Wood thunk»"
1694 msgstr "Fichero del usuario"
1697 msgid "User WAV File:"
1698 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1701 msgid "Sound Program:"
1702 msgstr "Programa de sonido:"
1705 msgid "Try-Out Sound:"
1706 msgstr "Sonido de prueba"
1731 msgstr "No terminadas:"
1742 msgid "Sounds Directory:"
1743 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1747 msgstr "En voz alta:"
1752 msgstr "En voz alta S"
1776 msgstr "Rugido de león:"
1783 msgid "Sound Options"
1784 msgstr "Opciones de sonido"
1787 msgid "Selectable themes:"
1788 msgstr "Temas seleccionables:"
1791 msgid "New name for current theme:"
1792 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1795 msgid "White Piece Color:"
1796 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1798 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1799 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1804 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1805 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1810 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1811 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1816 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1817 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1823 msgid "Black Piece Color:"
1824 msgstr "Color de las piezas negras:"
1827 msgid "Light Square Color:"
1828 msgstr "Color de los escaques claros"
1831 msgid "Dark Square Color:"
1832 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1835 msgid "Highlight Color:"
1836 msgstr "Color de escaque iluminado"
1839 msgid "Premove Highlight Color:"
1840 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1843 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1844 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1851 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1852 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1855 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1856 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1859 msgid "Use Board Textures"
1860 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1863 msgid "Light-Squares Texture File:"
1864 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1867 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1868 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1871 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1872 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1875 msgid "Directory with Pieces Images:"
1876 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1879 msgid "# no themes are defined"
1880 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1883 msgid "Board Options"
1884 msgstr "Opciones de tablero"
1886 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1887 msgid "ICS text menu"
1888 msgstr "Menú de texto ICS"
1895 msgid "save changes"
1896 msgstr "guardar cambios"
1899 msgid "add next move"
1900 msgstr "añadir siguente jugada"
1903 msgid "commit changes"
1904 msgstr "hacer cambios"
1908 msgstr "Editar libro"
1910 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1915 msgid "Registered Engines"
1916 msgstr "Motores registrados"
1919 msgid "ICS input box"
1920 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1924 msgstr "Teclear una jugada"
1927 msgid "Engine has no options"
1928 msgstr "El motor no tiene opciones"
1931 msgid "Engine Settings"
1932 msgstr "Configuración del motor"
1935 msgid "Select engine from list:"
1936 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1939 msgid "or specify one below:"
1940 msgstr "o especificar uno debajo:"
1943 msgid "Nickname (optional):"
1944 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1947 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1948 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1951 msgid "Engine Directory:"
1952 msgstr "Carpeta del motor:"
1955 msgid "Engine Command:"
1956 msgstr "Instrucción para el motor:"
1959 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1960 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1967 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1968 msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)"
1971 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1972 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1975 msgid "Must not use GUI book"
1976 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1979 msgid "Add this engine to the list"
1980 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1983 msgid "Force current variant with this engine"
1984 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1987 msgid "Load first engine"
1988 msgstr "Cargar el primer motor"
1991 msgid "Load second engine"
1992 msgstr "Cargar el segundo motor"
1999 msgid "Fischer castling"
2000 msgstr "Enroque de Fischer"
2003 msgid "Start-position number:"
2004 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2008 msgstr "aleatorizar"
2012 msgstr "selección fijada"
2015 msgid "New Shuffle Game"
2016 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2024 msgstr "incremental"
2028 msgstr "máximo fijado"
2031 msgid "Divide entered times by 60"
2032 msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos"
2035 msgid "Moves per session:"
2036 msgstr "Jugadas por sesión:"
2039 msgid "Initial time (min):"
2040 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2043 msgid "Increment or max (sec/move):"
2044 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2047 msgid "Time-Odds factors:"
2048 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2055 msgid "Engine #2 / Human"
2056 msgstr "Motor 2 / Humano"
2058 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2059 #: gtk/xoptions.c:183
2064 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2065 msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida"
2068 msgid "Error writing to chess program"
2069 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2071 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2075 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2095 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2099 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2103 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2107 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2111 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2115 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2127 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2135 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2136 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2138 msgstr "Nueva Charla"
2141 msgid "Chat partner:"
2142 msgstr "Charlar con compañero:"
2146 msgstr "Fin de la charla"
2153 msgid "ICS Interaction"
2154 msgstr "Interacciones ICS"
2169 msgid "No tag selected"
2170 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2173 msgid "Game-list options"
2174 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2176 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2182 msgstr "Error fatal"
2190 msgstr "Información"
2196 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2200 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2204 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2208 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2212 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2216 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2217 msgid "Empty square"
2218 msgstr "Vaciar el escaque"
2220 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2222 msgstr "Limpiar el tablero"
2224 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2277 msgid "Directories:"
2294 msgstr "Nombre del fichero:"
2297 msgid "New directory"
2298 msgstr "Nueva carpeta"
2302 msgstr "Tipo de fichero:"
2306 msgstr "Contenido de"
2310 msgstr " siguiente página"
2313 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2314 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2317 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2318 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2322 "No default pieces installed!\n"
2323 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2325 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2326 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2328 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2330 msgid "Engine Output"
2331 msgstr "Salida del motor"
2333 #: engineoutput.c:122
2335 msgid "%s (%d reversible ply)"
2336 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2337 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2338 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2340 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2346 msgid "Reading game file (%d)"
2347 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2349 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2351 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2352 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2354 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2356 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2357 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2359 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2360 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2361 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2362 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2364 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2366 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2367 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2369 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2371 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2372 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2374 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2376 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2377 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2379 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2381 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2382 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2384 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2386 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2387 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2389 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2390 msgid "Can't open temp file"
2391 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2393 #: gtk/xboard.c:2419
2394 msgid "Failed to open file"
2395 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2397 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2402 msgid "Load game file name?"
2403 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2406 msgid "Load position file name?"
2407 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2409 #: menus.c:189 menus.c:582
2410 msgid "Save game file name?"
2411 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2414 msgid "Save position file name?"
2415 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2418 msgid " (with Zippy code)"
2419 msgstr " (con el código de Zippy)"
2426 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2427 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2428 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2430 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2432 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2433 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2435 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2440 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2441 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2442 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2444 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2446 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2447 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2449 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2452 #: menus.c:371 menus.c:764
2453 msgid "About XBoard"
2454 msgstr "Acerca de XBoard"
2458 msgstr "Nueva partida"
2461 msgid "New Shuffle Game..."
2462 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2465 msgid "New Variant..."
2466 msgstr "Nueva variante..."
2470 msgstr "Cargar partida"
2473 msgid "Load Position"
2474 msgstr "Cargar posición"
2477 msgid "Next Position"
2478 msgstr "Siguiente posición"
2481 msgid "Prev Position"
2482 msgstr "Posición previa"
2486 msgstr "Guardar partida"
2489 msgid "Save Position"
2490 msgstr "Guardar posición"
2493 msgid "Save Selected Games"
2494 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2497 msgid "Save Games as Book"
2498 msgstr "Guardar partidas como libro"
2502 msgstr "Jugada por correo"
2505 msgid "Reload CMail Message"
2506 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2514 msgstr "Copiar partida"
2517 msgid "Copy Position"
2518 msgstr "Copiar posición"
2521 msgid "Copy Game List"
2522 msgstr "Copiar lista de partidas"
2526 msgstr "Pegar partida"
2529 msgid "Paste Position"
2530 msgstr "Pegar posición"
2532 #: menus.c:622 menus.c:664
2534 msgstr "Editar partida"
2536 #: menus.c:623 menus.c:665
2537 msgid "Edit Position"
2538 msgstr "Editar posición"
2542 msgstr "Editar etiquetas"
2545 msgid "Edit Comment"
2546 msgstr "Editar comentario"
2550 msgstr "Editar libro"
2561 msgid "Truncate Game"
2562 msgstr "Truncar partida"
2566 msgstr "Hacia atrás"
2570 msgstr "Hacia delante"
2573 msgid "Back to Start"
2574 msgstr "Volver a empezar"
2577 msgid "Forward to End"
2578 msgstr "Avanzar hasta el final"
2582 msgstr "Voltear vista"
2585 msgid "Move History"
2586 msgstr "Historial de jugadas"
2589 msgid "Evaluation Graph"
2590 msgstr "Gráfica de evaluación"
2594 msgstr "Lista de partidas"
2598 msgstr "Comentarios"
2601 msgid "ICS Input Box"
2602 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2605 msgid "ICS/Chat Console"
2606 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2613 msgid "Game List Tags..."
2614 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2617 msgid "Machine White"
2618 msgstr "El programa con blancas"
2621 msgid "Machine Black"
2622 msgstr "El programa con negras"
2625 msgid "Two Machines"
2626 msgstr "Dos programas"
2629 msgid "Analysis Mode"
2630 msgstr "Modo de análisis"
2633 msgid "Analyze Game"
2634 msgstr "Analizar partida"
2638 msgstr "Entrenamiento"
2642 msgstr "Cliente ICS"
2645 msgid "Machine Match"
2646 msgstr "Torneo de dos programas"
2666 msgstr "Pedir la bandera"
2685 msgid "Stop Observing"
2686 msgstr "Dejar de observar"
2689 msgid "Stop Examining"
2690 msgstr "Dejar de examinar"
2693 msgid "Upload to Examine"
2694 msgstr "Enviar para examinar"
2697 msgid "Adjudicate to White"
2698 msgstr "Adjudicar a blancas"
2701 msgid "Adjudicate to Black"
2702 msgstr "Adjudicar a negras"
2705 msgid "Adjudicate Draw"
2706 msgstr "Adjudicar tablas"
2709 msgid "Edit Engine List..."
2710 msgstr "Editar lista de motores..."
2713 msgid "Load New 1st Engine..."
2714 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2717 msgid "Load New 2nd Engine..."
2718 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2721 msgid "Engine #1 Settings..."
2722 msgstr "Configuración del motor #1..."
2725 msgid "Engine #2 Settings..."
2726 msgstr "Configuración del motor #2..."
2729 msgid "Common Settings..."
2730 msgstr "Configuración general..."
2738 msgstr "Repertorio de aperturas"
2742 msgstr "Mover ahora"
2745 msgid "Retract Move"
2746 msgstr "Revocar jugada"
2753 msgid "Time Control..."
2754 msgstr "Controles de tiempo..."
2757 msgid "Adjudications..."
2758 msgstr "Adjudicaciones..."
2765 msgid "Tournament..."
2769 msgid "Load Game..."
2770 msgstr "Cargar partida..."
2773 msgid "Save Game..."
2774 msgstr "Guardar partida..."
2777 msgid "Game List..."
2778 msgstr "Lista de partidas..."
2785 msgid "Always Queen"
2786 msgstr "Siempre dama"
2790 msgstr "Destello en las jugadas"
2793 msgid "Highlight Dragging"
2794 msgstr "Iluminar arrastre"
2797 msgid "Highlight With Arrow"
2798 msgstr "Iluminar con flecha"
2802 msgstr "Sonido en jugadas"
2805 msgid "Periodic Updates"
2806 msgstr "Actualización periódica"
2809 msgid "Popup Exit Message"
2810 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2814 msgstr "Mostrar coordenadas"
2817 msgid "Hide Thinking"
2818 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2821 msgid "Save Settings Now"
2822 msgstr "Guardar config. ahora"
2825 msgid "Save Settings on Exit"
2826 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2830 msgstr "Información XBoard"
2834 msgstr "Manual de XBoard"
2837 msgid "XBoard Home Page"
2838 msgstr "Página web de XBoard"
2841 msgid "On-line User Guide"
2842 msgstr "Guía del usuario en línea"
2845 msgid "Development News"
2846 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2849 msgid "e-Mail Bug Report"
2850 msgstr "correo-e para informar de errores"
2884 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2886 msgstr "nombre del motor"
2888 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2889 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2893 #: nengineoutput.c:156
2894 msgid "Engine output"
2895 msgstr "Salida del motor"
2897 #: nengineoutput.c:160
2899 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2900 "Change and recompile!"
2902 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2903 "¡Cambiar y recompilar!"
2906 msgid "Evaluation graph"
2907 msgstr "Gráfica de evaluación"
2910 msgid "Blunder graph"
2911 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
2915 msgstr "Fallo garrafal"
2922 msgid "find position"
2923 msgstr "encontrar posición"
2946 msgid "No game selected"
2947 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2950 msgid "Can't go forward any further"
2951 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2955 msgid "Scanning through games (%d)"
2956 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2959 msgid "previous page"
2960 msgstr "página anterior"
2964 msgstr "página siguiente"
2967 msgid "no games matched your request"
2968 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2972 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2973 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2976 msgid "There is no game list"
2977 msgstr "No hay lista de partidas"
2981 msgstr "Lista de jugadas"
2985 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2986 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2990 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2991 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
2995 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2996 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3000 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3001 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3004 msgid "Socket support is not configured in"
3005 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3008 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3009 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3011 #: xaw/xboard.c:1206
3013 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3014 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3016 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3020 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3024 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3028 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3032 #~ msgid "Common Engine..."
3033 #~ msgstr "General de los motores..."
3035 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3036 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
3038 #~ msgid "Match Options"
3039 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3042 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3044 #~ msgid "Open Chat Window"
3045 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3050 #~ msgid "Match ..."
3051 #~ msgstr "Encuentro ..."
3053 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3054 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3056 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3057 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3059 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3060 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3063 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3064 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3065 #~ " Please report this error to %s.\n"
3066 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3068 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3069 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
3070 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
3071 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3073 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3074 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3077 #~ msgstr "Cancelar"