1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:965 args.h:1226
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
121 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
122 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
189 #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Error al escribir a ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Error al leer el teclado"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
206 #: backend.c:2348 usystem.c:329
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
224 #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971
225 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382
226 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Error al leer de ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
251 #: backend.c:4340 backend.c:10201
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
259 #: backend.c:4891 backend.c:4913
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
273 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
279 msgid "You are playing Black"
280 msgstr "Usted juega negras"
282 #: backend.c:6671 backend.c:6698
283 msgid "You are playing White"
284 msgstr "Usted juega blancas"
286 #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867
288 msgid "It is White's turn"
289 msgstr "Turno de las blancas"
291 #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888
293 msgid "It is Black's turn"
294 msgstr "Turno de las negras"
297 msgid "Displayed position is not current"
298 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
302 msgstr "Jugada ilegal"
306 msgstr "Fin del juego"
309 msgid "Incorrect move"
310 msgstr "Jugada incorrecta"
312 #: backend.c:7421 backend.c:7567
313 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
314 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
317 msgid "only marked squares are legal"
321 msgid "Swiss tourney finished"
322 msgstr "Torneo suizo terminado"
325 msgid "could not load EGBB library"
329 msgid "wrong EGBB version"
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
349 #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
389 "La máquina ofrece tablas\n"
390 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "fallo al escribir la PV"
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
430 #: backend.c:10540 backend.c:14453
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
443 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
444 "Termine primero la partida del motor."
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
455 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
456 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
462 #: backend.c:10695 backend.c:10843
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
472 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
473 "para almacenar el progreso del torneo"
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "No hay suficientes participantes"
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
496 #: backend.c:11897 backend.c:11928
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
506 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
511 #: backend.c:11983 menus.c:116
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
523 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Número de partida fuera de rango"
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Partida no hallada en archivo"
539 #: backend.c:12751 backend.c:13087
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
551 #: backend.c:13048 backend.c:13059
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
555 #: backend.c:13066 backend.c:13078
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Negras juegan"
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Blancas juegan"
567 #: backend.c:13208 backend.c:13572
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
573 msgstr "Guardando partida"
577 msgstr "Búsqueda incorrecta"
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Guardando posición"
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
588 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
589 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
596 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
597 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
604 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
605 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
616 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
617 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "No hay partidas sin terminar"
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
632 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
633 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
634 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
636 "en la línea de órdenes."
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Fallo al invocar cmail"
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Listo para enviar correo\n"
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
684 msgstr "Editar comentario"
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Usted no está observando una partida"
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "No es turno de las blancas"
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "No es turno de las negras"
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
709 #: backend.c:14502 backend.c:15647
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
716 "o seleccione «Move Now»"
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
754 #: backend.c:15153 backend.c:15179
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
758 #: backend.c:15215 backend.c:15226
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Usted no está examinando una partida"
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
774 #: backend.c:15687 backend.c:15694
775 msgid "It is your turn"
778 #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Espero su turno"
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "No hay sugerencia disponible"
787 #: backend.c:15773 ngamelist.c:355
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
794 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
802 #: backend.c:16261 backend.c:16292
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
830 #: backend.c:17019 backend.c:17041
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Ambas banderas cayeron"
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "La bandera blanca cayó"
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "La bandera negra cayó"
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
845 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
858 msgstr "Error en el libro"
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "No se ha podido crear el libro"
869 msgid "Tournament file: "
870 msgstr "Fichero de torneos: "
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr " torneo con múltiples XBoards)"
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Participantes del torneo:"
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Seleccione Motor:"
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
938 msgid "Replace Engine"
939 msgstr "Reemplazar motor"
942 msgid "Upgrade Engine"
943 msgstr "Actualizar motor"
946 msgid "Clone Tourney"
947 msgstr "Clonar torneo"
950 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
952 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
955 #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369
956 msgid "# no engines are installed"
957 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
961 msgid "Tournament Options"
962 msgstr "Opciones de sonido"
965 msgid "Absolute Analysis Scores"
966 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
969 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
970 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
972 #: dialogs.c:367 menus.c:714
973 msgid "Animate Dragging"
974 msgstr "Animar arrastre"
976 #: dialogs.c:368 menus.c:715
977 msgid "Animate Moving"
978 msgstr "Animar movimiento"
980 #: dialogs.c:369 menus.c:716
982 msgstr "Bandera automática"
984 #: dialogs.c:370 menus.c:717
985 msgid "Auto Flip View"
986 msgstr "Cambio de lado automático"
988 #: dialogs.c:371 menus.c:718
992 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
998 msgid "Enable Variation Trees"
999 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1002 msgid "Hide Thinking from Human"
1003 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1005 #: dialogs.c:376 menus.c:723
1006 msgid "Highlight Last Move"
1007 msgstr "Iluminar última jugada"
1010 msgid "Highlight with Arrow"
1011 msgstr "Iluminar con flecha"
1013 #: dialogs.c:378 menus.c:726
1014 msgid "One-Click Moving"
1015 msgstr "Moviemento de un click"
1018 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1019 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1022 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1023 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1025 #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728
1026 msgid "Ponder Next Move"
1027 msgstr "Prever siguente jugada"
1030 msgid "Popup Exit Messages"
1031 msgstr "Ventana emergente al salir"
1033 #: dialogs.c:384 menus.c:730
1034 msgid "Popup Move Errors"
1035 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1038 msgid "Scores in Move List"
1039 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1042 msgid "Show Coordinates"
1043 msgstr "Mostrar coordenadas"
1046 msgid "Show Target Squares"
1047 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1050 msgid "Sticky Windows"
1051 msgstr "Ventanas adhesivas"
1053 #: dialogs.c:389 menus.c:733
1054 msgid "Test Legality"
1055 msgstr "Verificar legalidad"
1058 msgid "Top-Level Dialogs"
1059 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1062 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1063 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1066 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1067 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1070 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1071 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1074 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1075 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1078 msgid "General Options"
1079 msgstr "Opciones generales"
1089 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1093 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1103 msgstr "enroque salvaje"
1108 msgstr "mate al caballo"
1113 msgstr "sin enroque"
1118 msgstr "cilíndrico *"
1122 msgstr "tres jaques"
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1147 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1150 msgid "Number of Board Ranks:"
1151 msgstr "Número de filas del tablero:"
1154 msgid "Number of Board Files:"
1155 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1158 msgid "Holdings Size:"
1163 "Variants marked with * can only be played\n"
1164 "with legality testing off."
1172 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1173 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1181 msgid "Falcon (10x8)"
1182 msgstr "halcón (10x8)"
1186 msgstr "Superajedrez"
1189 msgid "Capablanca (10x8)"
1190 msgstr "Capablanca (10x8)"
1195 msgstr "«crazyhouse»"
1198 msgid "Gothic (10x8)"
1199 msgstr "Gótico (10x8)"
1208 msgid "Janus (10x8)"
1209 msgstr "janus (10x8)"
1220 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1223 msgstr "pierde gana"
1226 msgid "grand (10x10)"
1227 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1229 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1232 msgstr "pierde gana"
1236 msgstr "japonés (9x9)"
1243 msgid "xiangqi (9x10)"
1251 msgid "courier (12x8)"
1252 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1255 msgid "chu chess (10x10)"
1260 msgid "chu shogi (12x12)"
1261 msgstr "japonés (9x9)"
1265 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1266 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1270 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1271 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1276 "All variants not supported by the first engine\n"
1277 "(currently %s) are disabled."
1279 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1280 "(actualmente %s) están desactivas"
1284 msgstr "Nueva variante"
1287 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1288 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1291 msgid "Polygot Directory:"
1292 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1295 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1296 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1299 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1300 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1303 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1304 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1307 msgid "Use GUI Book"
1308 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1311 msgid "Opening-Book Filename:"
1312 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1315 msgid "Book Depth (moves):"
1316 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1319 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1320 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1323 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1324 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1327 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1328 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1331 msgid "Common Engine Settings"
1332 msgstr "Configuración general de los motores"
1335 msgid "Detect all Mates"
1336 msgstr "Detectar todos los mates"
1339 msgid "Verify Engine Result Claims"
1340 msgstr "Verificar avisos del motor"
1343 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1344 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1347 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1348 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1351 msgid "N-Move Rule:"
1352 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1355 msgid "N-fold Repeats:"
1359 msgid "Draw after N Moves Total:"
1360 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1363 msgid "Win / Loss Threshold:"
1364 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1367 msgid "Negate Score of Engine #1"
1368 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1371 msgid "Negate Score of Engine #2"
1372 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1375 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1376 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1380 msgstr "Auto Kibitz"
1383 msgid "Auto-Comment"
1384 msgstr "Auto-comentario"
1387 msgid "Auto-Observe"
1388 msgstr "Auto-Observar"
1391 msgid "Auto-Raise Board"
1392 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1395 msgid "Auto-Create Logon Script"
1396 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1399 msgid "Background Observe while Playing"
1400 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1403 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1404 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1407 msgid "Get Move List"
1408 msgstr "Leer lista de jugadas"
1412 msgstr "Jugar en silencio"
1416 msgstr "Buscar gráfica"
1419 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1420 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1423 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1424 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1428 msgid "Quit after game"
1429 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1436 msgid "Premove for White"
1437 msgstr "Prejugada de las blancas"
1440 msgid "First White Move:"
1441 msgstr "1er. mov. blancas"
1444 msgid "Premove for Black"
1445 msgstr "Prejugada de las negras"
1448 msgid "First Black Move:"
1449 msgstr "1er. mov. negras"
1456 msgid "Alarm Time (msec):"
1457 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1460 msgid "Colorize Messages"
1461 msgstr "Mensajes coloreados"
1464 msgid "Shout Text Colors:"
1465 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1468 msgid "S-Shout Text Colors:"
1469 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1472 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1473 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1476 msgid "Other Channel Text Colors:"
1477 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1480 msgid "Kibitz Text Colors:"
1481 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1484 msgid "Tell Text Colors:"
1485 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1488 msgid "Challenge Text Colors:"
1489 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1492 msgid "Request Text Colors:"
1493 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1496 msgid "Seek Text Colors:"
1497 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1501 msgstr "Opciones ICS"
1504 msgid "Exact position match"
1505 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1508 msgid "Shown position is subset"
1509 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1512 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1513 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1516 msgid "Same material"
1517 msgstr "Mismo material"
1520 msgid "Material range (top board half optional)"
1521 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1524 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1525 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1528 msgid "Auto-Display Tags"
1529 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1532 msgid "Auto-Display Comment"
1533 msgstr "Comentario de visualización automática"
1537 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1538 "(0 = instant, -1 = off):"
1540 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1541 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1544 msgid "Seconds per Move:"
1545 msgstr "Segundos por jugadas:"
1550 "options to use in game-viewer mode:"
1553 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1558 "Thresholds for position filtering in game list:"
1561 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1564 msgid "Elo of strongest player at least:"
1565 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1568 msgid "Elo of weakest player at least:"
1569 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1572 msgid "No games before year:"
1573 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1576 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1577 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1580 msgid "Search mode:"
1581 msgstr "Modo de búsqueda:"
1584 msgid "Also match reversed colors"
1585 msgstr "También colores invertidos"
1588 msgid "Also match left-right flipped position"
1589 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1592 msgid "Load Game Options"
1593 msgstr "Opciones al leer partida"
1596 msgid "Auto-Save Games"
1597 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1600 msgid "Own Games Only"
1601 msgstr "Solo partidas propias"
1604 msgid "Save Games on File:"
1605 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1608 msgid "Save Final Positions on File:"
1609 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1612 msgid "PGN Event Header:"
1613 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1616 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1617 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1620 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1621 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1624 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1625 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1628 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1629 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1632 msgid "Save Game Options"
1633 msgstr "Opciones al salvar partida"
1640 msgid "Default Beep"
1641 msgstr "Bip predeterminado"
1644 msgid "Above WAV File"
1645 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1649 msgstr "Bocina de coche"
1670 msgstr "Penalización"
1695 msgstr "Fichero del usuario"
1698 msgid "User WAV File:"
1699 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1702 msgid "Sound Program:"
1703 msgstr "Programa de sonido:"
1706 msgid "Try-Out Sound:"
1707 msgstr "Sonido de prueba"
1732 msgstr "No terminadas:"
1743 msgid "Sounds Directory:"
1744 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1748 msgstr "En voz alta:"
1753 msgstr "En voz alta S"
1784 msgid "Sound Options"
1785 msgstr "Opciones de sonido"
1788 msgid "White Piece Color:"
1789 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1791 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1792 #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853
1797 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1798 #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854
1803 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1804 #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855
1809 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1810 #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856
1816 msgid "Black Piece Color:"
1817 msgstr "Color de las piezas negras:"
1820 msgid "Light Square Color:"
1821 msgstr "Color de los escaques claros"
1824 msgid "Dark Square Color:"
1825 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1828 msgid "Highlight Color:"
1829 msgstr "Color de escaque iluminado"
1832 msgid "Premove Highlight Color:"
1833 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1836 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1837 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1845 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1847 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1850 msgid "Use Board Textures"
1851 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1854 msgid "Light-Squares Texture File:"
1855 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1858 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1859 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1862 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1863 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1866 msgid "Directory with Pieces Images:"
1867 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1870 msgid "Board Options"
1871 msgstr "Opciones de tablero"
1873 #: dialogs.c:974 menus.c:634
1874 msgid "ICS text menu"
1875 msgstr "Menú de texto ICS"
1881 #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085
1882 msgid "save changes"
1883 msgstr "guardar cambios"
1887 msgstr "Editar libro"
1889 #: dialogs.c:1100 menus.c:636
1894 msgid "ICS input box"
1895 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1899 msgstr "Teclear una jugada"
1902 msgid "Engine has no options"
1903 msgstr "El motor no tiene opciones"
1906 msgid "Engine Settings"
1907 msgstr "Configuración del motor"
1910 msgid "Select engine from list:"
1911 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1914 msgid "or specify one below:"
1915 msgstr "o especificar uno debajo:"
1918 msgid "Nickname (optional):"
1919 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1922 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1924 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1928 msgid "Engine Directory:"
1929 msgstr "Carpeta del motor:"
1932 msgid "Engine Command:"
1933 msgstr "Instrucción para el motor:"
1936 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1937 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1944 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1945 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1948 msgid "Must not use GUI book"
1949 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1952 msgid "Add this engine to the list"
1953 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1956 msgid "Force current variant with this engine"
1957 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1960 msgid "Load first engine"
1961 msgstr "Cargar el primer motor"
1964 msgid "Load second engine"
1965 msgstr "Cargar el segundo motor"
1972 msgid "Start-position number:"
1973 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1977 msgstr "aleatorizar"
1981 msgstr "selección fijada"
1984 msgid "New Shuffle Game"
1985 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1993 msgstr "incremental"
1997 msgstr "máximo fijado"
2000 msgid "Moves per session:"
2001 msgstr "Jugadas por sesión:"
2004 msgid "Initial time (min):"
2005 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2008 msgid "Increment or max (sec/move):"
2009 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2012 msgid "Time-Odds factors:"
2013 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2020 msgid "Engine #2 / Human"
2021 msgstr "Motor 2 / Humano"
2023 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515
2024 #: gtk/xoptions.c:194
2029 msgid "Time Control"
2030 msgstr "Control de tiempo"
2033 msgid "Error writing to chess program"
2034 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2036 #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274
2040 #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2060 #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2064 #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2068 #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2072 #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2076 #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2080 #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045
2092 #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2097 msgid "Chat partner:"
2098 msgstr "Charlar con compañero:"
2102 msgstr "Cuadro de charla"
2117 msgid "No tag selected"
2118 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2121 msgid "Game-list options"
2122 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2124 #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935
2130 msgstr "Error fatal"
2138 msgstr "Información"
2144 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305
2148 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2152 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2156 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2160 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2164 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2165 msgid "Empty square"
2166 msgstr "Vaciar el escaque"
2168 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2170 msgstr "Limpiar el tablero"
2172 #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317
2176 #: dialogs.c:2125 menus.c:787
2180 #: dialogs.c:2126 menus.c:788
2184 #: dialogs.c:2127 menus.c:789
2188 #: dialogs.c:2128 menus.c:790
2192 #: dialogs.c:2129 menus.c:791
2196 #: dialogs.c:2130 menus.c:792
2200 #: dialogs.c:2131 menus.c:793
2204 #: dialogs.c:2132 menus.c:794
2225 msgid "Directories:"
2242 msgstr "Nombre del fichero:"
2245 msgid "New directory"
2246 msgstr "Nueva carpeta"
2250 msgstr "Tipo de fichero:"
2254 msgstr "Contenido de"
2258 msgstr " siguiente página"
2261 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2265 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2266 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2271 "No default pieces installed!\n"
2272 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2274 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2275 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2277 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2279 msgid "Engine Output"
2280 msgstr "Salida del motor"
2282 #: engineoutput.c:117
2284 msgid "%s (%d reversible ply)"
2285 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2286 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2287 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2289 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2295 msgid "Reading game file (%d)"
2296 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2298 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035
2300 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2301 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2303 #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044
2305 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2306 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2308 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2309 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053
2310 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2312 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2314 #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085
2316 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2317 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2319 #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122
2321 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2322 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2324 #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159
2326 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2327 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2329 #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441
2331 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2332 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2334 #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464
2336 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2337 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2339 #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954
2340 msgid "Can't open temp file"
2341 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2343 #: gtk/xboard.c:2176
2344 msgid "Failed to open file"
2345 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2348 msgid "Load game file name?"
2349 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2352 msgid "Load position file name?"
2353 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2356 msgid "Save game file name?"
2357 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2360 msgid "Save position file name?"
2361 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2364 msgid " (with Zippy code)"
2365 msgstr " (con el código de Zippy)"
2372 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2373 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2374 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2376 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2378 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2380 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2381 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2384 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2389 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2390 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2391 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2393 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2395 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2397 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2398 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2399 "xboard/whats_new.html\n"
2401 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2404 #: menus.c:375 menus.c:750
2405 msgid "About XBoard"
2406 msgstr "Acerca de XBoard"
2410 msgstr "Nueva partida"
2414 msgid "New Shuffle Game..."
2415 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2419 msgid "New Variant..."
2420 msgstr "Nueva variante ..."
2424 msgstr "Cargar partida"
2427 msgid "Load Position"
2428 msgstr "Cargar posición"
2431 msgid "Next Position"
2432 msgstr "Siguiente posición"
2435 msgid "Prev Position"
2436 msgstr "Posición previa"
2440 msgstr "Guardar partida"
2443 msgid "Save Position"
2444 msgstr "Guardar posición"
2447 msgid "Save Games as Book"
2448 msgstr "Guardar partidas como libro"
2452 msgstr "Jugada por correo"
2455 msgid "Reload CMail Message"
2456 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2464 msgstr "Copiar partida"
2467 msgid "Copy Position"
2468 msgstr "Copiar posición"
2471 msgid "Copy Game List"
2472 msgstr "Copiar lista de partidas"
2476 msgstr "Pegar partida"
2479 msgid "Paste Position"
2480 msgstr "Pegar posición"
2482 #: menus.c:610 menus.c:652
2484 msgstr "Editar partida"
2486 #: menus.c:611 menus.c:653
2487 msgid "Edit Position"
2488 msgstr "Editar posición"
2492 msgstr "Editar etiquetas"
2495 msgid "Edit Comment"
2496 msgstr "Editar comentario"
2500 msgstr "Editar libro"
2511 msgid "Truncate Game"
2512 msgstr "Truncar partida"
2516 msgstr "Hacia atrás"
2520 msgstr "Hacia delante"
2523 msgid "Back to Start"
2524 msgstr "Volver a empezar"
2527 msgid "Forward to End"
2528 msgstr "Avanzar hasta el final"
2532 msgstr "Voltear vista"
2535 msgid "Move History"
2536 msgstr "Historial de jugadas"
2539 msgid "Evaluation Graph"
2540 msgstr "Gráfica de evaluación"
2544 msgstr "Lista de partidas"
2548 msgstr "Comentarios"
2551 msgid "ICS Input Box"
2552 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2555 msgid "Open Chat Window"
2556 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2563 msgid "Game List Tags..."
2564 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2567 msgid "Machine White"
2568 msgstr "El programa con blancas"
2571 msgid "Machine Black"
2572 msgstr "El programa con negras"
2575 msgid "Two Machines"
2576 msgstr "Dos programas"
2579 msgid "Analysis Mode"
2580 msgstr "Modo de análisis"
2583 msgid "Analyze Game"
2584 msgstr "Analizar partida"
2588 msgstr "Entrenamiento"
2592 msgstr "Cliente ICS"
2595 msgid "Machine Match"
2596 msgstr "Torneo de dos programas"
2616 msgstr "Pedir la bandera"
2635 msgid "Stop Observing"
2636 msgstr "Dejar de observar"
2639 msgid "Stop Examining"
2640 msgstr "Dejar de examinar"
2643 msgid "Upload to Examine"
2644 msgstr "Enviar para examinar"
2647 msgid "Adjudicate to White"
2648 msgstr "Adjudicar a blancas"
2651 msgid "Adjudicate to Black"
2652 msgstr "Adjudicar a negras"
2655 msgid "Adjudicate Draw"
2656 msgstr "Adjudicar tablas"
2660 msgid "Load New 1st Engine..."
2661 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2665 msgid "Load New 2nd Engine..."
2666 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2670 msgid "Engine #1 Settings..."
2671 msgstr "Configuración del motor #1..."
2675 msgid "Engine #2 Settings..."
2676 msgstr "Configuración del motor #2..."
2684 msgstr "Repertorio de aperturas"
2688 msgstr "Mover ahora"
2691 msgid "Retract Move"
2692 msgstr "Revocar jugada"
2701 msgid "Time Control..."
2702 msgstr "Controles de tiempo..."
2706 msgid "Common Engine..."
2707 msgstr "General de los motores..."
2711 msgid "Adjudications..."
2712 msgstr "Adjudicaciones..."
2719 msgid "Tournament..."
2724 msgid "Load Game..."
2725 msgstr "Cargar partida ..."
2729 msgid "Save Game..."
2730 msgstr "Guardar partida ..."
2734 msgid "Game List..."
2735 msgstr "Lista de partidas ..."
2740 msgstr "Sonidos ..."
2743 msgid "Always Queen"
2744 msgstr "Siempre dama"
2748 msgstr "Destello en las jugadas"
2751 msgid "Highlight Dragging"
2752 msgstr "Iluminar arrastre"
2755 msgid "Highlight With Arrow"
2756 msgstr "Iluminar con flecha"
2760 msgstr "Sonido en jugadas"
2763 msgid "Periodic Updates"
2764 msgstr "Actualización periódica"
2767 msgid "Popup Exit Message"
2768 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2772 msgstr "Mostrar coordenadas"
2775 msgid "Hide Thinking"
2776 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2779 msgid "Save Settings Now"
2780 msgstr "Guardar config. ahora"
2783 msgid "Save Settings on Exit"
2784 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2788 msgstr "Información XBoard"
2792 msgstr "Manual de XBoard"
2795 msgid "XBoard Home Page"
2796 msgstr "Página web de XBoard"
2799 msgid "On-line User Guide"
2800 msgstr "Guía del usuario en línea"
2803 msgid "Development News"
2804 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2807 msgid "e-Mail Bug Report"
2808 msgstr "correo-e para informar de errores"
2810 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2812 msgstr "nombre del motor"
2814 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2815 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2819 #: nengineoutput.c:155
2820 msgid "Engine output"
2821 msgstr "Salida del motor"
2823 #: nengineoutput.c:159
2825 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2826 "Change and recompile!"
2828 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2829 "¡Cambiar y recompilar!"
2832 msgid "Evaluation graph"
2833 msgstr "Gráfica de evaluación"
2840 msgid "find position"
2841 msgstr "encontrar posición"
2864 msgid "No game selected"
2865 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2868 msgid "Can't go forward any further"
2869 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2873 msgid "Scanning through games (%d)"
2874 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2877 msgid "previous page"
2878 msgstr "página anterior"
2882 msgstr "página siguiente"
2885 msgid "no games matched your request"
2886 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2890 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2891 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2894 msgid "There is no game list"
2895 msgstr "No hay lista de partidas"
2899 msgstr "Lista de jugadas"
2903 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2904 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2908 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2909 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2913 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2915 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2919 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2920 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2923 msgid "Socket support is not configured in"
2924 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2927 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2928 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2930 #: xaw/xboard.c:1165
2932 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2933 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2935 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023
2939 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2943 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2947 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2951 #: xaw/xoptions.c:1270
2955 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
2956 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
2958 #~ msgid "Match Options"
2959 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
2964 #~ msgid "Match ..."
2965 #~ msgstr "Encuentro ..."
2967 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2968 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2970 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2971 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2973 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2974 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2977 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2978 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2979 #~ " Please report this error to %s.\n"
2980 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
2982 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2983 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
2985 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
2986 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2988 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2989 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2992 #~ msgstr "Cancelar"