1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2016
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:994 args.h:1274
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
188 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
205 #: backend.c:2371 usystem.c:317
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
209 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
212 msgid "your opponent kibitzes: %s"
213 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
216 msgid "Error gathering move list: two headers"
217 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
220 msgid "Error gathering move list: nested"
221 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
223 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
224 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
225 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
230 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
231 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
234 msgid "Connection closed by ICS"
235 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
238 msgid "Error reading from ICS"
239 msgstr "Error al leer de ICS"
244 "Failed to parse board string:\n"
247 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
250 #: backend.c:4392 backend.c:10660
251 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
252 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
255 msgid "Error gathering move list: extra board"
256 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
258 #: backend.c:4943 backend.c:4965
260 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
261 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
265 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
270 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
272 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Usted juega negras"
281 #: backend.c:6867 backend.c:6895
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Usted juega blancas"
285 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Turno de las blancas"
290 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Turno de las negras"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
300 msgid "rights granted"
301 msgstr "derechos otorgados"
304 msgid "rights revoked"
305 msgstr "derechos revocados"
309 msgstr "Jugada ilegal"
313 msgstr "Fin del juego"
316 msgid "Incorrect move"
317 msgstr "Jugada incorrecta"
319 #: backend.c:7663 backend.c:7819
320 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
321 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
324 msgid "only marked squares are legal"
325 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Torneo suizo terminado"
332 msgid "could not load EGBB library"
334 "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
337 msgid "wrong EGBB version"
338 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
341 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
342 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
346 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
347 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
350 msgid "Bad FEN received from engine"
351 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
354 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
355 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
357 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
359 msgid "%s does not support analysis"
360 msgstr "%s no admite análisis"
364 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
365 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
369 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
370 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
375 msgstr "Sugerencia: %s"
380 "Illegal hint move \"%s\"\n"
381 "from %s chess program"
383 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
384 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
387 msgid "Machine accepts your draw offer"
388 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
390 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
393 "Machine offers a draw.\n"
394 "Select Action / Draw to accept."
396 "La máquina ofrece tablas.\n"
397 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
399 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
401 msgid "failed writing PV"
402 msgstr "fallo al escribir la PV"
406 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
411 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
412 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
415 msgid "Gap in move list"
416 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
420 msgid "Variant %s not supported by %s"
421 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
426 msgstr ", pero %s es"
430 msgid "Startup failure on '%s'"
431 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
434 msgid "Waiting for first chess program"
435 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
437 #: backend.c:11013 backend.c:14996
438 msgid "Waiting for second chess program"
439 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
442 msgid "Could not write on tourney file"
443 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
447 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
448 "Terminate its game first."
450 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
451 "Termine primero la partida del motor."
454 msgid "No engine with the name you gave is installed"
455 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
459 "First change an engine by editing the participants list\n"
460 "of the Tournament Options dialog"
462 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
463 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
466 msgid "You can only change one engine at the time"
467 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
469 #: backend.c:11170 backend.c:11319
471 msgid "No engine %s is installed"
472 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
476 "You must supply a tournament file,\n"
477 "for storing the tourney progress"
479 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
480 "para almacenar el progreso del torneo"
483 msgid "Not enough participants"
484 msgstr "No hay suficientes participantes"
487 msgid "Bad tournament file"
488 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
491 msgid "Waiting for other game(s)"
492 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
495 msgid "No pairing engine specified"
496 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
500 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
501 msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) "
505 msgid "%d avoid-moves played "
506 msgstr "%d movimientos de evasión jugados "
510 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
511 msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) "
515 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
516 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
518 #: backend.c:12398 backend.c:12434
520 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
521 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
525 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
526 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
528 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
530 msgid "Can't open \"%s\""
531 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
533 #: backend.c:12489 menus.c:118
534 msgid "Cannot build game list"
535 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
538 msgid "No more games in this message"
539 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
542 msgid "No game has been loaded yet"
543 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
545 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
546 msgid "Can't back up any further"
547 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
550 msgid "Game number out of range"
551 msgstr "Número de partida fuera de rango"
554 msgid "Can't seek on game file"
555 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
558 msgid "Game not found in file"
559 msgstr "Partida no hallada en archivo"
561 #: backend.c:13265 backend.c:13608
562 msgid "Bad FEN position in file"
563 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
566 msgid "No moves in game"
567 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
570 msgid "No position has been loaded yet"
571 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
573 #: backend.c:13568 backend.c:13579
574 msgid "Can't seek on position file"
575 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
577 #: backend.c:13586 backend.c:13598
578 msgid "Position not found in file"
579 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
582 msgid "Black to play"
583 msgstr "Negras juegan"
586 msgid "White to play"
587 msgstr "Blancas juegan"
589 #: backend.c:13735 backend.c:14109
590 msgid "Waiting for access to save file"
591 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
595 msgstr "Guardando partida"
599 msgstr "Búsqueda incorrecta"
602 msgid "Saving position"
603 msgstr "Guardando posición"
607 "You have edited the game history.\n"
608 "Use Reload Same Game and make your move again."
610 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
611 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
615 "You have entered too many moves.\n"
616 "Back up to the correct position and try again."
618 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
619 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
623 "Displayed position is not current.\n"
624 "Step forward to the correct position and try again."
626 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
627 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
630 msgid "You have not made a move yet"
631 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
635 "The cmail message is not loaded.\n"
636 "Use Reload CMail Message and make your move again."
638 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
639 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
642 msgid "No unfinished games"
643 msgstr "No hay partidas sin terminar"
648 "You have already mailed a move.\n"
649 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
650 "To resend the same move, type\n"
651 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
652 "on the command line."
654 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
655 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
656 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
657 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
658 "en la línea de órdenes."
661 msgid "Failed to invoke cmail"
662 msgstr "Fallo al invocar cmail"
666 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
667 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
671 msgid "Still need to make move for game\n"
672 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
676 msgid "Still need to make moves for both games\n"
677 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
681 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
682 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
686 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
687 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
691 msgid "No unfinished games\n"
692 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
696 msgid "Ready to send mail\n"
697 msgstr "Listo para enviar correo\n"
701 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
702 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
706 msgstr "Editar comentario"
710 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
711 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
715 msgid "You are not observing a game"
716 msgstr "Usted no está observando una partida"
719 msgid "It is not White's turn"
720 msgstr "No es turno de las blancas"
723 msgid "It is not Black's turn"
724 msgstr "No es turno de las negras"
728 msgid "Starting %s chess program"
729 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
731 #: backend.c:15045 backend.c:16238
733 "Wait until your turn,\n"
734 "or select 'Move Now'."
737 "o seleccione 'Move Now'."
740 msgid "Training mode off"
741 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
744 msgid "Training mode on"
745 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
748 msgid "Already at end of game"
749 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
752 msgid "Warning: You are still playing a game"
753 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
756 msgid "Warning: You are still observing a game"
757 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
760 msgid "Warning: You are still examining a game"
761 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
764 msgid "Click clock to clear board"
765 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
768 msgid "Close ICS engine analyze..."
769 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
772 msgid "That square is occupied"
773 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
775 #: backend.c:15735 backend.c:15761
776 msgid "There is no pending offer on this move"
777 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
779 #: backend.c:15797 backend.c:15808
780 msgid "Your opponent is not out of time"
781 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
784 msgid "You must make your move before offering a draw"
785 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
788 msgid "You are not examining a game"
789 msgstr "Usted no está examinando una partida"
792 msgid "You can't revert while pausing"
793 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
795 #: backend.c:16278 backend.c:16285
796 msgid "It is your turn"
799 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
800 msgid "Wait until your turn."
801 msgstr "Espero su turno."
804 msgid "No hint available"
805 msgstr "No hay sugerencia disponible"
807 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
808 msgid "Game list not loaded or empty"
809 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
812 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
814 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
819 msgid "Error writing to %s chess program"
820 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
822 #: backend.c:16889 backend.c:16920
824 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
825 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
829 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
830 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
834 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
835 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
839 msgid "%s engine has too many options\n"
840 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
843 msgid "Displayed move is not current"
844 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
847 msgid "Could not parse move"
848 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
850 #: backend.c:17655 backend.c:17677
851 msgid "Both flags fell"
852 msgstr "Ambas banderas cayeron"
855 msgid "White's flag fell"
856 msgstr "La bandera blanca cayó"
859 msgid "Black's flag fell"
860 msgstr "La bandera negra cayó"
863 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
865 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
869 msgid "Bad FEN position in clipboard"
870 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
872 #: book.c:598 book.c:874
873 msgid "Polyglot book not valid"
874 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
878 msgstr "Error en el libro"
881 msgid "Hash keys are different"
882 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
885 msgid "Could not create book"
886 msgstr "No se ha podido crear el libro"
889 msgid "Tournament file: "
890 msgstr "Fichero de torneos: "
893 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
894 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
897 msgid "Sync after round"
898 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
901 msgid "Sync after cycle"
902 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
905 msgid "Tourney participants:"
906 msgstr "Participantes del torneo:"
909 msgid "Select Engine:"
910 msgstr "Seleccione Motor:"
913 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
914 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
917 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
918 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
921 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
922 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
925 msgid "Pause between Match Games (msec):"
926 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
929 msgid "Save Tourney Games on:"
930 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
933 msgid "Game File with Opening Lines:"
934 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
937 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
938 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
941 msgid "File with Start Positions:"
942 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
945 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
946 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
949 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
950 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
956 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
958 msgstr "Control de tiempo"
961 msgid "Common Engine"
962 msgstr "General de los motores"
964 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
965 msgid "General Options"
966 msgstr "Opciones generales"
969 msgid "Continue Later"
970 msgstr "Seguir más tarde"
973 msgid "Replace Engine"
974 msgstr "Reemplazar motor"
977 msgid "Upgrade Engine"
978 msgstr "Actualizar motor"
981 msgid "Clone Tourney"
982 msgstr "Clonar torneo"
985 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
987 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
990 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
991 msgid "# no engines are installed"
992 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
995 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
996 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
999 msgid "Tournament Options"
1000 msgstr "Opciones de Torneo"
1003 msgid "Absolute Analysis Scores"
1004 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
1007 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1008 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
1010 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1011 msgid "Animate Dragging"
1012 msgstr "Animar arrastre"
1014 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1015 msgid "Animate Moving"
1016 msgstr "Animar movimiento"
1018 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1020 msgstr "Bandera automática"
1022 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1023 msgid "Auto Flip View"
1024 msgstr "Cambio de lado automático"
1026 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1030 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1033 msgstr "Menú «drop»"
1036 msgid "Enable Variation Trees"
1037 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1040 msgid "Headers in Engine Output Window"
1041 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1044 msgid "Hide Thinking from Human"
1045 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1047 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1048 msgid "Highlight Last Move"
1049 msgstr "Iluminar última jugada"
1052 msgid "Highlight with Arrow"
1053 msgstr "Iluminar con flecha"
1055 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1056 msgid "One-Click Moving"
1057 msgstr "Moviemento de un click"
1060 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1061 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1064 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1065 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1067 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1068 msgid "Ponder Next Move"
1069 msgstr "Prever siguente jugada"
1072 msgid "Popup Exit Messages"
1073 msgstr "Ventana emergente al salir"
1075 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1076 msgid "Popup Move Errors"
1077 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1080 msgid "Scores in Move List"
1081 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1084 msgid "Show Coordinates"
1085 msgstr "Mostrar coordenadas"
1088 msgid "Show Target Squares"
1089 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1092 msgid "Sticky Windows"
1093 msgstr "Ventanas adhesivas"
1095 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1096 msgid "Test Legality"
1097 msgstr "Verificar legalidad"
1100 msgid "Top-Level Dialogs"
1101 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1104 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1105 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1108 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1109 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1112 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1113 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1116 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1117 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1125 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1129 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1137 msgstr "Enroque salvaje"
1141 msgstr "Mate al caballo"
1145 msgstr "Sin enroque"
1149 msgstr "Cilíndrico *"
1153 msgstr "tres jaques"
1176 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1178 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1181 msgid "Number of Board Ranks:"
1182 msgstr "Número de filas del tablero:"
1185 msgid "Number of Board Files:"
1186 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1189 msgid "Holdings Size:"
1190 msgstr "Tamaño tenencias:"
1194 "Variants marked with * can only be played\n"
1195 "with legality testing off."
1197 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1198 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1206 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1207 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1214 msgid "Falcon (10x8)"
1215 msgstr "Halcón (10x8)"
1219 msgstr "Superajedrez"
1222 msgid "Capablanca (10x8)"
1223 msgstr "Capablanca (10x8)"
1227 msgstr "«Crazyhouse»"
1230 msgid "Gothic (10x8)"
1231 msgstr "Gótico (10x8)"
1238 msgid "Janus (10x8)"
1239 msgstr "Janus (10x8)"
1249 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1252 msgstr "pierde gana"
1255 msgid "grand (10x10)"
1256 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1258 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1261 msgstr "pierde gana"
1265 msgstr "japonés (9x9)"
1272 msgid "xiangqi (9x10)"
1277 msgstr "león poderoso"
1280 msgid "courier (12x8)"
1281 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1284 msgid "elven chess (10x10)"
1285 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1288 msgid "chu shogi (12x12)"
1289 msgstr "japonés (12x12)"
1293 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1294 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1298 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1299 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1304 "All variants not supported by the first engine\n"
1305 "(currently %s) are disabled."
1307 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1308 "(actualmente %s) están desactivas."
1312 msgstr "Nueva variante"
1315 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1316 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1319 msgid "Polygot Directory:"
1320 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1323 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1324 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1328 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1331 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1332 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1335 msgid "Use GUI Book"
1336 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1339 msgid "Opening-Book Filename:"
1340 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1343 msgid "Book Depth (moves):"
1344 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1347 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1348 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1351 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1352 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1355 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1356 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1359 msgid "Common Engine Settings"
1360 msgstr "Configuración general de los motores"
1363 msgid "Detect all Mates"
1364 msgstr "Detectar todos los mates"
1367 msgid "Verify Engine Result Claims"
1368 msgstr "Verificar avisos del motor"
1371 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1372 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1375 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1376 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1379 msgid "N-Move Rule:"
1380 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1383 msgid "N-fold Repeats:"
1384 msgstr "N repeticiones:"
1387 msgid "Draw after N Moves Total:"
1388 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1391 msgid "Win / Loss Threshold:"
1392 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1395 msgid "Negate Score of Engine #1"
1396 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1399 msgid "Negate Score of Engine #2"
1400 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1403 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1404 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1408 msgstr "Auto Kibitz"
1411 msgid "Auto-Comment"
1412 msgstr "Auto-comentario"
1415 msgid "Auto-Observe"
1416 msgstr "Auto-Observar"
1419 msgid "Auto-Raise Board"
1420 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1423 msgid "Auto-Create Logon Script"
1424 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1427 msgid "Background Observe while Playing"
1428 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1431 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1432 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1435 msgid "Get Move List"
1436 msgstr "Leer lista de jugadas"
1440 msgstr "Jugar en silencio"
1444 msgstr "Buscar gráfica"
1447 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1448 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1451 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1452 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1455 msgid "Quit after game"
1456 msgstr "Después de la partida salir"
1463 msgid "Premove for White"
1464 msgstr "Prejugada de las blancas"
1467 msgid "First White Move:"
1468 msgstr "1er. mov. blancas"
1471 msgid "Premove for Black"
1472 msgstr "Prejugada de las negras"
1475 msgid "First Black Move:"
1476 msgstr "1er. mov. negras"
1483 msgid "Alarm Time (msec):"
1484 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1487 msgid "Colorize Messages"
1488 msgstr "Mensajes coloreados"
1491 msgid "Shout Text Colors:"
1492 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1495 msgid "S-Shout Text Colors:"
1496 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1499 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1500 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1503 msgid "Other Channel Text Colors:"
1504 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1507 msgid "Kibitz Text Colors:"
1508 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1511 msgid "Tell Text Colors:"
1512 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1515 msgid "Challenge Text Colors:"
1516 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1519 msgid "Request Text Colors:"
1520 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1523 msgid "Seek Text Colors:"
1524 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1527 msgid "Other Text Colors:"
1528 msgstr "Colores del otro texto:"
1532 msgstr "Opciones ICS"
1535 msgid "Exact position match"
1536 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1539 msgid "Shown position is subset"
1540 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1543 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1544 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1547 msgid "Same material"
1548 msgstr "Mismo material"
1551 msgid "Material range (top board half optional)"
1552 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1555 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1556 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1559 msgid "Auto-Display Tags"
1560 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1563 msgid "Auto-Display Comment"
1564 msgstr "Comentario de visualización automática"
1568 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1569 "(0 = instant, -1 = off):"
1571 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1572 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1575 msgid "Seconds per Move:"
1576 msgstr "Segundos por jugadas:"
1581 "options to use in game-viewer mode:"
1584 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1589 "Thresholds for position filtering in game list:"
1592 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1595 msgid "Elo of strongest player at least:"
1596 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1599 msgid "Elo of weakest player at least:"
1600 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1603 msgid "No games before year:"
1604 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1607 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1608 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1611 msgid "Search mode:"
1612 msgstr "Modo de búsqueda:"
1615 msgid "Also match reversed colors"
1616 msgstr "También colores invertidos"
1619 msgid "Also match left-right flipped position"
1620 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1623 msgid "Load Game Options"
1624 msgstr "Opciones al leer partida"
1627 msgid "Auto-Save Games"
1628 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1631 msgid "Own Games Only"
1632 msgstr "Solo partidas propias"
1635 msgid "Save Games on File:"
1636 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1639 msgid "Save Final Positions on File:"
1640 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1643 msgid "PGN Event Header:"
1644 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1647 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1648 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1651 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1652 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1655 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1656 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1659 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1660 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1663 msgid "Save Game Options"
1664 msgstr "Opciones al salvar partida"
1671 msgid "Default Beep"
1672 msgstr "Bip predeterminado"
1675 msgid "Above WAV File"
1676 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1680 msgstr "Bocina de coche"
1701 msgstr "Penalización"
1722 msgstr "«Wood thunk»"
1726 msgstr "Fichero del usuario"
1729 msgid "User WAV File:"
1730 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1733 msgid "Sound Program:"
1734 msgstr "Programa de sonido:"
1737 msgid "Try-Out Sound:"
1738 msgstr "Sonido de prueba"
1763 msgstr "No terminadas:"
1774 msgid "Sounds Directory:"
1775 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1779 msgstr "En voz alta:"
1784 msgstr "En voz alta S"
1808 msgstr "Rugido de león:"
1815 msgid "Sound Options"
1816 msgstr "Opciones de sonido"
1819 msgid "Selectable themes:"
1820 msgstr "Temas seleccionables:"
1823 msgid "New name for current theme:"
1824 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1827 msgid "White Piece Color:"
1828 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1830 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1831 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1836 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1837 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1842 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1843 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1844 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1845 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1849 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1850 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1856 msgid "Black Piece Color:"
1857 msgstr "Color de las piezas negras:"
1860 msgid "Light Square Color:"
1861 msgstr "Color de los escaques claros"
1864 msgid "Dark Square Color:"
1865 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1868 msgid "Highlight Color:"
1869 msgstr "Color de escaque iluminado"
1872 msgid "Premove Highlight Color:"
1873 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1876 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1877 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1884 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1885 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1888 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1889 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1892 msgid "Use Board Textures"
1893 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1896 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1900 msgid "Light-Squares Texture File:"
1901 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1904 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1905 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1908 msgid "Directory with Pieces Images:"
1909 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1912 msgid "# no themes are defined"
1913 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1916 msgid "Board Options"
1917 msgstr "Opciones de tablero"
1919 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1920 msgid "ICS text menu"
1921 msgstr "Menú de texto ICS"
1928 msgid "save changes"
1929 msgstr "guardar cambios"
1932 msgid "add next move"
1933 msgstr "añadir siguente jugada"
1936 msgid "commit changes"
1937 msgstr "hacer cambios"
1941 msgstr "Editar libro"
1943 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1948 msgid "ICS input box"
1949 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1953 msgstr "Teclear una jugada"
1956 msgid "Engine has no options"
1957 msgstr "El motor no tiene opciones"
1960 msgid "Engine Settings"
1961 msgstr "Configuración del motor"
1964 msgid "Select engine from list:"
1965 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1968 msgid "or specify one below:"
1969 msgstr "o especificar uno debajo:"
1972 msgid "Nickname (optional):"
1973 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1976 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1978 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1982 msgid "Engine Directory:"
1983 msgstr "Carpeta del motor:"
1986 msgid "Engine Command:"
1987 msgstr "Instrucción para el motor:"
1990 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1991 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1998 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1999 msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)"
2002 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2003 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
2006 msgid "Must not use GUI book"
2007 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
2010 msgid "Add this engine to the list"
2011 msgstr "Añadir este motor a la lista"
2014 msgid "Force current variant with this engine"
2015 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
2018 msgid "Load first engine"
2019 msgstr "Cargar el primer motor"
2022 msgid "Load second engine"
2023 msgstr "Cargar el segundo motor"
2030 msgid "Fischer castling"
2031 msgstr "Enroque de Fischer"
2034 msgid "Start-position number:"
2035 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2039 msgstr "aleatorizar"
2043 msgstr "selección fijada"
2046 msgid "New Shuffle Game"
2047 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2050 msgid "Clocks (requires restart):"
2051 msgstr "Relojes (requiere reiniciar):"
2053 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2054 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2058 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2059 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2063 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2064 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2068 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2069 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2074 msgid "Message (above board):"
2075 msgstr "Mensaje (encima del tablero):"
2078 msgid "ICS Chat/Console:"
2079 msgstr "Consola de ICS/Charla:"
2082 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2083 msgstr "Editar etiquetas / libro / lista de motores:"
2086 msgid "Edit comments:"
2087 msgstr "Editar comentarios:"
2090 msgid "Move history / Engine Output:"
2091 msgstr "Historial de movimientos / Salida del motor:"
2095 msgstr "Lista de partidas:"
2100 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2103 "Los botones * seleccionarán la fuente abajo indicada:"
2106 msgid "This only works in the GTK build"
2107 msgstr "Esto solo funciona en el «build» de GTK"
2119 msgstr "incremental"
2123 msgstr "máximo fijado"
2126 msgid "Divide entered times by 60"
2127 msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos"
2130 msgid "Moves per session:"
2131 msgstr "Jugadas por sesión:"
2134 msgid "Initial time (min):"
2135 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2138 msgid "Increment or max (sec/move):"
2139 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2142 msgid "Time-Odds factors:"
2143 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2150 msgid "Engine #2 / Human"
2151 msgstr "Motor 2 / Humano"
2153 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2154 #: gtk/xoptions.c:183
2159 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2160 msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida"
2163 msgid "Error writing to chess program"
2164 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2166 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2170 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2190 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2194 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2198 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2202 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2206 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2210 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2222 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2230 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2231 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2233 msgstr "Nueva Charla"
2236 msgid "Chat partner:"
2237 msgstr "Charlar con compañero:"
2241 msgstr "Fin de la charla"
2248 msgid "ICS Interaction"
2249 msgstr "Interacciones ICS"
2264 msgid "No tag selected"
2265 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2268 msgid "Game-list options"
2269 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2271 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2277 msgstr "Error fatal"
2285 msgstr "Información"
2291 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2295 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2299 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2303 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2307 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2311 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2312 msgid "Empty square"
2313 msgstr "Vaciar el escaque"
2315 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2317 msgstr "Limpiar el tablero"
2319 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2372 msgid "Directories:"
2389 msgstr "Nombre del fichero:"
2392 msgid "New directory"
2393 msgstr "Nueva carpeta"
2397 msgstr "Tipo de fichero:"
2401 msgstr "Contenido de"
2405 msgstr " siguiente página"
2408 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2409 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2412 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2413 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2417 "No default pieces installed!\n"
2418 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2420 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2421 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2423 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2425 msgid "Engine Output"
2426 msgstr "Salida del motor"
2428 #: engineoutput.c:122
2430 msgid "%s (%d reversible ply)"
2431 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2432 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2433 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2435 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2441 msgid "Reading game file (%d)"
2442 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2444 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2446 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2447 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2449 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2451 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2452 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2454 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2455 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2456 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2458 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2460 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2462 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2463 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2465 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2467 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2468 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2470 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2472 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2473 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2475 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2477 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2478 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2480 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2482 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2483 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2485 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2486 msgid "Can't open temp file"
2487 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2489 #: gtk/xboard.c:2495
2490 msgid "Failed to open file"
2491 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2493 #: gtk/xoptions.c:1188
2494 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2497 #: gtk/xoptions.c:1537
2501 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2506 msgid "Load game file name?"
2507 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2510 msgid "Load position file name?"
2511 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2513 #: menus.c:189 menus.c:601
2514 msgid "Save game file name?"
2515 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2518 msgid "Save position file name?"
2519 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2522 msgid " (with Zippy code)"
2523 msgstr " (con el código de Zippy)"
2530 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2531 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2532 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2534 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2537 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2538 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2541 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2546 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2547 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2548 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2550 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2553 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2554 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2555 "xboard/whats_new.html\n"
2557 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2560 #: menus.c:371 menus.c:788
2561 msgid "About XBoard"
2562 msgstr "Acerca de XBoard"
2565 msgid "Registered Engines"
2566 msgstr "Motores registrados"
2569 msgid "Predefined Themes"
2573 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2578 msgstr "Nueva partida"
2581 msgid "New Shuffle Game..."
2582 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2585 msgid "New Variant..."
2586 msgstr "Nueva variante..."
2590 msgstr "Cargar partida"
2593 msgid "Load Position"
2594 msgstr "Cargar posición"
2597 msgid "Next Position"
2598 msgstr "Siguiente posición"
2601 msgid "Prev Position"
2602 msgstr "Posición previa"
2606 msgstr "Guardar partida"
2609 msgid "Save Position"
2610 msgstr "Guardar posición"
2613 msgid "Save Selected Games"
2614 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2617 msgid "Save Games as Book"
2618 msgstr "Guardar partidas como libro"
2622 msgstr "Jugada por correo"
2625 msgid "Reload CMail Message"
2626 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2634 msgstr "Copiar partida"
2637 msgid "Copy Position"
2638 msgstr "Copiar posición"
2641 msgid "Copy Game List"
2642 msgstr "Copiar lista de partidas"
2646 msgstr "Pegar partida"
2649 msgid "Paste Position"
2650 msgstr "Pegar posición"
2652 #: menus.c:641 menus.c:686
2654 msgstr "Editar partida"
2656 #: menus.c:642 menus.c:687
2657 msgid "Edit Position"
2658 msgstr "Editar posición"
2662 msgstr "Editar etiquetas"
2665 msgid "Edit Comment"
2666 msgstr "Editar comentario"
2670 msgstr "Editar libro"
2681 msgid "Truncate Game"
2682 msgstr "Truncar partida"
2686 msgstr "Hacia atrás"
2690 msgstr "Hacia delante"
2693 msgid "Back to Start"
2694 msgstr "Volver a empezar"
2697 msgid "Forward to End"
2698 msgstr "Avanzar hasta el final"
2702 msgstr "Voltear vista"
2705 msgid "Move History"
2706 msgstr "Historial de jugadas"
2709 msgid "Evaluation Graph"
2710 msgstr "Gráfica de evaluación"
2714 msgstr "Lista de partidas"
2718 msgstr "Comentarios"
2721 msgid "ICS Input Box"
2722 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2725 msgid "ICS/Chat Console"
2726 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2730 msgid "Edit ICS menu..."
2731 msgstr "Editar comentario"
2735 msgid "Edit Theme List..."
2736 msgstr "Editar lista de motores..."
2747 msgid "Game List Tags..."
2748 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2751 msgid "Machine White"
2752 msgstr "El programa con blancas"
2755 msgid "Machine Black"
2756 msgstr "El programa con negras"
2759 msgid "Two Machines"
2760 msgstr "Dos programas"
2763 msgid "Analysis Mode"
2764 msgstr "Modo de análisis"
2767 msgid "Analyze Game"
2768 msgstr "Analizar partida"
2772 msgstr "Entrenamiento"
2776 msgstr "Cliente ICS"
2779 msgid "Machine Match"
2780 msgstr "Torneo de dos programas"
2800 msgstr "Pedir la bandera"
2819 msgid "Stop Observing"
2820 msgstr "Dejar de observar"
2823 msgid "Stop Examining"
2824 msgstr "Dejar de examinar"
2827 msgid "Upload to Examine"
2828 msgstr "Enviar para examinar"
2831 msgid "Adjudicate to White"
2832 msgstr "Adjudicar a blancas"
2835 msgid "Adjudicate to Black"
2836 msgstr "Adjudicar a negras"
2839 msgid "Adjudicate Draw"
2840 msgstr "Adjudicar tablas"
2843 msgid "Edit Engine List..."
2844 msgstr "Editar lista de motores..."
2847 msgid "Load New 1st Engine..."
2848 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2851 msgid "Load New 2nd Engine..."
2852 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2855 msgid "Engine #1 Settings..."
2856 msgstr "Configuración del motor #1..."
2859 msgid "Engine #2 Settings..."
2860 msgstr "Configuración del motor #2..."
2863 msgid "Common Settings..."
2864 msgstr "Configuración general..."
2872 msgstr "Repertorio de aperturas"
2876 msgstr "Mover ahora"
2879 msgid "Retract Move"
2880 msgstr "Revocar jugada"
2884 msgid "Mute all Sounds"
2885 msgstr "Sonido en jugadas"
2892 msgid "Time Control..."
2893 msgstr "Controles de tiempo..."
2896 msgid "Adjudications..."
2897 msgstr "Adjudicaciones..."
2904 msgid "Tournament..."
2908 msgid "Load Game..."
2909 msgstr "Cargar partida..."
2912 msgid "Save Game..."
2913 msgstr "Guardar partida..."
2916 msgid "Game List..."
2917 msgstr "Lista de partidas..."
2924 msgid "Always Queen"
2925 msgstr "Siempre dama"
2929 msgstr "Destello en las jugadas"
2932 msgid "Highlight Dragging"
2933 msgstr "Iluminar arrastre"
2936 msgid "Highlight With Arrow"
2937 msgstr "Iluminar con flecha"
2941 msgstr "Sonido en jugadas"
2944 msgid "Periodic Updates"
2945 msgstr "Actualización periódica"
2948 msgid "Popup Exit Message"
2949 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2953 msgstr "Mostrar coordenadas"
2956 msgid "Hide Thinking"
2957 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2960 msgid "Save Settings Now"
2961 msgstr "Guardar config. ahora"
2964 msgid "Save Settings on Exit"
2965 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2969 msgstr "Información XBoard"
2973 msgstr "Manual de XBoard"
2976 msgid "XBoard Home Page"
2977 msgstr "Página web de XBoard"
2980 msgid "On-line User Guide"
2981 msgstr "Guía del usuario en línea"
2984 msgid "Development News"
2985 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2988 msgid "e-Mail Bug Report"
2989 msgstr "correo-e para informar de errores"
3023 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3025 msgstr "nombre del motor"
3027 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3028 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3032 #: nengineoutput.c:156
3033 msgid "Engine output"
3034 msgstr "Salida del motor"
3036 #: nengineoutput.c:160
3038 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3039 "Change and recompile!"
3041 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
3042 "¡Cambiar y recompilar!"
3045 msgid "Evaluation graph"
3046 msgstr "Gráfica de evaluación"
3049 msgid "Blunder graph"
3050 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
3054 msgstr "Fallo garrafal"
3061 msgid "find position"
3062 msgstr "encontrar posición"
3085 msgid "No game selected"
3086 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
3089 msgid "Can't go forward any further"
3090 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
3094 msgid "Scanning through games (%d)"
3095 msgstr "Explorando partidas (%d)"
3098 msgid "previous page"
3099 msgstr "página anterior"
3103 msgstr "página siguiente"
3106 msgid "no games matched your request"
3107 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
3111 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3112 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
3115 msgid "There is no game list"
3116 msgstr "No hay lista de partidas"
3120 msgstr "Lista de jugadas"
3124 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3125 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
3129 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3130 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
3134 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3136 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3140 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3141 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3144 msgid "Socket support is not configured in"
3145 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3148 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3149 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3151 #: xaw/xboard.c:1206
3153 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3154 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3156 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3160 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3164 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3168 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3172 #~ msgid "Common Engine..."
3173 #~ msgstr "General de los motores..."
3175 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3176 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
3178 #~ msgid "Match Options"
3179 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3182 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3184 #~ msgid "Open Chat Window"
3185 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3190 #~ msgid "Match ..."
3191 #~ msgstr "Encuentro ..."
3193 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3194 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3196 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3197 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3199 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3200 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3203 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3204 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3205 #~ " Please report this error to %s.\n"
3206 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3208 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3209 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3211 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
3212 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3214 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3215 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3218 #~ msgstr "Cancelar"