1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2016
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:991 args.h:1252
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204 #: backend.c:2370 usystem.c:317
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
223 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
224 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
243 "Failed to parse board string:\n"
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
249 #: backend.c:4390 backend.c:10628
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257 #: backend.c:4941 backend.c:4963
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
280 #: backend.c:6860 backend.c:6888
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
284 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
289 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
299 msgid "rights granted"
300 msgstr "derechos otorgados"
303 msgid "rights revoked"
304 msgstr "derechos revocados"
308 msgstr "Jugada ilegal"
312 msgstr "Fin del juego"
315 msgid "Incorrect move"
316 msgstr "Jugada incorrecta"
318 #: backend.c:7655 backend.c:7811
319 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
320 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
323 msgid "only marked squares are legal"
324 msgstr "solo son legales los escaques señalados"
327 msgid "Swiss tourney finished"
328 msgstr "Torneo suizo terminado"
331 msgid "could not load EGBB library"
332 msgstr "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida"
335 msgid "wrong EGBB version"
336 msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida"
339 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
340 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
344 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
345 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
348 msgid "Bad FEN received from engine"
349 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
352 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
353 msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar"
355 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
357 msgid "%s does not support analysis"
358 msgstr "%s no admite análisis"
362 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
363 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
367 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
368 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
373 msgstr "Sugerencia: %s"
378 "Illegal hint move \"%s\"\n"
379 "from %s chess program"
381 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
382 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
385 msgid "Machine accepts your draw offer"
386 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
388 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
391 "Machine offers a draw.\n"
392 "Select Action / Draw to accept."
394 "La máquina ofrece tablas.\n"
395 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo."
397 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
399 msgid "failed writing PV"
400 msgstr "fallo al escribir la PV"
404 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
409 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
413 msgid "Gap in move list"
414 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
418 msgid "Variant %s not supported by %s"
419 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
424 msgstr ", pero %s es"
428 msgid "Startup failure on '%s'"
429 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
432 msgid "Waiting for first chess program"
433 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
435 #: backend.c:10981 backend.c:14953
436 msgid "Waiting for second chess program"
437 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
440 msgid "Could not write on tourney file"
441 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
445 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
446 "Terminate its game first."
448 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
449 "Termine primero la partida del motor."
452 msgid "No engine with the name you gave is installed"
453 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
457 "First change an engine by editing the participants list\n"
458 "of the Tournament Options dialog"
460 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
461 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
464 msgid "You can only change one engine at the time"
465 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
467 #: backend.c:11136 backend.c:11285
469 msgid "No engine %s is installed"
470 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
474 "You must supply a tournament file,\n"
475 "for storing the tourney progress"
477 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
478 "para almacenar el progreso del torneo"
481 msgid "Not enough participants"
482 msgstr "No hay suficientes participantes"
485 msgid "Bad tournament file"
486 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
489 msgid "Waiting for other game(s)"
490 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
493 msgid "No pairing engine specified"
494 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
498 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
499 msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) "
503 msgid "%d avoid-moves played "
504 msgstr "%d movimientos de evasión jugados "
508 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
509 msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) "
513 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
514 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
516 #: backend.c:12363 backend.c:12399
518 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
519 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
523 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
524 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
526 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
528 msgid "Can't open \"%s\""
529 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
531 #: backend.c:12454 menus.c:118
532 msgid "Cannot build game list"
533 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
536 msgid "No more games in this message"
537 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
540 msgid "No game has been loaded yet"
541 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
543 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
544 msgid "Can't back up any further"
545 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
548 msgid "Game number out of range"
549 msgstr "Número de partida fuera de rango"
552 msgid "Can't seek on game file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
556 msgid "Game not found in file"
557 msgstr "Partida no hallada en archivo"
559 #: backend.c:13230 backend.c:13573
560 msgid "Bad FEN position in file"
561 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
564 msgid "No moves in game"
565 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
568 msgid "No position has been loaded yet"
569 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
571 #: backend.c:13533 backend.c:13544
572 msgid "Can't seek on position file"
573 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
575 #: backend.c:13551 backend.c:13563
576 msgid "Position not found in file"
577 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
580 msgid "Black to play"
581 msgstr "Negras juegan"
584 msgid "White to play"
585 msgstr "Blancas juegan"
587 #: backend.c:13700 backend.c:14070
588 msgid "Waiting for access to save file"
589 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
593 msgstr "Guardando partida"
597 msgstr "Búsqueda incorrecta"
600 msgid "Saving position"
601 msgstr "Guardando posición"
605 "You have edited the game history.\n"
606 "Use Reload Same Game and make your move again."
608 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
609 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
613 "You have entered too many moves.\n"
614 "Back up to the correct position and try again."
616 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
617 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
621 "Displayed position is not current.\n"
622 "Step forward to the correct position and try again."
624 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
625 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
628 msgid "You have not made a move yet"
629 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
633 "The cmail message is not loaded.\n"
634 "Use Reload CMail Message and make your move again."
636 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
637 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
640 msgid "No unfinished games"
641 msgstr "No hay partidas sin terminar"
646 "You have already mailed a move.\n"
647 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
648 "To resend the same move, type\n"
649 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
650 "on the command line."
652 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
653 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
654 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "en la línea de órdenes."
659 msgid "Failed to invoke cmail"
660 msgstr "Fallo al invocar cmail"
664 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
665 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
669 msgid "Still need to make move for game\n"
670 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
674 msgid "Still need to make moves for both games\n"
675 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
679 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
684 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
685 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
689 msgid "No unfinished games\n"
690 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
694 msgid "Ready to send mail\n"
695 msgstr "Listo para enviar correo\n"
699 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
700 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
704 msgstr "Editar comentario"
708 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
709 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
713 msgid "You are not observing a game"
714 msgstr "Usted no está observando una partida"
717 msgid "It is not White's turn"
718 msgstr "No es turno de las blancas"
721 msgid "It is not Black's turn"
722 msgstr "No es turno de las negras"
726 msgid "Starting %s chess program"
727 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
729 #: backend.c:15002 backend.c:16189
731 "Wait until your turn,\n"
732 "or select 'Move Now'."
735 "o seleccione 'Move Now'."
738 msgid "Training mode off"
739 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
742 msgid "Training mode on"
743 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
746 msgid "Already at end of game"
747 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
750 msgid "Warning: You are still playing a game"
751 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
754 msgid "Warning: You are still observing a game"
755 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
758 msgid "Warning: You are still examining a game"
759 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
762 msgid "Click clock to clear board"
763 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
766 msgid "Close ICS engine analyze..."
767 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
770 msgid "That square is occupied"
771 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
773 #: backend.c:15686 backend.c:15712
774 msgid "There is no pending offer on this move"
775 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
777 #: backend.c:15748 backend.c:15759
778 msgid "Your opponent is not out of time"
779 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
782 msgid "You must make your move before offering a draw"
783 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
786 msgid "You are not examining a game"
787 msgstr "Usted no está examinando una partida"
790 msgid "You can't revert while pausing"
791 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
793 #: backend.c:16229 backend.c:16236
794 msgid "It is your turn"
797 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
798 msgid "Wait until your turn."
799 msgstr "Espero su turno."
802 msgid "No hint available"
803 msgstr "No hay sugerencia disponible"
805 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
806 msgid "Game list not loaded or empty"
807 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
810 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
811 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
815 msgid "Error writing to %s chess program"
816 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
818 #: backend.c:16836 backend.c:16867
820 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
821 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
825 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
826 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
830 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
831 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
835 msgid "%s engine has too many options\n"
836 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
839 msgid "Displayed move is not current"
840 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
843 msgid "Could not parse move"
844 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
846 #: backend.c:17602 backend.c:17624
847 msgid "Both flags fell"
848 msgstr "Ambas banderas cayeron"
851 msgid "White's flag fell"
852 msgstr "La bandera blanca cayó"
855 msgid "Black's flag fell"
856 msgstr "La bandera negra cayó"
859 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
860 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
863 msgid "Bad FEN position in clipboard"
864 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
866 #: book.c:598 book.c:874
867 msgid "Polyglot book not valid"
868 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
872 msgstr "Error en el libro"
875 msgid "Hash keys are different"
876 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
879 msgid "Could not create book"
880 msgstr "No se ha podido crear el libro"
883 msgid "Tournament file: "
884 msgstr "Fichero de torneos: "
887 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
888 msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:"
891 msgid "Sync after round"
892 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
895 msgid "Sync after cycle"
896 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
899 msgid "Tourney participants:"
900 msgstr "Participantes del torneo:"
903 msgid "Select Engine:"
904 msgstr "Seleccione Motor:"
907 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
908 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
911 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
912 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
915 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
916 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
919 msgid "Pause between Match Games (msec):"
920 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
923 msgid "Save Tourney Games on:"
924 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
927 msgid "Game File with Opening Lines:"
928 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
931 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
935 msgid "File with Start Positions:"
936 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
939 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
940 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
943 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
944 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
947 msgid "Disable own engine books by default"
948 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
950 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
952 msgstr "Control de tiempo"
955 msgid "Common Engine"
956 msgstr "General de los motores"
958 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
959 msgid "General Options"
960 msgstr "Opciones generales"
963 msgid "Continue Later"
964 msgstr "Seguir más tarde"
967 msgid "Replace Engine"
968 msgstr "Reemplazar motor"
971 msgid "Upgrade Engine"
972 msgstr "Actualizar motor"
975 msgid "Clone Tourney"
976 msgstr "Clonar torneo"
979 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
980 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
982 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
983 msgid "# no engines are installed"
984 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
987 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
988 msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto"
991 msgid "Tournament Options"
992 msgstr "Opciones de Torneo"
995 msgid "Absolute Analysis Scores"
996 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
999 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1000 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
1002 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1003 msgid "Animate Dragging"
1004 msgstr "Animar arrastre"
1006 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1007 msgid "Animate Moving"
1008 msgstr "Animar movimiento"
1010 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1012 msgstr "Bandera automática"
1014 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1015 msgid "Auto Flip View"
1016 msgstr "Cambio de lado automático"
1018 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1022 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1025 msgstr "Menú «drop»"
1028 msgid "Enable Variation Trees"
1029 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1032 msgid "Headers in Engine Output Window"
1033 msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor"
1036 msgid "Hide Thinking from Human"
1037 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1039 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1040 msgid "Highlight Last Move"
1041 msgstr "Iluminar última jugada"
1044 msgid "Highlight with Arrow"
1045 msgstr "Iluminar con flecha"
1047 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1048 msgid "One-Click Moving"
1049 msgstr "Moviemento de un click"
1052 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1053 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1056 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1057 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1059 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1060 msgid "Ponder Next Move"
1061 msgstr "Prever siguente jugada"
1064 msgid "Popup Exit Messages"
1065 msgstr "Ventana emergente al salir"
1067 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1068 msgid "Popup Move Errors"
1069 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1072 msgid "Scores in Move List"
1073 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1076 msgid "Show Coordinates"
1077 msgstr "Mostrar coordenadas"
1080 msgid "Show Target Squares"
1081 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1084 msgid "Sticky Windows"
1085 msgstr "Ventanas adhesivas"
1087 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1088 msgid "Test Legality"
1089 msgstr "Verificar legalidad"
1092 msgid "Top-Level Dialogs"
1093 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1096 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1097 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1100 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1101 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1104 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1105 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1108 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1109 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1117 msgstr "«Makruk» (tailandés)"
1121 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1129 msgstr "Enroque salvaje"
1133 msgstr "Mate al caballo"
1137 msgstr "Sin enroque"
1141 msgstr "Cilíndrico *"
1145 msgstr "tres jaques"
1168 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1169 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1172 msgid "Number of Board Ranks:"
1173 msgstr "Número de filas del tablero:"
1176 msgid "Number of Board Files:"
1177 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1180 msgid "Holdings Size:"
1181 msgstr "Tamaño tenencias:"
1185 "Variants marked with * can only be played\n"
1186 "with legality testing off."
1188 "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n"
1189 "con la comprobación de legalidad desactivada."
1197 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1198 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1205 msgid "Falcon (10x8)"
1206 msgstr "Halcón (10x8)"
1210 msgstr "Superajedrez"
1213 msgid "Capablanca (10x8)"
1214 msgstr "Capablanca (10x8)"
1218 msgstr "«Crazyhouse»"
1221 msgid "Gothic (10x8)"
1222 msgstr "Gótico (10x8)"
1229 msgid "Janus (10x8)"
1230 msgstr "Janus (10x8)"
1240 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1243 msgstr "pierde gana"
1246 msgid "grand (10x10)"
1247 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1249 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1252 msgstr "pierde gana"
1256 msgstr "japonés (9x9)"
1263 msgid "xiangqi (9x10)"
1268 msgstr "león poderoso"
1271 msgid "courier (12x8)"
1272 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1275 msgid "elven chess (10x10)"
1276 msgstr "ajedrez élfico (10x10)"
1279 msgid "chu shogi (12x12)"
1280 msgstr "japonés (12x12)"
1284 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1285 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1289 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1290 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor."
1295 "All variants not supported by the first engine\n"
1296 "(currently %s) are disabled."
1298 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1299 "(actualmente %s) están desactivas."
1303 msgstr "Nueva variante"
1306 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1307 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1310 msgid "Polygot Directory:"
1311 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1314 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1315 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1319 msgstr "Carpeta de la EGTB:"
1322 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1323 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1326 msgid "Use GUI Book"
1327 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1330 msgid "Opening-Book Filename:"
1331 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1334 msgid "Book Depth (moves):"
1335 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1338 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1339 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1342 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1343 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1346 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1347 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1350 msgid "Common Engine Settings"
1351 msgstr "Configuración general de los motores"
1354 msgid "Detect all Mates"
1355 msgstr "Detectar todos los mates"
1358 msgid "Verify Engine Result Claims"
1359 msgstr "Verificar avisos del motor"
1362 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1363 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1366 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1367 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1370 msgid "N-Move Rule:"
1371 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1374 msgid "N-fold Repeats:"
1375 msgstr "N repeticiones:"
1378 msgid "Draw after N Moves Total:"
1379 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1382 msgid "Win / Loss Threshold:"
1383 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1386 msgid "Negate Score of Engine #1"
1387 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1390 msgid "Negate Score of Engine #2"
1391 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1394 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1395 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1399 msgstr "Auto Kibitz"
1402 msgid "Auto-Comment"
1403 msgstr "Auto-comentario"
1406 msgid "Auto-Observe"
1407 msgstr "Auto-Observar"
1410 msgid "Auto-Raise Board"
1411 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1414 msgid "Auto-Create Logon Script"
1415 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1418 msgid "Background Observe while Playing"
1419 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1422 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1423 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1426 msgid "Get Move List"
1427 msgstr "Leer lista de jugadas"
1431 msgstr "Jugar en silencio"
1435 msgstr "Buscar gráfica"
1438 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1439 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1442 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1443 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1446 msgid "Quit after game"
1447 msgstr "Después de la partida salir"
1454 msgid "Premove for White"
1455 msgstr "Prejugada de las blancas"
1458 msgid "First White Move:"
1459 msgstr "1er. mov. blancas"
1462 msgid "Premove for Black"
1463 msgstr "Prejugada de las negras"
1466 msgid "First Black Move:"
1467 msgstr "1er. mov. negras"
1474 msgid "Alarm Time (msec):"
1475 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1478 msgid "Colorize Messages"
1479 msgstr "Mensajes coloreados"
1482 msgid "Shout Text Colors:"
1483 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1486 msgid "S-Shout Text Colors:"
1487 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1490 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1491 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1494 msgid "Other Channel Text Colors:"
1495 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1498 msgid "Kibitz Text Colors:"
1499 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1502 msgid "Tell Text Colors:"
1503 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1506 msgid "Challenge Text Colors:"
1507 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1510 msgid "Request Text Colors:"
1511 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1514 msgid "Seek Text Colors:"
1515 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1518 msgid "Other Text Colors:"
1519 msgstr "Colores del otro texto:"
1523 msgstr "Opciones ICS"
1526 msgid "Exact position match"
1527 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1530 msgid "Shown position is subset"
1531 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1534 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1535 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1538 msgid "Same material"
1539 msgstr "Mismo material"
1542 msgid "Material range (top board half optional)"
1543 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1546 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1547 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1550 msgid "Auto-Display Tags"
1551 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1554 msgid "Auto-Display Comment"
1555 msgstr "Comentario de visualización automática"
1559 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1560 "(0 = instant, -1 = off):"
1562 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1563 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1566 msgid "Seconds per Move:"
1567 msgstr "Segundos por jugadas:"
1572 "options to use in game-viewer mode:"
1575 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1580 "Thresholds for position filtering in game list:"
1583 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1586 msgid "Elo of strongest player at least:"
1587 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1590 msgid "Elo of weakest player at least:"
1591 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1594 msgid "No games before year:"
1595 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1598 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1599 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1602 msgid "Search mode:"
1603 msgstr "Modo de búsqueda:"
1606 msgid "Also match reversed colors"
1607 msgstr "También colores invertidos"
1610 msgid "Also match left-right flipped position"
1611 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1614 msgid "Load Game Options"
1615 msgstr "Opciones al leer partida"
1618 msgid "Auto-Save Games"
1619 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1622 msgid "Own Games Only"
1623 msgstr "Solo partidas propias"
1626 msgid "Save Games on File:"
1627 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1630 msgid "Save Final Positions on File:"
1631 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1634 msgid "PGN Event Header:"
1635 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1638 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1639 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1642 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1643 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1646 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1647 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1650 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1651 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1654 msgid "Save Game Options"
1655 msgstr "Opciones al salvar partida"
1662 msgid "Default Beep"
1663 msgstr "Bip predeterminado"
1666 msgid "Above WAV File"
1667 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1671 msgstr "Bocina de coche"
1692 msgstr "Penalización"
1713 msgstr "«Wood thunk»"
1717 msgstr "Fichero del usuario"
1720 msgid "User WAV File:"
1721 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1724 msgid "Sound Program:"
1725 msgstr "Programa de sonido:"
1728 msgid "Try-Out Sound:"
1729 msgstr "Sonido de prueba"
1754 msgstr "No terminadas:"
1765 msgid "Sounds Directory:"
1766 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1770 msgstr "En voz alta:"
1775 msgstr "En voz alta S"
1799 msgstr "Rugido de león:"
1806 msgid "Sound Options"
1807 msgstr "Opciones de sonido"
1810 msgid "Selectable themes:"
1811 msgstr "Temas seleccionables:"
1814 msgid "New name for current theme:"
1815 msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:"
1818 msgid "White Piece Color:"
1819 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1821 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1822 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1827 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1828 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1833 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1834 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1835 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1836 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1840 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1841 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1847 msgid "Black Piece Color:"
1848 msgstr "Color de las piezas negras:"
1851 msgid "Light Square Color:"
1852 msgstr "Color de los escaques claros"
1855 msgid "Dark Square Color:"
1856 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1859 msgid "Highlight Color:"
1860 msgstr "Color de escaque iluminado"
1863 msgid "Premove Highlight Color:"
1864 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1867 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1868 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1875 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1876 msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):"
1879 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1880 msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):"
1883 msgid "Use Board Textures"
1884 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1887 msgid "Light-Squares Texture File:"
1888 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1891 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1892 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1895 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1896 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1899 msgid "Directory with Pieces Images:"
1900 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1903 msgid "# no themes are defined"
1904 msgstr "# no hay ningún tema definido"
1907 msgid "Board Options"
1908 msgstr "Opciones de tablero"
1910 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1911 msgid "ICS text menu"
1912 msgstr "Menú de texto ICS"
1919 msgid "save changes"
1920 msgstr "guardar cambios"
1923 msgid "add next move"
1924 msgstr "añadir siguente jugada"
1927 msgid "commit changes"
1928 msgstr "hacer cambios"
1932 msgstr "Editar libro"
1934 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1939 msgid "Registered Engines"
1940 msgstr "Motores registrados"
1943 msgid "ICS input box"
1944 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1948 msgstr "Teclear una jugada"
1951 msgid "Engine has no options"
1952 msgstr "El motor no tiene opciones"
1955 msgid "Engine Settings"
1956 msgstr "Configuración del motor"
1959 msgid "Select engine from list:"
1960 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1963 msgid "or specify one below:"
1964 msgstr "o especificar uno debajo:"
1967 msgid "Nickname (optional):"
1968 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1971 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1972 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1975 msgid "Engine Directory:"
1976 msgstr "Carpeta del motor:"
1979 msgid "Engine Command:"
1980 msgstr "Instrucción para el motor:"
1983 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1984 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1991 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1992 msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)"
1995 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1996 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1999 msgid "Must not use GUI book"
2000 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
2003 msgid "Add this engine to the list"
2004 msgstr "Añadir este motor a la lista"
2007 msgid "Force current variant with this engine"
2008 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
2011 msgid "Load first engine"
2012 msgstr "Cargar el primer motor"
2015 msgid "Load second engine"
2016 msgstr "Cargar el segundo motor"
2023 msgid "Fischer castling"
2024 msgstr "Enroque de Fischer"
2027 msgid "Start-position number:"
2028 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
2032 msgstr "aleatorizar"
2036 msgstr "selección fijada"
2039 msgid "New Shuffle Game"
2040 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2043 msgid "Clocks (requires restart):"
2044 msgstr "Relojes (requiere reiniciar):"
2046 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2047 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2051 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2052 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2056 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2057 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2061 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2062 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2067 msgid "Message (above board):"
2068 msgstr "Mensaje (encima del tablero):"
2071 msgid "ICS Chat/Console:"
2072 msgstr "Consola de ICS/Charla:"
2075 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2076 msgstr "Editar etiquetas / libro / lista de motores:"
2079 msgid "Edit comments:"
2080 msgstr "Editar comentarios:"
2083 msgid "Move history / Engine Output:"
2084 msgstr "Historial de movimientos / Salida del motor:"
2088 msgstr "Lista de partidas:"
2093 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2096 "Los botones * seleccionarán la fuente abajo indicada:"
2099 msgid "This only works in the GTK build"
2100 msgstr "Esto solo funciona en el «build» de GTK"
2112 msgstr "incremental"
2116 msgstr "máximo fijado"
2119 msgid "Divide entered times by 60"
2120 msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos"
2123 msgid "Moves per session:"
2124 msgstr "Jugadas por sesión:"
2127 msgid "Initial time (min):"
2128 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2131 msgid "Increment or max (sec/move):"
2132 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2135 msgid "Time-Odds factors:"
2136 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2143 msgid "Engine #2 / Human"
2144 msgstr "Motor 2 / Humano"
2146 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2147 #: gtk/xoptions.c:183
2152 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2153 msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida"
2156 msgid "Error writing to chess program"
2157 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2159 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2163 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2183 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2187 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2191 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2195 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2199 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2203 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2215 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2223 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2224 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2226 msgstr "Nueva Charla"
2229 msgid "Chat partner:"
2230 msgstr "Charlar con compañero:"
2234 msgstr "Fin de la charla"
2241 msgid "ICS Interaction"
2242 msgstr "Interacciones ICS"
2257 msgid "No tag selected"
2258 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2261 msgid "Game-list options"
2262 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2264 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2270 msgstr "Error fatal"
2278 msgstr "Información"
2284 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2288 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2292 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2296 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2300 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2304 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2305 msgid "Empty square"
2306 msgstr "Vaciar el escaque"
2308 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2310 msgstr "Limpiar el tablero"
2312 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2365 msgid "Directories:"
2382 msgstr "Nombre del fichero:"
2385 msgid "New directory"
2386 msgstr "Nueva carpeta"
2390 msgstr "Tipo de fichero:"
2394 msgstr "Contenido de"
2398 msgstr " siguiente página"
2401 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2402 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2405 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2406 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2410 "No default pieces installed!\n"
2411 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2413 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2414 "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'."
2416 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2418 msgid "Engine Output"
2419 msgstr "Salida del motor"
2421 #: engineoutput.c:122
2423 msgid "%s (%d reversible ply)"
2424 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2425 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2426 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2428 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2434 msgid "Reading game file (%d)"
2435 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2437 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2439 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2440 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2442 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2444 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2445 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2447 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2448 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2449 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2450 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2452 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2454 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2455 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2457 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2459 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2460 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2462 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2464 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2465 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2467 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2469 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2470 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2472 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2474 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2475 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2477 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2478 msgid "Can't open temp file"
2479 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2481 #: gtk/xboard.c:2422
2482 msgid "Failed to open file"
2483 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2485 #: gtk/xoptions.c:1498
2489 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2494 msgid "Load game file name?"
2495 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2498 msgid "Load position file name?"
2499 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2501 #: menus.c:189 menus.c:582
2502 msgid "Save game file name?"
2503 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2506 msgid "Save position file name?"
2507 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2510 msgid " (with Zippy code)"
2511 msgstr " (con el código de Zippy)"
2518 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2519 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2520 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2522 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2524 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2525 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2527 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2532 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2533 "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2534 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2536 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2538 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2539 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2541 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2544 #: menus.c:371 menus.c:765
2545 msgid "About XBoard"
2546 msgstr "Acerca de XBoard"
2550 msgstr "Nueva partida"
2553 msgid "New Shuffle Game..."
2554 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2557 msgid "New Variant..."
2558 msgstr "Nueva variante..."
2562 msgstr "Cargar partida"
2565 msgid "Load Position"
2566 msgstr "Cargar posición"
2569 msgid "Next Position"
2570 msgstr "Siguiente posición"
2573 msgid "Prev Position"
2574 msgstr "Posición previa"
2578 msgstr "Guardar partida"
2581 msgid "Save Position"
2582 msgstr "Guardar posición"
2585 msgid "Save Selected Games"
2586 msgstr "Guardar partidas seleccionadas"
2589 msgid "Save Games as Book"
2590 msgstr "Guardar partidas como libro"
2594 msgstr "Jugada por correo"
2597 msgid "Reload CMail Message"
2598 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2606 msgstr "Copiar partida"
2609 msgid "Copy Position"
2610 msgstr "Copiar posición"
2613 msgid "Copy Game List"
2614 msgstr "Copiar lista de partidas"
2618 msgstr "Pegar partida"
2621 msgid "Paste Position"
2622 msgstr "Pegar posición"
2624 #: menus.c:622 menus.c:665
2626 msgstr "Editar partida"
2628 #: menus.c:623 menus.c:666
2629 msgid "Edit Position"
2630 msgstr "Editar posición"
2634 msgstr "Editar etiquetas"
2637 msgid "Edit Comment"
2638 msgstr "Editar comentario"
2642 msgstr "Editar libro"
2653 msgid "Truncate Game"
2654 msgstr "Truncar partida"
2658 msgstr "Hacia atrás"
2662 msgstr "Hacia delante"
2665 msgid "Back to Start"
2666 msgstr "Volver a empezar"
2669 msgid "Forward to End"
2670 msgstr "Avanzar hasta el final"
2674 msgstr "Voltear vista"
2677 msgid "Move History"
2678 msgstr "Historial de jugadas"
2681 msgid "Evaluation Graph"
2682 msgstr "Gráfica de evaluación"
2686 msgstr "Lista de partidas"
2690 msgstr "Comentarios"
2693 msgid "ICS Input Box"
2694 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2697 msgid "ICS/Chat Console"
2698 msgstr "Consola de ICS/Charla"
2709 msgid "Game List Tags..."
2710 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2713 msgid "Machine White"
2714 msgstr "El programa con blancas"
2717 msgid "Machine Black"
2718 msgstr "El programa con negras"
2721 msgid "Two Machines"
2722 msgstr "Dos programas"
2725 msgid "Analysis Mode"
2726 msgstr "Modo de análisis"
2729 msgid "Analyze Game"
2730 msgstr "Analizar partida"
2734 msgstr "Entrenamiento"
2738 msgstr "Cliente ICS"
2741 msgid "Machine Match"
2742 msgstr "Torneo de dos programas"
2762 msgstr "Pedir la bandera"
2781 msgid "Stop Observing"
2782 msgstr "Dejar de observar"
2785 msgid "Stop Examining"
2786 msgstr "Dejar de examinar"
2789 msgid "Upload to Examine"
2790 msgstr "Enviar para examinar"
2793 msgid "Adjudicate to White"
2794 msgstr "Adjudicar a blancas"
2797 msgid "Adjudicate to Black"
2798 msgstr "Adjudicar a negras"
2801 msgid "Adjudicate Draw"
2802 msgstr "Adjudicar tablas"
2805 msgid "Edit Engine List..."
2806 msgstr "Editar lista de motores..."
2809 msgid "Load New 1st Engine..."
2810 msgstr "Cargar un nuevo primer motor..."
2813 msgid "Load New 2nd Engine..."
2814 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..."
2817 msgid "Engine #1 Settings..."
2818 msgstr "Configuración del motor #1..."
2821 msgid "Engine #2 Settings..."
2822 msgstr "Configuración del motor #2..."
2825 msgid "Common Settings..."
2826 msgstr "Configuración general..."
2834 msgstr "Repertorio de aperturas"
2838 msgstr "Mover ahora"
2841 msgid "Retract Move"
2842 msgstr "Revocar jugada"
2849 msgid "Time Control..."
2850 msgstr "Controles de tiempo..."
2853 msgid "Adjudications..."
2854 msgstr "Adjudicaciones..."
2861 msgid "Tournament..."
2865 msgid "Load Game..."
2866 msgstr "Cargar partida..."
2869 msgid "Save Game..."
2870 msgstr "Guardar partida..."
2873 msgid "Game List..."
2874 msgstr "Lista de partidas..."
2881 msgid "Always Queen"
2882 msgstr "Siempre dama"
2886 msgstr "Destello en las jugadas"
2889 msgid "Highlight Dragging"
2890 msgstr "Iluminar arrastre"
2893 msgid "Highlight With Arrow"
2894 msgstr "Iluminar con flecha"
2898 msgstr "Sonido en jugadas"
2901 msgid "Periodic Updates"
2902 msgstr "Actualización periódica"
2905 msgid "Popup Exit Message"
2906 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2910 msgstr "Mostrar coordenadas"
2913 msgid "Hide Thinking"
2914 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2917 msgid "Save Settings Now"
2918 msgstr "Guardar config. ahora"
2921 msgid "Save Settings on Exit"
2922 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2926 msgstr "Información XBoard"
2930 msgstr "Manual de XBoard"
2933 msgid "XBoard Home Page"
2934 msgstr "Página web de XBoard"
2937 msgid "On-line User Guide"
2938 msgstr "Guía del usuario en línea"
2941 msgid "Development News"
2942 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2945 msgid "e-Mail Bug Report"
2946 msgstr "correo-e para informar de errores"
2980 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2982 msgstr "nombre del motor"
2984 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2985 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2989 #: nengineoutput.c:156
2990 msgid "Engine output"
2991 msgstr "Salida del motor"
2993 #: nengineoutput.c:160
2995 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2996 "Change and recompile!"
2998 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2999 "¡Cambiar y recompilar!"
3002 msgid "Evaluation graph"
3003 msgstr "Gráfica de evaluación"
3006 msgid "Blunder graph"
3007 msgstr "Gráfica de fallos garrafales"
3011 msgstr "Fallo garrafal"
3018 msgid "find position"
3019 msgstr "encontrar posición"
3042 msgid "No game selected"
3043 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
3046 msgid "Can't go forward any further"
3047 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
3051 msgid "Scanning through games (%d)"
3052 msgstr "Explorando partidas (%d)"
3055 msgid "previous page"
3056 msgstr "página anterior"
3060 msgstr "página siguiente"
3063 msgid "no games matched your request"
3064 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
3068 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3069 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
3072 msgid "There is no game list"
3073 msgstr "No hay lista de partidas"
3077 msgstr "Lista de jugadas"
3081 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3082 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
3086 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3087 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n"
3091 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3092 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
3096 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3097 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
3100 msgid "Socket support is not configured in"
3101 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
3104 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3105 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
3107 #: xaw/xboard.c:1206
3109 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3110 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
3112 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3116 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3120 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3124 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3128 #~ msgid "Common Engine..."
3129 #~ msgstr "General de los motores..."
3131 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3132 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
3134 #~ msgid "Match Options"
3135 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
3138 #~ msgstr "Cuadro de charla"
3140 #~ msgid "Open Chat Window"
3141 #~ msgstr "Abrir ventana de conversación"
3146 #~ msgid "Match ..."
3147 #~ msgstr "Encuentro ..."
3149 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3150 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
3152 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3153 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
3155 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3156 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
3159 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3160 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3161 #~ " Please report this error to %s.\n"
3162 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3164 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3165 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
3166 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
3167 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3169 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3170 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3173 #~ msgstr "Cancelar"