1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:923 args.h:1164
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Error al escribir a ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Error al leer el teclado"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Error al leer de ICS"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
270 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Usted juega negras"
279 #: backend.c:6500 backend.c:6527
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Usted juega blancas"
283 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Turno de las blancas"
288 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Turno de las negras"
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
299 msgstr "Jugada ilegal"
303 msgstr "Fin del juego"
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Jugada incorrecta"
309 #: backend.c:7169 backend.c:7296
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
314 msgid "Swiss tourney finished"
315 msgstr "Torneo suizo terminado"
318 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
319 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
323 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
324 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
327 msgid "Bad FEN received from engine"
328 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
330 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
332 msgid "%s does not support analysis"
333 msgstr "%s no admite análisis"
337 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
338 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
342 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
343 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
348 msgstr "Sugerencia: %s"
353 "Illegal hint move \"%s\"\n"
354 "from %s chess program"
356 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
357 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
360 msgid "Machine accepts your draw offer"
361 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
363 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
366 "Machine offers a draw\n"
367 "Select Action / Draw to agree"
369 "La máquina ofrece tablas\n"
370 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
373 msgid "failed writing PV"
374 msgstr "fallo al escribir la PV"
378 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
379 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
383 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
384 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
387 msgid "Gap in move list"
388 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
390 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
392 msgid "Variant %s not supported by %s"
393 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
397 msgid "Startup failure on '%s'"
398 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
401 msgid "Waiting for first chess program"
402 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
404 #: backend.c:10073 backend.c:13945
405 msgid "Waiting for second chess program"
406 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
409 msgid "Could not write on tourney file"
410 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
414 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
415 "Terminate its game first."
417 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
418 "Termine primero la partida del motor."
421 msgid "No engine with the name you gave is installed"
422 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
426 "First change an engine by editing the participants list\n"
427 "of the Tournament Options dialog"
429 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
430 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
433 msgid "You can only change one engine at the time"
434 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
436 #: backend.c:10228 backend.c:10375
438 msgid "No engine %s is installed"
439 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
443 "You must supply a tournament file,\n"
444 "for storing the tourney progress"
446 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
447 "para almacenar el progreso del torneo"
450 msgid "Not enough participants"
451 msgstr "No hay suficientes participantes"
454 msgid "Bad tournament file"
455 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
458 msgid "Waiting for other game(s)"
459 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
462 msgid "No pairing engine specified"
463 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
467 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
468 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
470 #: backend.c:11423 backend.c:11454
472 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
473 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
477 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
478 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
480 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
482 msgid "Can't open \"%s\""
483 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
485 #: backend.c:11508 menus.c:116
486 msgid "Cannot build game list"
487 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
490 msgid "No more games in this message"
491 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
494 msgid "No game has been loaded yet"
495 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
497 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
498 msgid "Can't back up any further"
499 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
502 msgid "Game number out of range"
503 msgstr "Número de partida fuera de rango"
506 msgid "Can't seek on game file"
507 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
510 msgid "Game not found in file"
511 msgstr "Partida no hallada en archivo"
513 #: backend.c:12255 backend.c:12582
514 msgid "Bad FEN position in file"
515 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
518 msgid "No moves in game"
519 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
522 msgid "No position has been loaded yet"
523 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
525 #: backend.c:12543 backend.c:12554
526 msgid "Can't seek on position file"
527 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
529 #: backend.c:12561 backend.c:12573
530 msgid "Position not found in file"
531 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
534 msgid "Black to play"
535 msgstr "Negras juegan"
538 msgid "White to play"
539 msgstr "Blancas juegan"
541 #: backend.c:12703 backend.c:13064
542 msgid "Waiting for access to save file"
543 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
547 msgstr "Guardando partida"
551 msgstr "Búsqueda incorrecta"
554 msgid "Saving position"
555 msgstr "Guardando posición"
559 "You have edited the game history.\n"
560 "Use Reload Same Game and make your move again."
562 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
563 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
567 "You have entered too many moves.\n"
568 "Back up to the correct position and try again."
570 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
571 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
575 "Displayed position is not current.\n"
576 "Step forward to the correct position and try again."
578 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
579 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
582 msgid "You have not made a move yet"
583 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
587 "The cmail message is not loaded.\n"
588 "Use Reload CMail Message and make your move again."
590 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
591 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
594 msgid "No unfinished games"
595 msgstr "No hay partidas sin terminar"
600 "You have already mailed a move.\n"
601 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
602 "To resend the same move, type\n"
603 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
604 "on the command line."
606 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
607 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
608 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
609 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
610 "en la línea de órdenes."
613 msgid "Failed to invoke cmail"
614 msgstr "Fallo al invocar cmail"
618 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
619 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
623 msgid "Still need to make move for game\n"
624 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
628 msgid "Still need to make moves for both games\n"
629 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
633 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
634 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
638 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
639 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
643 msgid "No unfinished games\n"
644 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
648 msgid "Ready to send mail\n"
649 msgstr "Listo para enviar correo\n"
653 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
654 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
658 msgstr "Editar comentario"
662 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
663 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
667 msgid "You are not observing a game"
668 msgstr "Usted no está observando una partida"
671 msgid "It is not White's turn"
672 msgstr "No es turno de las blancas"
675 msgid "It is not Black's turn"
676 msgstr "No es turno de las negras"
680 msgid "Starting %s chess program"
681 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
683 #: backend.c:13994 backend.c:15108
685 "Wait until your turn,\n"
689 "o seleccione «Move Now»"
692 msgid "Training mode off"
693 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
696 msgid "Training mode on"
697 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
700 msgid "Already at end of game"
701 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
704 msgid "Warning: You are still playing a game"
705 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
708 msgid "Warning: You are still observing a game"
709 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
712 msgid "Warning: You are still examining a game"
713 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
716 msgid "Click clock to clear board"
717 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
720 msgid "Close ICS engine analyze..."
721 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
724 msgid "That square is occupied"
725 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
727 #: backend.c:14614 backend.c:14640
728 msgid "There is no pending offer on this move"
729 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
731 #: backend.c:14676 backend.c:14687
732 msgid "Your opponent is not out of time"
733 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
736 msgid "You must make your move before offering a draw"
737 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
740 msgid "You are not examining a game"
741 msgstr "Usted no está examinando una partida"
744 msgid "You can't revert while pausing"
745 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
747 #: backend.c:15148 backend.c:15155
748 msgid "It is your turn"
751 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
752 msgid "Wait until your turn"
753 msgstr "Espero su turno"
756 msgid "No hint available"
757 msgstr "No hay sugerencia disponible"
759 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
760 msgid "Game list not loaded or empty"
761 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
764 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
765 msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
769 msgid "Error writing to %s chess program"
770 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
772 #: backend.c:15722 backend.c:15753
774 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
775 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
779 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
780 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
784 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
785 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
789 msgid "%s engine has too many options\n"
790 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
793 msgid "Displayed move is not current"
794 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
797 msgid "Could not parse move"
798 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
800 #: backend.c:16458 backend.c:16480
801 msgid "Both flags fell"
802 msgstr "Ambas banderas cayeron"
805 msgid "White's flag fell"
806 msgstr "La bandera blanca cayó"
809 msgid "Black's flag fell"
810 msgstr "La bandera negra cayó"
813 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
814 msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
817 msgid "Bad FEN position in clipboard"
818 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
820 #: book.c:577 book.c:830
821 msgid "Polyglot book not valid"
822 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
826 msgstr "Error en el libro"
829 msgid "Hash keys are different"
830 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
833 msgid "Could not create book"
834 msgstr "No se ha podido crear el libro"
837 msgid "Tournament file: "
838 msgstr "Fichero de torneos: "
841 msgid "Sync after round"
842 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
845 msgid " (for concurrent playing of a single"
846 msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
849 msgid "Sync after cycle"
850 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
853 msgid " tourney with multiple XBoards)"
854 msgstr " torneo con múltiples XBoards)"
857 msgid "Tourney participants:"
858 msgstr "Participantes del torneo:"
861 msgid "Select Engine:"
862 msgstr "Seleccione Motor:"
865 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
866 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
869 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
870 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
873 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
874 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
877 msgid "Pause between Match Games (msec):"
878 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
881 msgid "Save Tourney Games on:"
882 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
885 msgid "Game File with Opening Lines:"
886 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
889 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
890 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
893 msgid "File with Start Positions:"
894 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
897 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
898 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
901 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
902 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
905 msgid "Disable own engine books by default"
906 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
909 msgid "Replace Engine"
910 msgstr "Reemplazar motor"
913 msgid "Upgrade Engine"
914 msgstr "Actualizar motor"
917 msgid "Clone Tourney"
918 msgstr "Clonar torneo"
921 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
922 msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
924 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
925 msgid "# no engines are installed"
926 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
929 msgid "Match Options"
930 msgstr "Opciones del encuentro"
933 msgid "Absolute Analysis Scores"
934 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
937 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
938 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
940 #: dialogs.c:365 menus.c:714
941 msgid "Animate Dragging"
942 msgstr "Animar arrastre"
944 #: dialogs.c:366 menus.c:715
945 msgid "Animate Moving"
946 msgstr "Animar movimiento"
948 #: dialogs.c:367 menus.c:716
950 msgstr "Bandera automática"
952 #: dialogs.c:368 menus.c:717
953 msgid "Auto Flip View"
954 msgstr "Cambio de lado automático"
956 #: dialogs.c:369 menus.c:718
965 msgid "Enable Variation Trees"
966 msgstr "Activar árboles de variaciones"
969 msgid "Hide Thinking from Human"
970 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
972 #: dialogs.c:373 menus.c:723
973 msgid "Highlight Last Move"
974 msgstr "Iluminar última jugada"
977 msgid "Highlight with Arrow"
978 msgstr "Iluminar con flecha"
980 #: dialogs.c:375 menus.c:726
981 msgid "One-Click Moving"
982 msgstr "Moviemento de un click"
985 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
986 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
989 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
990 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
992 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
993 msgid "Ponder Next Move"
994 msgstr "Prever siguente jugada"
997 msgid "Popup Exit Messages"
998 msgstr "Ventana emergente al salir"
1000 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1001 msgid "Popup Move Errors"
1002 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1005 msgid "Scores in Move List"
1006 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1009 msgid "Show Coordinates"
1010 msgstr "Mostrar coordenadas"
1013 msgid "Show Target Squares"
1014 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1017 msgid "Sticky Windows"
1018 msgstr "Ventanas adhesivas"
1020 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1021 msgid "Test Legality"
1022 msgstr "Verificar legalidad"
1025 msgid "Top-Level Dialogs"
1026 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1029 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1030 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1033 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1034 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1037 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1038 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1041 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1042 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1045 msgid "General Options"
1046 msgstr "Opciones generales"
1054 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1058 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1066 msgstr "enroque salvaje"
1070 msgstr "mate al caballo"
1074 msgstr "sin enroque"
1078 msgstr "cilíndrico *"
1082 msgstr "tres jaques"
1097 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1098 msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1101 msgid "Number of Board Ranks:"
1102 msgstr "Número de filas del tablero:"
1105 msgid "Number of Board Files:"
1106 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1109 msgid "Holdings Size:"
1110 msgstr "Tamaño tenencias:"
1117 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1118 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1125 msgid "falcon (10x8)"
1126 msgstr "halcón (10x8)"
1130 msgstr "Superajedrez"
1133 msgid "Capablanca (10x8)"
1134 msgstr "Capablanca (10x8)"
1138 msgstr "«crazyhouse»"
1141 msgid "Gothic (10x8)"
1142 msgstr "Gótico (10x8)"
1149 msgid "janus (10x8)"
1150 msgstr "janus (10x8)"
1160 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1163 msgstr "pierde gana"
1166 msgid "grand (10x10)"
1167 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1169 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1172 msgstr "pierde gana"
1176 msgstr "japonés (9x9)"
1183 msgid "xiangqi (9x10)"
1191 msgid "courier (12x8)"
1192 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1196 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1197 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1201 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1202 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1207 "All variants not supported by first engine\n"
1208 "(currently %s) are disabled"
1210 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1211 "(actualmente %s) están desactivas"
1215 msgstr "Nueva variante"
1218 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1219 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1222 msgid "Polygot Directory:"
1223 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1226 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1227 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1230 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1231 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1234 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1235 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1238 msgid "Use GUI Book"
1239 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1242 msgid "Opening-Book Filename:"
1243 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1246 msgid "Book Depth (moves):"
1247 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1250 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1251 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1254 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1255 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1258 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1259 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1262 msgid "Common Engine Settings"
1263 msgstr "Configuración general de los motores"
1266 msgid "Detect all Mates"
1267 msgstr "Detectar todos los mates"
1270 msgid "Verify Engine Result Claims"
1271 msgstr "Verificar avisos del motor"
1274 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1275 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1278 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1279 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1282 msgid "N-Move Rule:"
1283 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1286 msgid "N-fold Repeats:"
1287 msgstr "N repeticiones:"
1290 msgid "Draw after N Moves Total:"
1291 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1294 msgid "Win / Loss Threshold:"
1295 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1298 msgid "Negate Score of Engine #1"
1299 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1302 msgid "Negate Score of Engine #2"
1303 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1306 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1307 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1311 msgstr "Auto Kibitz"
1314 msgid "Auto-Comment"
1315 msgstr "Auto-comentario"
1318 msgid "Auto-Observe"
1319 msgstr "Auto-Observar"
1322 msgid "Auto-Raise Board"
1323 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1326 msgid "Auto-Create Logon Script"
1327 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1330 msgid "Background Observe while Playing"
1331 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1334 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1335 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1338 msgid "Get Move List"
1339 msgstr "Leer lista de jugadas"
1343 msgstr "Jugar en silencio"
1347 msgstr "Buscar gráfica"
1350 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1351 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1354 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1355 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1362 msgid "Premove for White"
1363 msgstr "Prejugada de las blancas"
1366 msgid "First White Move:"
1367 msgstr "1er. mov. blancas"
1370 msgid "Premove for Black"
1371 msgstr "Prejugada de las negras"
1374 msgid "First Black Move:"
1375 msgstr "1er. mov. negras"
1382 msgid "Alarm Time (msec):"
1383 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1386 msgid "Colorize Messages"
1387 msgstr "Mensajes coloreados"
1390 msgid "Shout Text Colors:"
1391 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1394 msgid "S-Shout Text Colors:"
1395 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1398 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1399 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1402 msgid "Other Channel Text Colors:"
1403 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1406 msgid "Kibitz Text Colors:"
1407 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1410 msgid "Tell Text Colors:"
1411 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1414 msgid "Challenge Text Colors:"
1415 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1418 msgid "Request Text Colors:"
1419 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1422 msgid "Seek Text Colors:"
1423 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1427 msgstr "Opciones ICS"
1430 msgid "Exact position match"
1431 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1434 msgid "Shown position is subset"
1435 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1438 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1439 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1442 msgid "Same material"
1443 msgstr "Mismo material"
1446 msgid "Material range (top board half optional)"
1447 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1450 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1451 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1454 msgid "Auto-Display Tags"
1455 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1458 msgid "Auto-Display Comment"
1459 msgstr "Comentario de visualización automática"
1463 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1464 "(0 = instant, -1 = off):"
1466 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1467 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1470 msgid "Seconds per Move:"
1471 msgstr "Segundos por jugadas:"
1476 "options to use in game-viewer mode:"
1479 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1484 "Thresholds for position filtering in game list:"
1487 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1490 msgid "Elo of strongest player at least:"
1491 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1494 msgid "Elo of weakest player at least:"
1495 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1498 msgid "No games before year:"
1499 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1502 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1503 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1506 msgid "Search mode:"
1507 msgstr "Modo de búsqueda:"
1510 msgid "Also match reversed colors"
1511 msgstr "También colores invertidos"
1514 msgid "Also match left-right flipped position"
1515 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1518 msgid "Load Game Options"
1519 msgstr "Opciones al leer partida"
1522 msgid "Auto-Save Games"
1523 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1526 msgid "Own Games Only"
1527 msgstr "Solo partidas propias"
1530 msgid "Save Games on File:"
1531 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1534 msgid "Save Final Positions on File:"
1535 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1538 msgid "PGN Event Header:"
1539 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1542 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1543 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1546 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1547 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1550 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1551 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1554 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1555 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1558 msgid "Save Game Options"
1559 msgstr "Opciones al salvar partida"
1566 msgid "Default Beep"
1567 msgstr "Bip predeterminado"
1570 msgid "Above WAV File"
1571 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1575 msgstr "Bocina de coche"
1596 msgstr "Penalización"
1613 msgstr "«Wood thunk»"
1617 msgstr "Fichero del usuario"
1620 msgid "User WAV File:"
1621 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1624 msgid "Sound Program:"
1625 msgstr "Programa de sonido:"
1628 msgid "Try-Out Sound:"
1629 msgstr "Sonido de prueba"
1654 msgstr "No terminadas:"
1665 msgid "Sounds Directory:"
1666 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1670 msgstr "En voz alta:"
1675 msgstr "En voz alta S"
1702 msgid "Sound Options"
1703 msgstr "Opciones de sonido"
1706 msgid "White Piece Color:"
1707 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1709 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1710 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1715 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1716 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1721 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1722 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1727 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1728 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1734 msgid "Black Piece Color:"
1735 msgstr "Color de las piezas negras:"
1738 msgid "Light Square Color:"
1739 msgstr "Color de los escaques claros"
1742 msgid "Dark Square Color:"
1743 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1746 msgid "Highlight Color:"
1747 msgstr "Color de escaque iluminado"
1750 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1754 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1755 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1762 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgstr "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1766 msgid "Use Board Textures"
1767 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1770 msgid "Light-Squares Texture File:"
1771 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1774 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1775 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1778 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1779 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1782 msgid "Directory with Pieces Images:"
1783 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1786 msgid "Board Options"
1787 msgstr "Opciones de tablero"
1789 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1790 msgid "ICS text menu"
1791 msgstr "Menú de texto ICS"
1797 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1798 msgid "save changes"
1799 msgstr "guardar cambios"
1803 msgstr "Editar libro"
1805 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1810 msgid "ICS input box"
1811 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1815 msgstr "Teclear una jugada"
1818 msgid "Engine has no options"
1819 msgstr "El motor no tiene opciones"
1822 msgid "Engine Settings"
1823 msgstr "Configuración del motor"
1826 msgid "Select engine from list:"
1827 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1830 msgid "or specify one below:"
1831 msgstr "o especificar uno debajo:"
1834 msgid "Nickname (optional):"
1835 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1838 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1839 msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
1842 msgid "Engine Directory:"
1843 msgstr "Carpeta del motor:"
1846 msgid "Engine Command:"
1847 msgstr "Instrucción para el motor:"
1850 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1851 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1858 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1859 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1862 msgid "Must not use GUI book"
1863 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1866 msgid "Add this engine to the list"
1867 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1870 msgid "Force current variant with this engine"
1871 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1874 msgid "Load first engine"
1875 msgstr "Cargar el primer motor"
1878 msgid "Load second engine"
1879 msgstr "Cargar el segundo motor"
1886 msgid "Start-position number:"
1887 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1891 msgstr "aleatorizar"
1895 msgstr "selección fijada"
1898 msgid "New Shuffle Game"
1899 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1907 msgstr "incremental"
1911 msgstr "máximo fijado"
1914 msgid "Moves per session:"
1915 msgstr "Jugadas por sesión:"
1918 msgid "Initial time (min):"
1919 msgstr "Tiempo inicial (min):"
1922 msgid "Increment or max (sec/move):"
1923 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
1926 msgid "Time-Odds factors:"
1927 msgstr "Factores de tiempo extra:"
1934 msgid "Engine #2 / Human"
1935 msgstr "Motor 2 / Humano"
1937 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1938 #: gtk/xoptions.c:191
1943 msgid "Time Control"
1944 msgstr "Control de tiempo"
1947 msgid "Error writing to chess program"
1948 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
1954 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1974 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1978 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1982 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1986 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1990 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1994 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
2002 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2007 msgid "Chat partner:"
2008 msgstr "Charlar con compañero:"
2012 msgstr "Cuadro de charla"
2027 msgid "No tag selected"
2028 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2031 msgid "Game-list options"
2032 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2034 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2040 msgstr "Error fatal"
2048 msgstr "Información"
2054 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2058 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2062 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2066 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2070 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2074 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2075 msgid "Empty square"
2076 msgstr "Vaciar el escaque"
2078 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2080 msgstr "Limpiar el tablero"
2082 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2086 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2090 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2094 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2098 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2102 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2106 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2110 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2114 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2135 msgid "Directories:"
2152 msgstr "Nombre del fichero:"
2155 msgid "New directory"
2156 msgstr "Nueva carpeta"
2160 msgstr "Tipo de fichero:"
2164 msgstr "Contenido de"
2168 msgstr " siguiente página"
2171 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2172 msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ"
2175 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2176 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2180 "No default pieces installed\n"
2181 "Select your own -pieceImageDirectory"
2183 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2184 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2186 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2188 msgid "Engine Output"
2189 msgstr "Salida del motor"
2191 #: engineoutput.c:117
2193 msgid "%s (%d reversible ply)"
2194 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2195 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2196 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2198 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2204 msgid "Reading game file (%d)"
2205 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2207 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2209 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2210 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2212 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2214 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2215 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2217 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2218 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2219 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2220 msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2222 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2224 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2225 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2227 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2229 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2230 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2232 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2234 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2235 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2237 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2239 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2240 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2242 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2244 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2245 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2247 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2248 msgid "Can't open temp file"
2249 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2251 #: gtk/xboard.c:2128
2252 msgid "Failed to open file"
2253 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2256 msgid "Load game file name?"
2257 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2260 msgid "Load position file name?"
2261 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2264 msgid "Save game file name?"
2265 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2268 msgid "Save position file name?"
2269 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2272 msgid " (with Zippy code)"
2273 msgstr " (con el código de Zippy)"
2280 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2281 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2282 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2284 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2285 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2287 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2288 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2290 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2295 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2296 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2297 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2299 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
2300 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2302 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2303 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2305 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2308 #: menus.c:375 menus.c:750
2309 msgid "About XBoard"
2310 msgstr "Acerca de XBoard"
2314 msgstr "Nueva partida"
2317 msgid "New Shuffle Game ..."
2318 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2321 msgid "New Variant ..."
2322 msgstr "Nueva variante ..."
2326 msgstr "Cargar partida"
2329 msgid "Load Position"
2330 msgstr "Cargar posición"
2333 msgid "Next Position"
2334 msgstr "Siguiente posición"
2337 msgid "Prev Position"
2338 msgstr "Posición previa"
2342 msgstr "Guardar partida"
2345 msgid "Save Position"
2346 msgstr "Guardar posición"
2349 msgid "Save Games as Book"
2350 msgstr "Guardar partidas como libro"
2354 msgstr "Jugada por correo"
2357 msgid "Reload CMail Message"
2358 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2366 msgstr "Copiar partida"
2369 msgid "Copy Position"
2370 msgstr "Copiar posición"
2373 msgid "Copy Game List"
2374 msgstr "Copiar lista de partidas"
2378 msgstr "Pegar partida"
2381 msgid "Paste Position"
2382 msgstr "Pegar posición"
2384 #: menus.c:610 menus.c:652
2386 msgstr "Editar partida"
2388 #: menus.c:611 menus.c:653
2389 msgid "Edit Position"
2390 msgstr "Editar posición"
2394 msgstr "Editar etiquetas"
2397 msgid "Edit Comment"
2398 msgstr "Editar comentario"
2402 msgstr "Editar libro"
2413 msgid "Truncate Game"
2414 msgstr "Truncar partida"
2418 msgstr "Hacia atrás"
2422 msgstr "Hacia delante"
2425 msgid "Back to Start"
2426 msgstr "Volver a empezar"
2429 msgid "Forward to End"
2430 msgstr "Avanzar hasta el final"
2434 msgstr "Voltear vista"
2437 msgid "Move History"
2438 msgstr "Historial de jugadas"
2441 msgid "Evaluation Graph"
2442 msgstr "Gráfica de evaluación"
2446 msgstr "Lista de partidas"
2450 msgstr "Comentarios"
2453 msgid "ICS Input Box"
2454 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2457 msgid "Open Chat Window"
2458 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2465 msgid "Game List Tags..."
2466 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2469 msgid "Machine White"
2470 msgstr "El programa con blancas"
2473 msgid "Machine Black"
2474 msgstr "El programa con negras"
2477 msgid "Two Machines"
2478 msgstr "Dos programas"
2481 msgid "Analysis Mode"
2482 msgstr "Modo de análisis"
2485 msgid "Analyze Game"
2486 msgstr "Analizar partida"
2490 msgstr "Entrenamiento"
2494 msgstr "Cliente ICS"
2497 msgid "Machine Match"
2498 msgstr "Torneo de dos programas"
2518 msgstr "Pedir la bandera"
2537 msgid "Stop Observing"
2538 msgstr "Dejar de observar"
2541 msgid "Stop Examining"
2542 msgstr "Dejar de examinar"
2545 msgid "Upload to Examine"
2546 msgstr "Enviar para examinar"
2549 msgid "Adjudicate to White"
2550 msgstr "Adjudicar a blancas"
2553 msgid "Adjudicate to Black"
2554 msgstr "Adjudicar a negras"
2557 msgid "Adjudicate Draw"
2558 msgstr "Adjudicar tablas"
2561 msgid "Load New 1st Engine ..."
2562 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2565 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2566 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2569 msgid "Engine #1 Settings ..."
2570 msgstr "Configuración del motor #1..."
2573 msgid "Engine #2 Settings ..."
2574 msgstr "Configuración del motor #2..."
2582 msgstr "Repertorio de aperturas"
2586 msgstr "Mover ahora"
2589 msgid "Retract Move"
2590 msgstr "Revocar jugada"
2597 msgid "Time Control ..."
2598 msgstr "Controles de tiempo..."
2601 msgid "Common Engine ..."
2602 msgstr "General de los motores..."
2605 msgid "Adjudications ..."
2606 msgstr "Adjudicaciones..."
2614 msgstr "Encuentro ..."
2617 msgid "Load Game ..."
2618 msgstr "Cargar partida ..."
2621 msgid "Save Game ..."
2622 msgstr "Guardar partida ..."
2625 msgid "Game List ..."
2626 msgstr "Lista de partidas ..."
2630 msgstr "Sonidos ..."
2633 msgid "Always Queen"
2634 msgstr "Siempre dama"
2638 msgstr "Destello en las jugadas"
2641 msgid "Highlight Dragging"
2642 msgstr "Iluminar arrastre"
2645 msgid "Highlight With Arrow"
2646 msgstr "Iluminar con flecha"
2650 msgstr "Sonido en jugadas"
2653 msgid "Periodic Updates"
2654 msgstr "Actualización periódica"
2657 msgid "Popup Exit Message"
2658 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2662 msgstr "Mostrar coordenadas"
2665 msgid "Hide Thinking"
2666 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2669 msgid "Save Settings Now"
2670 msgstr "Guardar config. ahora"
2673 msgid "Save Settings on Exit"
2674 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2678 msgstr "Información XBoard"
2682 msgstr "Manual de XBoard"
2685 msgid "XBoard Home Page"
2686 msgstr "Página web de XBoard"
2689 msgid "On-line User Guide"
2690 msgstr "Guía del usuario en línea"
2693 msgid "Development News"
2694 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2697 msgid "e-Mail Bug Report"
2698 msgstr "correo-e para informar de errores"
2700 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2702 msgstr "nombre del motor"
2704 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2708 #: nengineoutput.c:153
2709 msgid "Engine output"
2710 msgstr "Salida del motor"
2712 #: nengineoutput.c:157
2714 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2715 "Change and recompile!"
2717 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2718 "¡Cambiar y recompilar!"
2721 msgid "Evaluation graph"
2722 msgstr "Gráfica de evaluación"
2729 msgid "find position"
2730 msgstr "encontrar posición"
2753 msgid "No game selected"
2754 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2757 msgid "Can't go forward any further"
2758 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2762 msgid "Scanning through games (%d)"
2763 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2766 msgid "previous page"
2767 msgstr "página anterior"
2771 msgstr "página siguiente"
2774 msgid "no games matched your request"
2775 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2779 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2780 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2783 msgid "There is no game list"
2784 msgstr "No hay lista de partidas"
2788 msgstr "Lista de jugadas"
2792 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2793 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2797 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2798 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2802 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2803 msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2807 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2808 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2811 msgid "Socket support is not configured in"
2812 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2815 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2816 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2820 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2821 msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2825 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2826 msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2830 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2831 msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2836 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2837 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2838 " Please report this error to %s.\n"
2839 " Include system type & operating system in message.\n"
2841 "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2842 " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
2843 " Por favor, informe de este error a %s.\n"
2844 " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2846 #: xaw/xboard.c:1291
2848 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2849 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2851 #: xaw/xengineoutput.c:114
2853 msgid "Error %d loading icon image\n"
2854 msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2856 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2860 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2864 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2868 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2872 #: xaw/xoptions.c:1262
2876 #: xaw/xoptions.c:1266