1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:968 args.h:1229
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
121 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
122 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
189 #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Error al escribir a ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Error al leer el teclado"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
206 #: backend.c:2347 usystem.c:329
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
224 #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970
225 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383
226 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Error al leer de ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
251 #: backend.c:4339 backend.c:10203
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
259 #: backend.c:4890 backend.c:4912
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
273 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
276 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
279 msgid "You are playing Black"
280 msgstr "Usted juega negras"
282 #: backend.c:6673 backend.c:6700
283 msgid "You are playing White"
284 msgstr "Usted juega blancas"
286 #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869
288 msgid "It is White's turn"
289 msgstr "Turno de las blancas"
291 #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890
293 msgid "It is Black's turn"
294 msgstr "Turno de las negras"
297 msgid "Displayed position is not current"
298 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
302 msgstr "Jugada ilegal"
306 msgstr "Fin del juego"
309 msgid "Incorrect move"
310 msgstr "Jugada incorrecta"
312 #: backend.c:7423 backend.c:7569
313 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
314 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
317 msgid "only marked squares are legal"
321 msgid "Swiss tourney finished"
322 msgstr "Torneo suizo terminado"
325 msgid "could not load EGBB library"
329 msgid "wrong EGBB version"
333 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
334 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
338 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
339 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
342 msgid "Bad FEN received from engine"
343 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
346 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
349 #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "%s no admite análisis"
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
357 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
361 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
362 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
367 msgstr "Sugerencia: %s"
372 "Illegal hint move \"%s\"\n"
373 "from %s chess program"
375 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
376 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
379 msgid "Machine accepts your draw offer"
380 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
382 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
389 "La máquina ofrece tablas\n"
390 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "fallo al escribir la PV"
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
430 #: backend.c:10542 backend.c:14454
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
443 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
444 "Termine primero la partida del motor."
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
455 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
456 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
462 #: backend.c:10697 backend.c:10845
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
472 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
473 "para almacenar el progreso del torneo"
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "No hay suficientes participantes"
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
496 #: backend.c:11897 backend.c:11928
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
506 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
511 #: backend.c:11983 menus.c:116
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
523 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Número de partida fuera de rango"
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Partida no hallada en archivo"
539 #: backend.c:12751 backend.c:13087
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
551 #: backend.c:13048 backend.c:13059
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
555 #: backend.c:13066 backend.c:13078
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Negras juegan"
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Blancas juegan"
567 #: backend.c:13208 backend.c:13572
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
573 msgstr "Guardando partida"
577 msgstr "Búsqueda incorrecta"
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Guardando posición"
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
588 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
589 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
596 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
597 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
604 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
605 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
616 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
617 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "No hay partidas sin terminar"
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
632 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
633 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
634 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
636 "en la línea de órdenes."
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Fallo al invocar cmail"
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Listo para enviar correo\n"
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
684 msgstr "Editar comentario"
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Usted no está observando una partida"
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "No es turno de las blancas"
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "No es turno de las negras"
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
709 #: backend.c:14503 backend.c:15648
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
716 "o seleccione «Move Now»"
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
754 #: backend.c:15154 backend.c:15180
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
758 #: backend.c:15216 backend.c:15227
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Usted no está examinando una partida"
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
774 #: backend.c:15688 backend.c:15695
775 msgid "It is your turn"
778 #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Espero su turno"
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "No hay sugerencia disponible"
787 #: backend.c:15774 ngamelist.c:355
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
794 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
802 #: backend.c:16262 backend.c:16293
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
830 #: backend.c:17020 backend.c:17042
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Ambas banderas cayeron"
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "La bandera blanca cayó"
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "La bandera negra cayó"
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
845 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
858 msgstr "Error en el libro"
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "No se ha podido crear el libro"
869 msgid "Tournament file: "
870 msgstr "Fichero de torneos: "
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr " torneo con múltiples XBoards)"
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Participantes del torneo:"
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Seleccione Motor:"
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
931 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
934 msgid "Disable own engine books by default"
935 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
937 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565
939 msgstr "Control de tiempo"
943 msgid "Common Engine"
944 msgstr "General de los motores..."
946 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
947 msgid "General Options"
948 msgstr "Opciones generales"
951 msgid "Continue Later"
955 msgid "Replace Engine"
956 msgstr "Reemplazar motor"
959 msgid "Upgrade Engine"
960 msgstr "Actualizar motor"
963 msgid "Clone Tourney"
964 msgstr "Clonar torneo"
967 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
969 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
972 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407
973 msgid "# no engines are installed"
974 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
977 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
982 msgid "Tournament Options"
983 msgstr "Opciones de sonido"
986 msgid "Absolute Analysis Scores"
987 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
990 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
991 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
993 #: dialogs.c:404 menus.c:714
994 msgid "Animate Dragging"
995 msgstr "Animar arrastre"
997 #: dialogs.c:405 menus.c:715
998 msgid "Animate Moving"
999 msgstr "Animar movimiento"
1001 #: dialogs.c:406 menus.c:716
1003 msgstr "Bandera automática"
1005 #: dialogs.c:407 menus.c:717
1006 msgid "Auto Flip View"
1007 msgstr "Cambio de lado automático"
1009 #: dialogs.c:408 menus.c:718
1013 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1016 msgstr "Menú «drop»"
1019 msgid "Enable Variation Trees"
1020 msgstr "Activar árboles de variaciones"
1023 msgid "Headers in Engine Output Window"
1027 msgid "Hide Thinking from Human"
1028 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
1030 #: dialogs.c:414 menus.c:723
1031 msgid "Highlight Last Move"
1032 msgstr "Iluminar última jugada"
1035 msgid "Highlight with Arrow"
1036 msgstr "Iluminar con flecha"
1038 #: dialogs.c:416 menus.c:726
1039 msgid "One-Click Moving"
1040 msgstr "Moviemento de un click"
1043 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1044 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1047 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1048 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1050 #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728
1051 msgid "Ponder Next Move"
1052 msgstr "Prever siguente jugada"
1055 msgid "Popup Exit Messages"
1056 msgstr "Ventana emergente al salir"
1058 #: dialogs.c:422 menus.c:730
1059 msgid "Popup Move Errors"
1060 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1063 msgid "Scores in Move List"
1064 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1067 msgid "Show Coordinates"
1068 msgstr "Mostrar coordenadas"
1071 msgid "Show Target Squares"
1072 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1075 msgid "Sticky Windows"
1076 msgstr "Ventanas adhesivas"
1078 #: dialogs.c:427 menus.c:733
1079 msgid "Test Legality"
1080 msgstr "Verificar legalidad"
1083 msgid "Top-Level Dialogs"
1084 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1087 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1088 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1091 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1092 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1095 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1096 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1099 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1100 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1110 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1114 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1124 msgstr "enroque salvaje"
1129 msgstr "mate al caballo"
1134 msgstr "sin enroque"
1139 msgstr "cilíndrico *"
1143 msgstr "tres jaques"
1166 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1168 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1171 msgid "Number of Board Ranks:"
1172 msgstr "Número de filas del tablero:"
1175 msgid "Number of Board Files:"
1176 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1179 msgid "Holdings Size:"
1184 "Variants marked with * can only be played\n"
1185 "with legality testing off."
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1202 msgid "Falcon (10x8)"
1203 msgstr "halcón (10x8)"
1207 msgstr "Superajedrez"
1210 msgid "Capablanca (10x8)"
1211 msgstr "Capablanca (10x8)"
1216 msgstr "«crazyhouse»"
1219 msgid "Gothic (10x8)"
1220 msgstr "Gótico (10x8)"
1229 msgid "Janus (10x8)"
1230 msgstr "janus (10x8)"
1241 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1244 msgstr "pierde gana"
1247 msgid "grand (10x10)"
1248 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1250 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1253 msgstr "pierde gana"
1257 msgstr "japonés (9x9)"
1264 msgid "xiangqi (9x10)"
1272 msgid "courier (12x8)"
1273 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1276 msgid "chu chess (10x10)"
1281 msgid "chu shogi (12x12)"
1282 msgstr "japonés (9x9)"
1286 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1287 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1291 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1292 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1297 "All variants not supported by the first engine\n"
1298 "(currently %s) are disabled."
1300 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1301 "(actualmente %s) están desactivas"
1305 msgstr "Nueva variante"
1308 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1309 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1312 msgid "Polygot Directory:"
1313 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1316 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1317 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1320 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1321 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1324 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1325 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1328 msgid "Use GUI Book"
1329 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1332 msgid "Opening-Book Filename:"
1333 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1336 msgid "Book Depth (moves):"
1337 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1340 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1341 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1344 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1345 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1348 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1349 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1352 msgid "Common Engine Settings"
1353 msgstr "Configuración general de los motores"
1356 msgid "Detect all Mates"
1357 msgstr "Detectar todos los mates"
1360 msgid "Verify Engine Result Claims"
1361 msgstr "Verificar avisos del motor"
1364 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1365 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1368 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1369 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1372 msgid "N-Move Rule:"
1373 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1376 msgid "N-fold Repeats:"
1380 msgid "Draw after N Moves Total:"
1381 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1384 msgid "Win / Loss Threshold:"
1385 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1388 msgid "Negate Score of Engine #1"
1389 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1392 msgid "Negate Score of Engine #2"
1393 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1396 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1397 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1401 msgstr "Auto Kibitz"
1404 msgid "Auto-Comment"
1405 msgstr "Auto-comentario"
1408 msgid "Auto-Observe"
1409 msgstr "Auto-Observar"
1412 msgid "Auto-Raise Board"
1413 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1416 msgid "Auto-Create Logon Script"
1417 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1420 msgid "Background Observe while Playing"
1421 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1424 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1425 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1428 msgid "Get Move List"
1429 msgstr "Leer lista de jugadas"
1433 msgstr "Jugar en silencio"
1437 msgstr "Buscar gráfica"
1440 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1441 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1444 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1445 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1449 msgid "Quit after game"
1450 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1457 msgid "Premove for White"
1458 msgstr "Prejugada de las blancas"
1461 msgid "First White Move:"
1462 msgstr "1er. mov. blancas"
1465 msgid "Premove for Black"
1466 msgstr "Prejugada de las negras"
1469 msgid "First Black Move:"
1470 msgstr "1er. mov. negras"
1477 msgid "Alarm Time (msec):"
1478 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1481 msgid "Colorize Messages"
1482 msgstr "Mensajes coloreados"
1485 msgid "Shout Text Colors:"
1486 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1489 msgid "S-Shout Text Colors:"
1490 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1493 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1494 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1497 msgid "Other Channel Text Colors:"
1498 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1501 msgid "Kibitz Text Colors:"
1502 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1505 msgid "Tell Text Colors:"
1506 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1509 msgid "Challenge Text Colors:"
1510 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1513 msgid "Request Text Colors:"
1514 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1517 msgid "Seek Text Colors:"
1518 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1522 msgstr "Opciones ICS"
1525 msgid "Exact position match"
1526 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1529 msgid "Shown position is subset"
1530 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1533 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1534 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1537 msgid "Same material"
1538 msgstr "Mismo material"
1541 msgid "Material range (top board half optional)"
1542 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1545 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1546 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1549 msgid "Auto-Display Tags"
1550 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1553 msgid "Auto-Display Comment"
1554 msgstr "Comentario de visualización automática"
1558 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1559 "(0 = instant, -1 = off):"
1561 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1562 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1565 msgid "Seconds per Move:"
1566 msgstr "Segundos por jugadas:"
1571 "options to use in game-viewer mode:"
1574 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1579 "Thresholds for position filtering in game list:"
1582 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1585 msgid "Elo of strongest player at least:"
1586 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1589 msgid "Elo of weakest player at least:"
1590 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1593 msgid "No games before year:"
1594 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1597 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1598 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1601 msgid "Search mode:"
1602 msgstr "Modo de búsqueda:"
1605 msgid "Also match reversed colors"
1606 msgstr "También colores invertidos"
1609 msgid "Also match left-right flipped position"
1610 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1613 msgid "Load Game Options"
1614 msgstr "Opciones al leer partida"
1617 msgid "Auto-Save Games"
1618 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1621 msgid "Own Games Only"
1622 msgstr "Solo partidas propias"
1625 msgid "Save Games on File:"
1626 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1629 msgid "Save Final Positions on File:"
1630 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1633 msgid "PGN Event Header:"
1634 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1637 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1638 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1641 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1642 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1645 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1646 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1649 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1650 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1653 msgid "Save Game Options"
1654 msgstr "Opciones al salvar partida"
1661 msgid "Default Beep"
1662 msgstr "Bip predeterminado"
1665 msgid "Above WAV File"
1666 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1670 msgstr "Bocina de coche"
1691 msgstr "Penalización"
1716 msgstr "Fichero del usuario"
1719 msgid "User WAV File:"
1720 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1723 msgid "Sound Program:"
1724 msgstr "Programa de sonido:"
1727 msgid "Try-Out Sound:"
1728 msgstr "Sonido de prueba"
1753 msgstr "No terminadas:"
1764 msgid "Sounds Directory:"
1765 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1769 msgstr "En voz alta:"
1774 msgstr "En voz alta S"
1805 msgid "Sound Options"
1806 msgstr "Opciones de sonido"
1809 msgid "White Piece Color:"
1810 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1812 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1813 #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891
1818 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1819 #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892
1824 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1825 #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893
1830 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1831 #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894
1837 msgid "Black Piece Color:"
1838 msgstr "Color de las piezas negras:"
1841 msgid "Light Square Color:"
1842 msgstr "Color de los escaques claros"
1845 msgid "Dark Square Color:"
1846 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1849 msgid "Highlight Color:"
1850 msgstr "Color de escaque iluminado"
1853 msgid "Premove Highlight Color:"
1854 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1857 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1858 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1866 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1868 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1871 msgid "Use Board Textures"
1872 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1875 msgid "Light-Squares Texture File:"
1876 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1879 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1880 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1883 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1884 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1887 msgid "Directory with Pieces Images:"
1888 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1891 msgid "Board Options"
1892 msgstr "Opciones de tablero"
1894 #: dialogs.c:1012 menus.c:634
1895 msgid "ICS text menu"
1896 msgstr "Menú de texto ICS"
1902 #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123
1903 msgid "save changes"
1904 msgstr "guardar cambios"
1908 msgstr "Editar libro"
1910 #: dialogs.c:1138 menus.c:636
1915 msgid "ICS input box"
1916 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1920 msgstr "Teclear una jugada"
1923 msgid "Engine has no options"
1924 msgstr "El motor no tiene opciones"
1927 msgid "Engine Settings"
1928 msgstr "Configuración del motor"
1931 msgid "Select engine from list:"
1932 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1935 msgid "or specify one below:"
1936 msgstr "o especificar uno debajo:"
1939 msgid "Nickname (optional):"
1940 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1943 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1945 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1949 msgid "Engine Directory:"
1950 msgstr "Carpeta del motor:"
1953 msgid "Engine Command:"
1954 msgstr "Instrucción para el motor:"
1957 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1958 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1965 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1966 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1969 msgid "Must not use GUI book"
1970 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1973 msgid "Add this engine to the list"
1974 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1977 msgid "Force current variant with this engine"
1978 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1981 msgid "Load first engine"
1982 msgstr "Cargar el primer motor"
1985 msgid "Load second engine"
1986 msgstr "Cargar el segundo motor"
1993 msgid "Start-position number:"
1994 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1998 msgstr "aleatorizar"
2002 msgstr "selección fijada"
2005 msgid "New Shuffle Game"
2006 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2014 msgstr "incremental"
2018 msgstr "máximo fijado"
2021 msgid "Moves per session:"
2022 msgstr "Jugadas por sesión:"
2025 msgid "Initial time (min):"
2026 msgstr "Tiempo inicial (min):"
2029 msgid "Increment or max (sec/move):"
2030 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
2033 msgid "Time-Odds factors:"
2034 msgstr "Factores de tiempo extra:"
2041 msgid "Engine #2 / Human"
2042 msgstr "Motor 2 / Humano"
2044 #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553
2045 #: gtk/xoptions.c:194
2050 msgid "Error writing to chess program"
2051 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
2053 #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276
2057 #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2077 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2081 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2085 #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2089 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2093 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2097 #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083
2109 #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2114 msgid "Chat partner:"
2115 msgstr "Charlar con compañero:"
2119 msgstr "Cuadro de charla"
2134 msgid "No tag selected"
2135 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2138 msgid "Game-list options"
2139 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2141 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973
2147 msgstr "Error fatal"
2155 msgstr "Información"
2161 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343
2165 #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083
2169 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2173 #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065
2177 #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066
2181 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2182 msgid "Empty square"
2183 msgstr "Vaciar el escaque"
2185 #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067
2187 msgstr "Limpiar el tablero"
2189 #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355
2193 #: dialogs.c:2163 menus.c:787
2197 #: dialogs.c:2164 menus.c:788
2201 #: dialogs.c:2165 menus.c:789
2205 #: dialogs.c:2166 menus.c:790
2209 #: dialogs.c:2167 menus.c:791
2213 #: dialogs.c:2168 menus.c:792
2217 #: dialogs.c:2169 menus.c:793
2221 #: dialogs.c:2170 menus.c:794
2242 msgid "Directories:"
2259 msgstr "Nombre del fichero:"
2262 msgid "New directory"
2263 msgstr "Nueva carpeta"
2267 msgstr "Tipo de fichero:"
2271 msgstr "Contenido de"
2275 msgstr " siguiente página"
2278 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2282 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2283 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2288 "No default pieces installed!\n"
2289 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2291 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2292 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2294 #: engineoutput.c:110 menus.c:630
2296 msgid "Engine Output"
2297 msgstr "Salida del motor"
2299 #: engineoutput.c:120
2301 msgid "%s (%d reversible ply)"
2302 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2303 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2304 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2306 #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2312 msgid "Reading game file (%d)"
2313 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2315 #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052
2317 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2318 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2320 #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061
2322 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2323 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2325 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2326 #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070
2327 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2329 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2331 #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102
2333 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2334 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2336 #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139
2338 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2339 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2341 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176
2343 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2344 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2346 #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458
2348 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2349 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2351 #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481
2353 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2354 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2356 #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971
2357 msgid "Can't open temp file"
2358 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2360 #: gtk/xboard.c:2199
2361 msgid "Failed to open file"
2362 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2365 msgid "Load game file name?"
2366 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2369 msgid "Load position file name?"
2370 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2373 msgid "Save game file name?"
2374 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2377 msgid "Save position file name?"
2378 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2381 msgid " (with Zippy code)"
2382 msgstr " (con el código de Zippy)"
2389 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2390 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2391 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2393 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2395 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2397 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2398 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2401 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2406 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2407 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2408 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2410 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2412 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2414 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2415 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2416 "xboard/whats_new.html\n"
2418 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2421 #: menus.c:375 menus.c:750
2422 msgid "About XBoard"
2423 msgstr "Acerca de XBoard"
2427 msgstr "Nueva partida"
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2436 msgid "New Variant..."
2437 msgstr "Nueva variante ..."
2441 msgstr "Cargar partida"
2444 msgid "Load Position"
2445 msgstr "Cargar posición"
2448 msgid "Next Position"
2449 msgstr "Siguiente posición"
2452 msgid "Prev Position"
2453 msgstr "Posición previa"
2457 msgstr "Guardar partida"
2460 msgid "Save Position"
2461 msgstr "Guardar posición"
2464 msgid "Save Games as Book"
2465 msgstr "Guardar partidas como libro"
2469 msgstr "Jugada por correo"
2472 msgid "Reload CMail Message"
2473 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2481 msgstr "Copiar partida"
2484 msgid "Copy Position"
2485 msgstr "Copiar posición"
2488 msgid "Copy Game List"
2489 msgstr "Copiar lista de partidas"
2493 msgstr "Pegar partida"
2496 msgid "Paste Position"
2497 msgstr "Pegar posición"
2499 #: menus.c:610 menus.c:652
2501 msgstr "Editar partida"
2503 #: menus.c:611 menus.c:653
2504 msgid "Edit Position"
2505 msgstr "Editar posición"
2509 msgstr "Editar etiquetas"
2512 msgid "Edit Comment"
2513 msgstr "Editar comentario"
2517 msgstr "Editar libro"
2528 msgid "Truncate Game"
2529 msgstr "Truncar partida"
2533 msgstr "Hacia atrás"
2537 msgstr "Hacia delante"
2540 msgid "Back to Start"
2541 msgstr "Volver a empezar"
2544 msgid "Forward to End"
2545 msgstr "Avanzar hasta el final"
2549 msgstr "Voltear vista"
2552 msgid "Move History"
2553 msgstr "Historial de jugadas"
2556 msgid "Evaluation Graph"
2557 msgstr "Gráfica de evaluación"
2561 msgstr "Lista de partidas"
2565 msgstr "Comentarios"
2568 msgid "ICS Input Box"
2569 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2572 msgid "Open Chat Window"
2573 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2580 msgid "Game List Tags..."
2581 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2584 msgid "Machine White"
2585 msgstr "El programa con blancas"
2588 msgid "Machine Black"
2589 msgstr "El programa con negras"
2592 msgid "Two Machines"
2593 msgstr "Dos programas"
2596 msgid "Analysis Mode"
2597 msgstr "Modo de análisis"
2600 msgid "Analyze Game"
2601 msgstr "Analizar partida"
2605 msgstr "Entrenamiento"
2609 msgstr "Cliente ICS"
2612 msgid "Machine Match"
2613 msgstr "Torneo de dos programas"
2633 msgstr "Pedir la bandera"
2652 msgid "Stop Observing"
2653 msgstr "Dejar de observar"
2656 msgid "Stop Examining"
2657 msgstr "Dejar de examinar"
2660 msgid "Upload to Examine"
2661 msgstr "Enviar para examinar"
2664 msgid "Adjudicate to White"
2665 msgstr "Adjudicar a blancas"
2668 msgid "Adjudicate to Black"
2669 msgstr "Adjudicar a negras"
2672 msgid "Adjudicate Draw"
2673 msgstr "Adjudicar tablas"
2677 msgid "Load New 1st Engine..."
2678 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2682 msgid "Load New 2nd Engine..."
2683 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2687 msgid "Engine #1 Settings..."
2688 msgstr "Configuración del motor #1..."
2692 msgid "Engine #2 Settings..."
2693 msgstr "Configuración del motor #2..."
2701 msgstr "Repertorio de aperturas"
2705 msgstr "Mover ahora"
2708 msgid "Retract Move"
2709 msgstr "Revocar jugada"
2718 msgid "Time Control..."
2719 msgstr "Controles de tiempo..."
2723 msgid "Common Engine..."
2724 msgstr "General de los motores..."
2728 msgid "Adjudications..."
2729 msgstr "Adjudicaciones..."
2736 msgid "Tournament..."
2741 msgid "Load Game..."
2742 msgstr "Cargar partida ..."
2746 msgid "Save Game..."
2747 msgstr "Guardar partida ..."
2751 msgid "Game List..."
2752 msgstr "Lista de partidas ..."
2757 msgstr "Sonidos ..."
2760 msgid "Always Queen"
2761 msgstr "Siempre dama"
2765 msgstr "Destello en las jugadas"
2768 msgid "Highlight Dragging"
2769 msgstr "Iluminar arrastre"
2772 msgid "Highlight With Arrow"
2773 msgstr "Iluminar con flecha"
2777 msgstr "Sonido en jugadas"
2780 msgid "Periodic Updates"
2781 msgstr "Actualización periódica"
2784 msgid "Popup Exit Message"
2785 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2789 msgstr "Mostrar coordenadas"
2792 msgid "Hide Thinking"
2793 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2796 msgid "Save Settings Now"
2797 msgstr "Guardar config. ahora"
2800 msgid "Save Settings on Exit"
2801 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2805 msgstr "Información XBoard"
2809 msgstr "Manual de XBoard"
2812 msgid "XBoard Home Page"
2813 msgstr "Página web de XBoard"
2816 msgid "On-line User Guide"
2817 msgstr "Guía del usuario en línea"
2820 msgid "Development News"
2821 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2824 msgid "e-Mail Bug Report"
2825 msgstr "correo-e para informar de errores"
2827 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2829 msgstr "nombre del motor"
2831 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2832 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2836 #: nengineoutput.c:155
2837 msgid "Engine output"
2838 msgstr "Salida del motor"
2840 #: nengineoutput.c:159
2842 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2843 "Change and recompile!"
2845 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2846 "¡Cambiar y recompilar!"
2849 msgid "Evaluation graph"
2850 msgstr "Gráfica de evaluación"
2857 msgid "find position"
2858 msgstr "encontrar posición"
2881 msgid "No game selected"
2882 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2885 msgid "Can't go forward any further"
2886 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2890 msgid "Scanning through games (%d)"
2891 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2894 msgid "previous page"
2895 msgstr "página anterior"
2899 msgstr "página siguiente"
2902 msgid "no games matched your request"
2903 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2907 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2908 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2911 msgid "There is no game list"
2912 msgstr "No hay lista de partidas"
2916 msgstr "Lista de jugadas"
2920 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2921 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2925 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2926 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2930 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2932 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2936 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2937 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2940 msgid "Socket support is not configured in"
2941 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2944 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2945 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2947 #: xaw/xboard.c:1182
2949 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2950 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2952 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025
2956 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2960 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2964 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2968 #: xaw/xoptions.c:1272
2972 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
2973 #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
2975 #~ msgid "Match Options"
2976 #~ msgstr "Opciones del encuentro"
2981 #~ msgid "Match ..."
2982 #~ msgstr "Encuentro ..."
2984 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2985 #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2987 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2988 #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2990 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2991 #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2994 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2995 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2996 #~ " Please report this error to %s.\n"
2997 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
2999 #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
3000 #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/"
3002 #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n"
3003 #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
3005 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3006 #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
3009 #~ msgstr "Cancelar"