1 # XBoard -- a graphical chessboard for X
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
4 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valor entero malo %s"
31 #: args.h:924 args.h:1165
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argumento no reconocido %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "opción timeControl incorrecta %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "opción searchTime incorrecta %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nombre de variante desconocido %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Iniciando programa de ajedrez"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "archivo de partidas incorrecto"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "archivo de posición incorrecto"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Seleccionar una nueva partida"
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
119 "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
120 "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
121 "Las partidas comienzan dentro de 10 s"
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Modo inicial desconocido %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
178 msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
181 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
182 msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
185 msgid "Training mode requires a game file"
186 msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
188 #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357
189 msgid "Error writing to ICS"
190 msgstr "Error al escribir a ICS"
193 msgid "Error reading from keyboard"
194 msgstr "Error al leer el teclado"
197 msgid "Got end of file from keyboard"
198 msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
202 msgid "Unknown wild type %d"
203 msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
205 #: backend.c:2274 usystem.c:329
206 msgid "Error writing to display"
207 msgstr "Error al escribir en la pantalla"
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
222 #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895
223 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005
224 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Conexión cerrada por ICS"
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Error al leer de ICS"
243 "Failed to parse board string:\n"
246 "Fallo al analizar texto del tablero:\n"
249 #: backend.c:4264 backend.c:9885
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
257 #: backend.c:4815 backend.c:4837
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
271 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
273 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
274 msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
277 msgid "You are playing Black"
278 msgstr "Usted juega negras"
280 #: backend.c:6519 backend.c:6546
281 msgid "You are playing White"
282 msgstr "Usted juega blancas"
284 #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715
286 msgid "It is White's turn"
287 msgstr "Turno de las blancas"
289 #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736
291 msgid "It is Black's turn"
292 msgstr "Turno de las negras"
295 msgid "Displayed position is not current"
296 msgstr "La posición mostrada no es la actual"
300 msgstr "Jugada ilegal"
304 msgstr "Fin del juego"
307 msgid "Incorrect move"
308 msgstr "Jugada incorrecta"
310 #: backend.c:7257 backend.c:7392
311 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
312 msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
315 msgid "only marked squares are legal"
319 msgid "Swiss tourney finished"
320 msgstr "Torneo suizo terminado"
323 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
324 msgstr "El bando del otro motor no es válido"
328 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
329 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
332 msgid "Bad FEN received from engine"
333 msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
335 #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858
337 msgid "%s does not support analysis"
338 msgstr "%s no admite análisis"
342 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
343 msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
347 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
348 msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
353 msgstr "Sugerencia: %s"
358 "Illegal hint move \"%s\"\n"
359 "from %s chess program"
361 "La jugada sugerida \"%s\"\n"
362 "por el programa de ajedrez %s no es válida"
365 msgid "Machine accepts your draw offer"
366 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
368 # TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
371 "Machine offers a draw\n"
372 "Select Action / Draw to agree"
374 "La máquina ofrece tablas\n"
375 "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
378 msgid "failed writing PV"
379 msgstr "fallo al escribir la PV"
383 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
384 msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
388 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
389 msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
392 msgid "Gap in move list"
393 msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
395 #: backend.c:10046 dialogs.c:461
397 msgid "Variant %s not supported by %s"
398 msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
402 msgid "Startup failure on '%s'"
403 msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
406 msgid "Waiting for first chess program"
407 msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
409 #: backend.c:10203 backend.c:14076
410 msgid "Waiting for second chess program"
411 msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
414 msgid "Could not write on tourney file"
415 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
419 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
420 "Terminate its game first."
422 "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
423 "Termine primero la partida del motor."
426 msgid "No engine with the name you gave is installed"
427 msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
431 "First change an engine by editing the participants list\n"
432 "of the Tournament Options dialog"
434 "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
435 "en el diálogo de las Opciones de Torneo"
438 msgid "You can only change one engine at the time"
439 msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
441 #: backend.c:10358 backend.c:10505
443 msgid "No engine %s is installed"
444 msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
448 "You must supply a tournament file,\n"
449 "for storing the tourney progress"
451 "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
452 "para almacenar el progreso del torneo"
455 msgid "Not enough participants"
456 msgstr "No hay suficientes participantes"
459 msgid "Bad tournament file"
460 msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
463 msgid "Waiting for other game(s)"
464 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
467 msgid "No pairing engine specified"
468 msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
472 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
473 msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
475 #: backend.c:11554 backend.c:11585
477 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
478 msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s"
482 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
483 msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s"
485 #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190
487 msgid "Can't open \"%s\""
488 msgstr "No se puede abrir \"%s\""
490 #: backend.c:11639 menus.c:116
491 msgid "Cannot build game list"
492 msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
495 msgid "No more games in this message"
496 msgstr "No hay más partidas en este mensaje"
499 msgid "No game has been loaded yet"
500 msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
502 #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129
503 msgid "Can't back up any further"
504 msgstr "Ya no se puede ir más atrás"
507 msgid "Game number out of range"
508 msgstr "Número de partida fuera de rango"
511 msgid "Can't seek on game file"
512 msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
515 msgid "Game not found in file"
516 msgstr "Partida no hallada en archivo"
518 #: backend.c:12386 backend.c:12713
519 msgid "Bad FEN position in file"
520 msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo"
523 msgid "No moves in game"
524 msgstr "Ninguna jugada en la partida"
527 msgid "No position has been loaded yet"
528 msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
530 #: backend.c:12674 backend.c:12685
531 msgid "Can't seek on position file"
532 msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
534 #: backend.c:12692 backend.c:12704
535 msgid "Position not found in file"
536 msgstr "No se halló la posición en el archivo"
539 msgid "Black to play"
540 msgstr "Negras juegan"
543 msgid "White to play"
544 msgstr "Blancas juegan"
546 #: backend.c:12834 backend.c:13195
547 msgid "Waiting for access to save file"
548 msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
552 msgstr "Guardando partida"
556 msgstr "Búsqueda incorrecta"
559 msgid "Saving position"
560 msgstr "Guardando posición"
564 "You have edited the game history.\n"
565 "Use Reload Same Game and make your move again."
567 "Usted ha editado el historial de la partida.\n"
568 "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
572 "You have entered too many moves.\n"
573 "Back up to the correct position and try again."
575 "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
576 "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
580 "Displayed position is not current.\n"
581 "Step forward to the correct position and try again."
583 "La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
584 "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
587 msgid "You have not made a move yet"
588 msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
592 "The cmail message is not loaded.\n"
593 "Use Reload CMail Message and make your move again."
595 "El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
596 "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
599 msgid "No unfinished games"
600 msgstr "No hay partidas sin terminar"
605 "You have already mailed a move.\n"
606 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
607 "To resend the same move, type\n"
608 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
609 "on the command line."
611 "Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
612 "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
613 "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
614 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
615 "en la línea de órdenes."
618 msgid "Failed to invoke cmail"
619 msgstr "Fallo al invocar cmail"
623 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
624 msgstr "Esperando respuesta del oponente\n"
628 msgid "Still need to make move for game\n"
629 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
633 msgid "Still need to make moves for both games\n"
634 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
638 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
639 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
643 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
644 msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
648 msgid "No unfinished games\n"
649 msgstr "No hay juegos sin terminar\n"
653 msgid "Ready to send mail\n"
654 msgstr "Listo para enviar correo\n"
658 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
659 msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
663 msgstr "Editar comentario"
667 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
668 msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
672 msgid "You are not observing a game"
673 msgstr "Usted no está observando una partida"
676 msgid "It is not White's turn"
677 msgstr "No es turno de las blancas"
680 msgid "It is not Black's turn"
681 msgstr "No es turno de las negras"
685 msgid "Starting %s chess program"
686 msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
688 #: backend.c:14125 backend.c:15240
690 "Wait until your turn,\n"
694 "o seleccione «Move Now»"
697 msgid "Training mode off"
698 msgstr "Modo de entrenamiento apagado"
701 msgid "Training mode on"
702 msgstr "Modo de entrenamiento activo"
705 msgid "Already at end of game"
706 msgstr "Ya se encuentra al final de la partida"
709 msgid "Warning: You are still playing a game"
710 msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
713 msgid "Warning: You are still observing a game"
714 msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
717 msgid "Warning: You are still examining a game"
718 msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
721 msgid "Click clock to clear board"
722 msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
725 msgid "Close ICS engine analyze..."
726 msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
729 msgid "That square is occupied"
730 msgstr "Ese cuadro está ocupado"
732 #: backend.c:14746 backend.c:14772
733 msgid "There is no pending offer on this move"
734 msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada"
736 #: backend.c:14808 backend.c:14819
737 msgid "Your opponent is not out of time"
738 msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo"
741 msgid "You must make your move before offering a draw"
742 msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
745 msgid "You are not examining a game"
746 msgstr "Usted no está examinando una partida"
749 msgid "You can't revert while pausing"
750 msgstr "No puede revertir si está en pausa"
752 #: backend.c:15280 backend.c:15287
753 msgid "It is your turn"
756 #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405
757 msgid "Wait until your turn"
758 msgstr "Espero su turno"
761 msgid "No hint available"
762 msgstr "No hay sugerencia disponible"
764 #: backend.c:15366 ngamelist.c:355
765 msgid "Game list not loaded or empty"
766 msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
769 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
771 "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere "
776 msgid "Error writing to %s chess program"
777 msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
779 #: backend.c:15854 backend.c:15885
781 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
782 msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
786 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
787 msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
791 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
792 msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
796 msgid "%s engine has too many options\n"
797 msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
800 msgid "Displayed move is not current"
801 msgstr "La jugada ilustrada no es la actual"
804 msgid "Could not parse move"
805 msgstr "No se pudo analizar la jugada"
807 #: backend.c:16591 backend.c:16613
808 msgid "Both flags fell"
809 msgstr "Ambas banderas cayeron"
812 msgid "White's flag fell"
813 msgstr "La bandera blanca cayó"
816 msgid "Black's flag fell"
817 msgstr "La bandera negra cayó"
820 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
822 "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo "
826 msgid "Bad FEN position in clipboard"
827 msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
829 #: book.c:577 book.c:830
830 msgid "Polyglot book not valid"
831 msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
835 msgstr "Error en el libro"
838 msgid "Hash keys are different"
839 msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
842 msgid "Could not create book"
843 msgstr "No se ha podido crear el libro"
846 msgid "Tournament file: "
847 msgstr "Fichero de torneos: "
850 msgid "Sync after round"
851 msgstr "Sincronizar después de la ronda"
854 msgid " (for concurrent playing of a single"
855 msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo"
858 msgid "Sync after cycle"
859 msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
862 msgid " tourney with multiple XBoards)"
863 msgstr " torneo con múltiples XBoards)"
866 msgid "Tourney participants:"
867 msgstr "Participantes del torneo:"
870 msgid "Select Engine:"
871 msgstr "Seleccione Motor:"
874 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
875 msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
878 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
879 msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
882 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
883 msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
886 msgid "Pause between Match Games (msec):"
887 msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
890 msgid "Save Tourney Games on:"
891 msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
894 msgid "Game File with Opening Lines:"
895 msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
898 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
899 msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
902 msgid "File with Start Positions:"
903 msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
906 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
910 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
911 msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)"
914 msgid "Disable own engine books by default"
915 msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
918 msgid "Replace Engine"
919 msgstr "Reemplazar motor"
922 msgid "Upgrade Engine"
923 msgstr "Actualizar motor"
926 msgid "Clone Tourney"
927 msgstr "Clonar torneo"
930 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
932 "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, "
935 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322
936 msgid "# no engines are installed"
937 msgstr "# no hay ningún motor instalado"
940 msgid "Match Options"
941 msgstr "Opciones del encuentro"
944 msgid "Absolute Analysis Scores"
945 msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
948 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
949 msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
951 #: dialogs.c:365 menus.c:714
952 msgid "Animate Dragging"
953 msgstr "Animar arrastre"
955 #: dialogs.c:366 menus.c:715
956 msgid "Animate Moving"
957 msgstr "Animar movimiento"
959 #: dialogs.c:367 menus.c:716
961 msgstr "Bandera automática"
963 #: dialogs.c:368 menus.c:717
964 msgid "Auto Flip View"
965 msgstr "Cambio de lado automático"
967 #: dialogs.c:369 menus.c:718
976 msgid "Enable Variation Trees"
977 msgstr "Activar árboles de variaciones"
980 msgid "Hide Thinking from Human"
981 msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
983 #: dialogs.c:373 menus.c:723
984 msgid "Highlight Last Move"
985 msgstr "Iluminar última jugada"
988 msgid "Highlight with Arrow"
989 msgstr "Iluminar con flecha"
991 #: dialogs.c:375 menus.c:726
992 msgid "One-Click Moving"
993 msgstr "Moviemento de un click"
996 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
997 msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
1000 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1001 msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
1003 #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728
1004 msgid "Ponder Next Move"
1005 msgstr "Prever siguente jugada"
1008 msgid "Popup Exit Messages"
1009 msgstr "Ventana emergente al salir"
1011 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1012 msgid "Popup Move Errors"
1013 msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
1016 msgid "Scores in Move List"
1017 msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
1020 msgid "Show Coordinates"
1021 msgstr "Mostrar coordenadas"
1024 msgid "Show Target Squares"
1025 msgstr "Mostrar casillas objetivo"
1028 msgid "Sticky Windows"
1029 msgstr "Ventanas adhesivas"
1031 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1032 msgid "Test Legality"
1033 msgstr "Verificar legalidad"
1036 msgid "Top-Level Dialogs"
1037 msgstr "Diálogos de alto nivel"
1040 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1041 msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
1044 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1045 msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
1048 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1049 msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
1052 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1053 msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
1056 msgid "General Options"
1057 msgstr "Opciones generales"
1065 msgstr "«makruk» (tailandés)"
1069 msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
1077 msgstr "enroque salvaje"
1081 msgstr "mate al caballo"
1085 msgstr "sin enroque"
1089 msgstr "cilíndrico *"
1093 msgstr "tres jaques"
1108 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1110 "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
1113 msgid "Number of Board Ranks:"
1114 msgstr "Número de filas del tablero:"
1117 msgid "Number of Board Files:"
1118 msgstr "Número de columnas del tablero:"
1121 msgid "Holdings Size:"
1129 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1130 msgstr "Gran shatranj (10x8)"
1137 msgid "falcon (10x8)"
1138 msgstr "halcón (10x8)"
1142 msgstr "Superajedrez"
1145 msgid "Capablanca (10x8)"
1146 msgstr "Capablanca (10x8)"
1150 msgstr "«crazyhouse»"
1153 msgid "Gothic (10x8)"
1154 msgstr "Gótico (10x8)"
1161 msgid "janus (10x8)"
1162 msgstr "janus (10x8)"
1172 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1175 msgstr "pierde gana"
1178 msgid "grand (10x10)"
1179 msgstr "gran ajedrez (10x10)"
1181 # TRANSLATORS: give-away = losers?
1184 msgstr "pierde gana"
1188 msgstr "japonés (9x9)"
1195 msgid "xiangqi (9x10)"
1203 msgid "courier (12x8)"
1204 msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
1208 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1209 msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
1213 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1214 msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
1219 "All variants not supported by first engine\n"
1220 "(currently %s) are disabled"
1222 "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
1223 "(actualmente %s) están desactivas"
1227 msgstr "Nueva variante"
1230 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1231 msgstr "Número max. CPUs por motor:"
1234 msgid "Polygot Directory:"
1235 msgstr "Directorio de Ployglot:"
1238 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1239 msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
1242 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1243 msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
1246 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1247 msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
1250 msgid "Use GUI Book"
1251 msgstr "Usar el libro de la GUI"
1254 msgid "Opening-Book Filename:"
1255 msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
1258 msgid "Book Depth (moves):"
1259 msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
1262 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1263 msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
1266 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1267 msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
1270 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1271 msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
1274 msgid "Common Engine Settings"
1275 msgstr "Configuración general de los motores"
1278 msgid "Detect all Mates"
1279 msgstr "Detectar todos los mates"
1282 msgid "Verify Engine Result Claims"
1283 msgstr "Verificar avisos del motor"
1286 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1287 msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
1290 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1291 msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
1294 msgid "N-Move Rule:"
1295 msgstr "Regla de las N jugadas:"
1298 msgid "N-fold Repeats:"
1302 msgid "Draw after N Moves Total:"
1303 msgstr "Adjudicar mate después de:"
1306 msgid "Win / Loss Threshold:"
1307 msgstr "Límite para adjudicar juego:"
1310 msgid "Negate Score of Engine #1"
1311 msgstr "Negar puntuación del motor #1"
1314 msgid "Negate Score of Engine #2"
1315 msgstr "Negar puntuación del motor #2"
1318 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1319 msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
1323 msgstr "Auto Kibitz"
1326 msgid "Auto-Comment"
1327 msgstr "Auto-comentario"
1330 msgid "Auto-Observe"
1331 msgstr "Auto-Observar"
1334 msgid "Auto-Raise Board"
1335 msgstr "Tablero al frente (automático)"
1338 msgid "Auto-Create Logon Script"
1339 msgstr "Creación de fichero de registro automática"
1342 msgid "Background Observe while Playing"
1343 msgstr "Seguir observando mientras se juega"
1346 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1347 msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
1350 msgid "Get Move List"
1351 msgstr "Leer lista de jugadas"
1355 msgstr "Jugar en silencio"
1359 msgstr "Buscar gráfica"
1362 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1363 msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
1366 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1367 msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
1371 msgid "Quit after game"
1372 msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
1379 msgid "Premove for White"
1380 msgstr "Prejugada de las blancas"
1383 msgid "First White Move:"
1384 msgstr "1er. mov. blancas"
1387 msgid "Premove for Black"
1388 msgstr "Prejugada de las negras"
1391 msgid "First Black Move:"
1392 msgstr "1er. mov. negras"
1399 msgid "Alarm Time (msec):"
1400 msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
1403 msgid "Colorize Messages"
1404 msgstr "Mensajes coloreados"
1407 msgid "Shout Text Colors:"
1408 msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
1411 msgid "S-Shout Text Colors:"
1412 msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
1415 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1416 msgstr "Colores del texto del canal 1:"
1419 msgid "Other Channel Text Colors:"
1420 msgstr "Colores del texto del otro canal:"
1423 msgid "Kibitz Text Colors:"
1424 msgstr "Colores del texto kibitz:"
1427 msgid "Tell Text Colors:"
1428 msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
1431 msgid "Challenge Text Colors:"
1432 msgstr "Colores del texto de desafíos:"
1435 msgid "Request Text Colors:"
1436 msgstr "Colores del texto de peticiones:"
1439 msgid "Seek Text Colors:"
1440 msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
1444 msgstr "Opciones ICS"
1447 msgid "Exact position match"
1448 msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
1451 msgid "Shown position is subset"
1452 msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
1455 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1456 msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
1459 msgid "Same material"
1460 msgstr "Mismo material"
1463 msgid "Material range (top board half optional)"
1464 msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
1467 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1468 msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
1471 msgid "Auto-Display Tags"
1472 msgstr "Etiquetas de visualización automática"
1475 msgid "Auto-Display Comment"
1476 msgstr "Comentario de visualización automática"
1480 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1481 "(0 = instant, -1 = off):"
1483 "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
1484 "(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
1487 msgid "Seconds per Move:"
1488 msgstr "Segundos por jugadas:"
1493 "options to use in game-viewer mode:"
1496 "opciones para el modo de visualización de partidas:"
1501 "Thresholds for position filtering in game list:"
1504 "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
1507 msgid "Elo of strongest player at least:"
1508 msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
1511 msgid "Elo of weakest player at least:"
1512 msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
1515 msgid "No games before year:"
1516 msgstr "Número de partidas antes del año:"
1519 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1520 msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
1523 msgid "Search mode:"
1524 msgstr "Modo de búsqueda:"
1527 msgid "Also match reversed colors"
1528 msgstr "También colores invertidos"
1531 msgid "Also match left-right flipped position"
1532 msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
1535 msgid "Load Game Options"
1536 msgstr "Opciones al leer partida"
1539 msgid "Auto-Save Games"
1540 msgstr "Guardar partidas automáticamente"
1543 msgid "Own Games Only"
1544 msgstr "Solo partidas propias"
1547 msgid "Save Games on File:"
1548 msgstr "Guardar partidas en fichero"
1551 msgid "Save Final Positions on File:"
1552 msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
1555 msgid "PGN Event Header:"
1556 msgstr "Cabecera PGN del evento:"
1559 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1560 msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
1563 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1564 msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
1567 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1568 msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
1571 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1572 msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
1575 msgid "Save Game Options"
1576 msgstr "Opciones al salvar partida"
1583 msgid "Default Beep"
1584 msgstr "Bip predeterminado"
1587 msgid "Above WAV File"
1588 msgstr "Fichero WAV de arriba"
1592 msgstr "Bocina de coche"
1613 msgstr "Penalización"
1634 msgstr "Fichero del usuario"
1637 msgid "User WAV File:"
1638 msgstr "Fichero WAV del usuario:"
1641 msgid "Sound Program:"
1642 msgstr "Programa de sonido:"
1645 msgid "Try-Out Sound:"
1646 msgstr "Sonido de prueba"
1671 msgstr "No terminadas:"
1682 msgid "Sounds Directory:"
1683 msgstr "Carpeta de sonidos:"
1687 msgstr "En voz alta:"
1692 msgstr "En voz alta S"
1719 msgid "Sound Options"
1720 msgstr "Opciones de sonido"
1723 msgid "White Piece Color:"
1724 msgstr "Color de las piezas blancas:"
1726 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1727 #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1732 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1733 #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1738 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1739 #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808
1744 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1745 #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809
1751 msgid "Black Piece Color:"
1752 msgstr "Color de las piezas negras:"
1755 msgid "Light Square Color:"
1756 msgstr "Color de los escaques claros"
1759 msgid "Dark Square Color:"
1760 msgstr "Color de los escaques oscuros"
1763 msgid "Highlight Color:"
1764 msgstr "Color de escaque iluminado"
1767 msgid "Premove Highlight Color:"
1768 msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
1771 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1772 msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)"
1779 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1781 "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
1784 msgid "Use Board Textures"
1785 msgstr "Utilizar tablero con texturas"
1788 msgid "Light-Squares Texture File:"
1789 msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
1792 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1793 msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
1796 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1797 msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
1800 msgid "Directory with Pieces Images:"
1801 msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
1804 msgid "Board Options"
1805 msgstr "Opciones de tablero"
1807 #: dialogs.c:927 menus.c:634
1808 msgid "ICS text menu"
1809 msgstr "Menú de texto ICS"
1815 #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038
1816 msgid "save changes"
1817 msgstr "guardar cambios"
1821 msgstr "Editar libro"
1823 #: dialogs.c:1053 menus.c:636
1828 msgid "ICS input box"
1829 msgstr "Cuadro de entrada ICS"
1833 msgstr "Teclear una jugada"
1836 msgid "Engine has no options"
1837 msgstr "El motor no tiene opciones"
1840 msgid "Engine Settings"
1841 msgstr "Configuración del motor"
1844 msgid "Select engine from list:"
1845 msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
1848 msgid "or specify one below:"
1849 msgstr "o especificar uno debajo:"
1852 msgid "Nickname (optional):"
1853 msgstr "Sobrenombre (opcional):"
1856 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1858 "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas "
1862 msgid "Engine Directory:"
1863 msgstr "Carpeta del motor:"
1866 msgid "Engine Command:"
1867 msgstr "Instrucción para el motor:"
1870 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1871 msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
1878 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1879 msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
1882 msgid "Must not use GUI book"
1883 msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
1886 msgid "Add this engine to the list"
1887 msgstr "Añadir este motor a la lista"
1890 msgid "Force current variant with this engine"
1891 msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
1894 msgid "Load first engine"
1895 msgstr "Cargar el primer motor"
1898 msgid "Load second engine"
1899 msgstr "Cargar el segundo motor"
1906 msgid "Start-position number:"
1907 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
1911 msgstr "aleatorizar"
1915 msgstr "selección fijada"
1918 msgid "New Shuffle Game"
1919 msgstr "Nueva partida revuelta..."
1927 msgstr "incremental"
1931 msgstr "máximo fijado"
1934 msgid "Moves per session:"
1935 msgstr "Jugadas por sesión:"
1938 msgid "Initial time (min):"
1939 msgstr "Tiempo inicial (min):"
1942 msgid "Increment or max (sec/move):"
1943 msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
1946 msgid "Time-Odds factors:"
1947 msgstr "Factores de tiempo extra:"
1954 msgid "Engine #2 / Human"
1955 msgstr "Motor 2 / Humano"
1957 #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468
1958 #: gtk/xoptions.c:191
1963 msgid "Time Control"
1964 msgstr "Control de tiempo"
1967 msgid "Error writing to chess program"
1968 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
1974 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
1994 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
1998 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2002 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2006 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2010 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2014 #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995
2022 #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2027 msgid "Chat partner:"
2028 msgstr "Charlar con compañero:"
2032 msgstr "Cuadro de charla"
2047 msgid "No tag selected"
2048 msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
2051 msgid "Game-list options"
2052 msgstr "Opciones de la lista de partidas"
2054 #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885
2060 msgstr "Error fatal"
2068 msgstr "Información"
2074 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255
2078 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995
2082 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2086 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2090 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978
2094 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2095 msgid "Empty square"
2096 msgstr "Vaciar el escaque"
2098 #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979
2100 msgstr "Limpiar el tablero"
2102 #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267
2106 #: dialogs.c:2075 menus.c:787
2110 #: dialogs.c:2076 menus.c:788
2114 #: dialogs.c:2077 menus.c:789
2118 #: dialogs.c:2078 menus.c:790
2122 #: dialogs.c:2079 menus.c:791
2126 #: dialogs.c:2080 menus.c:792
2130 #: dialogs.c:2081 menus.c:793
2134 #: dialogs.c:2082 menus.c:794
2155 msgid "Directories:"
2172 msgstr "Nombre del fichero:"
2175 msgid "New directory"
2176 msgstr "Nueva carpeta"
2180 msgstr "Tipo de fichero:"
2184 msgstr "Contenido de"
2188 msgstr " siguiente página"
2191 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2195 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2196 msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
2200 "No default pieces installed\n"
2201 "Select your own -pieceImageDirectory"
2203 "No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
2204 "Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
2206 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2208 msgid "Engine Output"
2209 msgstr "Salida del motor"
2211 #: engineoutput.c:117
2213 msgid "%s (%d reversible ply)"
2214 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2215 msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
2216 msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
2218 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2224 msgid "Reading game file (%d)"
2225 msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
2227 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2229 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2230 msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
2232 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2234 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2235 msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
2237 # TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
2238 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2239 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2241 "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
2243 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2245 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2246 msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
2248 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2250 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2251 msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
2253 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2255 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2256 msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
2258 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2260 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2261 msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
2263 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2265 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2266 msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
2268 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2269 msgid "Can't open temp file"
2270 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
2272 #: gtk/xboard.c:2128
2273 msgid "Failed to open file"
2274 msgstr "Fallo al abrir fichero"
2277 msgid "Load game file name?"
2278 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
2281 msgid "Load position file name?"
2282 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
2285 msgid "Save game file name?"
2286 msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
2289 msgid "Save position file name?"
2290 msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
2293 msgid " (with Zippy code)"
2294 msgstr " (con el código de Zippy)"
2301 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2302 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2303 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2305 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2307 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2309 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2310 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2313 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2318 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2319 "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2320 "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
2322 "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más "
2324 "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
2326 "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2327 "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/"
2328 "xboard/whats_new.html\n"
2330 "Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2333 #: menus.c:375 menus.c:750
2334 msgid "About XBoard"
2335 msgstr "Acerca de XBoard"
2339 msgstr "Nueva partida"
2342 msgid "New Shuffle Game ..."
2343 msgstr "Nueva partida revuelta..."
2346 msgid "New Variant ..."
2347 msgstr "Nueva variante ..."
2351 msgstr "Cargar partida"
2354 msgid "Load Position"
2355 msgstr "Cargar posición"
2358 msgid "Next Position"
2359 msgstr "Siguiente posición"
2362 msgid "Prev Position"
2363 msgstr "Posición previa"
2367 msgstr "Guardar partida"
2370 msgid "Save Position"
2371 msgstr "Guardar posición"
2374 msgid "Save Games as Book"
2375 msgstr "Guardar partidas como libro"
2379 msgstr "Jugada por correo"
2382 msgid "Reload CMail Message"
2383 msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
2391 msgstr "Copiar partida"
2394 msgid "Copy Position"
2395 msgstr "Copiar posición"
2398 msgid "Copy Game List"
2399 msgstr "Copiar lista de partidas"
2403 msgstr "Pegar partida"
2406 msgid "Paste Position"
2407 msgstr "Pegar posición"
2409 #: menus.c:610 menus.c:652
2411 msgstr "Editar partida"
2413 #: menus.c:611 menus.c:653
2414 msgid "Edit Position"
2415 msgstr "Editar posición"
2419 msgstr "Editar etiquetas"
2422 msgid "Edit Comment"
2423 msgstr "Editar comentario"
2427 msgstr "Editar libro"
2438 msgid "Truncate Game"
2439 msgstr "Truncar partida"
2443 msgstr "Hacia atrás"
2447 msgstr "Hacia delante"
2450 msgid "Back to Start"
2451 msgstr "Volver a empezar"
2454 msgid "Forward to End"
2455 msgstr "Avanzar hasta el final"
2459 msgstr "Voltear vista"
2462 msgid "Move History"
2463 msgstr "Historial de jugadas"
2466 msgid "Evaluation Graph"
2467 msgstr "Gráfica de evaluación"
2471 msgstr "Lista de partidas"
2475 msgstr "Comentarios"
2478 msgid "ICS Input Box"
2479 msgstr "Cuatro de entrada ICS"
2482 msgid "Open Chat Window"
2483 msgstr "Abrir ventana de conversación"
2490 msgid "Game List Tags..."
2491 msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
2494 msgid "Machine White"
2495 msgstr "El programa con blancas"
2498 msgid "Machine Black"
2499 msgstr "El programa con negras"
2502 msgid "Two Machines"
2503 msgstr "Dos programas"
2506 msgid "Analysis Mode"
2507 msgstr "Modo de análisis"
2510 msgid "Analyze Game"
2511 msgstr "Analizar partida"
2515 msgstr "Entrenamiento"
2519 msgstr "Cliente ICS"
2522 msgid "Machine Match"
2523 msgstr "Torneo de dos programas"
2543 msgstr "Pedir la bandera"
2562 msgid "Stop Observing"
2563 msgstr "Dejar de observar"
2566 msgid "Stop Examining"
2567 msgstr "Dejar de examinar"
2570 msgid "Upload to Examine"
2571 msgstr "Enviar para examinar"
2574 msgid "Adjudicate to White"
2575 msgstr "Adjudicar a blancas"
2578 msgid "Adjudicate to Black"
2579 msgstr "Adjudicar a negras"
2582 msgid "Adjudicate Draw"
2583 msgstr "Adjudicar tablas"
2586 msgid "Load New 1st Engine ..."
2587 msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
2590 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2591 msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
2594 msgid "Engine #1 Settings ..."
2595 msgstr "Configuración del motor #1..."
2598 msgid "Engine #2 Settings ..."
2599 msgstr "Configuración del motor #2..."
2607 msgstr "Repertorio de aperturas"
2611 msgstr "Mover ahora"
2614 msgid "Retract Move"
2615 msgstr "Revocar jugada"
2622 msgid "Time Control ..."
2623 msgstr "Controles de tiempo..."
2626 msgid "Common Engine ..."
2627 msgstr "General de los motores..."
2630 msgid "Adjudications ..."
2631 msgstr "Adjudicaciones..."
2639 msgstr "Encuentro ..."
2642 msgid "Load Game ..."
2643 msgstr "Cargar partida ..."
2646 msgid "Save Game ..."
2647 msgstr "Guardar partida ..."
2650 msgid "Game List ..."
2651 msgstr "Lista de partidas ..."
2655 msgstr "Sonidos ..."
2658 msgid "Always Queen"
2659 msgstr "Siempre dama"
2663 msgstr "Destello en las jugadas"
2666 msgid "Highlight Dragging"
2667 msgstr "Iluminar arrastre"
2670 msgid "Highlight With Arrow"
2671 msgstr "Iluminar con flecha"
2675 msgstr "Sonido en jugadas"
2678 msgid "Periodic Updates"
2679 msgstr "Actualización periódica"
2682 msgid "Popup Exit Message"
2683 msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
2687 msgstr "Mostrar coordenadas"
2690 msgid "Hide Thinking"
2691 msgstr "Ocultar cogitaciones"
2694 msgid "Save Settings Now"
2695 msgstr "Guardar config. ahora"
2698 msgid "Save Settings on Exit"
2699 msgstr "Guardar config. al salir del programa"
2703 msgstr "Información XBoard"
2707 msgstr "Manual de XBoard"
2710 msgid "XBoard Home Page"
2711 msgstr "Página web de XBoard"
2714 msgid "On-line User Guide"
2715 msgstr "Guía del usuario en línea"
2718 msgid "Development News"
2719 msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
2722 msgid "e-Mail Bug Report"
2723 msgstr "correo-e para informar de errores"
2725 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2727 msgstr "nombre del motor"
2729 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2733 #: nengineoutput.c:153
2734 msgid "Engine output"
2735 msgstr "Salida del motor"
2737 #: nengineoutput.c:157
2739 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2740 "Change and recompile!"
2742 "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
2743 "¡Cambiar y recompilar!"
2746 msgid "Evaluation graph"
2747 msgstr "Gráfica de evaluación"
2754 msgid "find position"
2755 msgstr "encontrar posición"
2778 msgid "No game selected"
2779 msgstr "Ninguna partida seleccionada"
2782 msgid "Can't go forward any further"
2783 msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
2787 msgid "Scanning through games (%d)"
2788 msgstr "Explorando partidas (%d)"
2791 msgid "previous page"
2792 msgstr "página anterior"
2796 msgstr "página siguiente"
2799 msgid "no games matched your request"
2800 msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
2804 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2805 msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
2808 msgid "There is no game list"
2809 msgstr "No hay lista de partidas"
2813 msgstr "Lista de jugadas"
2817 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2818 msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
2822 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2823 msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
2827 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2829 "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
2833 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2834 msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
2837 msgid "Socket support is not configured in"
2838 msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
2841 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2842 msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
2846 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2847 msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
2851 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2852 msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
2856 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2857 msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
2862 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2863 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2864 " Please report this error to %s.\n"
2865 " Include system type & operating system in message.\n"
2867 "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
2868 " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
2869 " Por favor, informe de este error a %s.\n"
2870 " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
2872 #: xaw/xboard.c:1291
2874 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2875 msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
2877 #: xaw/xengineoutput.c:114
2879 msgid "Error %d loading icon image\n"
2880 msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
2882 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2886 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2890 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2894 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2898 #: xaw/xoptions.c:1262
2902 #: xaw/xoptions.c:1266