1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-06 00:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
33 #: args.h:994 args.h:1274
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
189 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
206 #: backend.c:2371 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
222 msgid "Error gathering move list: nested"
224 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
226 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
227 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
228 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
247 "Failed to parse board string:\n"
250 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
253 #: backend.c:4392 backend.c:10660
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
262 #: backend.c:4943 backend.c:4965
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
275 "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
278 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Vous jouez les Noirs"
285 #: backend.c:6867 backend.c:6895
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Vous jouez les Blancs"
289 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
294 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
304 msgid "rights granted"
305 msgstr "droits accordés"
308 msgid "rights revoked"
309 msgstr "droits révoqués"
313 msgstr "Mouvement interdit"
317 msgstr "Fin de partie"
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Mouvement incorrect"
323 #: backend.c:7663 backend.c:7819
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
328 msgid "only marked squares are legal"
329 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
332 msgid "Swiss tourney finished"
333 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
336 msgid "could not load EGBB library"
337 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
340 msgid "wrong EGBB version"
341 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
344 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
345 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
349 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
350 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
353 msgid "Bad FEN received from engine"
354 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
357 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
359 "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
361 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
363 msgid "%s does not support analysis"
364 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
368 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
369 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
373 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
374 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
384 "Illegal hint move \"%s\"\n"
385 "from %s chess program"
387 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
388 "dans le programme d'échecs %s"
391 msgid "Machine accepts your draw offer"
392 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
396 "Machine offers a draw.\n"
397 "Select Action / Draw to accept."
399 "La machine propose un match nul.\n"
400 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
402 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
404 msgid "failed writing PV"
405 msgstr "Écriture de PV échouée"
409 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
414 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
415 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
418 msgid "Gap in move list"
419 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
423 msgid "Variant %s not supported by %s"
424 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
429 msgstr ", mais %s est"
433 msgid "Startup failure on '%s'"
434 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
437 msgid "Waiting for first chess program"
438 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
440 #: backend.c:11013 backend.c:14996
441 msgid "Waiting for second chess program"
442 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
445 msgid "Could not write on tourney file"
446 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
450 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
451 "Terminate its game first."
453 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
454 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
457 msgid "No engine with the name you gave is installed"
458 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
462 "First change an engine by editing the participants list\n"
463 "of the Tournament Options dialog"
465 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des "
467 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
470 msgid "You can only change one engine at the time"
471 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
473 #: backend.c:11170 backend.c:11319
475 msgid "No engine %s is installed"
476 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
480 "You must supply a tournament file,\n"
481 "for storing the tourney progress"
483 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
484 "afin de conserver la progression du tournoi"
487 msgid "Not enough participants"
488 msgstr "Pas assez de participants"
491 msgid "Bad tournament file"
492 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
495 msgid "Waiting for other game(s)"
496 msgstr "En attente d'autres parties"
499 msgid "No pairing engine specified"
500 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
504 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
505 msgstr "Temps de résolution moyen %4.2f s (durée totale %4.2f s) "
509 msgid "%d avoid-moves played "
510 msgstr "%d mouvements d’évitement joués"
514 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
515 msgstr "%d résolus sur %d (%3.1f%%) "
519 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
520 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
522 #: backend.c:12398 backend.c:12434
524 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
525 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
529 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
530 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
532 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
534 msgid "Can't open \"%s\""
535 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
537 #: backend.c:12489 menus.c:118
538 msgid "Cannot build game list"
539 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
542 msgid "No more games in this message"
543 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
546 msgid "No game has been loaded yet"
547 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
549 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
550 msgid "Can't back up any further"
551 msgstr "Impossible de reculer davantage"
554 msgid "Game number out of range"
555 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
558 msgid "Can't seek on game file"
559 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
562 msgid "Game not found in file"
563 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
565 #: backend.c:13265 backend.c:13608
566 msgid "Bad FEN position in file"
567 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
570 msgid "No moves in game"
571 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
574 msgid "No position has been loaded yet"
575 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
577 #: backend.c:13568 backend.c:13579
578 msgid "Can't seek on position file"
579 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
581 #: backend.c:13586 backend.c:13598
582 msgid "Position not found in file"
583 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
586 msgid "Black to play"
587 msgstr "Aux noirs de jouer"
590 msgid "White to play"
591 msgstr "Aux blancs de jouer"
593 #: backend.c:13735 backend.c:14109
594 msgid "Waiting for access to save file"
595 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
599 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
603 msgstr "Mauvaise recherche"
606 msgid "Saving position"
607 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
611 "You have edited the game history.\n"
612 "Use Reload Same Game and make your move again."
614 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
615 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
619 "You have entered too many moves.\n"
620 "Back up to the correct position and try again."
622 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
623 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
627 "Displayed position is not current.\n"
628 "Step forward to the correct position and try again."
630 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
631 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
634 msgid "You have not made a move yet"
635 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
639 "The cmail message is not loaded.\n"
640 "Use Reload CMail Message and make your move again."
642 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
643 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
646 msgid "No unfinished games"
647 msgstr "Aucune partie non terminée"
652 "You have already mailed a move.\n"
653 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
654 "To resend the same move, type\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "on the command line."
658 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
659 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
660 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
661 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
662 "dans la ligne de commande."
665 msgid "Failed to invoke cmail"
666 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
670 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
671 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
675 msgid "Still need to make move for game\n"
677 "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
681 msgid "Still need to make moves for both games\n"
683 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties "
688 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
690 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties "
695 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
696 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
700 msgid "No unfinished games\n"
701 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
705 msgid "Ready to send mail\n"
706 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
710 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
711 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
715 msgstr "Édit un commentaire"
719 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
720 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
724 msgid "You are not observing a game"
725 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
728 msgid "It is not White's turn"
729 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
732 msgid "It is not Black's turn"
733 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
737 msgid "Starting %s chess program"
738 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
740 #: backend.c:15045 backend.c:16238
742 "Wait until your turn,\n"
743 "or select 'Move Now'."
745 "Veuillez attendre votre tour,\n"
746 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
749 msgid "Training mode off"
750 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
753 msgid "Training mode on"
754 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
757 msgid "Already at end of game"
758 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
761 msgid "Warning: You are still playing a game"
762 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
765 msgid "Warning: You are still observing a game"
766 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
769 msgid "Warning: You are still examining a game"
770 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
773 msgid "Click clock to clear board"
774 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
777 msgid "Close ICS engine analyze..."
778 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
781 msgid "That square is occupied"
782 msgstr "La case est occupée"
784 #: backend.c:15735 backend.c:15761
785 msgid "There is no pending offer on this move"
786 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
788 #: backend.c:15797 backend.c:15808
789 msgid "Your opponent is not out of time"
790 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
793 msgid "You must make your move before offering a draw"
794 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
797 msgid "You are not examining a game"
798 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
801 msgid "You can't revert while pausing"
802 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
804 #: backend.c:16278 backend.c:16285
805 msgid "It is your turn"
806 msgstr "C'est à vous de jouer"
808 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
809 msgid "Wait until your turn."
810 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
813 msgid "No hint available"
814 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
816 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
817 msgid "Game list not loaded or empty"
818 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
821 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
822 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
826 msgid "Error writing to %s chess program"
827 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
829 #: backend.c:16889 backend.c:16920
831 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
832 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
836 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
837 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
841 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
842 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
846 msgid "%s engine has too many options\n"
847 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
850 msgid "Displayed move is not current"
851 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
854 msgid "Could not parse move"
855 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
857 #: backend.c:17655 backend.c:17677
858 msgid "Both flags fell"
859 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
862 msgid "White's flag fell"
863 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
866 msgid "Black's flag fell"
867 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
870 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
872 "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
875 msgid "Bad FEN position in clipboard"
876 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
878 #: book.c:598 book.c:874
879 msgid "Polyglot book not valid"
880 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
884 msgstr "Défaut de bibliothèque"
887 msgid "Hash keys are different"
888 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
891 msgid "Could not create book"
892 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
895 msgid "Tournament file: "
896 msgstr "Fichier de tournoi :"
899 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
900 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
903 msgid "Sync after round"
904 msgstr "Synchronisation après le tour"
907 msgid "Sync after cycle"
908 msgstr "Synchronisation après le cycle"
911 msgid "Tourney participants:"
912 msgstr "Participants du tournoi : "
915 msgid "Select Engine:"
916 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
919 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
920 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
923 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
924 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
927 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
928 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
931 msgid "Pause between Match Games (msec):"
932 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
935 msgid "Save Tourney Games on:"
936 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
939 msgid "Game File with Opening Lines:"
940 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
943 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
944 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
947 msgid "File with Start Positions:"
948 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
951 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
952 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
955 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
956 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
959 msgid "Disable own engine books by default"
960 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
962 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
964 msgstr "Contrôle temporel"
967 msgid "Common Engine"
968 msgstr "Moteur commun"
970 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
971 msgid "General Options"
972 msgstr "Options générales"
975 msgid "Continue Later"
976 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
979 msgid "Replace Engine"
980 msgstr "Remplacer le moteur"
983 msgid "Upgrade Engine"
984 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
987 msgid "Clone Tourney"
988 msgstr "Fermer le tournoi"
991 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
993 "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
995 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
996 msgid "# no engines are installed"
997 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
1000 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
1001 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
1004 msgid "Tournament Options"
1005 msgstr "Options du tournoi"
1008 msgid "Absolute Analysis Scores"
1009 msgstr "Analyse absolue des scores "
1012 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1013 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
1015 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1016 msgid "Animate Dragging"
1017 msgstr "Traînée animée"
1019 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1020 msgid "Animate Moving"
1021 msgstr "Mouvement animé"
1023 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1025 msgstr "Drapeau automatique"
1027 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1028 msgid "Auto Flip View"
1029 msgstr "Retournement de vue automatique"
1031 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1035 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1038 msgstr "Menu déroulant"
1041 msgid "Enable Variation Trees"
1042 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1045 msgid "Headers in Engine Output Window"
1046 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1049 msgid "Hide Thinking from Human"
1050 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1052 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1053 msgid "Highlight Last Move"
1054 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1057 msgid "Highlight with Arrow"
1058 msgstr "Surligner avec une flèche"
1060 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1061 msgid "One-Click Moving"
1062 msgstr "Déplacement en un clic"
1065 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1066 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1069 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1070 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1072 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1073 msgid "Ponder Next Move"
1074 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1077 msgid "Popup Exit Messages"
1078 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1080 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1081 msgid "Popup Move Errors"
1082 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1085 msgid "Scores in Move List"
1086 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1089 msgid "Show Coordinates"
1090 msgstr "Montrer les coordonnées"
1093 msgid "Show Target Squares"
1094 msgstr "Montrer les cases cibles"
1097 msgid "Sticky Windows"
1098 msgstr "Fenêtres collantes"
1100 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1101 msgid "Test Legality"
1102 msgstr "Tester la légalité"
1105 msgid "Top-Level Dialogs"
1106 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1109 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1110 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1113 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1114 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1117 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1118 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1121 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1122 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1142 msgstr "Roque furieux"
1146 msgstr "Compagnon du roi"
1181 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1183 "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1186 msgid "Number of Board Ranks:"
1187 msgstr "Nombre de rangées :"
1190 msgid "Number of Board Files:"
1191 msgstr "Nombre de colonnes : "
1194 msgid "Holdings Size:"
1195 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1199 "Variants marked with * can only be played\n"
1200 "with legality testing off."
1202 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1203 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1210 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1211 msgstr "Grand Chatrang"
1218 msgid "Falcon (10x8)"
1219 msgstr "Faucon (10x8)"
1223 msgstr "Super échec"
1226 msgid "Capablanca (10x8)"
1227 msgstr "Capablanca (10x8)"
1231 msgstr "Maison de fous"
1234 msgid "Gothic (10x8)"
1235 msgstr "Gothique (10x8)"
1239 msgstr "Blitz à quatre"
1242 msgid "Janus (10x8)"
1243 msgstr "Janus (10x8)"
1247 msgstr "Qui perd gagne"
1251 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1255 msgstr "Qui perd gagne"
1258 msgid "grand (10x10)"
1259 msgstr "Grand (10x10)"
1263 msgstr "Qui perd gagne"
1267 msgstr "Shogi (9x9)"
1274 msgid "xiangqi (9x10)"
1275 msgstr "Xianggi (9x10)"
1279 msgstr "Mat du lion "
1282 msgid "courier (12x8)"
1283 msgstr "Coursier (12x8)"
1286 msgid "elven chess (10x10)"
1287 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1290 msgid "chu shogi (12x12)"
1291 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1295 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1296 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1300 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1301 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1306 "All variants not supported by the first engine\n"
1307 "(currently %s) are disabled."
1309 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1310 "(actuellement %s) sont désactivées."
1314 msgstr "Nouvelle variante"
1317 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1318 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1321 msgid "Polygot Directory:"
1322 msgstr "Répertoire multilingue : "
1325 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1326 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1330 msgstr "Chemin EGTB : "
1333 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1334 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1337 msgid "Use GUI Book"
1338 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1341 msgid "Opening-Book Filename:"
1342 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1345 msgid "Book Depth (moves):"
1346 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1349 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1350 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1353 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1354 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1357 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1358 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1361 msgid "Common Engine Settings"
1362 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1365 msgid "Detect all Mates"
1366 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1369 msgid "Verify Engine Result Claims"
1370 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1373 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1374 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1377 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1378 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1381 msgid "N-Move Rule:"
1382 msgstr "Règle des N coups :"
1385 msgid "N-fold Repeats:"
1386 msgstr "N répétitions de position :"
1389 msgid "Draw after N Moves Total:"
1390 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1393 msgid "Win / Loss Threshold:"
1394 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1397 msgid "Negate Score of Engine #1"
1398 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1401 msgid "Negate Score of Engine #2"
1402 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1405 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1406 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1410 msgstr "Kibitz automatique"
1413 msgid "Auto-Comment"
1414 msgstr "Commentaire automatique"
1417 msgid "Auto-Observe"
1418 msgstr "Observation automatique"
1421 msgid "Auto-Raise Board"
1422 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1425 msgid "Auto-Create Logon Script"
1426 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1429 msgid "Background Observe while Playing"
1430 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1433 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1434 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1437 msgid "Get Move List"
1438 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1442 msgstr "Jeu tranquille"
1446 msgstr "Graphique de recherche"
1449 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1450 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1453 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1454 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1457 msgid "Quit after game"
1458 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1465 msgid "Premove for White"
1466 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1469 msgid "First White Move:"
1470 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1473 msgid "Premove for Black"
1474 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1477 msgid "First Black Move:"
1478 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1485 msgid "Alarm Time (msec):"
1486 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1489 msgid "Colorize Messages"
1490 msgstr "Messages colorés"
1493 msgid "Shout Text Colors:"
1494 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1497 msgid "S-Shout Text Colors:"
1498 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1501 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1502 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1505 msgid "Other Channel Text Colors:"
1506 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1509 msgid "Kibitz Text Colors:"
1510 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1513 msgid "Tell Text Colors:"
1514 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1517 msgid "Challenge Text Colors:"
1518 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1521 msgid "Request Text Colors:"
1522 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1525 msgid "Seek Text Colors:"
1526 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1529 msgid "Other Text Colors:"
1530 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1534 msgstr "Options de l'ICS"
1537 msgid "Exact position match"
1538 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1541 msgid "Shown position is subset"
1542 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1545 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1546 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1549 msgid "Same material"
1550 msgstr "Même matériel"
1553 msgid "Material range (top board half optional)"
1554 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1557 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1558 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1561 msgid "Auto-Display Tags"
1562 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1565 msgid "Auto-Display Comment"
1566 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1570 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1571 "(0 = instant, -1 = off):"
1573 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1574 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1577 msgid "Seconds per Move:"
1578 msgstr "Secondes par coup :"
1583 "options to use in game-viewer mode:"
1586 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1591 "Thresholds for position filtering in game list:"
1594 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1597 msgid "Elo of strongest player at least:"
1598 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1601 msgid "Elo of weakest player at least:"
1602 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1605 msgid "No games before year:"
1606 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1609 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1610 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1613 msgid "Search mode:"
1614 msgstr "Mode de recherche :"
1617 msgid "Also match reversed colors"
1618 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1621 msgid "Also match left-right flipped position"
1622 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1625 msgid "Load Game Options"
1626 msgstr "Charger les options de jeu"
1629 msgid "Auto-Save Games"
1630 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1633 msgid "Own Games Only"
1634 msgstr "Uniquement mes parties "
1637 msgid "Save Games on File:"
1638 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1641 msgid "Save Final Positions on File:"
1642 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1645 msgid "PGN Event Header:"
1646 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1649 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1650 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1653 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1654 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1657 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1658 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1661 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1662 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1665 msgid "Save Game Options"
1666 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1673 msgid "Default Beep"
1674 msgstr "Bip par défaut"
1677 msgid "Above WAV File"
1678 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1682 msgstr "Klaxon de voiture"
1714 msgstr "Rugissement"
1718 msgstr "Claquement "
1726 msgstr "Fichier utilisateur"
1729 msgid "User WAV File:"
1730 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1733 msgid "Sound Program:"
1734 msgstr "Lecteur de son :"
1737 msgid "Try-Out Sound:"
1738 msgstr "Son d'essai : "
1758 msgstr "Match nul :"
1762 msgstr "Non terminé :"
1773 msgid "Sounds Directory:"
1774 msgstr "Répertoire de sons :"
1806 msgstr "Rugissement de lion :"
1810 msgstr "Recherche :"
1813 msgid "Sound Options"
1814 msgstr "Options sonores"
1817 msgid "Selectable themes:"
1818 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1821 msgid "New name for current theme:"
1822 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1825 msgid "White Piece Color:"
1826 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1828 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1829 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1834 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1835 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1840 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1841 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1842 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1843 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1847 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1848 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1854 msgid "Black Piece Color:"
1855 msgstr "Couleur du pion noir : "
1858 msgid "Light Square Color:"
1859 msgstr "Couleur de la case claire :"
1862 msgid "Dark Square Color:"
1863 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1866 msgid "Highlight Color:"
1867 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1870 msgid "Premove Highlight Color:"
1871 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1874 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1876 "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur "
1884 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1885 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1888 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1889 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1892 msgid "Use Board Textures"
1893 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1896 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1900 msgid "Light-Squares Texture File:"
1901 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1904 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1905 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1908 msgid "Directory with Pieces Images:"
1909 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1912 msgid "# no themes are defined"
1913 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1916 msgid "Board Options"
1917 msgstr "Options de l'échiquier"
1919 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1920 msgid "ICS text menu"
1921 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1928 msgid "save changes"
1929 msgstr "Sauvegarder les changements"
1932 msgid "add next move"
1933 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1936 msgid "commit changes"
1937 msgstr "Enregistrer les changements"
1941 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1943 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1948 msgid "ICS input box"
1949 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1953 msgstr "Entrez un mouvement "
1956 msgid "Engine has no options"
1957 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1960 msgid "Engine Settings"
1961 msgstr "Réglages du moteur"
1964 msgid "Select engine from list:"
1965 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1968 msgid "or specify one below:"
1969 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1972 msgid "Nickname (optional):"
1973 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1976 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1978 "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-"
1982 msgid "Engine Directory:"
1983 msgstr "Répertoire du moteur :"
1986 msgid "Engine Command:"
1987 msgstr "Commande du moteur : "
1990 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1991 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1998 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1999 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
2002 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2003 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
2006 msgid "Must not use GUI book"
2007 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
2010 msgid "Add this engine to the list"
2011 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
2014 msgid "Force current variant with this engine"
2015 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
2018 msgid "Load first engine"
2019 msgstr "Charger le premier moteur"
2022 msgid "Load second engine"
2023 msgstr "Charger le second moteur"
2030 msgid "Fischer castling"
2031 msgstr "Roque de Fischer"
2034 msgid "Start-position number:"
2035 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2043 msgstr "Choix truqué"
2046 msgid "New Shuffle Game"
2047 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2050 msgid "Clocks (requires restart):"
2051 msgstr "Horloges (nécessite de redémarrer) :"
2053 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2054 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2058 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2059 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2063 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2064 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2068 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2069 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2074 msgid "Message (above board):"
2075 msgstr "Message (plateau ci-dessus) :"
2078 msgid "ICS Chat/Console:"
2079 msgstr "ICS / Console de tchat :"
2082 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2083 msgstr "Modifier les tags / livre / liste de moteurs :"
2086 msgid "Edit comments:"
2087 msgstr "Modifier des commentaires :"
2090 msgid "Move history / Engine Output:"
2091 msgstr "Historique des coups / Sortie du moteur :"
2095 msgstr "Liste des parties :"
2100 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2103 "Les bouttons * sélectionneront la police choisie ci-dessous :"
2106 msgid "This only works in the GTK build"
2107 msgstr "Fonctionne seulement avec la version GTK"
2111 msgstr "Polices de caractères"
2119 msgstr "Incrémental"
2123 msgstr "Maximum fixé"
2126 msgid "Divide entered times by 60"
2127 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2130 msgid "Moves per session:"
2131 msgstr "Mouvements par session :"
2134 msgid "Initial time (min):"
2135 msgstr "Temps initial (min) :"
2138 msgid "Increment or max (sec/move):"
2139 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2142 msgid "Time-Odds factors:"
2143 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2150 msgid "Engine #2 / Human"
2151 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2153 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2154 #: gtk/xoptions.c:183
2156 msgstr "Non utilisé"
2159 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2160 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2163 msgid "Error writing to chess program"
2164 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2166 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2170 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2188 msgstr "Seigneur de guerre"
2190 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2194 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2198 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2202 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2204 msgstr "Archevêque "
2206 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2208 msgstr "Chancelier "
2210 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2222 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2224 msgstr "Promouvoir "
2230 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2231 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2233 msgstr "Nouveau tchat"
2236 msgid "Chat partner:"
2237 msgstr "Partenaire de tchat :"
2241 msgstr "Terminer le tchat"
2248 msgid "ICS Interaction"
2249 msgstr "Interaction ICS"
2264 msgid "No tag selected"
2265 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2268 msgid "Game-list options"
2269 msgstr "Options de la liste de jeu"
2271 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2277 msgstr "Erreur fatale"
2281 msgstr "En cours de fermeture"
2285 msgstr "Information"
2291 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2295 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2299 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2303 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2307 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2309 msgstr "Rétrograder"
2311 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2312 msgid "Empty square"
2315 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2317 msgstr "Vider l'échiquier"
2319 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2372 msgid "Directories:"
2373 msgstr "Répertoires : "
2389 msgstr "Nom du fichier : "
2392 msgid "New directory"
2393 msgstr "Nouveau répertoire"
2397 msgstr "Type du fichier : "
2401 msgstr "Sommaire de "
2405 msgstr "Page suivante"
2408 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2409 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2412 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2413 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2417 "No default pieces installed!\n"
2418 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2420 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2421 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2423 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2425 msgid "Engine Output"
2426 msgstr "Sortie du moteur "
2428 #: engineoutput.c:122
2430 msgid "%s (%d reversible ply)"
2431 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2432 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2433 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2435 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2441 msgid "Reading game file (%d)"
2442 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2444 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2446 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2447 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2449 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2451 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2452 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2454 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2455 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2457 "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette "
2460 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2462 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2463 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2465 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2467 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2468 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2470 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2472 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2474 "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2476 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2478 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2479 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2481 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2483 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2484 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2486 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2487 msgid "Can't open temp file"
2488 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2490 #: gtk/xboard.c:2495
2491 msgid "Failed to open file"
2492 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2494 #: gtk/xoptions.c:1188
2495 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2498 #: gtk/xoptions.c:1537
2502 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2507 msgid "Load game file name?"
2508 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2511 msgid "Load position file name?"
2512 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2514 #: menus.c:189 menus.c:601
2515 msgid "Save game file name?"
2516 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2519 msgid "Save position file name?"
2520 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2523 msgid " (with Zippy code)"
2524 msgstr "(avec le code)"
2531 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2532 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2533 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2535 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2538 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2539 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2542 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2547 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2548 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2549 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2551 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous "
2552 "référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2553 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2555 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2556 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/"
2557 "software/xboard/whats_new.html\n"
2559 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2562 #: menus.c:371 menus.c:788
2563 msgid "About XBoard"
2564 msgstr "À propos de XBoard"
2567 msgid "Registered Engines"
2568 msgstr "Moteurs enregistrés"
2571 msgid "Predefined Themes"
2575 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2580 msgstr "Nouveau jeu"
2583 msgid "New Shuffle Game..."
2584 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2587 msgid "New Variant..."
2588 msgstr "Nouvelle variante..."
2592 msgstr "Charger une partie"
2595 msgid "Load Position"
2596 msgstr "Charger une position"
2599 msgid "Next Position"
2600 msgstr "Position suivante"
2603 msgid "Prev Position"
2604 msgstr "Position précédente"
2608 msgstr "Sauvegarder la partie"
2611 msgid "Save Position"
2612 msgstr "Sauvegarder la position"
2615 msgid "Save Selected Games"
2616 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2619 msgid "Save Games as Book"
2620 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2624 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2627 msgid "Reload CMail Message"
2628 msgstr "Recharger le message CMail"
2636 msgstr "Copier la partie"
2639 msgid "Copy Position"
2640 msgstr "Copier la position"
2643 msgid "Copy Game List"
2644 msgstr "Copier la liste des parties"
2648 msgstr "Coller le jeu"
2651 msgid "Paste Position"
2652 msgstr "Coller la position"
2654 #: menus.c:641 menus.c:686
2656 msgstr "Éditer la partie"
2658 #: menus.c:642 menus.c:687
2659 msgid "Edit Position"
2660 msgstr "Éditer la position "
2664 msgstr "Éditer les étiquettes"
2667 msgid "Edit Comment"
2668 msgstr "Éditer le commentaire"
2672 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2683 msgid "Truncate Game"
2684 msgstr "Tronquer le jeu"
2695 msgid "Back to Start"
2696 msgstr "Retour au début"
2699 msgid "Forward to End"
2700 msgstr "Avancer vers la fin"
2704 msgstr "Renverser la vue"
2707 msgid "Move History"
2708 msgstr "Historique des mouvements "
2711 msgid "Evaluation Graph"
2712 msgstr "Graphique des évaluations"
2716 msgstr "Liste des parties"
2720 msgstr "Commentaires"
2723 msgid "ICS Input Box"
2724 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2727 msgid "ICS/Chat Console"
2728 msgstr "ICS / Console de tchat"
2732 msgid "Edit ICS menu..."
2733 msgstr "Éditer le commentaire"
2737 msgid "Edit Theme List..."
2738 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2742 msgstr "Échiquier..."
2749 msgid "Game List Tags..."
2750 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2753 msgid "Machine White"
2754 msgstr "Blancs Machine"
2757 msgid "Machine Black"
2758 msgstr "Noirs Machine"
2761 msgid "Two Machines"
2762 msgstr "Deux machines"
2765 msgid "Analysis Mode"
2766 msgstr "Mode d'analyse"
2769 msgid "Analyze Game"
2770 msgstr "Analyser le jeu"
2774 msgstr "Entraînement"
2781 msgid "Machine Match"
2782 msgstr "Match de machines"
2798 msgstr "Nouvelle partie"
2802 msgstr "Demander un drapeau"
2821 msgid "Stop Observing"
2822 msgstr "Arrêter d'observer"
2825 msgid "Stop Examining"
2826 msgstr "Arrêter d'examiner"
2829 msgid "Upload to Examine"
2830 msgstr "Télécharger pour examiner"
2833 msgid "Adjudicate to White"
2834 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2837 msgid "Adjudicate to Black"
2838 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2841 msgid "Adjudicate Draw"
2842 msgstr "Arbitrer match nul"
2845 msgid "Edit Engine List..."
2846 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2849 msgid "Load New 1st Engine..."
2850 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2853 msgid "Load New 2nd Engine..."
2854 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2857 msgid "Engine #1 Settings..."
2858 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2861 msgid "Engine #2 Settings..."
2862 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2865 msgid "Common Settings..."
2866 msgstr "Paramètres communs…"
2874 msgstr "Bibliothèque"
2878 msgstr "Bouger maintenant"
2881 msgid "Retract Move"
2882 msgstr "Rétracter le mouvement "
2886 msgid "Mute all Sounds"
2887 msgstr "Son du mouvement "
2894 msgid "Time Control..."
2895 msgstr "Contrôle du temps"
2898 msgid "Adjudications..."
2899 msgstr "Décisions..."
2906 msgid "Tournament..."
2910 msgid "Load Game..."
2911 msgstr "Charger le jeu..."
2914 msgid "Save Game..."
2915 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2918 msgid "Game List..."
2919 msgstr "Liste des jeux..."
2926 msgid "Always Queen"
2927 msgstr "Toujours Reine"
2931 msgstr "Mouvements rapides"
2934 msgid "Highlight Dragging"
2935 msgstr "Surligner la traînée"
2938 msgid "Highlight With Arrow"
2939 msgstr "Surligner avec une flèche"
2943 msgstr "Son du mouvement "
2946 msgid "Periodic Updates"
2947 msgstr "Mises à jour périodiques"
2950 msgid "Popup Exit Message"
2951 msgstr "Afficher un message de sortie"
2955 msgstr "Montrer les coordonnées"
2958 msgid "Hide Thinking"
2959 msgstr "Cacher l'opinion"
2962 msgid "Save Settings Now"
2963 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2966 msgid "Save Settings on Exit"
2967 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2971 msgstr "Informations XBoard"
2975 msgstr "Manuel XBoard"
2978 msgid "XBoard Home Page"
2979 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2982 msgid "On-line User Guide"
2983 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2986 msgid "Development News"
2987 msgstr "Nouvelles de développement "
2990 msgid "e-Mail Bug Report"
2991 msgstr "Reporter un bogue par mail "
3025 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3027 msgstr "Nom du moteur"
3029 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3030 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3034 #: nengineoutput.c:156
3035 msgid "Engine output"
3036 msgstr "Sortie du moteur"
3038 #: nengineoutput.c:160
3040 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3041 "Change and recompile!"
3043 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
3044 "Modifiez et recompilez !"
3047 msgid "Evaluation graph"
3048 msgstr "Graphique des évaluations"
3051 msgid "Blunder graph"
3052 msgstr "Graphique des gaffes"
3063 msgid "find position"
3064 msgstr "Trouver la position"
3068 msgstr "Restreindre"
3087 msgid "No game selected"
3088 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
3091 msgid "Can't go forward any further"
3092 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
3096 msgid "Scanning through games (%d)"
3097 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
3100 msgid "previous page"
3101 msgstr "Page précédente"
3105 msgstr "Page suivante"
3108 msgid "no games matched your request"
3109 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
3113 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3114 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3117 msgid "There is no game list"
3118 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3122 msgstr "Liste des mouvements"
3126 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3127 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3131 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3132 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3136 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3138 "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la "
3143 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3144 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3147 msgid "Socket support is not configured in"
3148 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3151 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3152 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3154 #: xaw/xboard.c:1206
3156 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3157 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3159 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3163 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3167 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3171 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457