1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-06 00:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
33 #: args.h:991 args.h:1252
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
189 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
206 #: backend.c:2370 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
224 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
225 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
226 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
251 #: backend.c:4390 backend.c:10628
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
259 #: backend.c:4941 backend.c:4963
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Vous jouez les Noirs"
281 #: backend.c:6860 backend.c:6888
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Vous jouez les Blancs"
285 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
290 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
300 msgid "rights granted"
301 msgstr "droits accordés"
304 msgid "rights revoked"
305 msgstr "droits révoqués"
309 msgstr "Mouvement interdit"
313 msgstr "Fin de partie"
316 msgid "Incorrect move"
317 msgstr "Mouvement incorrect"
319 #: backend.c:7655 backend.c:7811
320 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
321 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
324 msgid "only marked squares are legal"
325 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
332 msgid "could not load EGBB library"
333 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
336 msgid "wrong EGBB version"
337 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
340 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
341 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
345 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
346 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
349 msgid "Bad FEN received from engine"
350 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
353 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
354 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
356 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
358 msgid "%s does not support analysis"
359 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
363 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
364 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
368 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
369 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
379 "Illegal hint move \"%s\"\n"
380 "from %s chess program"
382 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
383 "dans le programme d'échecs %s"
386 msgid "Machine accepts your draw offer"
387 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
391 "Machine offers a draw.\n"
392 "Select Action / Draw to accept."
394 "La machine propose un match nul.\n"
395 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
397 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
399 msgid "failed writing PV"
400 msgstr "Écriture de PV échouée"
404 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
409 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
413 msgid "Gap in move list"
414 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
418 msgid "Variant %s not supported by %s"
419 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
424 msgstr ", mais %s est"
428 msgid "Startup failure on '%s'"
429 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
432 msgid "Waiting for first chess program"
433 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
435 #: backend.c:10981 backend.c:14953
436 msgid "Waiting for second chess program"
437 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
440 msgid "Could not write on tourney file"
441 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
445 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
446 "Terminate its game first."
448 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
449 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
452 msgid "No engine with the name you gave is installed"
453 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
457 "First change an engine by editing the participants list\n"
458 "of the Tournament Options dialog"
460 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
461 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
464 msgid "You can only change one engine at the time"
465 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
467 #: backend.c:11136 backend.c:11285
469 msgid "No engine %s is installed"
470 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
474 "You must supply a tournament file,\n"
475 "for storing the tourney progress"
477 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
478 "afin de conserver la progression du tournoi"
481 msgid "Not enough participants"
482 msgstr "Pas assez de participants"
485 msgid "Bad tournament file"
486 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
489 msgid "Waiting for other game(s)"
490 msgstr "En attente d'autres parties"
493 msgid "No pairing engine specified"
494 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
498 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
499 msgstr "Temps de résolution moyen %4.2f s (durée totale %4.2f s) "
503 msgid "%d avoid-moves played "
504 msgstr "%d mouvements d’évitement joués"
508 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
509 msgstr "%d résolus sur %d (%3.1f%%) "
513 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
514 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
516 #: backend.c:12363 backend.c:12399
518 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
519 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
523 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
524 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
526 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
528 msgid "Can't open \"%s\""
529 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
531 #: backend.c:12454 menus.c:118
532 msgid "Cannot build game list"
533 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
536 msgid "No more games in this message"
537 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
540 msgid "No game has been loaded yet"
541 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
543 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
544 msgid "Can't back up any further"
545 msgstr "Impossible de reculer davantage"
548 msgid "Game number out of range"
549 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
552 msgid "Can't seek on game file"
553 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
556 msgid "Game not found in file"
557 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
559 #: backend.c:13230 backend.c:13573
560 msgid "Bad FEN position in file"
561 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
564 msgid "No moves in game"
565 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
568 msgid "No position has been loaded yet"
569 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
571 #: backend.c:13533 backend.c:13544
572 msgid "Can't seek on position file"
573 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
575 #: backend.c:13551 backend.c:13563
576 msgid "Position not found in file"
577 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
580 msgid "Black to play"
581 msgstr "Aux noirs de jouer"
584 msgid "White to play"
585 msgstr "Aux blancs de jouer"
587 #: backend.c:13700 backend.c:14070
588 msgid "Waiting for access to save file"
589 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
593 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
597 msgstr "Mauvaise recherche"
600 msgid "Saving position"
601 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
605 "You have edited the game history.\n"
606 "Use Reload Same Game and make your move again."
608 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
609 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
613 "You have entered too many moves.\n"
614 "Back up to the correct position and try again."
616 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
617 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
621 "Displayed position is not current.\n"
622 "Step forward to the correct position and try again."
624 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
625 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
628 msgid "You have not made a move yet"
629 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
633 "The cmail message is not loaded.\n"
634 "Use Reload CMail Message and make your move again."
636 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
637 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
640 msgid "No unfinished games"
641 msgstr "Aucune partie non terminée"
646 "You have already mailed a move.\n"
647 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
648 "To resend the same move, type\n"
649 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
650 "on the command line."
652 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
653 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
654 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "dans la ligne de commande."
659 msgid "Failed to invoke cmail"
660 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
664 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
665 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
669 msgid "Still need to make move for game\n"
670 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
674 msgid "Still need to make moves for both games\n"
675 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
679 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
680 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
684 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
685 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
689 msgid "No unfinished games\n"
690 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
694 msgid "Ready to send mail\n"
695 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
699 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
700 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
704 msgstr "Édit un commentaire"
708 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
709 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
713 msgid "You are not observing a game"
714 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
717 msgid "It is not White's turn"
718 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
721 msgid "It is not Black's turn"
722 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
726 msgid "Starting %s chess program"
727 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
729 #: backend.c:15002 backend.c:16189
731 "Wait until your turn,\n"
732 "or select 'Move Now'."
734 "Veuillez attendre votre tour,\n"
735 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
738 msgid "Training mode off"
739 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
742 msgid "Training mode on"
743 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
746 msgid "Already at end of game"
747 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
750 msgid "Warning: You are still playing a game"
751 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
754 msgid "Warning: You are still observing a game"
755 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
758 msgid "Warning: You are still examining a game"
759 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
762 msgid "Click clock to clear board"
763 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
766 msgid "Close ICS engine analyze..."
767 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
770 msgid "That square is occupied"
771 msgstr "La case est occupée"
773 #: backend.c:15686 backend.c:15712
774 msgid "There is no pending offer on this move"
775 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
777 #: backend.c:15748 backend.c:15759
778 msgid "Your opponent is not out of time"
779 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
782 msgid "You must make your move before offering a draw"
783 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
786 msgid "You are not examining a game"
787 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
790 msgid "You can't revert while pausing"
791 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
793 #: backend.c:16229 backend.c:16236
794 msgid "It is your turn"
795 msgstr "C'est à vous de jouer"
797 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
798 msgid "Wait until your turn."
799 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
802 msgid "No hint available"
803 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
805 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
806 msgid "Game list not loaded or empty"
807 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
810 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
811 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
815 msgid "Error writing to %s chess program"
816 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
818 #: backend.c:16836 backend.c:16867
820 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
821 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
825 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
826 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
830 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
831 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
835 msgid "%s engine has too many options\n"
836 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
839 msgid "Displayed move is not current"
840 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
843 msgid "Could not parse move"
844 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
846 #: backend.c:17602 backend.c:17624
847 msgid "Both flags fell"
848 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
851 msgid "White's flag fell"
852 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
855 msgid "Black's flag fell"
856 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
859 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
860 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
863 msgid "Bad FEN position in clipboard"
864 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
866 #: book.c:598 book.c:874
867 msgid "Polyglot book not valid"
868 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
872 msgstr "Défaut de bibliothèque"
875 msgid "Hash keys are different"
876 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
879 msgid "Could not create book"
880 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
883 msgid "Tournament file: "
884 msgstr "Fichier de tournoi :"
887 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
888 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
891 msgid "Sync after round"
892 msgstr "Synchronisation après le tour"
895 msgid "Sync after cycle"
896 msgstr "Synchronisation après le cycle"
899 msgid "Tourney participants:"
900 msgstr "Participants du tournoi : "
903 msgid "Select Engine:"
904 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
907 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
908 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
911 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
912 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
915 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
916 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
919 msgid "Pause between Match Games (msec):"
920 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
923 msgid "Save Tourney Games on:"
924 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
927 msgid "Game File with Opening Lines:"
928 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
931 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
935 msgid "File with Start Positions:"
936 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
939 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
940 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
943 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
944 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
947 msgid "Disable own engine books by default"
948 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
950 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
952 msgstr "Contrôle temporel"
955 msgid "Common Engine"
956 msgstr "Moteur commun"
958 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
959 msgid "General Options"
960 msgstr "Options générales"
963 msgid "Continue Later"
964 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
967 msgid "Replace Engine"
968 msgstr "Remplacer le moteur"
971 msgid "Upgrade Engine"
972 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
975 msgid "Clone Tourney"
976 msgstr "Fermer le tournoi"
979 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
980 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
982 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
983 msgid "# no engines are installed"
984 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
987 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
988 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
991 msgid "Tournament Options"
992 msgstr "Options du tournoi"
995 msgid "Absolute Analysis Scores"
996 msgstr "Analyse absolue des scores "
999 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1000 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
1002 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1003 msgid "Animate Dragging"
1004 msgstr "Traînée animée"
1006 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1007 msgid "Animate Moving"
1008 msgstr "Mouvement animé"
1010 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1012 msgstr "Drapeau automatique"
1014 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1015 msgid "Auto Flip View"
1016 msgstr "Retournement de vue automatique"
1018 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1022 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1025 msgstr "Menu déroulant"
1028 msgid "Enable Variation Trees"
1029 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1032 msgid "Headers in Engine Output Window"
1033 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1036 msgid "Hide Thinking from Human"
1037 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1039 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1040 msgid "Highlight Last Move"
1041 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1044 msgid "Highlight with Arrow"
1045 msgstr "Surligner avec une flèche"
1047 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1048 msgid "One-Click Moving"
1049 msgstr "Déplacement en un clic"
1052 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1053 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1056 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1057 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1059 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1060 msgid "Ponder Next Move"
1061 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1064 msgid "Popup Exit Messages"
1065 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1067 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1068 msgid "Popup Move Errors"
1069 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1072 msgid "Scores in Move List"
1073 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1076 msgid "Show Coordinates"
1077 msgstr "Montrer les coordonnées"
1080 msgid "Show Target Squares"
1081 msgstr "Montrer les cases cibles"
1084 msgid "Sticky Windows"
1085 msgstr "Fenêtres collantes"
1087 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1088 msgid "Test Legality"
1089 msgstr "Tester la légalité"
1092 msgid "Top-Level Dialogs"
1093 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1096 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1097 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1100 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1101 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1104 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1105 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1108 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1109 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1129 msgstr "Roque furieux"
1133 msgstr "Compagnon du roi"
1168 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1169 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1172 msgid "Number of Board Ranks:"
1173 msgstr "Nombre de rangées :"
1176 msgid "Number of Board Files:"
1177 msgstr "Nombre de colonnes : "
1180 msgid "Holdings Size:"
1181 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1185 "Variants marked with * can only be played\n"
1186 "with legality testing off."
1188 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1189 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1196 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1197 msgstr "Grand Chatrang"
1204 msgid "Falcon (10x8)"
1205 msgstr "Faucon (10x8)"
1209 msgstr "Super échec"
1212 msgid "Capablanca (10x8)"
1213 msgstr "Capablanca (10x8)"
1217 msgstr "Maison de fous"
1220 msgid "Gothic (10x8)"
1221 msgstr "Gothique (10x8)"
1225 msgstr "Blitz à quatre"
1228 msgid "Janus (10x8)"
1229 msgstr "Janus (10x8)"
1233 msgstr "Qui perd gagne"
1237 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1241 msgstr "Qui perd gagne"
1244 msgid "grand (10x10)"
1245 msgstr "Grand (10x10)"
1249 msgstr "Qui perd gagne"
1253 msgstr "Shogi (9x9)"
1260 msgid "xiangqi (9x10)"
1261 msgstr "Xianggi (9x10)"
1265 msgstr "Mat du lion "
1268 msgid "courier (12x8)"
1269 msgstr "Coursier (12x8)"
1272 msgid "elven chess (10x10)"
1273 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1276 msgid "chu shogi (12x12)"
1277 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1281 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1282 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1286 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1287 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1292 "All variants not supported by the first engine\n"
1293 "(currently %s) are disabled."
1295 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1296 "(actuellement %s) sont désactivées."
1300 msgstr "Nouvelle variante"
1303 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1304 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1307 msgid "Polygot Directory:"
1308 msgstr "Répertoire multilingue : "
1311 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1312 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1316 msgstr "Chemin EGTB : "
1319 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1320 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1323 msgid "Use GUI Book"
1324 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1327 msgid "Opening-Book Filename:"
1328 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1331 msgid "Book Depth (moves):"
1332 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1335 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1336 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1339 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1340 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1343 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1344 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1347 msgid "Common Engine Settings"
1348 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1351 msgid "Detect all Mates"
1352 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1355 msgid "Verify Engine Result Claims"
1356 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1359 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1360 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1363 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1364 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1367 msgid "N-Move Rule:"
1368 msgstr "Règle des N coups :"
1371 msgid "N-fold Repeats:"
1372 msgstr "N répétitions de position :"
1375 msgid "Draw after N Moves Total:"
1376 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1379 msgid "Win / Loss Threshold:"
1380 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1383 msgid "Negate Score of Engine #1"
1384 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1387 msgid "Negate Score of Engine #2"
1388 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1391 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1392 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1396 msgstr "Kibitz automatique"
1399 msgid "Auto-Comment"
1400 msgstr "Commentaire automatique"
1403 msgid "Auto-Observe"
1404 msgstr "Observation automatique"
1407 msgid "Auto-Raise Board"
1408 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1411 msgid "Auto-Create Logon Script"
1412 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1415 msgid "Background Observe while Playing"
1416 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1419 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1420 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1423 msgid "Get Move List"
1424 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1428 msgstr "Jeu tranquille"
1432 msgstr "Graphique de recherche"
1435 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1436 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1439 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1440 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1443 msgid "Quit after game"
1444 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1451 msgid "Premove for White"
1452 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1455 msgid "First White Move:"
1456 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1459 msgid "Premove for Black"
1460 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1463 msgid "First Black Move:"
1464 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1471 msgid "Alarm Time (msec):"
1472 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1475 msgid "Colorize Messages"
1476 msgstr "Messages colorés"
1479 msgid "Shout Text Colors:"
1480 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1483 msgid "S-Shout Text Colors:"
1484 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1487 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1488 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1491 msgid "Other Channel Text Colors:"
1492 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1495 msgid "Kibitz Text Colors:"
1496 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1499 msgid "Tell Text Colors:"
1500 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1503 msgid "Challenge Text Colors:"
1504 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1507 msgid "Request Text Colors:"
1508 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1511 msgid "Seek Text Colors:"
1512 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1515 msgid "Other Text Colors:"
1516 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1520 msgstr "Options de l'ICS"
1523 msgid "Exact position match"
1524 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1527 msgid "Shown position is subset"
1528 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1531 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1532 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1535 msgid "Same material"
1536 msgstr "Même matériel"
1539 msgid "Material range (top board half optional)"
1540 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1543 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1544 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1547 msgid "Auto-Display Tags"
1548 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1551 msgid "Auto-Display Comment"
1552 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1556 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1557 "(0 = instant, -1 = off):"
1559 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1560 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1563 msgid "Seconds per Move:"
1564 msgstr "Secondes par coup :"
1569 "options to use in game-viewer mode:"
1572 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1577 "Thresholds for position filtering in game list:"
1580 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1583 msgid "Elo of strongest player at least:"
1584 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1587 msgid "Elo of weakest player at least:"
1588 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1591 msgid "No games before year:"
1592 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1595 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1596 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1599 msgid "Search mode:"
1600 msgstr "Mode de recherche :"
1603 msgid "Also match reversed colors"
1604 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1607 msgid "Also match left-right flipped position"
1608 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1611 msgid "Load Game Options"
1612 msgstr "Charger les options de jeu"
1615 msgid "Auto-Save Games"
1616 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1619 msgid "Own Games Only"
1620 msgstr "Uniquement mes parties "
1623 msgid "Save Games on File:"
1624 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1627 msgid "Save Final Positions on File:"
1628 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1631 msgid "PGN Event Header:"
1632 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1635 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1636 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1639 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1640 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1643 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1644 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1647 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1648 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1651 msgid "Save Game Options"
1652 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1659 msgid "Default Beep"
1660 msgstr "Bip par défaut"
1663 msgid "Above WAV File"
1664 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1668 msgstr "Klaxon de voiture"
1700 msgstr "Rugissement"
1704 msgstr "Claquement "
1712 msgstr "Fichier utilisateur"
1715 msgid "User WAV File:"
1716 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1719 msgid "Sound Program:"
1720 msgstr "Lecteur de son :"
1723 msgid "Try-Out Sound:"
1724 msgstr "Son d'essai : "
1744 msgstr "Match nul :"
1748 msgstr "Non terminé :"
1759 msgid "Sounds Directory:"
1760 msgstr "Répertoire de sons :"
1792 msgstr "Rugissement de lion :"
1796 msgstr "Recherche :"
1799 msgid "Sound Options"
1800 msgstr "Options sonores"
1803 msgid "Selectable themes:"
1804 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1807 msgid "New name for current theme:"
1808 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1811 msgid "White Piece Color:"
1812 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1814 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1815 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1820 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1821 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1826 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1827 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1828 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1829 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1833 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1834 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1840 msgid "Black Piece Color:"
1841 msgstr "Couleur du pion noir : "
1844 msgid "Light Square Color:"
1845 msgstr "Couleur de la case claire :"
1848 msgid "Dark Square Color:"
1849 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1852 msgid "Highlight Color:"
1853 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1856 msgid "Premove Highlight Color:"
1857 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1860 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1861 msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1868 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1869 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1872 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1873 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1876 msgid "Use Board Textures"
1877 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1880 msgid "Light-Squares Texture File:"
1881 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1884 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1885 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1888 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1889 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1892 msgid "Directory with Pieces Images:"
1893 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1896 msgid "# no themes are defined"
1897 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1900 msgid "Board Options"
1901 msgstr "Options de l'échiquier"
1903 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1904 msgid "ICS text menu"
1905 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1912 msgid "save changes"
1913 msgstr "Sauvegarder les changements"
1916 msgid "add next move"
1917 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1920 msgid "commit changes"
1921 msgstr "Enregistrer les changements"
1925 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1927 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1932 msgid "Registered Engines"
1933 msgstr "Moteurs enregistrés"
1936 msgid "ICS input box"
1937 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1941 msgstr "Entrez un mouvement "
1944 msgid "Engine has no options"
1945 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1948 msgid "Engine Settings"
1949 msgstr "Réglages du moteur"
1952 msgid "Select engine from list:"
1953 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1956 msgid "or specify one below:"
1957 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1960 msgid "Nickname (optional):"
1961 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1964 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1965 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1968 msgid "Engine Directory:"
1969 msgstr "Répertoire du moteur :"
1972 msgid "Engine Command:"
1973 msgstr "Commande du moteur : "
1976 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1977 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1984 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1985 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
1988 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1989 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1992 msgid "Must not use GUI book"
1993 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1996 msgid "Add this engine to the list"
1997 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
2000 msgid "Force current variant with this engine"
2001 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
2004 msgid "Load first engine"
2005 msgstr "Charger le premier moteur"
2008 msgid "Load second engine"
2009 msgstr "Charger le second moteur"
2016 msgid "Fischer castling"
2017 msgstr "Roque de Fischer"
2020 msgid "Start-position number:"
2021 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2029 msgstr "Choix truqué"
2032 msgid "New Shuffle Game"
2033 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2036 msgid "Clocks (requires restart):"
2037 msgstr "Horloges (nécessite de redémarrer) :"
2039 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2040 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2044 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2045 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2049 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2050 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2054 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2055 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2060 msgid "Message (above board):"
2061 msgstr "Message (plateau ci-dessus) :"
2064 msgid "ICS Chat/Console:"
2065 msgstr "ICS / Console de tchat :"
2068 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2069 msgstr "Modifier les tags / livre / liste de moteurs :"
2072 msgid "Edit comments:"
2073 msgstr "Modifier des commentaires :"
2076 msgid "Move history / Engine Output:"
2077 msgstr "Historique des coups / Sortie du moteur :"
2081 msgstr "Liste des parties :"
2086 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2089 "Les bouttons * sélectionneront la police choisie ci-dessous :"
2092 msgid "This only works in the GTK build"
2093 msgstr "Fonctionne seulement avec la version GTK"
2097 msgstr "Polices de caractères"
2105 msgstr "Incrémental"
2109 msgstr "Maximum fixé"
2112 msgid "Divide entered times by 60"
2113 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2116 msgid "Moves per session:"
2117 msgstr "Mouvements par session :"
2120 msgid "Initial time (min):"
2121 msgstr "Temps initial (min) :"
2124 msgid "Increment or max (sec/move):"
2125 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2128 msgid "Time-Odds factors:"
2129 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2136 msgid "Engine #2 / Human"
2137 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2139 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2140 #: gtk/xoptions.c:183
2142 msgstr "Non utilisé"
2145 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2146 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2149 msgid "Error writing to chess program"
2150 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2152 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2156 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2174 msgstr "Seigneur de guerre"
2176 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2180 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2184 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2188 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2190 msgstr "Archevêque "
2192 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2194 msgstr "Chancelier "
2196 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2208 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2210 msgstr "Promouvoir "
2216 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2217 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2219 msgstr "Nouveau tchat"
2222 msgid "Chat partner:"
2223 msgstr "Partenaire de tchat :"
2227 msgstr "Terminer le tchat"
2234 msgid "ICS Interaction"
2235 msgstr "Interaction ICS"
2250 msgid "No tag selected"
2251 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2254 msgid "Game-list options"
2255 msgstr "Options de la liste de jeu"
2257 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2263 msgstr "Erreur fatale"
2267 msgstr "En cours de fermeture"
2271 msgstr "Information"
2277 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2281 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2285 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2289 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2293 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2295 msgstr "Rétrograder"
2297 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2298 msgid "Empty square"
2301 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2303 msgstr "Vider l'échiquier"
2305 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2358 msgid "Directories:"
2359 msgstr "Répertoires : "
2375 msgstr "Nom du fichier : "
2378 msgid "New directory"
2379 msgstr "Nouveau répertoire"
2383 msgstr "Type du fichier : "
2387 msgstr "Sommaire de "
2391 msgstr "Page suivante"
2394 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2395 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2398 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2399 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2403 "No default pieces installed!\n"
2404 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2406 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2407 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2409 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2411 msgid "Engine Output"
2412 msgstr "Sortie du moteur "
2414 #: engineoutput.c:122
2416 msgid "%s (%d reversible ply)"
2417 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2418 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2419 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2421 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2427 msgid "Reading game file (%d)"
2428 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2430 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2432 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2433 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2435 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2437 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2438 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2440 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2441 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2442 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2444 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2446 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2447 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2449 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2451 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2452 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2454 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2456 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2457 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2459 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2461 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2462 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2464 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2466 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2467 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2469 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2470 msgid "Can't open temp file"
2471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2473 #: gtk/xboard.c:2422
2474 msgid "Failed to open file"
2475 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2477 #: gtk/xoptions.c:1498
2481 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2486 msgid "Load game file name?"
2487 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2490 msgid "Load position file name?"
2491 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2493 #: menus.c:189 menus.c:582
2494 msgid "Save game file name?"
2495 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2498 msgid "Save position file name?"
2499 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2502 msgid " (with Zippy code)"
2503 msgstr "(avec le code)"
2510 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2511 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2512 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2514 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2516 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2517 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2519 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2524 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2525 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2526 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2528 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2529 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2531 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2532 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2534 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2537 #: menus.c:371 menus.c:765
2538 msgid "About XBoard"
2539 msgstr "À propos de XBoard"
2543 msgstr "Nouveau jeu"
2546 msgid "New Shuffle Game..."
2547 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2550 msgid "New Variant..."
2551 msgstr "Nouvelle variante..."
2555 msgstr "Charger une partie"
2558 msgid "Load Position"
2559 msgstr "Charger une position"
2562 msgid "Next Position"
2563 msgstr "Position suivante"
2566 msgid "Prev Position"
2567 msgstr "Position précédente"
2571 msgstr "Sauvegarder la partie"
2574 msgid "Save Position"
2575 msgstr "Sauvegarder la position"
2578 msgid "Save Selected Games"
2579 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2582 msgid "Save Games as Book"
2583 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2587 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2590 msgid "Reload CMail Message"
2591 msgstr "Recharger le message CMail"
2599 msgstr "Copier la partie"
2602 msgid "Copy Position"
2603 msgstr "Copier la position"
2606 msgid "Copy Game List"
2607 msgstr "Copier la liste des parties"
2611 msgstr "Coller le jeu"
2614 msgid "Paste Position"
2615 msgstr "Coller la position"
2617 #: menus.c:622 menus.c:665
2619 msgstr "Éditer la partie"
2621 #: menus.c:623 menus.c:666
2622 msgid "Edit Position"
2623 msgstr "Éditer la position "
2627 msgstr "Éditer les étiquettes"
2630 msgid "Edit Comment"
2631 msgstr "Éditer le commentaire"
2635 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2646 msgid "Truncate Game"
2647 msgstr "Tronquer le jeu"
2658 msgid "Back to Start"
2659 msgstr "Retour au début"
2662 msgid "Forward to End"
2663 msgstr "Avancer vers la fin"
2667 msgstr "Renverser la vue"
2670 msgid "Move History"
2671 msgstr "Historique des mouvements "
2674 msgid "Evaluation Graph"
2675 msgstr "Graphique des évaluations"
2679 msgstr "Liste des parties"
2683 msgstr "Commentaires"
2686 msgid "ICS Input Box"
2687 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2690 msgid "ICS/Chat Console"
2691 msgstr "ICS / Console de tchat"
2695 msgstr "Échiquier..."
2702 msgid "Game List Tags..."
2703 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2706 msgid "Machine White"
2707 msgstr "Blancs Machine"
2710 msgid "Machine Black"
2711 msgstr "Noirs Machine"
2714 msgid "Two Machines"
2715 msgstr "Deux machines"
2718 msgid "Analysis Mode"
2719 msgstr "Mode d'analyse"
2722 msgid "Analyze Game"
2723 msgstr "Analyser le jeu"
2727 msgstr "Entraînement"
2734 msgid "Machine Match"
2735 msgstr "Match de machines"
2751 msgstr "Nouvelle partie"
2755 msgstr "Demander un drapeau"
2774 msgid "Stop Observing"
2775 msgstr "Arrêter d'observer"
2778 msgid "Stop Examining"
2779 msgstr "Arrêter d'examiner"
2782 msgid "Upload to Examine"
2783 msgstr "Télécharger pour examiner"
2786 msgid "Adjudicate to White"
2787 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2790 msgid "Adjudicate to Black"
2791 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2794 msgid "Adjudicate Draw"
2795 msgstr "Arbitrer match nul"
2798 msgid "Edit Engine List..."
2799 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2802 msgid "Load New 1st Engine..."
2803 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2806 msgid "Load New 2nd Engine..."
2807 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2810 msgid "Engine #1 Settings..."
2811 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2814 msgid "Engine #2 Settings..."
2815 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2818 msgid "Common Settings..."
2819 msgstr "Paramètres communs…"
2827 msgstr "Bibliothèque"
2831 msgstr "Bouger maintenant"
2834 msgid "Retract Move"
2835 msgstr "Rétracter le mouvement "
2842 msgid "Time Control..."
2843 msgstr "Contrôle du temps"
2846 msgid "Adjudications..."
2847 msgstr "Décisions..."
2854 msgid "Tournament..."
2858 msgid "Load Game..."
2859 msgstr "Charger le jeu..."
2862 msgid "Save Game..."
2863 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2866 msgid "Game List..."
2867 msgstr "Liste des jeux..."
2874 msgid "Always Queen"
2875 msgstr "Toujours Reine"
2879 msgstr "Mouvements rapides"
2882 msgid "Highlight Dragging"
2883 msgstr "Surligner la traînée"
2886 msgid "Highlight With Arrow"
2887 msgstr "Surligner avec une flèche"
2891 msgstr "Son du mouvement "
2894 msgid "Periodic Updates"
2895 msgstr "Mises à jour périodiques"
2898 msgid "Popup Exit Message"
2899 msgstr "Afficher un message de sortie"
2903 msgstr "Montrer les coordonnées"
2906 msgid "Hide Thinking"
2907 msgstr "Cacher l'opinion"
2910 msgid "Save Settings Now"
2911 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2914 msgid "Save Settings on Exit"
2915 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2919 msgstr "Informations XBoard"
2923 msgstr "Manuel XBoard"
2926 msgid "XBoard Home Page"
2927 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2930 msgid "On-line User Guide"
2931 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2934 msgid "Development News"
2935 msgstr "Nouvelles de développement "
2938 msgid "e-Mail Bug Report"
2939 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2973 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2975 msgstr "Nom du moteur"
2977 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2978 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2982 #: nengineoutput.c:156
2983 msgid "Engine output"
2984 msgstr "Sortie du moteur"
2986 #: nengineoutput.c:160
2988 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2989 "Change and recompile!"
2991 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2992 "Modifiez et recompilez !"
2995 msgid "Evaluation graph"
2996 msgstr "Graphique des évaluations"
2999 msgid "Blunder graph"
3000 msgstr "Graphique des gaffes"
3011 msgid "find position"
3012 msgstr "Trouver la position"
3016 msgstr "Restreindre"
3035 msgid "No game selected"
3036 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
3039 msgid "Can't go forward any further"
3040 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
3044 msgid "Scanning through games (%d)"
3045 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
3048 msgid "previous page"
3049 msgstr "Page précédente"
3053 msgstr "Page suivante"
3056 msgid "no games matched your request"
3057 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
3061 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3062 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3065 msgid "There is no game list"
3066 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3070 msgstr "Liste des mouvements"
3074 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3075 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3079 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3080 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3084 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3085 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
3089 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3090 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3093 msgid "Socket support is not configured in"
3094 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3097 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3098 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3100 #: xaw/xboard.c:1206
3102 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3103 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3105 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3109 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3113 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3117 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457