1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Florian Ganee <florian.ganee@insa-rouen.fr>, 2014.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-10 20:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
31 #: args.h:979 args.h:1240
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Argument %s non reconnu"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nom divers %s inconnu"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
120 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
121 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "initialMode %s inconnu"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
187 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Type étranger %d inconnu"
204 #: backend.c:2356 usystem.c:332
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
222 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
223 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
224 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
243 "Failed to parse board string:\n"
246 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
249 #: backend.c:4368 backend.c:10290
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
257 #: backend.c:4919 backend.c:4941
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Vous jouez les Noirs"
279 #: backend.c:6704 backend.c:6731
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Vous jouez les Blancs"
283 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
285 msgid "It is White's turn"
286 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
288 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
290 msgid "It is Black's turn"
291 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
299 msgstr "Mouvement interdit"
303 msgstr "Fin de partie"
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Mouvement incorrect"
309 #: backend.c:7473 backend.c:7620
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
314 msgid "only marked squares are legal"
315 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
318 msgid "Swiss tourney finished"
319 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
322 msgid "could not load EGBB library"
323 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
326 msgid "wrong EGBB version"
327 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
330 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
331 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
335 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
336 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
339 msgid "Bad FEN received from engine"
340 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
343 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
344 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
346 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
348 msgid "%s does not support analysis"
349 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
353 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
354 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
358 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
359 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
369 "Illegal hint move \"%s\"\n"
370 "from %s chess program"
372 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
373 "dans le programme d'échecs %s"
376 msgid "Machine accepts your draw offer"
377 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
381 "Machine offers a draw.\n"
382 "Select Action / Draw to accept."
384 "La machine propose un match nul.\n"
385 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
387 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
389 msgid "failed writing PV"
390 msgstr "Écriture de PV échouée"
394 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
395 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
399 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
403 msgid "Gap in move list"
404 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
408 msgid "Variant %s not supported by %s"
409 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
414 msgstr ", mais %s est"
418 msgid "Startup failure on '%s'"
419 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
422 msgid "Waiting for first chess program"
423 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
425 #: backend.c:10642 backend.c:14576
426 msgid "Waiting for second chess program"
427 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
430 msgid "Could not write on tourney file"
431 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
435 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
436 "Terminate its game first."
438 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
439 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
442 msgid "No engine with the name you gave is installed"
443 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
447 "First change an engine by editing the participants list\n"
448 "of the Tournament Options dialog"
450 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
451 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
454 msgid "You can only change one engine at the time"
455 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
457 #: backend.c:10797 backend.c:10946
459 msgid "No engine %s is installed"
460 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
464 "You must supply a tournament file,\n"
465 "for storing the tourney progress"
467 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
468 "afin de conserver la progression du tournoi"
471 msgid "Not enough participants"
472 msgstr "Pas assez de participants"
475 msgid "Bad tournament file"
476 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
479 msgid "Waiting for other game(s)"
480 msgstr "En attente d'autres parties"
483 msgid "No pairing engine specified"
484 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
488 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
489 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
491 #: backend.c:12009 backend.c:12040
493 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
494 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
498 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
499 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
501 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
503 msgid "Can't open \"%s\""
504 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
506 #: backend.c:12095 menus.c:116
507 msgid "Cannot build game list"
508 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
511 msgid "No more games in this message"
512 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
515 msgid "No game has been loaded yet"
516 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
518 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
519 msgid "Can't back up any further"
520 msgstr "Impossible de reculer davantage"
523 msgid "Game number out of range"
524 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
527 msgid "Can't seek on game file"
528 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
531 msgid "Game not found in file"
532 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
534 #: backend.c:12866 backend.c:13202
535 msgid "Bad FEN position in file"
536 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
539 msgid "No moves in game"
540 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
543 msgid "No position has been loaded yet"
544 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
546 #: backend.c:13163 backend.c:13174
547 msgid "Can't seek on position file"
548 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
550 #: backend.c:13181 backend.c:13193
551 msgid "Position not found in file"
552 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
555 msgid "Black to play"
556 msgstr "Aux noirs de jouer"
559 msgid "White to play"
560 msgstr "Aux blancs de jouer"
562 #: backend.c:13323 backend.c:13693
563 msgid "Waiting for access to save file"
564 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
568 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
572 msgstr "Mauvaise recherche"
575 msgid "Saving position"
576 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
580 "You have edited the game history.\n"
581 "Use Reload Same Game and make your move again."
583 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
584 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
588 "You have entered too many moves.\n"
589 "Back up to the correct position and try again."
591 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
592 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
596 "Displayed position is not current.\n"
597 "Step forward to the correct position and try again."
599 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
600 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
603 msgid "You have not made a move yet"
604 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
608 "The cmail message is not loaded.\n"
609 "Use Reload CMail Message and make your move again."
611 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
612 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
615 msgid "No unfinished games"
616 msgstr "Aucune partie non terminée"
621 "You have already mailed a move.\n"
622 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
623 "To resend the same move, type\n"
624 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
625 "on the command line."
627 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
628 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
629 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
630 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
631 "dans la ligne de commande."
634 msgid "Failed to invoke cmail"
635 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
639 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
640 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
644 msgid "Still need to make move for game\n"
645 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
649 msgid "Still need to make moves for both games\n"
650 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
654 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
655 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
659 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
660 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
664 msgid "No unfinished games\n"
665 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
669 msgid "Ready to send mail\n"
670 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
674 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
675 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
679 msgstr "Édit un commentaire"
683 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
684 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
688 msgid "You are not observing a game"
689 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
692 msgid "It is not White's turn"
693 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
696 msgid "It is not Black's turn"
697 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
701 msgid "Starting %s chess program"
702 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
704 #: backend.c:14625 backend.c:15783
706 "Wait until your turn,\n"
707 "or select 'Move Now'."
709 "Veuillez attendre votre tour,\n"
710 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
713 msgid "Training mode off"
714 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
717 msgid "Training mode on"
718 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
721 msgid "Already at end of game"
722 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
725 msgid "Warning: You are still playing a game"
726 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
729 msgid "Warning: You are still observing a game"
730 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
733 msgid "Warning: You are still examining a game"
734 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
737 msgid "Click clock to clear board"
738 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
741 msgid "Close ICS engine analyze..."
742 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
745 msgid "That square is occupied"
746 msgstr "La case est occupée"
748 #: backend.c:15278 backend.c:15304
749 msgid "There is no pending offer on this move"
750 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
752 #: backend.c:15340 backend.c:15351
753 msgid "Your opponent is not out of time"
754 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
757 msgid "You must make your move before offering a draw"
758 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
761 msgid "You are not examining a game"
762 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
765 msgid "You can't revert while pausing"
766 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
768 #: backend.c:15823 backend.c:15830
769 msgid "It is your turn"
770 msgstr "C'est à vous de jouer"
772 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
773 msgid "Wait until your turn."
774 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
777 msgid "No hint available"
778 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
780 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
781 msgid "Game list not loaded or empty"
782 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
785 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
786 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
790 msgid "Error writing to %s chess program"
791 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
793 #: backend.c:16430 backend.c:16461
795 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
796 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
800 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
801 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
805 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
806 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
810 msgid "%s engine has too many options\n"
811 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
814 msgid "Displayed move is not current"
815 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
818 msgid "Could not parse move"
819 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
821 #: backend.c:17192 backend.c:17214
822 msgid "Both flags fell"
823 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
826 msgid "White's flag fell"
827 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
830 msgid "Black's flag fell"
831 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
834 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
835 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
838 msgid "Bad FEN position in clipboard"
839 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
841 #: book.c:579 book.c:836
842 msgid "Polyglot book not valid"
843 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
847 msgstr "Défaut de bibliothèque"
850 msgid "Hash keys are different"
851 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
854 msgid "Could not create book"
855 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
858 msgid "Tournament file: "
859 msgstr "Fichier de tournoi :"
862 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
863 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
866 msgid "Sync after round"
867 msgstr "Synchronisation après le tour"
870 msgid "Sync after cycle"
871 msgstr "Synchronisation après le cycle"
874 msgid "Tourney participants:"
875 msgstr "Participants du tournoi : "
878 msgid "Select Engine:"
879 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
882 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
883 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
886 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
887 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
890 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
891 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
894 msgid "Pause between Match Games (msec):"
895 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
898 msgid "Save Tourney Games on:"
899 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
902 msgid "Game File with Opening Lines:"
903 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
906 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
910 msgid "File with Start Positions:"
911 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
914 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
918 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
919 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
922 msgid "Disable own engine books by default"
923 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
925 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
927 msgstr "Contrôle temporel"
930 msgid "Common Engine"
931 msgstr "Moteur commun"
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
934 msgid "General Options"
935 msgstr "Options générales"
938 msgid "Continue Later"
939 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
942 msgid "Replace Engine"
943 msgstr "Remplacer le moteur"
946 msgid "Upgrade Engine"
947 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
950 msgid "Clone Tourney"
951 msgstr "Fermer le tournoi"
954 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
955 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
957 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
958 msgid "# no engines are installed"
959 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
962 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
963 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
966 msgid "Tournament Options"
967 msgstr "Options du tournoi"
970 msgid "Absolute Analysis Scores"
971 msgstr "Analyse absolue des scores "
974 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
975 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
977 #: dialogs.c:404 menus.c:736
978 msgid "Animate Dragging"
979 msgstr "Traînée animée"
981 #: dialogs.c:405 menus.c:737
982 msgid "Animate Moving"
983 msgstr "Mouvement animé"
985 #: dialogs.c:406 menus.c:738
987 msgstr "Drapeau automatique"
989 #: dialogs.c:407 menus.c:739
990 msgid "Auto Flip View"
991 msgstr "Retournement de vue automatique"
993 #: dialogs.c:408 menus.c:740
997 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1000 msgstr "Menu déroulant"
1003 msgid "Enable Variation Trees"
1004 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1007 msgid "Headers in Engine Output Window"
1008 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1011 msgid "Hide Thinking from Human"
1012 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1014 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1015 msgid "Highlight Last Move"
1016 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1019 msgid "Highlight with Arrow"
1020 msgstr "Surligner avec une flèche"
1022 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1023 msgid "One-Click Moving"
1024 msgstr "Déplacement en un clic"
1027 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1028 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1031 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1032 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1034 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1035 msgid "Ponder Next Move"
1036 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1039 msgid "Popup Exit Messages"
1040 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1042 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1043 msgid "Popup Move Errors"
1044 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1047 msgid "Scores in Move List"
1048 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1051 msgid "Show Coordinates"
1052 msgstr "Montrer les coordonnées"
1055 msgid "Show Target Squares"
1056 msgstr "Montrer les cases cibles"
1059 msgid "Sticky Windows"
1060 msgstr "Fenêtres collantes"
1062 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1063 msgid "Test Legality"
1064 msgstr "Tester la légalité"
1067 msgid "Top-Level Dialogs"
1068 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1071 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1072 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1075 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1076 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1079 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1080 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1083 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1084 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1104 msgstr "Roque furieux"
1108 msgstr "Compagnon du roi"
1143 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1144 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1147 msgid "Number of Board Ranks:"
1148 msgstr "Nombre de rangées :"
1151 msgid "Number of Board Files:"
1152 msgstr "Nombre de colonnes : "
1155 msgid "Holdings Size:"
1156 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1160 "Variants marked with * can only be played\n"
1161 "with legality testing off."
1163 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1164 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1171 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1172 msgstr "Grand Chatrang"
1179 msgid "Falcon (10x8)"
1180 msgstr "Faucon (10x8)"
1184 msgstr "Super échec"
1187 msgid "Capablanca (10x8)"
1188 msgstr "Capablanca (10x8)"
1192 msgstr "Maison de fous"
1195 msgid "Gothic (10x8)"
1196 msgstr "Gothique (10x8)"
1200 msgstr "Blitz à quatre"
1203 msgid "Janus (10x8)"
1204 msgstr "Janus (10x8)"
1208 msgstr "Qui perd gagne"
1212 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1216 msgstr "Qui perd gagne"
1219 msgid "grand (10x10)"
1220 msgstr "Grand (10x10)"
1224 msgstr "Qui perd gagne"
1228 msgstr "Shogi (9x9)"
1235 msgid "xiangqi (9x10)"
1236 msgstr "Xianggi (9x10)"
1240 msgstr "Mat du lion "
1243 msgid "courier (12x8)"
1244 msgstr "Coursier (12x8)"
1247 msgid "elven chess (10x10)"
1248 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1251 msgid "chu shogi (12x12)"
1252 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1256 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1257 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1261 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1262 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1267 "All variants not supported by the first engine\n"
1268 "(currently %s) are disabled."
1270 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1271 "(actuellement %s) sont désactivées."
1275 msgstr "Nouvelle variante"
1278 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1279 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1282 msgid "Polygot Directory:"
1283 msgstr "Répertoire multilingue : "
1286 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1287 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1291 msgstr "Chemin EGTB : "
1294 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1295 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1298 msgid "Use GUI Book"
1299 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1302 msgid "Opening-Book Filename:"
1303 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1306 msgid "Book Depth (moves):"
1307 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1310 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1311 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1314 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1315 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1318 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1319 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1322 msgid "Common Engine Settings"
1323 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1326 msgid "Detect all Mates"
1327 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1330 msgid "Verify Engine Result Claims"
1331 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1334 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1335 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1338 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1339 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1342 msgid "N-Move Rule:"
1343 msgstr "Règle des N coups :"
1346 msgid "N-fold Repeats:"
1347 msgstr "N répétitions de position :"
1350 msgid "Draw after N Moves Total:"
1351 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1354 msgid "Win / Loss Threshold:"
1355 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1358 msgid "Negate Score of Engine #1"
1359 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1362 msgid "Negate Score of Engine #2"
1363 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1366 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1367 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1371 msgstr "Kibitz automatique"
1374 msgid "Auto-Comment"
1375 msgstr "Commentaire automatique"
1378 msgid "Auto-Observe"
1379 msgstr "Observation automatique"
1382 msgid "Auto-Raise Board"
1383 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1386 msgid "Auto-Create Logon Script"
1387 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1390 msgid "Background Observe while Playing"
1391 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1394 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1395 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1398 msgid "Get Move List"
1399 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1403 msgstr "Jeu tranquille"
1407 msgstr "Graphique de recherche"
1410 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1411 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1414 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1415 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1418 msgid "Quit after game"
1419 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1426 msgid "Premove for White"
1427 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1430 msgid "First White Move:"
1431 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1434 msgid "Premove for Black"
1435 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1438 msgid "First Black Move:"
1439 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1446 msgid "Alarm Time (msec):"
1447 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1450 msgid "Colorize Messages"
1451 msgstr "Messages colorés"
1454 msgid "Shout Text Colors:"
1455 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1458 msgid "S-Shout Text Colors:"
1459 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1462 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1463 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1466 msgid "Other Channel Text Colors:"
1467 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1470 msgid "Kibitz Text Colors:"
1471 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1474 msgid "Tell Text Colors:"
1475 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1478 msgid "Challenge Text Colors:"
1479 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1482 msgid "Request Text Colors:"
1483 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1486 msgid "Seek Text Colors:"
1487 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1490 msgid "Other Text Colors:"
1491 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1495 msgstr "Options de l'ICS"
1498 msgid "Exact position match"
1499 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1502 msgid "Shown position is subset"
1503 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1506 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1507 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1510 msgid "Same material"
1511 msgstr "Même matériel"
1514 msgid "Material range (top board half optional)"
1515 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1518 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1519 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1522 msgid "Auto-Display Tags"
1523 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1526 msgid "Auto-Display Comment"
1527 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1531 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1532 "(0 = instant, -1 = off):"
1534 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1535 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1538 msgid "Seconds per Move:"
1539 msgstr "Secondes par coup :"
1544 "options to use in game-viewer mode:"
1547 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1552 "Thresholds for position filtering in game list:"
1555 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1558 msgid "Elo of strongest player at least:"
1559 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1562 msgid "Elo of weakest player at least:"
1563 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1566 msgid "No games before year:"
1567 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1570 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1571 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1574 msgid "Search mode:"
1575 msgstr "Mode de recherche :"
1578 msgid "Also match reversed colors"
1579 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1582 msgid "Also match left-right flipped position"
1583 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1586 msgid "Load Game Options"
1587 msgstr "Charger les options de jeu"
1590 msgid "Auto-Save Games"
1591 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1594 msgid "Own Games Only"
1595 msgstr "Uniquement mes parties "
1598 msgid "Save Games on File:"
1599 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1602 msgid "Save Final Positions on File:"
1603 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1606 msgid "PGN Event Header:"
1607 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1610 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1611 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1614 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1615 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1618 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1619 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1622 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1623 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1626 msgid "Save Game Options"
1627 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1634 msgid "Default Beep"
1635 msgstr "Bip par défaut"
1638 msgid "Above WAV File"
1639 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1643 msgstr "Klaxon de voiture"
1675 msgstr "Rugissement"
1679 msgstr "Claquement "
1687 msgstr "Fichier utilisateur"
1690 msgid "User WAV File:"
1691 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1694 msgid "Sound Program:"
1695 msgstr "Lecteur de son :"
1698 msgid "Try-Out Sound:"
1699 msgstr "Son d'essai : "
1719 msgstr "Match nul :"
1723 msgstr "Non terminé :"
1734 msgid "Sounds Directory:"
1735 msgstr "Répertoire de sons :"
1767 msgstr "Rugissement de lion :"
1771 msgstr "Recherche :"
1774 msgid "Sound Options"
1775 msgstr "Options sonores"
1778 msgid "Selectable themes:"
1779 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1782 msgid "New name for current theme:"
1783 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1786 msgid "White Piece Color:"
1787 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1789 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1790 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1795 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1796 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1801 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1802 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1807 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1808 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1814 msgid "Black Piece Color:"
1815 msgstr "Couleur du pion noir : "
1818 msgid "Light Square Color:"
1819 msgstr "Couleur de la case claire :"
1822 msgid "Dark Square Color:"
1823 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1826 msgid "Highlight Color:"
1827 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1830 msgid "Premove Highlight Color:"
1831 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1834 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1835 msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1842 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1843 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1846 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1847 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1850 msgid "Use Board Textures"
1851 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1854 msgid "Light-Squares Texture File:"
1855 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1858 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1859 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1862 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1863 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1866 msgid "Directory with Pieces Images:"
1867 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1870 msgid "# no themes are defined"
1871 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1874 msgid "Board Options"
1875 msgstr "Options de l'échiquier"
1877 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1878 msgid "ICS text menu"
1879 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1885 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1886 msgid "save changes"
1887 msgstr "Sauvegarder les changements"
1890 msgid "add next move"
1891 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1895 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1897 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1902 msgid "ICS input box"
1903 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1907 msgstr "Entrez un mouvement "
1910 msgid "Engine has no options"
1911 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1914 msgid "Engine Settings"
1915 msgstr "Réglages du moteur"
1918 msgid "Select engine from list:"
1919 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1922 msgid "or specify one below:"
1923 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1926 msgid "Nickname (optional):"
1927 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1930 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1931 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1934 msgid "Engine Directory:"
1935 msgstr "Répertoire du moteur :"
1938 msgid "Engine Command:"
1939 msgstr "Commande du moteur : "
1942 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1943 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1950 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1951 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1954 msgid "Must not use GUI book"
1955 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1958 msgid "Add this engine to the list"
1959 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1962 msgid "Force current variant with this engine"
1963 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
1966 msgid "Load first engine"
1967 msgstr "Charger le premier moteur"
1970 msgid "Load second engine"
1971 msgstr "Charger le second moteur"
1978 msgid "Fischer castling"
1979 msgstr "Roque de Fischer"
1982 msgid "Start-position number:"
1983 msgstr "Numéro de la position de départ : "
1991 msgstr "Choix truqué"
1994 msgid "New Shuffle Game"
1995 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2003 msgstr "Incrémental"
2007 msgstr "Maximum fixé"
2010 msgid "Moves per session:"
2011 msgstr "Mouvements par session :"
2014 msgid "Initial time (min):"
2015 msgstr "Temps initial (min) :"
2018 msgid "Increment or max (sec/move):"
2019 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2022 msgid "Time-Odds factors:"
2023 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2030 msgid "Engine #2 / Human"
2031 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2033 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2034 #: gtk/xoptions.c:184
2036 msgstr "Non utilisé"
2039 msgid "Error writing to chess program"
2040 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2042 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2046 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2064 msgstr "Seigneur de guerre"
2066 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2070 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2074 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2078 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2080 msgstr "Archevêque "
2082 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2084 msgstr "Chancelier "
2086 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2098 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2100 msgstr "Promouvoir "
2106 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2107 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2109 msgstr "Nouveau tchat"
2112 msgid "Chat partner:"
2113 msgstr "Partenaire de tchat :"
2117 msgstr "Terminer le tchat"
2124 msgid "ICS Interaction"
2125 msgstr "Interaction ICS"
2140 msgid "No tag selected"
2141 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2144 msgid "Game-list options"
2145 msgstr "Options de la liste de jeu"
2147 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2153 msgstr "Erreur fatale"
2157 msgstr "En cours de fermeture"
2161 msgstr "Information"
2167 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2171 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2175 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2179 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2183 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2185 msgstr "Rétrograder"
2187 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2188 msgid "Empty square"
2191 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2193 msgstr "Vider l'échiquier"
2195 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2199 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2203 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2207 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2211 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2215 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2219 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2223 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2227 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2248 msgid "Directories:"
2249 msgstr "Répertoires : "
2265 msgstr "Nom du fichier : "
2268 msgid "New directory"
2269 msgstr "Nouveau répertoire"
2273 msgstr "Type du fichier : "
2277 msgstr "Sommaire de "
2281 msgstr "Page suivante"
2284 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2285 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2288 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2289 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2293 "No default pieces installed!\n"
2294 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2296 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2297 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2299 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2301 msgid "Engine Output"
2302 msgstr "Sortie du moteur "
2304 #: engineoutput.c:121
2306 msgid "%s (%d reversible ply)"
2307 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2308 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2309 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2311 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2317 msgid "Reading game file (%d)"
2318 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2320 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2322 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2323 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2325 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2327 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2328 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2330 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2331 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2332 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2334 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2336 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2337 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2339 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2341 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2342 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2344 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2346 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2347 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2349 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2351 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2352 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2354 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2356 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2357 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2359 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2360 msgid "Can't open temp file"
2361 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2363 #: gtk/xboard.c:2346
2364 msgid "Failed to open file"
2365 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2368 msgid "Load game file name?"
2369 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2372 msgid "Load position file name?"
2373 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2375 #: menus.c:185 menus.c:590
2376 msgid "Save game file name?"
2377 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2380 msgid "Save position file name?"
2381 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2384 msgid " (with Zippy code)"
2385 msgstr "(avec le code)"
2392 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2393 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2394 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2396 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2397 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2399 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2400 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2402 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2407 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2408 "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2409 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2411 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2412 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2414 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2415 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2417 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2420 #: menus.c:379 menus.c:772
2421 msgid "About XBoard"
2422 msgstr "À propos de XBoard"
2426 msgstr "Nouveau jeu"
2429 msgid "New Shuffle Game..."
2430 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2433 msgid "New Variant..."
2434 msgstr "Nouvelle variante..."
2438 msgstr "Charger une partie"
2441 msgid "Load Position"
2442 msgstr "Charger une position"
2445 msgid "Next Position"
2446 msgstr "Position suivante"
2449 msgid "Prev Position"
2450 msgstr "Position précédente"
2454 msgstr "Sauvegarder la partie"
2457 msgid "Save Position"
2458 msgstr "Sauvegarder la position"
2461 msgid "Save Selected Games"
2462 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2465 msgid "Save Games as Book"
2466 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2470 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2473 msgid "Reload CMail Message"
2474 msgstr "Recharger le message CMail"
2482 msgstr "Copier la partie"
2485 msgid "Copy Position"
2486 msgstr "Copier la position"
2489 msgid "Copy Game List"
2490 msgstr "Copier la liste des parties"
2494 msgstr "Coller le jeu"
2497 msgid "Paste Position"
2498 msgstr "Coller la position"
2500 #: menus.c:630 menus.c:672
2502 msgstr "Éditer la partie"
2504 #: menus.c:631 menus.c:673
2505 msgid "Edit Position"
2506 msgstr "Éditer la position "
2510 msgstr "Éditer les étiquettes"
2513 msgid "Edit Comment"
2514 msgstr "Éditer le commentaire"
2518 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2529 msgid "Truncate Game"
2530 msgstr "Tronquer le jeu"
2541 msgid "Back to Start"
2542 msgstr "Retour au début"
2545 msgid "Forward to End"
2546 msgstr "Avancer vers la fin"
2550 msgstr "Renverser la vue"
2553 msgid "Move History"
2554 msgstr "Historique des mouvements "
2557 msgid "Evaluation Graph"
2558 msgstr "Graphique des évaluations"
2562 msgstr "Liste des parties"
2566 msgstr "Commentaires"
2569 msgid "ICS Input Box"
2570 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2573 msgid "ICS/Chat Console"
2574 msgstr "ICS / Console de tchat"
2578 msgstr "Échiquier..."
2581 msgid "Game List Tags..."
2582 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2585 msgid "Machine White"
2586 msgstr "Blancs Machine"
2589 msgid "Machine Black"
2590 msgstr "Noirs Machine"
2593 msgid "Two Machines"
2594 msgstr "Deux machines"
2597 msgid "Analysis Mode"
2598 msgstr "Mode d'analyse"
2601 msgid "Analyze Game"
2602 msgstr "Analyser le jeu"
2606 msgstr "Entraînement"
2613 msgid "Machine Match"
2614 msgstr "Match de machines"
2630 msgstr "Nouvelle partie"
2634 msgstr "Demander un drapeau"
2653 msgid "Stop Observing"
2654 msgstr "Arrêter d'observer"
2657 msgid "Stop Examining"
2658 msgstr "Arrêter d'examiner"
2661 msgid "Upload to Examine"
2662 msgstr "Télécharger pour examiner"
2665 msgid "Adjudicate to White"
2666 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2669 msgid "Adjudicate to Black"
2670 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2673 msgid "Adjudicate Draw"
2674 msgstr "Arbitrer match nul"
2677 msgid "Edit Engine List..."
2678 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2681 msgid "Load New 1st Engine..."
2682 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2685 msgid "Load New 2nd Engine..."
2686 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2689 msgid "Engine #1 Settings..."
2690 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2693 msgid "Engine #2 Settings..."
2694 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2702 msgstr "Bibliothèque"
2706 msgstr "Bouger maintenant"
2709 msgid "Retract Move"
2710 msgstr "Rétracter le mouvement "
2717 msgid "Time Control..."
2718 msgstr "Contrôle du temps"
2721 msgid "Common Engine..."
2722 msgstr "Moteur commun..."
2725 msgid "Adjudications..."
2726 msgstr "Décisions..."
2733 msgid "Tournament..."
2737 msgid "Load Game..."
2738 msgstr "Charger le jeu..."
2741 msgid "Save Game..."
2742 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2745 msgid "Game List..."
2746 msgstr "Liste des jeux..."
2753 msgid "Always Queen"
2754 msgstr "Toujours Reine"
2758 msgstr "Mouvements rapides"
2761 msgid "Highlight Dragging"
2762 msgstr "Surligner la traînée"
2765 msgid "Highlight With Arrow"
2766 msgstr "Surligner avec une flèche"
2770 msgstr "Son du mouvement "
2773 msgid "Periodic Updates"
2774 msgstr "Mises à jour périodiques"
2777 msgid "Popup Exit Message"
2778 msgstr "Afficher un message de sortie"
2782 msgstr "Montrer les coordonnées"
2785 msgid "Hide Thinking"
2786 msgstr "Cacher l'opinion"
2789 msgid "Save Settings Now"
2790 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2793 msgid "Save Settings on Exit"
2794 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2798 msgstr "Informations XBoard"
2802 msgstr "Manuel XBoard"
2805 msgid "XBoard Home Page"
2806 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2809 msgid "On-line User Guide"
2810 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2813 msgid "Development News"
2814 msgstr "Nouvelles de développement "
2817 msgid "e-Mail Bug Report"
2818 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2820 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2822 msgstr "Nom du moteur"
2824 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2825 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2829 #: nengineoutput.c:155
2830 msgid "Engine output"
2831 msgstr "Sortie du moteur"
2833 #: nengineoutput.c:159
2835 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2836 "Change and recompile!"
2838 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2839 "Modifiez et recompilez !"
2842 msgid "Evaluation graph"
2843 msgstr "Graphique des évaluations"
2846 msgid "Blunder graph"
2847 msgstr "Graphique des gaffes"
2858 msgid "find position"
2859 msgstr "Trouver la position"
2863 msgstr "Restreindre"
2882 msgid "No game selected"
2883 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2886 msgid "Can't go forward any further"
2887 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2891 msgid "Scanning through games (%d)"
2892 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2895 msgid "previous page"
2896 msgstr "Page précédente"
2900 msgstr "Page suivante"
2903 msgid "no games matched your request"
2904 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
2908 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2909 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
2912 msgid "There is no game list"
2913 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
2917 msgstr "Liste des mouvements"
2921 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2922 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
2926 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2927 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
2931 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2932 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
2936 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2937 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
2940 msgid "Socket support is not configured in"
2941 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
2944 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2945 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
2947 #: xaw/xboard.c:1203
2949 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2950 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
2952 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2956 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2960 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2964 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2968 #: xaw/xoptions.c:1314