1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
10 "Project-Id-Version: xboard 4.8.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 15:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
33 #: args.h:979 args.h:1240
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
189 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
206 #: backend.c:2356 usystem.c:332
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
224 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
225 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
226 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
251 #: backend.c:4368 backend.c:10290
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
259 #: backend.c:4919 backend.c:4941
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Vous jouez les Noirs"
281 #: backend.c:6704 backend.c:6731
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Vous jouez les Blancs"
285 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
290 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
301 msgstr "Mouvement interdit"
305 msgstr "Fin de partie"
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Mouvement incorrect"
311 #: backend.c:7473 backend.c:7620
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
328 msgid "wrong EGBB version"
329 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
345 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
346 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
348 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
374 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
375 "dans le programme d'échecs %s"
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "La machine propose un match nul.\n"
387 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "Écriture de PV échouée"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
416 msgstr ", mais %s est"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
427 #: backend.c:10642 backend.c:14576
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
441 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
452 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
453 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
459 #: backend.c:10797 backend.c:10946
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
469 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
470 "afin de conserver la progression du tournoi"
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "Pas assez de participants"
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "En attente d'autres parties"
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
493 #: backend.c:12009 backend.c:12040
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
503 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
508 #: backend.c:12095 menus.c:116
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
520 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Impossible de reculer davantage"
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
536 #: backend.c:12866 backend.c:13202
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
548 #: backend.c:13163 backend.c:13174
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
552 #: backend.c:13181 backend.c:13193
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Aux noirs de jouer"
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Aux blancs de jouer"
564 #: backend.c:13323 backend.c:13693
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
570 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
574 msgstr "Mauvaise recherche"
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
585 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
586 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
593 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
594 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
601 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
602 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
613 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
614 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "Aucune partie non terminée"
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
629 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
630 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
631 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "dans la ligne de commande."
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
681 msgstr "Édit un commentaire"
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
706 #: backend.c:14625 backend.c:15783
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
711 "Veuillez attendre votre tour,\n"
712 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "La case est occupée"
750 #: backend.c:15278 backend.c:15304
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
754 #: backend.c:15340 backend.c:15351
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
770 #: backend.c:15823 backend.c:15830
771 msgid "It is your turn"
772 msgstr "C'est à vous de jouer"
774 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
782 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
795 #: backend.c:16430 backend.c:16461
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
823 #: backend.c:17192 backend.c:17214
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
843 #: book.c:579 book.c:836
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
849 msgstr "Défaut de bibliothèque"
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
860 msgid "Tournament file: "
861 msgstr "Fichier de tournoi :"
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Synchronisation après le tour"
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Synchronisation après le cycle"
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participants du tournoi : "
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
927 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
929 msgstr "Contrôle temporel"
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "Moteur commun"
935 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Options générales"
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Remplacer le moteur"
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Fermer le tournoi"
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
959 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Options du tournoi"
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Analyse absolue des scores "
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
979 #: dialogs.c:404 menus.c:736
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Traînée animée"
983 #: dialogs.c:405 menus.c:737
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Mouvement animé"
987 #: dialogs.c:406 menus.c:738
989 msgstr "Drapeau automatique"
991 #: dialogs.c:407 menus.c:739
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Retournement de vue automatique"
995 #: dialogs.c:408 menus.c:740
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1002 msgstr "Menu déroulant"
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1016 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Surligner avec une flèche"
1024 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Déplacement en un clic"
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1036 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1044 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Montrer les coordonnées"
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Montrer les cases cibles"
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Fenêtres collantes"
1064 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Tester la légalité"
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1106 msgstr "Roque furieux"
1110 msgstr "Compagnon du roi"
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Nombre de rangées :"
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Nombre de colonnes : "
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1165 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1166 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1173 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1174 msgstr "Grand Chatrang"
1181 msgid "Falcon (10x8)"
1182 msgstr "Faucon (10x8)"
1186 msgstr "Super échec"
1189 msgid "Capablanca (10x8)"
1190 msgstr "Capablanca (10x8)"
1194 msgstr "Maison de fous"
1197 msgid "Gothic (10x8)"
1198 msgstr "Gothique (10x8)"
1202 msgstr "Blitz à quatre"
1205 msgid "Janus (10x8)"
1206 msgstr "Janus (10x8)"
1210 msgstr "Qui perd gagne"
1214 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1218 msgstr "Qui perd gagne"
1221 msgid "grand (10x10)"
1222 msgstr "Grand (10x10)"
1226 msgstr "Qui perd gagne"
1230 msgstr "Shogi (9x9)"
1237 msgid "xiangqi (9x10)"
1238 msgstr "Xianggi (9x10)"
1242 msgstr "Mat du lion "
1245 msgid "courier (12x8)"
1246 msgstr "Coursier (12x8)"
1249 msgid "elven chess (10x10)"
1250 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1253 msgid "chu shogi (12x12)"
1254 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1258 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1259 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1263 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1264 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1269 "All variants not supported by the first engine\n"
1270 "(currently %s) are disabled."
1272 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1273 "(actuellement %s) sont désactivées."
1277 msgstr "Nouvelle variante"
1280 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1281 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1284 msgid "Polygot Directory:"
1285 msgstr "Répertoire multilingue : "
1288 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1289 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1293 msgstr "Chemin EGTB : "
1296 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1297 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1300 msgid "Use GUI Book"
1301 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1304 msgid "Opening-Book Filename:"
1305 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1308 msgid "Book Depth (moves):"
1309 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1312 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1313 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1316 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1317 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1320 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1321 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1324 msgid "Common Engine Settings"
1325 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1328 msgid "Detect all Mates"
1329 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1332 msgid "Verify Engine Result Claims"
1333 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1336 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1337 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1340 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1341 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1344 msgid "N-Move Rule:"
1345 msgstr "Règle des N coups :"
1348 msgid "N-fold Repeats:"
1349 msgstr "N répétitions de position :"
1352 msgid "Draw after N Moves Total:"
1353 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1356 msgid "Win / Loss Threshold:"
1357 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1360 msgid "Negate Score of Engine #1"
1361 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1364 msgid "Negate Score of Engine #2"
1365 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1368 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1369 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1373 msgstr "Kibitz automatique"
1376 msgid "Auto-Comment"
1377 msgstr "Commentaire automatique"
1380 msgid "Auto-Observe"
1381 msgstr "Observation automatique"
1384 msgid "Auto-Raise Board"
1385 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1388 msgid "Auto-Create Logon Script"
1389 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1392 msgid "Background Observe while Playing"
1393 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1396 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1397 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1400 msgid "Get Move List"
1401 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1405 msgstr "Jeu tranquille"
1409 msgstr "Graphique de recherche"
1412 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1413 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1416 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1417 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1420 msgid "Quit after game"
1421 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1428 msgid "Premove for White"
1429 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1432 msgid "First White Move:"
1433 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1436 msgid "Premove for Black"
1437 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1440 msgid "First Black Move:"
1441 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1448 msgid "Alarm Time (msec):"
1449 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1452 msgid "Colorize Messages"
1453 msgstr "Messages colorés"
1456 msgid "Shout Text Colors:"
1457 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1460 msgid "S-Shout Text Colors:"
1461 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1464 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1465 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1468 msgid "Other Channel Text Colors:"
1469 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1472 msgid "Kibitz Text Colors:"
1473 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1476 msgid "Tell Text Colors:"
1477 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1480 msgid "Challenge Text Colors:"
1481 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1484 msgid "Request Text Colors:"
1485 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1488 msgid "Seek Text Colors:"
1489 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1492 msgid "Other Text Colors:"
1493 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1497 msgstr "Options de l'ICS"
1500 msgid "Exact position match"
1501 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1504 msgid "Shown position is subset"
1505 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1508 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1509 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1512 msgid "Same material"
1513 msgstr "Même matériel"
1516 msgid "Material range (top board half optional)"
1517 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1520 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1521 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1524 msgid "Auto-Display Tags"
1525 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1528 msgid "Auto-Display Comment"
1529 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1533 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1534 "(0 = instant, -1 = off):"
1536 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1537 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1540 msgid "Seconds per Move:"
1541 msgstr "Secondes par coup :"
1546 "options to use in game-viewer mode:"
1549 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1554 "Thresholds for position filtering in game list:"
1557 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1560 msgid "Elo of strongest player at least:"
1561 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1564 msgid "Elo of weakest player at least:"
1565 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1568 msgid "No games before year:"
1569 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1572 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1573 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1576 msgid "Search mode:"
1577 msgstr "Mode de recherche :"
1580 msgid "Also match reversed colors"
1581 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1584 msgid "Also match left-right flipped position"
1585 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1588 msgid "Load Game Options"
1589 msgstr "Charger les options de jeu"
1592 msgid "Auto-Save Games"
1593 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1596 msgid "Own Games Only"
1597 msgstr "Uniquement mes parties "
1600 msgid "Save Games on File:"
1601 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1604 msgid "Save Final Positions on File:"
1605 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1608 msgid "PGN Event Header:"
1609 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1612 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1613 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1616 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1617 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1620 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1621 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1624 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1625 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1628 msgid "Save Game Options"
1629 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1636 msgid "Default Beep"
1637 msgstr "Bip par défaut"
1640 msgid "Above WAV File"
1641 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1645 msgstr "Klaxon de voiture"
1677 msgstr "Rugissement"
1681 msgstr "Claquement "
1689 msgstr "Fichier utilisateur"
1692 msgid "User WAV File:"
1693 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1696 msgid "Sound Program:"
1697 msgstr "Lecteur de son :"
1700 msgid "Try-Out Sound:"
1701 msgstr "Son d'essai : "
1721 msgstr "Match nul :"
1725 msgstr "Non terminé :"
1736 msgid "Sounds Directory:"
1737 msgstr "Répertoire de sons :"
1769 msgstr "Rugissement de lion :"
1773 msgstr "Recherche :"
1776 msgid "Sound Options"
1777 msgstr "Options sonores"
1780 msgid "Selectable themes:"
1781 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1784 msgid "New name for current theme:"
1785 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1788 msgid "White Piece Color:"
1789 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1791 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1792 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1797 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1798 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1803 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1804 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1809 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1810 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1816 msgid "Black Piece Color:"
1817 msgstr "Couleur du pion noir : "
1820 msgid "Light Square Color:"
1821 msgstr "Couleur de la case claire :"
1824 msgid "Dark Square Color:"
1825 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1828 msgid "Highlight Color:"
1829 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1832 msgid "Premove Highlight Color:"
1833 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1836 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1837 msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1844 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1845 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1848 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1849 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1852 msgid "Use Board Textures"
1853 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1856 msgid "Light-Squares Texture File:"
1857 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1860 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1861 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1864 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1865 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1868 msgid "Directory with Pieces Images:"
1869 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1872 msgid "# no themes are defined"
1873 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1876 msgid "Board Options"
1877 msgstr "Options de l'échiquier"
1879 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1880 msgid "ICS text menu"
1881 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1887 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1888 msgid "save changes"
1889 msgstr "Sauvegarder les changements"
1892 msgid "add next move"
1893 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1897 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1899 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1904 msgid "ICS input box"
1905 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1909 msgstr "Entrez un mouvement "
1912 msgid "Engine has no options"
1913 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1916 msgid "Engine Settings"
1917 msgstr "Réglages du moteur"
1920 msgid "Select engine from list:"
1921 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1924 msgid "or specify one below:"
1925 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1928 msgid "Nickname (optional):"
1929 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1932 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1933 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1936 msgid "Engine Directory:"
1937 msgstr "Répertoire du moteur :"
1940 msgid "Engine Command:"
1941 msgstr "Commande du moteur : "
1944 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1945 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1952 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1953 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1956 msgid "Must not use GUI book"
1957 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1960 msgid "Add this engine to the list"
1961 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1964 msgid "Force current variant with this engine"
1965 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
1968 msgid "Load first engine"
1969 msgstr "Charger le premier moteur"
1972 msgid "Load second engine"
1973 msgstr "Charger le second moteur"
1980 msgid "Fischer castling"
1981 msgstr "Roque de Fischer"
1984 msgid "Start-position number:"
1985 msgstr "Numéro de la position de départ : "
1993 msgstr "Choix truqué"
1996 msgid "New Shuffle Game"
1997 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2005 msgstr "Incrémental"
2009 msgstr "Maximum fixé"
2012 msgid "Moves per session:"
2013 msgstr "Mouvements par session :"
2016 msgid "Initial time (min):"
2017 msgstr "Temps initial (min) :"
2020 msgid "Increment or max (sec/move):"
2021 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2024 msgid "Time-Odds factors:"
2025 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2032 msgid "Engine #2 / Human"
2033 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2035 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2036 #: gtk/xoptions.c:184
2038 msgstr "Non utilisé"
2041 msgid "Error writing to chess program"
2042 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2044 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2048 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2066 msgstr "Seigneur de guerre"
2068 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2072 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2076 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2080 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2082 msgstr "Archevêque "
2084 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2086 msgstr "Chancelier "
2088 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2100 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2102 msgstr "Promouvoir "
2108 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2109 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2111 msgstr "Nouveau tchat"
2114 msgid "Chat partner:"
2115 msgstr "Partenaire de tchat :"
2119 msgstr "Terminer le tchat"
2126 msgid "ICS Interaction"
2127 msgstr "Interaction ICS"
2142 msgid "No tag selected"
2143 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2146 msgid "Game-list options"
2147 msgstr "Options de la liste de jeu"
2149 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2155 msgstr "Erreur fatale"
2159 msgstr "En cours de fermeture"
2163 msgstr "Information"
2169 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2173 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2177 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2181 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2185 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2187 msgstr "Rétrograder"
2189 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2190 msgid "Empty square"
2193 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2195 msgstr "Vider l'échiquier"
2197 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2201 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2205 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2209 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2213 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2217 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2221 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2225 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2229 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2250 msgid "Directories:"
2251 msgstr "Répertoires : "
2267 msgstr "Nom du fichier : "
2270 msgid "New directory"
2271 msgstr "Nouveau répertoire"
2275 msgstr "Type du fichier : "
2279 msgstr "Sommaire de "
2283 msgstr "Page suivante"
2286 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2287 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2290 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2291 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2295 "No default pieces installed!\n"
2296 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2298 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2299 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2301 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2303 msgid "Engine Output"
2304 msgstr "Sortie du moteur "
2306 #: engineoutput.c:121
2308 msgid "%s (%d reversible ply)"
2309 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2310 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2311 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2313 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2319 msgid "Reading game file (%d)"
2320 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2322 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2324 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2325 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2327 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2329 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2330 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2332 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2333 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2334 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2336 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2338 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2339 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2341 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2343 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2344 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2346 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2348 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2349 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2351 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2353 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2354 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2356 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2358 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2359 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2361 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2362 msgid "Can't open temp file"
2363 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2365 #: gtk/xboard.c:2346
2366 msgid "Failed to open file"
2367 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2370 msgid "Load game file name?"
2371 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2374 msgid "Load position file name?"
2375 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2377 #: menus.c:185 menus.c:590
2378 msgid "Save game file name?"
2379 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2382 msgid "Save position file name?"
2383 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2386 msgid " (with Zippy code)"
2387 msgstr "(avec le code)"
2394 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2395 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2396 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2398 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2399 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2401 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2402 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2404 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2409 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2410 "Copyright d'améliorations 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2411 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2413 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2414 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2416 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2417 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2419 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2422 #: menus.c:379 menus.c:772
2423 msgid "About XBoard"
2424 msgstr "À propos de XBoard"
2428 msgstr "Nouveau jeu"
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2435 msgid "New Variant..."
2436 msgstr "Nouvelle variante..."
2440 msgstr "Charger une partie"
2443 msgid "Load Position"
2444 msgstr "Charger une position"
2447 msgid "Next Position"
2448 msgstr "Position suivante"
2451 msgid "Prev Position"
2452 msgstr "Position précédente"
2456 msgstr "Sauvegarder la partie"
2459 msgid "Save Position"
2460 msgstr "Sauvegarder la position"
2463 msgid "Save Selected Games"
2464 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2467 msgid "Save Games as Book"
2468 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2472 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2475 msgid "Reload CMail Message"
2476 msgstr "Recharger le message CMail"
2484 msgstr "Copier la partie"
2487 msgid "Copy Position"
2488 msgstr "Copier la position"
2491 msgid "Copy Game List"
2492 msgstr "Copier la liste des parties"
2496 msgstr "Coller le jeu"
2499 msgid "Paste Position"
2500 msgstr "Coller la position"
2502 #: menus.c:630 menus.c:672
2504 msgstr "Éditer la partie"
2506 #: menus.c:631 menus.c:673
2507 msgid "Edit Position"
2508 msgstr "Éditer la position "
2512 msgstr "Éditer les étiquettes"
2515 msgid "Edit Comment"
2516 msgstr "Éditer le commentaire"
2520 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2531 msgid "Truncate Game"
2532 msgstr "Tronquer le jeu"
2543 msgid "Back to Start"
2544 msgstr "Retour au début"
2547 msgid "Forward to End"
2548 msgstr "Avancer vers la fin"
2552 msgstr "Renverser la vue"
2555 msgid "Move History"
2556 msgstr "Historique des mouvements "
2559 msgid "Evaluation Graph"
2560 msgstr "Graphique des évaluations"
2564 msgstr "Liste des parties"
2568 msgstr "Commentaires"
2571 msgid "ICS Input Box"
2572 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2575 msgid "ICS/Chat Console"
2576 msgstr "ICS / Console de tchat"
2580 msgstr "Échiquier..."
2583 msgid "Game List Tags..."
2584 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2587 msgid "Machine White"
2588 msgstr "Blancs Machine"
2591 msgid "Machine Black"
2592 msgstr "Noirs Machine"
2595 msgid "Two Machines"
2596 msgstr "Deux machines"
2599 msgid "Analysis Mode"
2600 msgstr "Mode d'analyse"
2603 msgid "Analyze Game"
2604 msgstr "Analyser le jeu"
2608 msgstr "Entraînement"
2615 msgid "Machine Match"
2616 msgstr "Match de machines"
2632 msgstr "Nouvelle partie"
2636 msgstr "Demander un drapeau"
2655 msgid "Stop Observing"
2656 msgstr "Arrêter d'observer"
2659 msgid "Stop Examining"
2660 msgstr "Arrêter d'examiner"
2663 msgid "Upload to Examine"
2664 msgstr "Télécharger pour examiner"
2667 msgid "Adjudicate to White"
2668 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2671 msgid "Adjudicate to Black"
2672 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2675 msgid "Adjudicate Draw"
2676 msgstr "Arbitrer match nul"
2679 msgid "Edit Engine List..."
2680 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2683 msgid "Load New 1st Engine..."
2684 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2687 msgid "Load New 2nd Engine..."
2688 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2691 msgid "Engine #1 Settings..."
2692 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2695 msgid "Engine #2 Settings..."
2696 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2704 msgstr "Bibliothèque"
2708 msgstr "Bouger maintenant"
2711 msgid "Retract Move"
2712 msgstr "Rétracter le mouvement "
2719 msgid "Time Control..."
2720 msgstr "Contrôle du temps"
2723 msgid "Common Engine..."
2724 msgstr "Moteur commun..."
2727 msgid "Adjudications..."
2728 msgstr "Décisions..."
2735 msgid "Tournament..."
2739 msgid "Load Game..."
2740 msgstr "Charger le jeu..."
2743 msgid "Save Game..."
2744 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2747 msgid "Game List..."
2748 msgstr "Liste des jeux..."
2755 msgid "Always Queen"
2756 msgstr "Toujours Reine"
2760 msgstr "Mouvements rapides"
2763 msgid "Highlight Dragging"
2764 msgstr "Surligner la traînée"
2767 msgid "Highlight With Arrow"
2768 msgstr "Surligner avec une flèche"
2772 msgstr "Son du mouvement "
2775 msgid "Periodic Updates"
2776 msgstr "Mises à jour périodiques"
2779 msgid "Popup Exit Message"
2780 msgstr "Afficher un message de sortie"
2784 msgstr "Montrer les coordonnées"
2787 msgid "Hide Thinking"
2788 msgstr "Cacher l'opinion"
2791 msgid "Save Settings Now"
2792 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2795 msgid "Save Settings on Exit"
2796 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2800 msgstr "Informations XBoard"
2804 msgstr "Manuel XBoard"
2807 msgid "XBoard Home Page"
2808 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2811 msgid "On-line User Guide"
2812 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2815 msgid "Development News"
2816 msgstr "Nouvelles de développement "
2819 msgid "e-Mail Bug Report"
2820 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2822 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2824 msgstr "Nom du moteur"
2826 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2827 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2831 #: nengineoutput.c:155
2832 msgid "Engine output"
2833 msgstr "Sortie du moteur"
2835 #: nengineoutput.c:159
2837 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2838 "Change and recompile!"
2840 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2841 "Modifiez et recompilez !"
2844 msgid "Evaluation graph"
2845 msgstr "Graphique des évaluations"
2848 msgid "Blunder graph"
2849 msgstr "Graphique des gaffes"
2860 msgid "find position"
2861 msgstr "Trouver la position"
2865 msgstr "Restreindre"
2884 msgid "No game selected"
2885 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2888 msgid "Can't go forward any further"
2889 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2893 msgid "Scanning through games (%d)"
2894 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2897 msgid "previous page"
2898 msgstr "Page précédente"
2902 msgstr "Page suivante"
2905 msgid "no games matched your request"
2906 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
2910 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2911 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
2914 msgid "There is no game list"
2915 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
2919 msgstr "Liste des mouvements"
2923 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2924 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
2928 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2929 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
2933 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2934 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
2938 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2939 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
2942 msgid "Socket support is not configured in"
2943 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
2946 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2947 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
2949 #: xaw/xboard.c:1203
2951 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2952 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
2954 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2958 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2962 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2966 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2970 #: xaw/xoptions.c:1314