1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
33 #: args.h:985 args.h:1246
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
189 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
206 #: backend.c:2364 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
224 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
225 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
226 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
251 #: backend.c:4384 backend.c:10578
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
259 #: backend.c:4935 backend.c:4957
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "Vous jouez les Noirs"
281 #: backend.c:6853 backend.c:6881
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "Vous jouez les Blancs"
285 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
290 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
301 msgstr "Mouvement interdit"
305 msgstr "Fin de partie"
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Mouvement incorrect"
311 #: backend.c:7638 backend.c:7792
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
328 msgid "wrong EGBB version"
329 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
345 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
346 msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
348 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
374 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
375 "dans le programme d'échecs %s"
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "La machine propose un match nul.\n"
387 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "Écriture de PV échouée"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
416 msgstr ", mais %s est"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
427 #: backend.c:10930 backend.c:14883
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
441 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
449 "First change an engine by editing the participants list\n"
450 "of the Tournament Options dialog"
452 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n"
453 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
456 msgid "You can only change one engine at the time"
457 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
459 #: backend.c:11085 backend.c:11234
461 msgid "No engine %s is installed"
462 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
466 "You must supply a tournament file,\n"
467 "for storing the tourney progress"
469 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
470 "afin de conserver la progression du tournoi"
473 msgid "Not enough participants"
474 msgstr "Pas assez de participants"
477 msgid "Bad tournament file"
478 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
481 msgid "Waiting for other game(s)"
482 msgstr "En attente d'autres parties"
485 msgid "No pairing engine specified"
486 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
490 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
491 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
493 #: backend.c:12298 backend.c:12334
495 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
496 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
500 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
501 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
503 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
505 msgid "Can't open \"%s\""
506 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
508 #: backend.c:12389 menus.c:118
509 msgid "Cannot build game list"
510 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
513 msgid "No more games in this message"
514 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
517 msgid "No game has been loaded yet"
518 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
520 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
521 msgid "Can't back up any further"
522 msgstr "Impossible de reculer davantage"
525 msgid "Game number out of range"
526 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
529 msgid "Can't seek on game file"
530 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
533 msgid "Game not found in file"
534 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
536 #: backend.c:13163 backend.c:13506
537 msgid "Bad FEN position in file"
538 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
541 msgid "No moves in game"
542 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
545 msgid "No position has been loaded yet"
546 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
548 #: backend.c:13466 backend.c:13477
549 msgid "Can't seek on position file"
550 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
552 #: backend.c:13484 backend.c:13496
553 msgid "Position not found in file"
554 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
557 msgid "Black to play"
558 msgstr "Aux noirs de jouer"
561 msgid "White to play"
562 msgstr "Aux blancs de jouer"
564 #: backend.c:13630 backend.c:14000
565 msgid "Waiting for access to save file"
566 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
570 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
574 msgstr "Mauvaise recherche"
577 msgid "Saving position"
578 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
582 "You have edited the game history.\n"
583 "Use Reload Same Game and make your move again."
585 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
586 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
590 "You have entered too many moves.\n"
591 "Back up to the correct position and try again."
593 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
594 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
598 "Displayed position is not current.\n"
599 "Step forward to the correct position and try again."
601 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
602 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
605 msgid "You have not made a move yet"
606 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
610 "The cmail message is not loaded.\n"
611 "Use Reload CMail Message and make your move again."
613 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
614 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
617 msgid "No unfinished games"
618 msgstr "Aucune partie non terminée"
623 "You have already mailed a move.\n"
624 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
625 "To resend the same move, type\n"
626 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
627 "on the command line."
629 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
630 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
631 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
632 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
633 "dans la ligne de commande."
636 msgid "Failed to invoke cmail"
637 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
641 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
642 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
646 msgid "Still need to make move for game\n"
647 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
651 msgid "Still need to make moves for both games\n"
652 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n"
656 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
657 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n"
661 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
662 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
666 msgid "No unfinished games\n"
667 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
671 msgid "Ready to send mail\n"
672 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
676 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
677 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
681 msgstr "Édit un commentaire"
685 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
686 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
690 msgid "You are not observing a game"
691 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
694 msgid "It is not White's turn"
695 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
698 msgid "It is not Black's turn"
699 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
703 msgid "Starting %s chess program"
704 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
706 #: backend.c:14932 backend.c:16104
708 "Wait until your turn,\n"
709 "or select 'Move Now'."
711 "Veuillez attendre votre tour,\n"
712 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
715 msgid "Training mode off"
716 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
719 msgid "Training mode on"
720 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
723 msgid "Already at end of game"
724 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
727 msgid "Warning: You are still playing a game"
728 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
731 msgid "Warning: You are still observing a game"
732 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
735 msgid "Warning: You are still examining a game"
736 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
739 msgid "Click clock to clear board"
740 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
743 msgid "Close ICS engine analyze..."
744 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
747 msgid "That square is occupied"
748 msgstr "La case est occupée"
750 #: backend.c:15597 backend.c:15623
751 msgid "There is no pending offer on this move"
752 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
754 #: backend.c:15659 backend.c:15670
755 msgid "Your opponent is not out of time"
756 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
759 msgid "You must make your move before offering a draw"
760 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
763 msgid "You are not examining a game"
764 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
767 msgid "You can't revert while pausing"
768 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
770 #: backend.c:16144 backend.c:16151
771 msgid "It is your turn"
772 msgstr "C'est à vous de jouer"
774 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
775 msgid "Wait until your turn."
776 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
779 msgid "No hint available"
780 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
782 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
783 msgid "Game list not loaded or empty"
784 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
787 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
788 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
792 msgid "Error writing to %s chess program"
793 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
795 #: backend.c:16751 backend.c:16782
797 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
798 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
802 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
803 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
807 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
808 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
812 msgid "%s engine has too many options\n"
813 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
816 msgid "Displayed move is not current"
817 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
820 msgid "Could not parse move"
821 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
823 #: backend.c:17517 backend.c:17539
824 msgid "Both flags fell"
825 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
828 msgid "White's flag fell"
829 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
832 msgid "Black's flag fell"
833 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
836 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
837 msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
840 msgid "Bad FEN position in clipboard"
841 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
843 #: book.c:598 book.c:874
844 msgid "Polyglot book not valid"
845 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
849 msgstr "Défaut de bibliothèque"
852 msgid "Hash keys are different"
853 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
856 msgid "Could not create book"
857 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
860 msgid "Tournament file: "
861 msgstr "Fichier de tournoi :"
864 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
865 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
868 msgid "Sync after round"
869 msgstr "Synchronisation après le tour"
872 msgid "Sync after cycle"
873 msgstr "Synchronisation après le cycle"
876 msgid "Tourney participants:"
877 msgstr "Participants du tournoi : "
880 msgid "Select Engine:"
881 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
884 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
885 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
888 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
889 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
892 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
893 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
896 msgid "Pause between Match Games (msec):"
897 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
900 msgid "Save Tourney Games on:"
901 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
904 msgid "Game File with Opening Lines:"
905 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
908 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
909 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
912 msgid "File with Start Positions:"
913 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
916 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
917 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
920 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
921 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
924 msgid "Disable own engine books by default"
925 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
927 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
929 msgstr "Contrôle temporel"
932 msgid "Common Engine"
933 msgstr "Moteur commun"
935 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
936 msgid "General Options"
937 msgstr "Options générales"
940 msgid "Continue Later"
941 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Remplacer le moteur"
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Fermer le tournoi"
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
959 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
960 msgid "# no engines are installed"
961 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
964 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
965 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
968 msgid "Tournament Options"
969 msgstr "Options du tournoi"
972 msgid "Absolute Analysis Scores"
973 msgstr "Analyse absolue des scores "
976 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
977 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
979 #: dialogs.c:408 menus.c:728
980 msgid "Animate Dragging"
981 msgstr "Traînée animée"
983 #: dialogs.c:409 menus.c:729
984 msgid "Animate Moving"
985 msgstr "Mouvement animé"
987 #: dialogs.c:410 menus.c:730
989 msgstr "Drapeau automatique"
991 #: dialogs.c:411 menus.c:731
992 msgid "Auto Flip View"
993 msgstr "Retournement de vue automatique"
995 #: dialogs.c:412 menus.c:732
999 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1002 msgstr "Menu déroulant"
1005 msgid "Enable Variation Trees"
1006 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1009 msgid "Headers in Engine Output Window"
1010 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1013 msgid "Hide Thinking from Human"
1014 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1016 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1017 msgid "Highlight Last Move"
1018 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1021 msgid "Highlight with Arrow"
1022 msgstr "Surligner avec une flèche"
1024 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1025 msgid "One-Click Moving"
1026 msgstr "Déplacement en un clic"
1029 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1030 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1033 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1034 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1036 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1037 msgid "Ponder Next Move"
1038 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1041 msgid "Popup Exit Messages"
1042 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1044 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1045 msgid "Popup Move Errors"
1046 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1049 msgid "Scores in Move List"
1050 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1053 msgid "Show Coordinates"
1054 msgstr "Montrer les coordonnées"
1057 msgid "Show Target Squares"
1058 msgstr "Montrer les cases cibles"
1061 msgid "Sticky Windows"
1062 msgstr "Fenêtres collantes"
1064 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1065 msgid "Test Legality"
1066 msgstr "Tester la légalité"
1069 msgid "Top-Level Dialogs"
1070 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1073 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1074 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1077 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1078 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1081 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1082 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1085 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1086 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1106 msgstr "Roque furieux"
1110 msgstr "Compagnon du roi"
1145 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1146 msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1149 msgid "Number of Board Ranks:"
1150 msgstr "Nombre de rangées :"
1153 msgid "Number of Board Files:"
1154 msgstr "Nombre de colonnes : "
1157 msgid "Holdings Size:"
1158 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1162 "Variants marked with * can only be played\n"
1163 "with legality testing off."
1165 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1166 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1173 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1174 msgstr "Grand Chatrang"
1181 msgid "Falcon (10x8)"
1182 msgstr "Faucon (10x8)"
1186 msgstr "Super échec"
1189 msgid "Capablanca (10x8)"
1190 msgstr "Capablanca (10x8)"
1194 msgstr "Maison de fous"
1197 msgid "Gothic (10x8)"
1198 msgstr "Gothique (10x8)"
1202 msgstr "Blitz à quatre"
1205 msgid "Janus (10x8)"
1206 msgstr "Janus (10x8)"
1210 msgstr "Qui perd gagne"
1214 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1218 msgstr "Qui perd gagne"
1221 msgid "grand (10x10)"
1222 msgstr "Grand (10x10)"
1226 msgstr "Qui perd gagne"
1230 msgstr "Shogi (9x9)"
1237 msgid "xiangqi (9x10)"
1238 msgstr "Xianggi (9x10)"
1242 msgstr "Mat du lion "
1245 msgid "courier (12x8)"
1246 msgstr "Coursier (12x8)"
1249 msgid "elven chess (10x10)"
1250 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1253 msgid "chu shogi (12x12)"
1254 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1258 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1259 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1263 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1264 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1269 "All variants not supported by the first engine\n"
1270 "(currently %s) are disabled."
1272 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1273 "(actuellement %s) sont désactivées."
1277 msgstr "Nouvelle variante"
1280 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1281 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1284 msgid "Polygot Directory:"
1285 msgstr "Répertoire multilingue : "
1288 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1289 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1293 msgstr "Chemin EGTB : "
1296 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1297 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1300 msgid "Use GUI Book"
1301 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1304 msgid "Opening-Book Filename:"
1305 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1308 msgid "Book Depth (moves):"
1309 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1312 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1313 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1316 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1317 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1320 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1321 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1324 msgid "Common Engine Settings"
1325 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1328 msgid "Detect all Mates"
1329 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1332 msgid "Verify Engine Result Claims"
1333 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1336 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1337 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1340 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1341 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1344 msgid "N-Move Rule:"
1345 msgstr "Règle des N coups :"
1348 msgid "N-fold Repeats:"
1349 msgstr "N répétitions de position :"
1352 msgid "Draw after N Moves Total:"
1353 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1356 msgid "Win / Loss Threshold:"
1357 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1360 msgid "Negate Score of Engine #1"
1361 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1364 msgid "Negate Score of Engine #2"
1365 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1368 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1369 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1373 msgstr "Kibitz automatique"
1376 msgid "Auto-Comment"
1377 msgstr "Commentaire automatique"
1380 msgid "Auto-Observe"
1381 msgstr "Observation automatique"
1384 msgid "Auto-Raise Board"
1385 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1388 msgid "Auto-Create Logon Script"
1389 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1392 msgid "Background Observe while Playing"
1393 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1396 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1397 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1400 msgid "Get Move List"
1401 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1405 msgstr "Jeu tranquille"
1409 msgstr "Graphique de recherche"
1412 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1413 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1416 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1417 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1420 msgid "Quit after game"
1421 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1428 msgid "Premove for White"
1429 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1432 msgid "First White Move:"
1433 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1436 msgid "Premove for Black"
1437 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1440 msgid "First Black Move:"
1441 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1448 msgid "Alarm Time (msec):"
1449 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1452 msgid "Colorize Messages"
1453 msgstr "Messages colorés"
1456 msgid "Shout Text Colors:"
1457 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1460 msgid "S-Shout Text Colors:"
1461 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1464 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1465 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1468 msgid "Other Channel Text Colors:"
1469 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1472 msgid "Kibitz Text Colors:"
1473 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1476 msgid "Tell Text Colors:"
1477 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1480 msgid "Challenge Text Colors:"
1481 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1484 msgid "Request Text Colors:"
1485 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1488 msgid "Seek Text Colors:"
1489 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1492 msgid "Other Text Colors:"
1493 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1497 msgstr "Options de l'ICS"
1500 msgid "Exact position match"
1501 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1504 msgid "Shown position is subset"
1505 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1508 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1509 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1512 msgid "Same material"
1513 msgstr "Même matériel"
1516 msgid "Material range (top board half optional)"
1517 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1520 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1521 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1524 msgid "Auto-Display Tags"
1525 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1528 msgid "Auto-Display Comment"
1529 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1533 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1534 "(0 = instant, -1 = off):"
1536 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1537 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1540 msgid "Seconds per Move:"
1541 msgstr "Secondes par coup :"
1546 "options to use in game-viewer mode:"
1549 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1554 "Thresholds for position filtering in game list:"
1557 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1560 msgid "Elo of strongest player at least:"
1561 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1564 msgid "Elo of weakest player at least:"
1565 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1568 msgid "No games before year:"
1569 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1572 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1573 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1576 msgid "Search mode:"
1577 msgstr "Mode de recherche :"
1580 msgid "Also match reversed colors"
1581 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1584 msgid "Also match left-right flipped position"
1585 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1588 msgid "Load Game Options"
1589 msgstr "Charger les options de jeu"
1592 msgid "Auto-Save Games"
1593 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1596 msgid "Own Games Only"
1597 msgstr "Uniquement mes parties "
1600 msgid "Save Games on File:"
1601 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1604 msgid "Save Final Positions on File:"
1605 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1608 msgid "PGN Event Header:"
1609 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1612 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1613 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1616 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1617 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1620 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1621 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1624 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1625 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1628 msgid "Save Game Options"
1629 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1636 msgid "Default Beep"
1637 msgstr "Bip par défaut"
1640 msgid "Above WAV File"
1641 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1645 msgstr "Klaxon de voiture"
1677 msgstr "Rugissement"
1681 msgstr "Claquement "
1689 msgstr "Fichier utilisateur"
1692 msgid "User WAV File:"
1693 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1696 msgid "Sound Program:"
1697 msgstr "Lecteur de son :"
1700 msgid "Try-Out Sound:"
1701 msgstr "Son d'essai : "
1721 msgstr "Match nul :"
1725 msgstr "Non terminé :"
1736 msgid "Sounds Directory:"
1737 msgstr "Répertoire de sons :"
1769 msgstr "Rugissement de lion :"
1773 msgstr "Recherche :"
1776 msgid "Sound Options"
1777 msgstr "Options sonores"
1780 msgid "Selectable themes:"
1781 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1784 msgid "New name for current theme:"
1785 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1788 msgid "White Piece Color:"
1789 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1791 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1792 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1797 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1798 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1803 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1804 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1809 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1810 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1816 msgid "Black Piece Color:"
1817 msgstr "Couleur du pion noir : "
1820 msgid "Light Square Color:"
1821 msgstr "Couleur de la case claire :"
1824 msgid "Dark Square Color:"
1825 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1828 msgid "Highlight Color:"
1829 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1832 msgid "Premove Highlight Color:"
1833 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1836 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1837 msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)"
1844 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1845 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1848 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1849 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1852 msgid "Use Board Textures"
1853 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1856 msgid "Light-Squares Texture File:"
1857 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1860 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1861 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1864 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1865 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1868 msgid "Directory with Pieces Images:"
1869 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1872 msgid "# no themes are defined"
1873 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1876 msgid "Board Options"
1877 msgstr "Options de l'échiquier"
1879 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1880 msgid "ICS text menu"
1881 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1888 msgid "save changes"
1889 msgstr "Sauvegarder les changements"
1892 msgid "add next move"
1893 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1896 msgid "commit changes"
1897 msgstr "Enregistrer les changements"
1901 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1903 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1908 msgid "Registered Engines"
1909 msgstr "Moteurs enregistrés"
1912 msgid "ICS input box"
1913 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1917 msgstr "Entrez un mouvement "
1920 msgid "Engine has no options"
1921 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1924 msgid "Engine Settings"
1925 msgstr "Réglages du moteur"
1928 msgid "Select engine from list:"
1929 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1932 msgid "or specify one below:"
1933 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1936 msgid "Nickname (optional):"
1937 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1940 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1941 msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur"
1944 msgid "Engine Directory:"
1945 msgstr "Répertoire du moteur :"
1948 msgid "Engine Command:"
1949 msgstr "Commande du moteur : "
1952 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1953 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
1960 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1961 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
1964 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1965 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
1968 msgid "Must not use GUI book"
1969 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
1972 msgid "Add this engine to the list"
1973 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
1976 msgid "Force current variant with this engine"
1977 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
1980 msgid "Load first engine"
1981 msgstr "Charger le premier moteur"
1984 msgid "Load second engine"
1985 msgstr "Charger le second moteur"
1992 msgid "Fischer castling"
1993 msgstr "Roque de Fischer"
1996 msgid "Start-position number:"
1997 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2005 msgstr "Choix truqué"
2008 msgid "New Shuffle Game"
2009 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2017 msgstr "Incrémental"
2021 msgstr "Maximum fixé"
2024 msgid "Divide entered times by 60"
2025 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2028 msgid "Moves per session:"
2029 msgstr "Mouvements par session :"
2032 msgid "Initial time (min):"
2033 msgstr "Temps initial (min) :"
2036 msgid "Increment or max (sec/move):"
2037 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2040 msgid "Time-Odds factors:"
2041 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2048 msgid "Engine #2 / Human"
2049 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2051 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2052 #: gtk/xoptions.c:183
2054 msgstr "Non utilisé"
2057 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2058 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2061 msgid "Error writing to chess program"
2062 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2064 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2068 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2086 msgstr "Seigneur de guerre"
2088 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2092 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2096 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2100 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2102 msgstr "Archevêque "
2104 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2106 msgstr "Chancelier "
2108 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2120 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2122 msgstr "Promouvoir "
2128 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2129 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2131 msgstr "Nouveau tchat"
2134 msgid "Chat partner:"
2135 msgstr "Partenaire de tchat :"
2139 msgstr "Terminer le tchat"
2146 msgid "ICS Interaction"
2147 msgstr "Interaction ICS"
2162 msgid "No tag selected"
2163 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2166 msgid "Game-list options"
2167 msgstr "Options de la liste de jeu"
2169 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2175 msgstr "Erreur fatale"
2179 msgstr "En cours de fermeture"
2183 msgstr "Information"
2189 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2193 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2197 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2201 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2205 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2207 msgstr "Rétrograder"
2209 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2210 msgid "Empty square"
2213 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2215 msgstr "Vider l'échiquier"
2217 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2270 msgid "Directories:"
2271 msgstr "Répertoires : "
2287 msgstr "Nom du fichier : "
2290 msgid "New directory"
2291 msgstr "Nouveau répertoire"
2295 msgstr "Type du fichier : "
2299 msgstr "Sommaire de "
2303 msgstr "Page suivante"
2306 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2307 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2310 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2311 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2315 "No default pieces installed!\n"
2316 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2318 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2319 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2321 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2323 msgid "Engine Output"
2324 msgstr "Sortie du moteur "
2326 #: engineoutput.c:122
2328 msgid "%s (%d reversible ply)"
2329 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2330 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2331 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2333 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2339 msgid "Reading game file (%d)"
2340 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2342 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2344 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2345 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2347 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2349 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2350 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2352 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2353 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2354 msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille"
2356 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2358 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2359 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2361 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2363 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2364 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2366 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2368 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2369 msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2371 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2373 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2374 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2376 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2378 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2379 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2381 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2382 msgid "Can't open temp file"
2383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2385 #: gtk/xboard.c:2419
2386 msgid "Failed to open file"
2387 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2389 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2394 msgid "Load game file name?"
2395 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2398 msgid "Load position file name?"
2399 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2401 #: menus.c:189 menus.c:582
2402 msgid "Save game file name?"
2403 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2406 msgid "Save position file name?"
2407 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2410 msgid " (with Zippy code)"
2411 msgstr "(avec le code)"
2418 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2419 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2420 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2422 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2424 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2425 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2427 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2432 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2433 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2434 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2436 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2437 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2439 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2440 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2442 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2445 #: menus.c:371 menus.c:764
2446 msgid "About XBoard"
2447 msgstr "À propos de XBoard"
2451 msgstr "Nouveau jeu"
2454 msgid "New Shuffle Game..."
2455 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2458 msgid "New Variant..."
2459 msgstr "Nouvelle variante..."
2463 msgstr "Charger une partie"
2466 msgid "Load Position"
2467 msgstr "Charger une position"
2470 msgid "Next Position"
2471 msgstr "Position suivante"
2474 msgid "Prev Position"
2475 msgstr "Position précédente"
2479 msgstr "Sauvegarder la partie"
2482 msgid "Save Position"
2483 msgstr "Sauvegarder la position"
2486 msgid "Save Selected Games"
2487 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2490 msgid "Save Games as Book"
2491 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2495 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2498 msgid "Reload CMail Message"
2499 msgstr "Recharger le message CMail"
2507 msgstr "Copier la partie"
2510 msgid "Copy Position"
2511 msgstr "Copier la position"
2514 msgid "Copy Game List"
2515 msgstr "Copier la liste des parties"
2519 msgstr "Coller le jeu"
2522 msgid "Paste Position"
2523 msgstr "Coller la position"
2525 #: menus.c:622 menus.c:664
2527 msgstr "Éditer la partie"
2529 #: menus.c:623 menus.c:665
2530 msgid "Edit Position"
2531 msgstr "Éditer la position "
2535 msgstr "Éditer les étiquettes"
2538 msgid "Edit Comment"
2539 msgstr "Éditer le commentaire"
2543 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2554 msgid "Truncate Game"
2555 msgstr "Tronquer le jeu"
2566 msgid "Back to Start"
2567 msgstr "Retour au début"
2570 msgid "Forward to End"
2571 msgstr "Avancer vers la fin"
2575 msgstr "Renverser la vue"
2578 msgid "Move History"
2579 msgstr "Historique des mouvements "
2582 msgid "Evaluation Graph"
2583 msgstr "Graphique des évaluations"
2587 msgstr "Liste des parties"
2591 msgstr "Commentaires"
2594 msgid "ICS Input Box"
2595 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2598 msgid "ICS/Chat Console"
2599 msgstr "ICS / Console de tchat"
2603 msgstr "Échiquier..."
2606 msgid "Game List Tags..."
2607 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2610 msgid "Machine White"
2611 msgstr "Blancs Machine"
2614 msgid "Machine Black"
2615 msgstr "Noirs Machine"
2618 msgid "Two Machines"
2619 msgstr "Deux machines"
2622 msgid "Analysis Mode"
2623 msgstr "Mode d'analyse"
2626 msgid "Analyze Game"
2627 msgstr "Analyser le jeu"
2631 msgstr "Entraînement"
2638 msgid "Machine Match"
2639 msgstr "Match de machines"
2655 msgstr "Nouvelle partie"
2659 msgstr "Demander un drapeau"
2678 msgid "Stop Observing"
2679 msgstr "Arrêter d'observer"
2682 msgid "Stop Examining"
2683 msgstr "Arrêter d'examiner"
2686 msgid "Upload to Examine"
2687 msgstr "Télécharger pour examiner"
2690 msgid "Adjudicate to White"
2691 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2694 msgid "Adjudicate to Black"
2695 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2698 msgid "Adjudicate Draw"
2699 msgstr "Arbitrer match nul"
2702 msgid "Edit Engine List..."
2703 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2706 msgid "Load New 1st Engine..."
2707 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2710 msgid "Load New 2nd Engine..."
2711 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2714 msgid "Engine #1 Settings..."
2715 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2718 msgid "Engine #2 Settings..."
2719 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2722 msgid "Common Settings..."
2723 msgstr "Paramètres communs…"
2731 msgstr "Bibliothèque"
2735 msgstr "Bouger maintenant"
2738 msgid "Retract Move"
2739 msgstr "Rétracter le mouvement "
2746 msgid "Time Control..."
2747 msgstr "Contrôle du temps"
2750 msgid "Adjudications..."
2751 msgstr "Décisions..."
2758 msgid "Tournament..."
2762 msgid "Load Game..."
2763 msgstr "Charger le jeu..."
2766 msgid "Save Game..."
2767 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2770 msgid "Game List..."
2771 msgstr "Liste des jeux..."
2778 msgid "Always Queen"
2779 msgstr "Toujours Reine"
2783 msgstr "Mouvements rapides"
2786 msgid "Highlight Dragging"
2787 msgstr "Surligner la traînée"
2790 msgid "Highlight With Arrow"
2791 msgstr "Surligner avec une flèche"
2795 msgstr "Son du mouvement "
2798 msgid "Periodic Updates"
2799 msgstr "Mises à jour périodiques"
2802 msgid "Popup Exit Message"
2803 msgstr "Afficher un message de sortie"
2807 msgstr "Montrer les coordonnées"
2810 msgid "Hide Thinking"
2811 msgstr "Cacher l'opinion"
2814 msgid "Save Settings Now"
2815 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2818 msgid "Save Settings on Exit"
2819 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2823 msgstr "Informations XBoard"
2827 msgstr "Manuel XBoard"
2830 msgid "XBoard Home Page"
2831 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2834 msgid "On-line User Guide"
2835 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2838 msgid "Development News"
2839 msgstr "Nouvelles de développement "
2842 msgid "e-Mail Bug Report"
2843 msgstr "Reporter un bogue par mail "
2877 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2879 msgstr "Nom du moteur"
2881 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2882 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2886 #: nengineoutput.c:156
2887 msgid "Engine output"
2888 msgstr "Sortie du moteur"
2890 #: nengineoutput.c:160
2892 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2893 "Change and recompile!"
2895 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
2896 "Modifiez et recompilez !"
2899 msgid "Evaluation graph"
2900 msgstr "Graphique des évaluations"
2903 msgid "Blunder graph"
2904 msgstr "Graphique des gaffes"
2915 msgid "find position"
2916 msgstr "Trouver la position"
2920 msgstr "Restreindre"
2939 msgid "No game selected"
2940 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
2943 msgid "Can't go forward any further"
2944 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
2948 msgid "Scanning through games (%d)"
2949 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
2952 msgid "previous page"
2953 msgstr "Page précédente"
2957 msgstr "Page suivante"
2960 msgid "no games matched your request"
2961 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
2965 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2966 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
2969 msgid "There is no game list"
2970 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
2974 msgstr "Liste des mouvements"
2978 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2979 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
2983 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2984 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
2988 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2989 msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n"
2993 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2994 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
2997 msgid "Socket support is not configured in"
2998 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3001 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3002 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3004 #: xaw/xboard.c:1206
3006 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3007 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3009 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3013 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3017 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3021 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452