1 # French translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Florian Ganee <flo.ganee@gmail.com>, 2014.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s dans le fichier de configuration\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte"
33 #: args.h:991 args.h:1252
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Argument %s non reconnu"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue "
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "Version %d du protocole non supportée"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?"
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "Option %s du timeControl incorrecte "
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "Option %s de searchTime incorrecte "
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Nom divers %s inconnu"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Démarrage du jeu d'échecs"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Fichier de jeu incorrect"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Chemin de fichier incorrect"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Choisissez nouveau jeu"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n"
122 "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n"
123 "Les jeux débutent dans 10 secondes."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "initialMode %s inconnu"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu"
189 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Erreur dans la lecture du clavier"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Type étranger %d inconnu"
206 #: backend.c:2370 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes"
222 msgid "Error gathering move list: nested"
224 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement "
226 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
227 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
228 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)"
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "Connexion terminée par l'ICS"
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS"
247 "Failed to parse board string:\n"
250 "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n"
253 #: backend.c:4390 backend.c:10628
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez"
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu"
262 #: backend.c:4941 backend.c:4963
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS"
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect"
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
275 "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur"
278 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !"
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Vous jouez les Noirs"
285 #: backend.c:6860 backend.c:6888
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Vous jouez les Blancs"
289 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
291 msgid "It is White's turn"
292 msgstr "Au tour des Blancs de jouer"
294 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
296 msgid "It is Black's turn"
297 msgstr "Au tour des Noirs de jouer"
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "La position affichée n'est pas la position courante"
304 msgid "rights granted"
308 msgid "rights revoked"
313 msgstr "Mouvement interdit"
317 msgstr "Fin de partie"
320 msgid "Incorrect move"
321 msgstr "Mouvement incorrect"
323 #: backend.c:7655 backend.c:7811
324 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
325 msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir"
328 msgid "only marked squares are legal"
329 msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées"
332 msgid "Swiss tourney finished"
333 msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé"
336 msgid "could not load EGBB library"
337 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB"
340 msgid "wrong EGBB version"
341 msgstr "Version d'EGBB incorrecte"
344 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
345 msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage"
349 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
350 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s"
353 msgid "Bad FEN received from engine"
354 msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte "
357 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
359 "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard "
361 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
363 msgid "%s does not support analysis"
364 msgstr "%s ne supporte pas l'analyse"
368 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
369 msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)"
373 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
374 msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n"
384 "Illegal hint move \"%s\"\n"
385 "from %s chess program"
387 "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n"
388 "dans le programme d'échecs %s"
391 msgid "Machine accepts your draw offer"
392 msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul"
396 "Machine offers a draw.\n"
397 "Select Action / Draw to accept."
399 "La machine propose un match nul.\n"
400 "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter."
402 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
404 msgid "failed writing PV"
405 msgstr "Écriture de PV échouée"
409 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\""
414 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
415 msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\""
418 msgid "Gap in move list"
419 msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements "
423 msgid "Variant %s not supported by %s"
424 msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s"
429 msgstr ", mais %s est"
433 msgid "Startup failure on '%s'"
434 msgstr "Échec de démarrage sur '%s'"
437 msgid "Waiting for first chess program"
438 msgstr "En attente du premier programme d'échecs"
440 #: backend.c:10981 backend.c:14953
441 msgid "Waiting for second chess program"
442 msgstr "En attente du second programme d'échecs"
445 msgid "Could not write on tourney file"
446 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi"
450 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
451 "Terminate its game first."
453 "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n"
454 "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. "
457 msgid "No engine with the name you gave is installed"
458 msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé"
462 "First change an engine by editing the participants list\n"
463 "of the Tournament Options dialog"
465 "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des "
467 "de la boîte de dialogue Options du Tournoi"
470 msgid "You can only change one engine at the time"
471 msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois "
473 #: backend.c:11136 backend.c:11285
475 msgid "No engine %s is installed"
476 msgstr "Aucun moteur %s n'est installé"
480 "You must supply a tournament file,\n"
481 "for storing the tourney progress"
483 "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n"
484 "afin de conserver la progression du tournoi"
487 msgid "Not enough participants"
488 msgstr "Pas assez de participants"
491 msgid "Bad tournament file"
492 msgstr "Mauvais fichier de tournoi"
495 msgid "Waiting for other game(s)"
496 msgstr "En attente d'autres parties"
499 msgid "No pairing engine specified"
500 msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié"
504 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
509 msgid "%d avoid-moves played "
514 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
519 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
520 msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d"
522 #: backend.c:12363 backend.c:12399
524 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
525 msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s"
529 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
530 msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s"
532 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
534 msgid "Can't open \"%s\""
535 msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\""
537 #: backend.c:12454 menus.c:118
538 msgid "Cannot build game list"
539 msgstr "Impossible de construire la liste de jeu"
542 msgid "No more games in this message"
543 msgstr "Plus de jeux dans ce message"
546 msgid "No game has been loaded yet"
547 msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé "
549 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
550 msgid "Can't back up any further"
551 msgstr "Impossible de reculer davantage"
554 msgid "Game number out of range"
555 msgstr "Numéro de la partie hors de la plage"
558 msgid "Can't seek on game file"
559 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu"
562 msgid "Game not found in file"
563 msgstr "Partie non trouvée dans le fichier"
565 #: backend.c:13230 backend.c:13573
566 msgid "Bad FEN position in file"
567 msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier"
570 msgid "No moves in game"
571 msgstr "Aucun mouvement dans le jeu"
574 msgid "No position has been loaded yet"
575 msgstr "Aucune position n'a encore été chargée"
577 #: backend.c:13533 backend.c:13544
578 msgid "Can't seek on position file"
579 msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position"
581 #: backend.c:13551 backend.c:13563
582 msgid "Position not found in file"
583 msgstr "Position non trouvée dans le fichier"
586 msgid "Black to play"
587 msgstr "Aux noirs de jouer"
590 msgid "White to play"
591 msgstr "Aux blancs de jouer"
593 #: backend.c:13700 backend.c:14070
594 msgid "Waiting for access to save file"
595 msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde"
599 msgstr "Sauvegarde du jeu en cours"
603 msgstr "Mauvaise recherche"
606 msgid "Saving position"
607 msgstr "Sauvegarde de la position en cours"
611 "You have edited the game history.\n"
612 "Use Reload Same Game and make your move again."
614 "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n"
615 "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. "
619 "You have entered too many moves.\n"
620 "Back up to the correct position and try again."
622 "Vous avez entré trop de mouvements.\n"
623 "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. "
627 "Displayed position is not current.\n"
628 "Step forward to the correct position and try again."
630 "La position affichée n'est pas la position courante.\n"
631 "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. "
634 msgid "You have not made a move yet"
635 msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement"
639 "The cmail message is not loaded.\n"
640 "Use Reload CMail Message and make your move again."
642 "Le message cmail n'est pas chargé.\n"
643 "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement."
646 msgid "No unfinished games"
647 msgstr "Aucune partie non terminée"
652 "You have already mailed a move.\n"
653 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
654 "To resend the same move, type\n"
655 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
656 "on the command line."
658 "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n"
659 "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n"
660 "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n"
661 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
662 "dans la ligne de commande."
665 msgid "Failed to invoke cmail"
666 msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail"
670 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
671 msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n"
675 msgid "Still need to make move for game\n"
677 "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n"
681 msgid "Still need to make moves for both games\n"
683 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties "
688 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
690 "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties "
695 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
696 msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n"
700 msgid "No unfinished games\n"
701 msgstr "Aucun jeu non terminé\n"
705 msgid "Ready to send mail\n"
706 msgstr "Prêt à envoyer le mai\n"
710 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
711 msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n"
715 msgstr "Édit un commentaire"
719 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
720 msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s"
724 msgid "You are not observing a game"
725 msgstr "Vous n'observez aucune partie "
728 msgid "It is not White's turn"
729 msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs"
732 msgid "It is not Black's turn"
733 msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs"
737 msgid "Starting %s chess program"
738 msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s"
740 #: backend.c:15002 backend.c:16189
742 "Wait until your turn,\n"
743 "or select 'Move Now'."
745 "Veuillez attendre votre tour,\n"
746 "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'."
749 msgid "Training mode off"
750 msgstr "Mode d'entraînement éteint "
753 msgid "Training mode on"
754 msgstr "Mode d'entraînement démarré"
757 msgid "Already at end of game"
758 msgstr "Déjà à la fin de la partie"
761 msgid "Warning: You are still playing a game"
762 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie "
765 msgid "Warning: You are still observing a game"
766 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie "
769 msgid "Warning: You are still examining a game"
770 msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie "
773 msgid "Click clock to clear board"
774 msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau"
777 msgid "Close ICS engine analyze..."
778 msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..."
781 msgid "That square is occupied"
782 msgstr "La case est occupée"
784 #: backend.c:15686 backend.c:15712
785 msgid "There is no pending offer on this move"
786 msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement "
788 #: backend.c:15748 backend.c:15759
789 msgid "Your opponent is not out of time"
790 msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard"
793 msgid "You must make your move before offering a draw"
794 msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul"
797 msgid "You are not examining a game"
798 msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu"
801 msgid "You can't revert while pausing"
802 msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause"
804 #: backend.c:16229 backend.c:16236
805 msgid "It is your turn"
806 msgstr "C'est à vous de jouer"
808 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
809 msgid "Wait until your turn."
810 msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour"
813 msgid "No hint available"
814 msgstr "Aucun indice n'est disponible"
816 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
817 msgid "Game list not loaded or empty"
818 msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide"
821 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
822 msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser."
826 msgid "Error writing to %s chess program"
827 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s"
829 #: backend.c:16836 backend.c:16867
831 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
832 msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)"
836 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
837 msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue"
841 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
842 msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)"
846 msgid "%s engine has too many options\n"
847 msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n"
850 msgid "Displayed move is not current"
851 msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant "
854 msgid "Could not parse move"
855 msgstr "Impossible d'analyser le mouvement "
857 #: backend.c:17602 backend.c:17624
858 msgid "Both flags fell"
859 msgstr "Les deux drapeaux ont chuté"
862 msgid "White's flag fell"
863 msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté"
866 msgid "Black's flag fell"
867 msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté"
870 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
872 "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique"
875 msgid "Bad FEN position in clipboard"
876 msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier"
878 #: book.c:598 book.c:874
879 msgid "Polyglot book not valid"
880 msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide"
884 msgstr "Défaut de bibliothèque"
887 msgid "Hash keys are different"
888 msgstr "Les clés de hashage sont différentes"
891 msgid "Could not create book"
892 msgstr "Impossible de créer la bibliothèque"
895 msgid "Tournament file: "
896 msgstr "Fichier de tournoi :"
899 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
900 msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :"
903 msgid "Sync after round"
904 msgstr "Synchronisation après le tour"
907 msgid "Sync after cycle"
908 msgstr "Synchronisation après le cycle"
911 msgid "Tourney participants:"
912 msgstr "Participants du tournoi : "
915 msgid "Select Engine:"
916 msgstr "Sélectionnez le moteur :"
919 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
920 msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : "
923 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
924 msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : "
927 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
928 msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :"
931 msgid "Pause between Match Games (msec):"
932 msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :"
935 msgid "Save Tourney Games on:"
936 msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :"
939 msgid "Game File with Opening Lines:"
940 msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :"
943 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
944 msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : "
947 msgid "File with Start Positions:"
948 msgstr "Fichier avec les positions de départ : "
951 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
952 msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :"
955 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
956 msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :"
959 msgid "Disable own engine books by default"
960 msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut"
962 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
964 msgstr "Contrôle temporel"
967 msgid "Common Engine"
968 msgstr "Moteur commun"
970 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
971 msgid "General Options"
972 msgstr "Options générales"
975 msgid "Continue Later"
976 msgstr "Poursuivre ultérieurement "
979 msgid "Replace Engine"
980 msgstr "Remplacer le moteur"
983 msgid "Upgrade Engine"
984 msgstr "Mettre à niveau le moteur"
987 msgid "Clone Tourney"
988 msgstr "Fermer le tournoi"
991 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
993 "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner "
995 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
996 msgid "# no engines are installed"
997 msgstr "# aucun moteur n'est installé"
1000 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
1001 msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné"
1004 msgid "Tournament Options"
1005 msgstr "Options du tournoi"
1008 msgid "Absolute Analysis Scores"
1009 msgstr "Analyse absolue des scores "
1012 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1013 msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)"
1015 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1016 msgid "Animate Dragging"
1017 msgstr "Traînée animée"
1019 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1020 msgid "Animate Moving"
1021 msgstr "Mouvement animé"
1023 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1025 msgstr "Drapeau automatique"
1027 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1028 msgid "Auto Flip View"
1029 msgstr "Retournement de vue automatique"
1031 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1035 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1038 msgstr "Menu déroulant"
1041 msgid "Enable Variation Trees"
1042 msgstr "Autoriser les arbres de variation"
1045 msgid "Headers in Engine Output Window"
1046 msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur"
1049 msgid "Hide Thinking from Human"
1050 msgstr "Cacher la pensée de l'Humain"
1052 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1053 msgid "Highlight Last Move"
1054 msgstr "Surligner le dernier mouvement "
1057 msgid "Highlight with Arrow"
1058 msgstr "Surligner avec une flèche"
1060 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1061 msgid "One-Click Moving"
1062 msgstr "Déplacement en un clic"
1065 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1066 msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)"
1069 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1070 msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)"
1072 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1073 msgid "Ponder Next Move"
1074 msgstr "Réfléchir au mouvement suivant"
1077 msgid "Popup Exit Messages"
1078 msgstr "Faire apparaître les messages de sortie"
1080 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1081 msgid "Popup Move Errors"
1082 msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement"
1085 msgid "Scores in Move List"
1086 msgstr "Scores dans la liste des mouvements"
1089 msgid "Show Coordinates"
1090 msgstr "Montrer les coordonnées"
1093 msgid "Show Target Squares"
1094 msgstr "Montrer les cases cibles"
1097 msgid "Sticky Windows"
1098 msgstr "Fenêtres collantes"
1100 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1101 msgid "Test Legality"
1102 msgstr "Tester la légalité"
1105 msgid "Top-Level Dialogs"
1106 msgstr "Dialogues de haut-niveau"
1109 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1110 msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :"
1113 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1114 msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :"
1117 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1118 msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :"
1121 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1122 msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :"
1142 msgstr "Roque furieux"
1146 msgstr "Compagnon du roi"
1181 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1183 "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :"
1186 msgid "Number of Board Ranks:"
1187 msgstr "Nombre de rangées :"
1190 msgid "Number of Board Files:"
1191 msgstr "Nombre de colonnes : "
1194 msgid "Holdings Size:"
1195 msgstr "Taille de la zone de stockage :"
1199 "Variants marked with * can only be played\n"
1200 "with legality testing off."
1202 "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n"
1203 " qu'avec la vérification de la légalité désactivée."
1210 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1211 msgstr "Grand Chatrang"
1218 msgid "Falcon (10x8)"
1219 msgstr "Faucon (10x8)"
1223 msgstr "Super échec"
1226 msgid "Capablanca (10x8)"
1227 msgstr "Capablanca (10x8)"
1231 msgstr "Maison de fous"
1234 msgid "Gothic (10x8)"
1235 msgstr "Gothique (10x8)"
1239 msgstr "Blitz à quatre"
1242 msgid "Janus (10x8)"
1243 msgstr "Janus (10x8)"
1247 msgstr "Qui perd gagne"
1251 msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)"
1255 msgstr "Qui perd gagne"
1258 msgid "grand (10x10)"
1259 msgstr "Grand (10x10)"
1263 msgstr "Qui perd gagne"
1267 msgstr "Shogi (9x9)"
1274 msgid "xiangqi (9x10)"
1275 msgstr "Xianggi (9x10)"
1279 msgstr "Mat du lion "
1282 msgid "courier (12x8)"
1283 msgstr "Coursier (12x8)"
1286 msgid "elven chess (10x10)"
1287 msgstr "Échecs elfiques (10x10)"
1290 msgid "chu shogi (12x12)"
1291 msgstr "Chu Shogi (12x12)"
1295 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1296 msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !"
1300 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1301 msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur."
1306 "All variants not supported by the first engine\n"
1307 "(currently %s) are disabled."
1309 "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n"
1310 "(actuellement %s) sont désactivées."
1314 msgstr "Nouvelle variante"
1317 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1318 msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :"
1321 msgid "Polygot Directory:"
1322 msgstr "Répertoire multilingue : "
1325 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1326 msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : "
1330 msgstr "Chemin EGTB : "
1333 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1334 msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :"
1337 msgid "Use GUI Book"
1338 msgstr "Utiliser le livre graphique"
1341 msgid "Opening-Book Filename:"
1342 msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : "
1345 msgid "Book Depth (moves):"
1346 msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :"
1349 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1350 msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :"
1353 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1354 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1357 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1358 msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque"
1361 msgid "Common Engine Settings"
1362 msgstr "Paramètres communs aux moteurs"
1365 msgid "Detect all Mates"
1366 msgstr "Détecter tous les partenaires"
1369 msgid "Verify Engine Result Claims"
1370 msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur"
1373 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1374 msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants"
1377 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1378 msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)"
1381 msgid "N-Move Rule:"
1382 msgstr "Règle des N coups :"
1385 msgid "N-fold Repeats:"
1386 msgstr "N répétitions de position :"
1389 msgid "Draw after N Moves Total:"
1390 msgstr "Match nul après un total de N coups :"
1393 msgid "Win / Loss Threshold:"
1394 msgstr "Seuil de victoire / défaite :"
1397 msgid "Negate Score of Engine #1"
1398 msgstr "Annuler le score du moteur #1"
1401 msgid "Negate Score of Engine #2"
1402 msgstr "Annuler le score du moteur #2"
1405 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1406 msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS"
1410 msgstr "Kibitz automatique"
1413 msgid "Auto-Comment"
1414 msgstr "Commentaire automatique"
1417 msgid "Auto-Observe"
1418 msgstr "Observation automatique"
1421 msgid "Auto-Raise Board"
1422 msgstr "Échiquier au premier plan automatique"
1425 msgid "Auto-Create Logon Script"
1426 msgstr "Création automatique du script de connexion"
1429 msgid "Background Observe while Playing"
1430 msgstr "Observation en second plan lors du jeu"
1433 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1434 msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan"
1437 msgid "Get Move List"
1438 msgstr "Obtenir la liste des coups"
1442 msgstr "Jeu tranquille"
1446 msgstr "Graphique de recherche"
1449 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1450 msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche"
1453 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1454 msgstr "Pop-up de saisi automatique"
1457 msgid "Quit after game"
1458 msgstr "Quitter à la fin du jeu"
1465 msgid "Premove for White"
1466 msgstr "Pré-coup pour les Blancs"
1469 msgid "First White Move:"
1470 msgstr "Premier coup des Blancs :"
1473 msgid "Premove for Black"
1474 msgstr "Pré-coup pour les Noirs"
1477 msgid "First Black Move:"
1478 msgstr "Premier coup des Noirs :"
1485 msgid "Alarm Time (msec):"
1486 msgstr "Temps de l'alarme (msec) :"
1489 msgid "Colorize Messages"
1490 msgstr "Messages colorés"
1493 msgid "Shout Text Colors:"
1494 msgstr "Couleurs du texte Crier:"
1497 msgid "S-Shout Text Colors:"
1498 msgstr "Couleurs du texte S-Crier:"
1501 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1502 msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :"
1505 msgid "Other Channel Text Colors:"
1506 msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :"
1509 msgid "Kibitz Text Colors:"
1510 msgstr "Couleurs du texte Kibitz :"
1513 msgid "Tell Text Colors:"
1514 msgstr "Couleurs du texte Dire:"
1517 msgid "Challenge Text Colors:"
1518 msgstr "Couleurs du texte Défi :"
1521 msgid "Request Text Colors:"
1522 msgstr "Couleurs du texte Requête : "
1525 msgid "Seek Text Colors:"
1526 msgstr "Couleurs du texte Recherche :"
1529 msgid "Other Text Colors:"
1530 msgstr "Couleurs du texte Autre :"
1534 msgstr "Options de l'ICS"
1537 msgid "Exact position match"
1538 msgstr "Correspondance de la position exacte"
1541 msgid "Shown position is subset"
1542 msgstr "La position montrée est un sous-ensemble"
1545 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1546 msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions"
1549 msgid "Same material"
1550 msgstr "Même matériel"
1553 msgid "Material range (top board half optional)"
1554 msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)"
1557 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1558 msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)"
1561 msgid "Auto-Display Tags"
1562 msgstr "Affichage automatique des étiquettes"
1565 msgid "Auto-Display Comment"
1566 msgstr "Affichage automatique des commentaires "
1570 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1571 "(0 = instant, -1 = off):"
1573 "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n"
1574 "(0 = instantané, -1 = désactivé) :"
1577 msgid "Seconds per Move:"
1578 msgstr "Secondes par coup :"
1583 "options to use in game-viewer mode:"
1586 "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: "
1591 "Thresholds for position filtering in game list:"
1594 "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :"
1597 msgid "Elo of strongest player at least:"
1598 msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :"
1601 msgid "Elo of weakest player at least:"
1602 msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :"
1605 msgid "No games before year:"
1606 msgstr "Aucun jeu précédant l'année : "
1609 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1610 msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :"
1613 msgid "Search mode:"
1614 msgstr "Mode de recherche :"
1617 msgid "Also match reversed colors"
1618 msgstr "Associer aussi les couleurs inversées"
1621 msgid "Also match left-right flipped position"
1622 msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement"
1625 msgid "Load Game Options"
1626 msgstr "Charger les options de jeu"
1629 msgid "Auto-Save Games"
1630 msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties "
1633 msgid "Own Games Only"
1634 msgstr "Uniquement mes parties "
1637 msgid "Save Games on File:"
1638 msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :"
1641 msgid "Save Final Positions on File:"
1642 msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :"
1645 msgid "PGN Event Header:"
1646 msgstr "En-têtes des résultats PGN :"
1649 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1650 msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)"
1653 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1654 msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN"
1657 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1658 msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN"
1661 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1662 msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN"
1665 msgid "Save Game Options"
1666 msgstr "Sauvegarder les options de jeu"
1673 msgid "Default Beep"
1674 msgstr "Bip par défaut"
1677 msgid "Above WAV File"
1678 msgstr "Fichier WAV ci-dessus"
1682 msgstr "Klaxon de voiture"
1714 msgstr "Rugissement"
1718 msgstr "Claquement "
1726 msgstr "Fichier utilisateur"
1729 msgid "User WAV File:"
1730 msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :"
1733 msgid "Sound Program:"
1734 msgstr "Lecteur de son :"
1737 msgid "Try-Out Sound:"
1738 msgstr "Son d'essai : "
1758 msgstr "Match nul :"
1762 msgstr "Non terminé :"
1773 msgid "Sounds Directory:"
1774 msgstr "Répertoire de sons :"
1806 msgstr "Rugissement de lion :"
1810 msgstr "Recherche :"
1813 msgid "Sound Options"
1814 msgstr "Options sonores"
1817 msgid "Selectable themes:"
1818 msgstr "Thèmes sélectionnables :"
1821 msgid "New name for current theme:"
1822 msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :"
1825 msgid "White Piece Color:"
1826 msgstr "Couleur du pion blanc :"
1828 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1829 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1834 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1835 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1840 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1841 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1842 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1843 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1847 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1848 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1854 msgid "Black Piece Color:"
1855 msgstr "Couleur du pion noir : "
1858 msgid "Light Square Color:"
1859 msgstr "Couleur de la case claire :"
1862 msgid "Dark Square Color:"
1863 msgstr "Couleur de la case foncée :"
1866 msgid "Highlight Color:"
1867 msgstr "Couleur de surbrillance :"
1870 msgid "Premove Highlight Color:"
1871 msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :"
1874 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1876 "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur "
1884 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1885 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
1888 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1889 msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :"
1892 msgid "Use Board Textures"
1893 msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier"
1896 msgid "Light-Squares Texture File:"
1897 msgstr "Fichier de texture des cases blanches :"
1900 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1901 msgstr "Fichier de texture des cases noires :"
1904 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1905 msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs"
1908 msgid "Directory with Pieces Images:"
1909 msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :"
1912 msgid "# no themes are defined"
1913 msgstr "# Aucun thème n'est défini"
1916 msgid "Board Options"
1917 msgstr "Options de l'échiquier"
1919 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1920 msgid "ICS text menu"
1921 msgstr "Menu texte de l'ICS"
1928 msgid "save changes"
1929 msgstr "Sauvegarder les changements"
1932 msgid "add next move"
1933 msgstr "Ajouter le prochain mouvement"
1936 msgid "commit changes"
1937 msgstr "Enregistrer les changements"
1941 msgstr "Éditer la bibliothèque"
1943 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1948 msgid "Registered Engines"
1949 msgstr "Moteurs enregistrés"
1952 msgid "ICS input box"
1953 msgstr "Boîte de saisie ICS"
1957 msgstr "Entrez un mouvement "
1960 msgid "Engine has no options"
1961 msgstr "Le moteur n'a aucune option"
1964 msgid "Engine Settings"
1965 msgstr "Réglages du moteur"
1968 msgid "Select engine from list:"
1969 msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :"
1972 msgid "or specify one below:"
1973 msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :"
1976 msgid "Nickname (optional):"
1977 msgstr "Pseudonyme (optionnel) :"
1980 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1982 "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-"
1986 msgid "Engine Directory:"
1987 msgstr "Répertoire du moteur :"
1990 msgid "Engine Command:"
1991 msgstr "Commande du moteur : "
1994 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1995 msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)"
2002 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
2003 msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)"
2006 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2007 msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"
2010 msgid "Must not use GUI book"
2011 msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique"
2014 msgid "Add this engine to the list"
2015 msgstr "Ajouter ce moteur à la liste "
2018 msgid "Force current variant with this engine"
2019 msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur"
2022 msgid "Load first engine"
2023 msgstr "Charger le premier moteur"
2026 msgid "Load second engine"
2027 msgstr "Charger le second moteur"
2034 msgid "Fischer castling"
2035 msgstr "Roque de Fischer"
2038 msgid "Start-position number:"
2039 msgstr "Numéro de la position de départ : "
2047 msgstr "Choix truqué"
2050 msgid "New Shuffle Game"
2051 msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire"
2055 msgid "Clocks (requires restart):"
2056 msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :"
2058 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2059 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2063 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2064 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2068 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2069 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2073 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2074 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2079 msgid "Message (above board):"
2084 msgid "ICS Chat/Console:"
2085 msgstr "ICS / Console de tchat"
2088 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2093 msgid "Edit comments:"
2094 msgstr "Édit un commentaire"
2098 msgid "Move history / Engine Output:"
2099 msgstr "Sortie du moteur "
2104 msgstr "Liste des parties"
2109 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2113 msgid "This only works in the GTK build"
2126 msgstr "Incrémental"
2130 msgstr "Maximum fixé"
2133 msgid "Divide entered times by 60"
2134 msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture"
2137 msgid "Moves per session:"
2138 msgstr "Mouvements par session :"
2141 msgid "Initial time (min):"
2142 msgstr "Temps initial (min) :"
2145 msgid "Increment or max (sec/move):"
2146 msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :"
2149 msgid "Time-Odds factors:"
2150 msgstr "Facteurs temps d'handicap : "
2157 msgid "Engine #2 / Human"
2158 msgstr "Moteur #2 / Humain"
2160 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2161 #: gtk/xoptions.c:183
2163 msgstr "Non utilisé"
2166 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2167 msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée"
2170 msgid "Error writing to chess program"
2171 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs"
2173 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2177 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2195 msgstr "Seigneur de guerre"
2197 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2201 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2205 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2209 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2211 msgstr "Archevêque "
2213 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2215 msgstr "Chancelier "
2217 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2229 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2231 msgstr "Promouvoir "
2237 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2238 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2240 msgstr "Nouveau tchat"
2243 msgid "Chat partner:"
2244 msgstr "Partenaire de tchat :"
2248 msgstr "Terminer le tchat"
2255 msgid "ICS Interaction"
2256 msgstr "Interaction ICS"
2271 msgid "No tag selected"
2272 msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée"
2275 msgid "Game-list options"
2276 msgstr "Options de la liste de jeu"
2278 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2284 msgstr "Erreur fatale"
2288 msgstr "En cours de fermeture"
2292 msgstr "Information"
2298 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2302 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2306 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2310 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2314 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2316 msgstr "Rétrograder"
2318 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2319 msgid "Empty square"
2322 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2324 msgstr "Vider l'échiquier"
2326 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2379 msgid "Directories:"
2380 msgstr "Répertoires : "
2396 msgstr "Nom du fichier : "
2399 msgid "New directory"
2400 msgstr "Nouveau répertoire"
2404 msgstr "Type du fichier : "
2408 msgstr "Sommaire de "
2412 msgstr "Page suivante"
2415 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2416 msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI "
2419 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2420 msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM"
2424 "No default pieces installed!\n"
2425 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2427 "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n"
2428 "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'."
2430 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2432 msgid "Engine Output"
2433 msgstr "Sortie du moteur "
2435 #: engineoutput.c:122
2437 msgid "%s (%d reversible ply)"
2438 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2439 msgstr[0] "%s (%d tour réversible)"
2440 msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)"
2442 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2448 msgid "Reading game file (%d)"
2449 msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)"
2451 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2453 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2454 msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :"
2456 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2458 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2459 msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n"
2461 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2462 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2464 "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette "
2467 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2469 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2470 msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n"
2472 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2474 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2475 msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n"
2477 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2479 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2481 "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n"
2483 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2485 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2486 msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n"
2488 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2490 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2491 msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n"
2493 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2494 msgid "Can't open temp file"
2495 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
2497 #: gtk/xboard.c:2422
2498 msgid "Failed to open file"
2499 msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier"
2501 #: gtk/xoptions.c:1498
2506 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2511 msgid "Load game file name?"
2512 msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?"
2515 msgid "Load position file name?"
2516 msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?"
2518 #: menus.c:189 menus.c:582
2519 msgid "Save game file name?"
2520 msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?"
2523 msgid "Save position file name?"
2524 msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?"
2527 msgid " (with Zippy code)"
2528 msgstr "(avec le code)"
2535 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2536 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2537 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2539 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2542 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2543 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2546 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2551 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2552 "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2553 "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n"
2555 "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous "
2556 "référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n"
2557 "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n"
2559 "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2560 "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/"
2561 "software/xboard/whats_new.html\n"
2563 "Reportez les bogues par mail à l'adresse : <bug-xboard@gnu.org>\n"
2566 #: menus.c:371 menus.c:765
2567 msgid "About XBoard"
2568 msgstr "À propos de XBoard"
2572 msgstr "Nouveau jeu"
2575 msgid "New Shuffle Game..."
2576 msgstr "Nouveau jeu aléatoire..."
2579 msgid "New Variant..."
2580 msgstr "Nouvelle variante..."
2584 msgstr "Charger une partie"
2587 msgid "Load Position"
2588 msgstr "Charger une position"
2591 msgid "Next Position"
2592 msgstr "Position suivante"
2595 msgid "Prev Position"
2596 msgstr "Position précédente"
2600 msgstr "Sauvegarder la partie"
2603 msgid "Save Position"
2604 msgstr "Sauvegarder la position"
2607 msgid "Save Selected Games"
2608 msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées"
2611 msgid "Save Games as Book"
2612 msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques"
2616 msgstr "Envoyer par mail le mouvement"
2619 msgid "Reload CMail Message"
2620 msgstr "Recharger le message CMail"
2628 msgstr "Copier la partie"
2631 msgid "Copy Position"
2632 msgstr "Copier la position"
2635 msgid "Copy Game List"
2636 msgstr "Copier la liste des parties"
2640 msgstr "Coller le jeu"
2643 msgid "Paste Position"
2644 msgstr "Coller la position"
2646 #: menus.c:622 menus.c:665
2648 msgstr "Éditer la partie"
2650 #: menus.c:623 menus.c:666
2651 msgid "Edit Position"
2652 msgstr "Éditer la position "
2656 msgstr "Éditer les étiquettes"
2659 msgid "Edit Comment"
2660 msgstr "Éditer le commentaire"
2664 msgstr "Éditer la bibliothèque"
2675 msgid "Truncate Game"
2676 msgstr "Tronquer le jeu"
2687 msgid "Back to Start"
2688 msgstr "Retour au début"
2691 msgid "Forward to End"
2692 msgstr "Avancer vers la fin"
2696 msgstr "Renverser la vue"
2699 msgid "Move History"
2700 msgstr "Historique des mouvements "
2703 msgid "Evaluation Graph"
2704 msgstr "Graphique des évaluations"
2708 msgstr "Liste des parties"
2712 msgstr "Commentaires"
2715 msgid "ICS Input Box"
2716 msgstr "Boe de dialogue ICS"
2719 msgid "ICS/Chat Console"
2720 msgstr "ICS / Console de tchat"
2724 msgstr "Échiquier..."
2732 msgid "Game List Tags..."
2733 msgstr "Étiquettes de la liste des parties..."
2736 msgid "Machine White"
2737 msgstr "Blancs Machine"
2740 msgid "Machine Black"
2741 msgstr "Noirs Machine"
2744 msgid "Two Machines"
2745 msgstr "Deux machines"
2748 msgid "Analysis Mode"
2749 msgstr "Mode d'analyse"
2752 msgid "Analyze Game"
2753 msgstr "Analyser le jeu"
2757 msgstr "Entraînement"
2764 msgid "Machine Match"
2765 msgstr "Match de machines"
2781 msgstr "Nouvelle partie"
2785 msgstr "Demander un drapeau"
2804 msgid "Stop Observing"
2805 msgstr "Arrêter d'observer"
2808 msgid "Stop Examining"
2809 msgstr "Arrêter d'examiner"
2812 msgid "Upload to Examine"
2813 msgstr "Télécharger pour examiner"
2816 msgid "Adjudicate to White"
2817 msgstr "Arbitrer pour les Blancs"
2820 msgid "Adjudicate to Black"
2821 msgstr "Arbitrer pour les Noirs"
2824 msgid "Adjudicate Draw"
2825 msgstr "Arbitrer match nul"
2828 msgid "Edit Engine List..."
2829 msgstr "Éditer la liste des moteurs..."
2832 msgid "Load New 1st Engine..."
2833 msgstr "Charger un nouveau premier moteur... "
2836 msgid "Load New 2nd Engine..."
2837 msgstr "Charger un nouveau second moteur..."
2840 msgid "Engine #1 Settings..."
2841 msgstr "Réglages du moteur # 1..."
2844 msgid "Engine #2 Settings..."
2845 msgstr "Réglages du moteur # 2..."
2848 msgid "Common Settings..."
2849 msgstr "Paramètres communs…"
2857 msgstr "Bibliothèque"
2861 msgstr "Bouger maintenant"
2864 msgid "Retract Move"
2865 msgstr "Rétracter le mouvement "
2872 msgid "Time Control..."
2873 msgstr "Contrôle du temps"
2876 msgid "Adjudications..."
2877 msgstr "Décisions..."
2884 msgid "Tournament..."
2888 msgid "Load Game..."
2889 msgstr "Charger le jeu..."
2892 msgid "Save Game..."
2893 msgstr "Sauvegarder le jeu..."
2896 msgid "Game List..."
2897 msgstr "Liste des jeux..."
2904 msgid "Always Queen"
2905 msgstr "Toujours Reine"
2909 msgstr "Mouvements rapides"
2912 msgid "Highlight Dragging"
2913 msgstr "Surligner la traînée"
2916 msgid "Highlight With Arrow"
2917 msgstr "Surligner avec une flèche"
2921 msgstr "Son du mouvement "
2924 msgid "Periodic Updates"
2925 msgstr "Mises à jour périodiques"
2928 msgid "Popup Exit Message"
2929 msgstr "Afficher un message de sortie"
2933 msgstr "Montrer les coordonnées"
2936 msgid "Hide Thinking"
2937 msgstr "Cacher l'opinion"
2940 msgid "Save Settings Now"
2941 msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant"
2944 msgid "Save Settings on Exit"
2945 msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie"
2949 msgstr "Informations XBoard"
2953 msgstr "Manuel XBoard"
2956 msgid "XBoard Home Page"
2957 msgstr "Page d'Accueil XBoard"
2960 msgid "On-line User Guide"
2961 msgstr "Guide Utilisateur en ligne"
2964 msgid "Development News"
2965 msgstr "Nouvelles de développement "
2968 msgid "e-Mail Bug Report"
2969 msgstr "Reporter un bogue par mail "
3003 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3005 msgstr "Nom du moteur"
3007 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3008 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3012 #: nengineoutput.c:156
3013 msgid "Engine output"
3014 msgstr "Sortie du moteur"
3016 #: nengineoutput.c:160
3018 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3019 "Change and recompile!"
3021 "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n"
3022 "Modifiez et recompilez !"
3025 msgid "Evaluation graph"
3026 msgstr "Graphique des évaluations"
3029 msgid "Blunder graph"
3030 msgstr "Graphique des gaffes"
3041 msgid "find position"
3042 msgstr "Trouver la position"
3046 msgstr "Restreindre"
3065 msgid "No game selected"
3066 msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné"
3069 msgid "Can't go forward any further"
3070 msgstr "Ne peut pas avancer plus loin "
3074 msgid "Scanning through games (%d)"
3075 msgstr "Balayage parmi les parties (%d)"
3078 msgid "previous page"
3079 msgstr "Page précédente"
3083 msgstr "Page suivante"
3086 msgid "no games matched your request"
3087 msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête"
3091 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3092 msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)"
3095 msgid "There is no game list"
3096 msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste"
3100 msgstr "Liste des mouvements"
3104 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3105 msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n"
3109 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3110 msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n"
3114 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3116 "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la "
3121 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3122 msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n"
3125 msgid "Socket support is not configured in"
3126 msgstr "Le support socket n'est pas configuré"
3129 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3130 msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix"
3132 #: xaw/xboard.c:1206
3134 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3135 msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n"
3137 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3141 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3145 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3149 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457