1 # Dutch translations for GNU XBoard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # "Hip hip hooray for Jan Böhmermann!"
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-13 19:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s in instellingenbestand\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Ongeldig geheel getal: %s"
33 #: args.h:994 args.h:1274
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Niet-herkend argument: %s"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s"
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven."
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s"
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s"
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Onbekende variantnaam: %s"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Starten van schaakprogramma"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Incorrect partijbestand"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Incorrect positiebestand"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Kies een nieuwe partij"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n"
122 "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n"
123 "De partijen beginnen in tien seconden."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten."
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Onbekende initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand"
189 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Fout bij schrijven naar ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Onbekend wild type %d"
206 #: backend.c:2371 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest"
224 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
225 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
226 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Verbinding is gesloten door ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Fout bij lezen van ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n"
251 #: backend.c:4392 backend.c:10660
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer."
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord"
259 #: backend.c:4943 backend.c:4965
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren."
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen."
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "U speelt met zwart"
281 #: backend.c:6867 backend.c:6895
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "U speelt met wit"
285 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Wit is aan zet"
290 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Zwart is aan zet"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "Getoonde positie is niet de huidige"
300 msgid "rights granted"
301 msgstr "rechten verleend"
304 msgid "rights revoked"
305 msgstr "rechten ingetrokken"
309 msgstr "Ongeldige zet"
313 msgstr "Einde van partij"
316 msgid "Incorrect move"
317 msgstr "Onjuiste zet"
319 #: backend.c:7663 backend.c:7819
320 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
321 msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie."
324 msgid "only marked squares are legal"
325 msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig"
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd."
332 msgid "could not load EGBB library"
333 msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden"
336 msgid "wrong EGBB version"
337 msgstr "onjuiste EGBB-versie"
340 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
341 msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat."
345 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
346 msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat."
349 msgid "Bad FEN received from engine"
350 msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat"
353 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
354 msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant"
356 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
358 msgid "%s does not support analysis"
359 msgstr "%s ondersteunt analyse niet."
363 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
364 msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)"
368 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
369 msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n"
379 "Illegal hint move \"%s\"\n"
380 "from %s chess program"
382 "Ongeldige hintzet '%s'\n"
383 "van %s schaakprogramma."
386 msgid "Machine accepts your draw offer"
387 msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod"
391 "Machine offers a draw.\n"
392 "Select Action / Draw to accept."
394 "Automaat biedt remise aan.\n"
395 "Kies Acties > Remise om te accepteren."
397 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
399 msgid "failed writing PV"
400 msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt"
404 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
409 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
413 msgid "Gap in move list"
414 msgstr "Gat in zettenlijst"
418 msgid "Variant %s not supported by %s"
419 msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s"
424 msgstr ", maar %s is"
428 msgid "Startup failure on '%s'"
429 msgstr "Opstartfout bij '%s'"
432 msgid "Waiting for first chess program"
433 msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma"
435 #: backend.c:11013 backend.c:14996
436 msgid "Waiting for second chess program"
437 msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma"
440 msgid "Could not write on tourney file"
441 msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven."
445 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
446 "Terminate its game first."
448 "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n"
449 "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij."
452 msgid "No engine with the name you gave is installed"
453 msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd"
455 # XXX where is Tournament Options dialog?
458 "First change an engine by editing the participants list\n"
459 "of the Tournament Options dialog"
461 "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n"
462 "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken."
465 msgid "You can only change one engine at the time"
466 msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen."
468 #: backend.c:11170 backend.c:11319
470 msgid "No engine %s is installed"
471 msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd"
475 "You must supply a tournament file,\n"
476 "for storing the tourney progress"
478 "U dient een toernooibestand op te geven,\n"
479 "om de toernooivoortgang in op te slaan."
482 msgid "Not enough participants"
483 msgstr "Te weinig deelnemers"
486 msgid "Bad tournament file"
487 msgstr "Incorrect toernooibestand"
490 msgid "Waiting for other game(s)"
491 msgstr "Wachten op andere partij(en)"
494 msgid "No pairing engine specified"
495 msgstr "Geen koppelautomaat gegeven"
499 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
500 msgstr "Gemiddelde oplostijd %4.2f sec (totale tijd %4.2f sec) "
504 msgid "%d avoid-moves played "
505 msgstr "%d ontwijkzetten gespeeld "
509 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
510 msgstr "Er werden %d van de %d opgelost (%3.1f%%) "
514 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
515 msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d"
517 #: backend.c:12398 backend.c:12434
519 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
520 msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s"
524 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
525 msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s"
527 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
529 msgid "Can't open \"%s\""
530 msgstr "Kan '%s' niet openen"
532 #: backend.c:12489 menus.c:118
533 msgid "Cannot build game list"
534 msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen"
537 msgid "No more games in this message"
538 msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht"
541 msgid "No game has been loaded yet"
542 msgstr "Er is nog geen partij geladen"
544 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
545 msgid "Can't back up any further"
546 msgstr "Kan niet nog verder teruggaan"
549 msgid "Game number out of range"
550 msgstr "Partijnummer valt buiten bereik"
553 msgid "Can't seek on game file"
554 msgstr "Kan niet springen in partijbestand"
557 msgid "Game not found in file"
558 msgstr "Partij niet gevonden in bestand"
560 #: backend.c:13265 backend.c:13608
561 msgid "Bad FEN position in file"
562 msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand"
565 msgid "No moves in game"
566 msgstr "Partij bevat geen zetten"
569 msgid "No position has been loaded yet"
570 msgstr "Er is nog geen positie geladen"
572 #: backend.c:13568 backend.c:13579
573 msgid "Can't seek on position file"
574 msgstr "Kan niet springen in positiebestand"
576 #: backend.c:13586 backend.c:13598
577 msgid "Position not found in file"
578 msgstr "Positie niet gevonden in bestand"
581 msgid "Black to play"
582 msgstr "Zwart is aan zet"
585 msgid "White to play"
586 msgstr "Wit is aan zet"
588 #: backend.c:13735 backend.c:14109
589 msgid "Waiting for access to save file"
590 msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan"
594 msgstr "Opslaan van partij"
598 msgstr "Ongeldige bestandssprong"
601 msgid "Saving position"
602 msgstr "Opslaan van positie"
604 # FIXME Reload Same Game is not in POT
607 "You have edited the game history.\n"
608 "Use Reload Same Game and make your move again."
610 "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n"
611 "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw."
615 "You have entered too many moves.\n"
616 "Back up to the correct position and try again."
618 "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n"
619 "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
623 "Displayed position is not current.\n"
624 "Step forward to the correct position and try again."
626 "Getoonde positie is niet de huidige.\n"
627 "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
630 msgid "You have not made a move yet"
631 msgstr "U hebt nog geen zet gedaan"
635 "The cmail message is not loaded.\n"
636 "Use Reload CMail Message and make your move again."
638 "Het CMail-bericht is niet geladen.\n"
639 "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw."
642 msgid "No unfinished games"
643 msgstr "Geen onafgemaakte partijen"
648 "You have already mailed a move.\n"
649 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
650 "To resend the same move, type\n"
651 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
652 "on the command line."
654 "U hebt al een zet gemaild.\n"
655 "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n"
656 "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n"
657 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
658 "op de opdrachtregel."
661 msgid "Failed to invoke cmail"
662 msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt"
666 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
667 msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n"
671 msgid "Still need to make move for game\n"
672 msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n"
676 msgid "Still need to make moves for both games\n"
677 msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n"
681 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
682 msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n"
686 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
687 msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n"
691 msgid "No unfinished games\n"
692 msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n"
696 msgid "Ready to send mail\n"
697 msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n"
701 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
702 msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n"
706 msgstr "Opmerking bewerken"
710 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
711 msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken"
715 msgid "You are not observing a game"
716 msgstr "U bent geen partij aan het observeren."
719 msgid "It is not White's turn"
720 msgstr "Wit is niet aan zet"
723 msgid "It is not Black's turn"
724 msgstr "Zwart is niet aan zet"
728 msgid "Starting %s chess program"
729 msgstr "Starten van %s schaakprogramma"
731 #: backend.c:15045 backend.c:16238
733 "Wait until your turn,\n"
734 "or select 'Move Now'."
736 "Wacht op uw beurt,\n"
737 "of kies «Nu zetten»."
740 msgid "Training mode off"
741 msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld"
744 msgid "Training mode on"
745 msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld"
748 msgid "Already at end of game"
749 msgstr "Reeds aan einde van partij."
752 msgid "Warning: You are still playing a game"
753 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen."
756 msgid "Warning: You are still observing a game"
757 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren."
760 msgid "Warning: You are still examining a game"
761 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen."
764 msgid "Click clock to clear board"
765 msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken."
769 msgid "Close ICS engine analyze..."
770 msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..."
773 msgid "That square is occupied"
774 msgstr "Dat veld is bezet."
776 #: backend.c:15735 backend.c:15761
777 msgid "There is no pending offer on this move"
778 msgstr "Er is geen aanbod op deze zet."
780 #: backend.c:15797 backend.c:15808
781 msgid "Your opponent is not out of time"
782 msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd."
785 msgid "You must make your move before offering a draw"
786 msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden."
789 msgid "You are not examining a game"
790 msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen."
793 msgid "You can't revert while pausing"
794 msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze."
796 #: backend.c:16278 backend.c:16285
797 msgid "It is your turn"
798 msgstr "U bent aan zet"
800 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
801 msgid "Wait until your turn."
802 msgstr "Wacht op uw beurt."
805 msgid "No hint available"
806 msgstr "Geen hint beschikbaar"
808 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
809 msgid "Game list not loaded or empty"
810 msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen"
813 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
814 msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven."
818 msgid "Error writing to %s chess program"
819 msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma"
821 #: backend.c:16889 backend.c:16920
823 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
824 msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)"
828 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
829 msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd"
833 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
834 msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)"
838 msgid "%s engine has too many options\n"
839 msgstr "%s-automaat heeft te veel instellingen\n"
842 msgid "Displayed move is not current"
843 msgstr "Getoonde zet is niet de huidige"
846 msgid "Could not parse move"
847 msgstr "Kan zet niet ontleden"
849 #: backend.c:17655 backend.c:17677
850 msgid "Both flags fell"
851 msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen"
854 msgid "White's flag fell"
855 msgstr "Wits vlag is gevallen"
858 msgid "Black's flag fell"
859 msgstr "Zwarts vlag is gevallen"
862 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
863 msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus"
866 msgid "Bad FEN position in clipboard"
867 msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord"
869 #: book.c:598 book.c:874
870 msgid "Polyglot book not valid"
871 msgstr "Polyglot-boek is ongeldig"
875 msgstr "Fout in boek"
878 msgid "Hash keys are different"
879 msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend"
882 msgid "Could not create book"
883 msgstr "Kan geen boek aanmaken"
886 msgid "Tournament file: "
887 msgstr "Toernooibestand: "
890 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
891 msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:"
894 msgid "Sync after round"
895 msgstr "Synchroniseren na een ronde"
898 msgid "Sync after cycle"
899 msgstr "Synchroniseren na een cyclus"
902 msgid "Tourney participants:"
903 msgstr "Toernooi-deelnemers:"
906 msgid "Select Engine:"
907 msgstr "Kies automaat:"
910 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
911 msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):"
914 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
915 msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):"
918 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
919 msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):"
922 msgid "Pause between Match Games (msec):"
923 msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):"
926 msgid "Save Tourney Games on:"
927 msgstr "Toernooipartijen bewaren op:"
930 msgid "Game File with Opening Lines:"
931 msgstr "Partijbestand met openingsregels:"
934 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
935 msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
938 msgid "File with Start Positions:"
939 msgstr "Bestand met startposities:"
942 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
943 msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
946 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
947 msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):"
950 msgid "Disable own engine books by default"
951 msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen"
953 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
955 msgstr "Tijdsbeperking"
958 msgid "Common Engine"
959 msgstr "Gemeenschappelijke automaat"
961 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
962 msgid "General Options"
963 msgstr "Algemene instellingen"
966 msgid "Continue Later"
967 msgstr "Later verdergaan"
970 msgid "Replace Engine"
971 msgstr "Automaat vervangen"
974 msgid "Upgrade Engine"
975 msgstr "Automaat upgraden"
978 msgid "Clone Tourney"
979 msgstr "Toernooi klonen"
982 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
983 msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven."
985 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
986 msgid "# no engines are installed"
987 msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd"
990 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
991 msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld"
994 msgid "Tournament Options"
995 msgstr "Toornooi-opties"
998 msgid "Absolute Analysis Scores"
999 msgstr "Absolute analysescores"
1002 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1003 msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)"
1005 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1006 msgid "Animate Dragging"
1007 msgstr "Slepen animeren"
1009 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1010 msgid "Animate Moving"
1011 msgstr "Zetten animeren"
1013 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1015 msgstr "Vanzelf vlaggen"
1017 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1018 msgid "Auto Flip View"
1019 msgstr "Bord vanzelf draaien"
1021 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1023 msgstr "Geblinddoekt"
1025 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1028 msgstr "Plaatsingsmenu"
1031 msgid "Enable Variation Trees"
1032 msgstr "Variatiebomen inschakelen"
1035 msgid "Headers in Engine Output Window"
1036 msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat"
1039 msgid "Hide Thinking from Human"
1040 msgstr "Denken verbergen voor mens"
1042 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1043 msgid "Highlight Last Move"
1044 msgstr "Laatste zet markeren"
1047 msgid "Highlight with Arrow"
1048 msgstr "Markeren met pijl"
1050 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1051 msgid "One-Click Moving"
1052 msgstr "Eenkliks zetten"
1055 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1056 msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)"
1059 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1060 msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)"
1062 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1063 msgid "Ponder Next Move"
1064 msgstr "Volgende zet overdenken"
1067 msgid "Popup Exit Messages"
1068 msgstr "Popup-afsluitberichten"
1070 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1071 msgid "Popup Move Errors"
1072 msgstr "Popup-zetfouten"
1075 msgid "Scores in Move List"
1076 msgstr "Scores in zettenlijst"
1079 msgid "Show Coordinates"
1080 msgstr "Coördinaten tonen"
1083 msgid "Show Target Squares"
1084 msgstr "Doelvelden tonen"
1087 msgid "Sticky Windows"
1088 msgstr "Kleverige vensters"
1090 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1091 msgid "Test Legality"
1092 msgstr "Geldigheid testen"
1095 msgid "Top-Level Dialogs"
1096 msgstr "Topniveau-dialogen"
1099 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1100 msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):"
1103 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1104 msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):"
1108 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1109 msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):"
1112 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1113 msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:"
1133 msgstr "wilde rokade"
1141 msgstr "geen rokade"
1149 msgstr "drie keer schaak"
1161 msgstr "twee koningen"
1172 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1173 msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):"
1176 msgid "Number of Board Ranks:"
1177 msgstr "Aantal bordrijen:"
1180 msgid "Number of Board Files:"
1181 msgstr "Aantal bordlijnen:"
1184 msgid "Holdings Size:"
1185 msgstr "Stalgrootte:"
1189 "Variants marked with * can only be played\n"
1190 "with legality testing off."
1192 "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n"
1193 "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld."
1200 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1201 msgstr "Grote Shatranj (10x8)"
1208 msgid "Falcon (10x8)"
1209 msgstr "Falcon (10x8)"
1213 msgstr "Superschaak"
1216 msgid "Capablanca (10x8)"
1217 msgstr "Capablanca (10x8)"
1224 msgid "Gothic (10x8)"
1225 msgstr "Gothic (10x8)"
1232 msgid "Janus (10x8)"
1233 msgstr "Janus (10x8)"
1248 msgid "grand (10x10)"
1249 msgstr "Grand (10x10)"
1257 msgstr "Shogi (9x9)"
1264 msgid "xiangqi (9x10)"
1265 msgstr "Xiangqi (9x10)"
1269 msgstr "Mighty Lion"
1272 msgid "courier (12x8)"
1273 msgstr "Courier (12x8)"
1276 msgid "elven chess (10x10)"
1277 msgstr "Elvenschaak (10x10)"
1280 msgid "chu shogi (12x12)"
1281 msgstr "Chu shogi (12x12)"
1285 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1286 msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet."
1288 # FIXME: Bughouse with capital
1289 # FIXME: what *is* viewer mode?
1292 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1293 msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus."
1298 "All variants not supported by the first engine\n"
1299 "(currently %s) are disabled."
1301 "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n"
1302 "%s) niet kent zijn onkiesbaar."
1304 # XXX "NEW" is confusing, plural is better
1310 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1311 msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:"
1314 msgid "Polygot Directory:"
1315 msgstr "Polygot-map:"
1318 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1319 msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):"
1326 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1327 msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):"
1330 msgid "Use GUI Book"
1331 msgstr "GUI-boek gebruiken"
1334 msgid "Opening-Book Filename:"
1335 msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:"
1338 msgid "Book Depth (moves):"
1339 msgstr "Boekdiepte (zetten):"
1342 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1343 msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):"
1346 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1347 msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek"
1349 # XXX why the trailing spaces?
1351 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1352 msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek"
1355 msgid "Common Engine Settings"
1356 msgstr "Algemene automaatinstellingen"
1359 msgid "Detect all Mates"
1360 msgstr "Alle matten detecteren"
1363 msgid "Verify Engine Result Claims"
1364 msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren"
1367 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1368 msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal"
1371 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1372 msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)"
1375 msgid "N-Move Rule:"
1376 msgstr "N-zettenregel:"
1379 msgid "N-fold Repeats:"
1380 msgstr "N-voudige herhalingen:"
1383 msgid "Draw after N Moves Total:"
1384 msgstr "Remise na in totaal N zetten:"
1387 msgid "Win / Loss Threshold:"
1388 msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:"
1391 msgid "Negate Score of Engine #1"
1392 msgstr "Score van automaat 1 negatief maken"
1395 msgid "Negate Score of Engine #2"
1396 msgstr "Score van automaat 2 negatief maken"
1399 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1400 msgstr "Non-ICS-partijen beslissen"
1404 msgstr "Vanzelf kibitzen"
1407 msgid "Auto-Comment"
1408 msgstr "Vanzelf becommentariëren"
1411 msgid "Auto-Observe"
1412 msgstr "Vanzelf observeren"
1415 msgid "Auto-Raise Board"
1416 msgstr "Bord automatisch focussen"
1419 msgid "Auto-Create Logon Script"
1420 msgstr "Automatisch een logon-script maken"
1423 msgid "Background Observe while Playing"
1424 msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen"
1427 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1428 msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij"
1431 msgid "Get Move List"
1432 msgstr "Zettenlijst ophalen"
1436 msgstr "Stil spelen"
1440 msgstr "Zoekgrafiek"
1443 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1444 msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen"
1447 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1448 msgstr "Invoervak vanzelf tonen"
1451 msgid "Quit after game"
1452 msgstr "Afsluiten na partij"
1459 msgid "Premove for White"
1460 msgstr "Voorzet voor wit"
1463 msgid "First White Move:"
1464 msgstr "Eerste zet van wit:"
1467 msgid "Premove for Black"
1468 msgstr "Voorzet voor zwart"
1471 msgid "First Black Move:"
1472 msgstr "Eerste zet van zwart:"
1479 msgid "Alarm Time (msec):"
1480 msgstr "Wektijd (msec):"
1483 msgid "Colorize Messages"
1484 msgstr "Berichten kleuren"
1487 msgid "Shout Text Colors:"
1488 msgstr "Shout-tekstkleuren:"
1491 msgid "S-Shout Text Colors:"
1492 msgstr "S-Shout-tekstkleuren:"
1495 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1496 msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:"
1499 msgid "Other Channel Text Colors:"
1500 msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:"
1503 msgid "Kibitz Text Colors:"
1504 msgstr "Kibitz-tekstkleuren:"
1507 msgid "Tell Text Colors:"
1508 msgstr "Tell-tekstkleuren:"
1511 msgid "Challenge Text Colors:"
1512 msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:"
1515 msgid "Request Text Colors:"
1516 msgstr "Verzoek-tekstkleuren:"
1519 msgid "Seek Text Colors:"
1520 msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:"
1523 msgid "Other Text Colors:"
1524 msgstr "Kleuren voor andere tekst:"
1528 msgstr "ICS-instellingen"
1531 msgid "Exact position match"
1532 msgstr "Exacte positie-overeenkomst"
1535 msgid "Shown position is subset"
1536 msgstr "Getoonde positie is een subset"
1539 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1540 msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen"
1543 msgid "Same material"
1544 msgstr "Zelfde materiaal"
1547 msgid "Material range (top board half optional)"
1548 msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)"
1551 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1552 msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)"
1555 msgid "Auto-Display Tags"
1556 msgstr "Labels vanzelf tonen"
1559 msgid "Auto-Display Comment"
1560 msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen"
1564 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1565 "(0 = instant, -1 = off):"
1567 "Speelsnelheid van geladen partijen\n"
1568 "(0 = instantaan, -1 = uit):"
1571 msgid "Seconds per Move:"
1572 msgstr "Seconden per zet:"
1577 "options to use in game-viewer mode:"
1580 "Te gebruiken opties in viewer-modus:"
1585 "Thresholds for position filtering in game list:"
1588 "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:"
1591 msgid "Elo of strongest player at least:"
1592 msgstr "Elo van sterkste speler minstens:"
1595 msgid "Elo of weakest player at least:"
1596 msgstr "Elo van zwakste speler minstens:"
1599 msgid "No games before year:"
1600 msgstr "Geen partijen vóór het jaar:"
1603 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1604 msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:"
1607 msgid "Search mode:"
1611 msgid "Also match reversed colors"
1612 msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren"
1615 msgid "Also match left-right flipped position"
1616 msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie"
1619 msgid "Load Game Options"
1620 msgstr "Partij-instellingen laden"
1623 msgid "Auto-Save Games"
1624 msgstr "Partijen vanzelf opslaan"
1627 msgid "Own Games Only"
1628 msgstr "Alleen eigen partijen"
1631 msgid "Save Games on File:"
1632 msgstr "Partijen opslaan in:"
1635 msgid "Save Final Positions on File:"
1636 msgstr "Eindposities opslaan in:"
1639 msgid "PGN Event Header:"
1640 msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:"
1643 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1644 msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)"
1647 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1648 msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen"
1651 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1652 msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN"
1655 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1656 msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN "
1659 msgid "Save Game Options"
1660 msgstr "Partij-instellingen opslaan"
1664 msgstr "(geen geluid)"
1667 msgid "Default Beep"
1668 msgstr "Standaardpiep"
1671 msgid "Above WAV File"
1672 msgstr "Bovenstaande WAV"
1720 msgstr "Gebruikersbestand"
1723 msgid "User WAV File:"
1724 msgstr "Eigen WAV-bestand:"
1727 msgid "Sound Program:"
1728 msgstr "Geluidsprogramma:"
1731 msgid "Try-Out Sound:"
1732 msgstr "Dit geluid proberen:"
1756 msgstr "Onafgemaakt:"
1767 msgid "Sounds Directory:"
1768 msgstr "Geluidenmap:"
1800 msgstr "Leeuwenbrul:"
1807 msgid "Sound Options"
1808 msgstr "Geluidsinstellingen"
1811 msgid "Selectable themes:"
1812 msgstr "Selecteerbare thema's:"
1815 msgid "New name for current theme:"
1816 msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:"
1819 msgid "White Piece Color:"
1820 msgstr "Kleur van wit stuk:"
1822 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1823 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1828 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1829 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1834 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1835 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1836 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1837 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1841 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1842 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1848 msgid "Black Piece Color:"
1849 msgstr "Kleur van zwart stuk:"
1852 msgid "Light Square Color:"
1853 msgstr "Kleur van licht veld:"
1856 msgid "Dark Square Color:"
1857 msgstr "Kleur van donker veld:"
1860 msgid "Highlight Color:"
1861 msgstr "Markeringskleur:"
1864 msgid "Premove Highlight Color:"
1865 msgstr "Voorzet-markeringskleur:"
1868 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1870 "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)"
1877 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1878 msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):"
1881 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1882 msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):"
1885 msgid "Use Board Textures"
1886 msgstr "Bordtexturen gebruiken"
1889 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1890 msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:"
1893 msgid "Light-Squares Texture File:"
1894 msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:"
1897 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1898 msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken"
1901 msgid "Directory with Pieces Images:"
1902 msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:"
1905 msgid "# no themes are defined"
1906 msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd"
1909 msgid "Board Options"
1910 msgstr "Bordinstellingen"
1912 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1913 msgid "ICS text menu"
1914 msgstr "ICS-tekstmenu"
1921 msgid "save changes"
1922 msgstr "wijzigingen opslaan"
1925 msgid "add next move"
1926 msgstr "volgende zet toevoegen"
1929 msgid "commit changes"
1930 msgstr "wijzigingen doorvoeren"
1934 msgstr "Boek bewerken"
1936 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1941 msgid "ICS input box"
1942 msgstr "ICS-invoervak"
1946 msgstr "Typ een zet"
1949 msgid "Engine has no options"
1950 msgstr "Automaat kent geen instellingen."
1953 msgid "Engine Settings"
1954 msgstr "Automaatinstellingen"
1957 msgid "Select engine from list:"
1958 msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:"
1961 msgid "or specify one below:"
1962 msgstr "of geef er hieronder een op:"
1965 msgid "Nickname (optional):"
1966 msgstr "Bijnaam (optioneel):"
1969 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1970 msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen"
1973 msgid "Engine Directory:"
1974 msgstr "Automatenmap:"
1977 msgid "Engine Command:"
1978 msgstr "Automaatopdracht:"
1981 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1982 msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)"
1989 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1990 msgstr "USI/UCCI (gebruikt de opgegeven -uxiAdapter)"
1993 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1994 msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)"
1997 msgid "Must not use GUI book"
1998 msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken"
2001 msgid "Add this engine to the list"
2002 msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen"
2005 msgid "Force current variant with this engine"
2006 msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat"
2009 msgid "Load first engine"
2010 msgstr "Eerste automaat laden"
2013 msgid "Load second engine"
2014 msgstr "Tweede automaat laden"
2016 # XXX gets truncated to 7 chars
2022 msgid "Fischer castling"
2023 msgstr "Fischer-rokade"
2026 msgid "Start-position number:"
2027 msgstr "Startpositienummer:"
2031 msgstr "Willekeurig"
2035 msgstr "Vaste kiezen"
2038 msgid "New Shuffle Game"
2039 msgstr "Husselpartij"
2042 msgid "Clocks (requires restart):"
2043 msgstr "Klokken (vereist een herstart):"
2045 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2046 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2050 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2051 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2055 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2056 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2060 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2061 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2066 msgid "Message (above board):"
2067 msgstr "Bericht (boven tafel):"
2070 msgid "ICS Chat/Console:"
2071 msgstr "ICS-chat/Console:"
2074 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2075 msgstr "Labels-/Boeken-/Automatenlijst bewerken:"
2078 msgid "Edit comments:"
2079 msgstr "Opmerkingen bewerken:"
2082 msgid "Move history / Engine Output:"
2083 msgstr "Zettengeschiedenis / Automaatuitvoer:"
2087 msgstr "Partijenlijst:"
2092 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2095 "De * knoppen stellen het hieronder geselecteerde lettertype in:"
2098 msgid "This only works in the GTK build"
2099 msgstr "Dit werkt alleen in de GTK-versie"
2103 msgstr "Lettertypen"
2115 msgstr "Vast maximum"
2118 msgid "Divide entered times by 60"
2119 msgstr "Ingevoerde tijden door 60 delen"
2122 msgid "Moves per session:"
2123 msgstr "Zetten per sessie:"
2126 msgid "Initial time (min):"
2127 msgstr "Begintijd (minuten)"
2130 msgid "Increment or max (sec/move):"
2131 msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):"
2134 msgid "Time-Odds factors:"
2135 msgstr "Tijdsfactoren:"
2142 msgid "Engine #2 / Human"
2143 msgstr "Automaat 2 / Mens"
2145 # XXX gets truncated at start to 8 chars
2146 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2147 #: gtk/xoptions.c:183
2152 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2154 "Het wijzigen van de tijdsinstellingen tijdens een partij is niet "
2158 msgid "Error writing to chess program"
2159 msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma"
2161 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2165 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2185 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2189 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2193 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2197 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2199 msgstr "Aartsbisschop"
2201 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2205 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2217 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2225 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2226 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2228 msgstr "Nieuwe chat"
2231 msgid "Chat partner:"
2232 msgstr "Chatpartner:"
2236 msgstr "Chat beëindigen"
2243 msgid "ICS Interaction"
2244 msgstr "ICS-interactie"
2259 msgid "No tag selected"
2260 msgstr "Geen label geselecteerd"
2263 msgid "Game-list options"
2264 msgstr "Partijenlijst-instellingen"
2266 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2272 msgstr "Fatale fout"
2286 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2290 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2294 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2298 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2302 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2306 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2307 msgid "Empty square"
2310 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2312 msgstr "Bord leegmaken"
2314 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2367 msgid "Directories:"
2384 msgstr "Bestandsnaam:"
2387 msgid "New directory"
2392 msgstr "Bestandstype:"
2400 msgstr " volgende pagina"
2403 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2404 msgstr "Typ hier eerst een mapnaam"
2407 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2408 msgstr "Kies een andere naam"
2412 "No default pieces installed!\n"
2413 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2415 "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n"
2416 "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'."
2418 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2420 msgid "Engine Output"
2421 msgstr "Automaatuitvoer"
2423 #: engineoutput.c:122
2425 msgid "%s (%d reversible ply)"
2426 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2427 msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)"
2428 msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)"
2430 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2436 msgid "Reading game file (%d)"
2437 msgstr "Lezen van partijbestand (%d)"
2439 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2441 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2442 msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: "
2444 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2446 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2447 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n"
2449 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2450 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2452 "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te "
2455 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2457 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2458 msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n"
2460 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2462 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2463 msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n"
2465 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2467 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2468 msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n"
2470 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2472 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2473 msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n"
2475 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2477 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2478 msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n"
2480 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2481 msgid "Can't open temp file"
2482 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
2484 #: gtk/xboard.c:2495
2485 msgid "Failed to open file"
2486 msgstr "Kan bestand niet openen"
2488 #: gtk/xoptions.c:1188
2489 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2492 #: gtk/xoptions.c:1537
2496 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2501 msgid "Load game file name?"
2502 msgstr "Partij laden uit bestand:"
2505 msgid "Load position file name?"
2506 msgstr "Positie laden uit bestand:"
2508 #: menus.c:189 menus.c:601
2509 msgid "Save game file name?"
2510 msgstr "Partij opslaan in bestand:"
2513 msgid "Save position file name?"
2514 msgstr "Positie opslaan in bestand:"
2517 msgid " (with Zippy code)"
2518 msgstr " (met Zippy-code)"
2525 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2526 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2527 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2529 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2532 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2533 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2536 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2541 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2542 "Uitbreidingen Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2543 "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2545 "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n"
2546 "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n"
2548 "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2549 "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/\n"
2551 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-xboard@gnu.org>;\n"
2552 "meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
2555 #: menus.c:371 menus.c:788
2556 msgid "About XBoard"
2557 msgstr "Over XBoard"
2560 msgid "Registered Engines"
2561 msgstr "Geregistreerde automaten"
2564 msgid "Predefined Themes"
2568 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2573 msgstr "Nieuwe partij"
2576 msgid "New Shuffle Game..."
2577 msgstr "Nieuwe husselpartij..."
2579 # XXX "NEW" is wrong
2581 msgid "New Variant..."
2582 msgstr "Nieuwe variantpartij..."
2586 msgstr "Partij laden"
2589 msgid "Load Position"
2590 msgstr "Positie laden"
2593 msgid "Next Position"
2594 msgstr "Volgende positie"
2597 msgid "Prev Position"
2598 msgstr "Vorige positie"
2602 msgstr "Partij opslaan"
2605 msgid "Save Position"
2606 msgstr "Positie opslaan"
2609 msgid "Save Selected Games"
2610 msgstr "Geselecteerde partijen opslaan"
2613 msgid "Save Games as Book"
2614 msgstr "Partijen opslaan als boek"
2621 msgid "Reload CMail Message"
2622 msgstr "CMail-bericht herladen"
2630 msgstr "Partij kopiëren"
2633 msgid "Copy Position"
2634 msgstr "Positie kopiëren"
2637 msgid "Copy Game List"
2638 msgstr "Partijenlijst kopiëren"
2642 msgstr "Partij plakken"
2645 msgid "Paste Position"
2646 msgstr "Positie plakken"
2648 #: menus.c:641 menus.c:686
2650 msgstr "Partij bewerken"
2652 #: menus.c:642 menus.c:687
2653 msgid "Edit Position"
2654 msgstr "Positie bewerken"
2658 msgstr "Labels bewerken"
2661 msgid "Edit Comment"
2662 msgstr "Opmerking bewerken"
2666 msgstr "Boek bewerken"
2670 msgstr "Terugdraaien"
2677 msgid "Truncate Game"
2678 msgstr "Partij afkappen"
2682 msgstr "Achterwaarts"
2689 msgid "Back to Start"
2690 msgstr "Terug naar begin"
2693 msgid "Forward to End"
2694 msgstr "Vooruit naar einde"
2698 msgstr "Bord draaien"
2701 msgid "Move History"
2702 msgstr "Zettengeschiedenis"
2705 msgid "Evaluation Graph"
2706 msgstr "Evaluatiegrafiek"
2710 msgstr "Partijenlijst"
2714 msgstr "Opmerkingen"
2717 msgid "ICS Input Box"
2718 msgstr "ICS-invoervak"
2721 msgid "ICS/Chat Console"
2722 msgstr "ICS/chat-console"
2726 msgid "Edit ICS menu..."
2727 msgstr "Opmerking bewerken"
2731 msgid "Edit Theme List..."
2732 msgstr "Automatenlijst bewerken..."
2740 msgstr "Lettertypen..."
2743 msgid "Game List Tags..."
2744 msgstr "Partijenlijst-labels..."
2747 msgid "Machine White"
2748 msgstr "Automaat heeft wit"
2751 msgid "Machine Black"
2752 msgstr "Automaat heeft zwart"
2755 msgid "Two Machines"
2756 msgstr "Twee automaten"
2759 msgid "Analysis Mode"
2760 msgstr "Analysemodus"
2763 msgid "Analyze Game"
2764 msgstr "Partij analyseren"
2775 msgid "Machine Match"
2776 msgstr "Automatentoernooi"
2796 msgstr "'Vlag' roepen"
2815 msgid "Stop Observing"
2816 msgstr "Stoppen met observeren"
2819 msgid "Stop Examining"
2820 msgstr "Stoppen met bestuderen"
2823 msgid "Upload to Examine"
2824 msgstr "Uploaden om te bestuderen"
2827 msgid "Adjudicate to White"
2828 msgstr "Winst aan wit toekennen"
2831 msgid "Adjudicate to Black"
2832 msgstr "Winst aan zwart toekennen"
2835 msgid "Adjudicate Draw"
2836 msgstr "Tot remise besluiten"
2839 msgid "Edit Engine List..."
2840 msgstr "Automatenlijst bewerken..."
2843 msgid "Load New 1st Engine..."
2844 msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..."
2847 msgid "Load New 2nd Engine..."
2848 msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..."
2851 msgid "Engine #1 Settings..."
2852 msgstr "Instellingen van automaat 1..."
2855 msgid "Engine #2 Settings..."
2856 msgstr "Instellingen van automaat 2..."
2859 msgid "Common Settings..."
2860 msgstr "Algemene instellingen..."
2875 msgid "Retract Move"
2876 msgstr "Zet terugnemen"
2880 msgid "Mute all Sounds"
2885 msgstr "Algemeen..."
2888 msgid "Time Control..."
2889 msgstr "Tijdsbeperking..."
2892 msgid "Adjudications..."
2893 msgstr "Beslissingen..."
2900 msgid "Tournament..."
2901 msgstr "Toernooi..."
2904 msgid "Load Game..."
2905 msgstr "Partij laden..."
2908 msgid "Save Game..."
2909 msgstr "Partij opslaan..."
2912 msgid "Game List..."
2913 msgstr "Partijenlijst..."
2917 msgstr "Geluiden..."
2920 msgid "Always Queen"
2921 msgstr "Altijd koningin"
2925 msgstr "Zetten laten knipperen"
2928 msgid "Highlight Dragging"
2929 msgstr "Slepen markeren"
2932 msgid "Highlight With Arrow"
2933 msgstr "Markeren met pijl"
2940 msgid "Periodic Updates"
2941 msgstr "Periodieke updates"
2944 msgid "Popup Exit Message"
2945 msgstr "Popup-afsluitbericht"
2949 msgstr "Coördinaten tonen"
2952 msgid "Hide Thinking"
2953 msgstr "Denken verbergen"
2956 msgid "Save Settings Now"
2957 msgstr "Instellingen nu opslaan"
2960 msgid "Save Settings on Exit"
2961 msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten"
2965 msgstr "'info xboard'"
2969 msgstr "'man xboard'"
2972 msgid "XBoard Home Page"
2973 msgstr "Webpagina van XBoard"
2976 msgid "On-line User Guide"
2977 msgstr "Online gebruikersgids"
2980 msgid "Development News"
2981 msgstr "Ontwikkelingsnieuws"
2984 msgid "e-Mail Bug Report"
2985 msgstr "Foutrapportage mailen"
3011 # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld.
3020 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3022 msgstr "automaatnaam"
3024 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3025 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3029 #: nengineoutput.c:156
3030 msgid "Engine output"
3031 msgstr "Automaatuitvoer"
3033 #: nengineoutput.c:160
3035 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3036 "Change and recompile!"
3038 "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n"
3039 "Pas deze aan en hercompileer."
3042 msgid "Evaluation graph"
3043 msgstr "Evaluatiegrafiek"
3046 msgid "Blunder graph"
3047 msgstr "Blundergrafiek"
3058 msgid "find position"
3059 msgstr "positie vinden"
3067 msgstr "grenswaarden"
3082 msgid "No game selected"
3083 msgstr "Geen partij geselecteerd"
3086 msgid "Can't go forward any further"
3087 msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan"
3091 msgid "Scanning through games (%d)"
3092 msgstr "Zoeken door partijen (%d)"
3095 msgid "previous page"
3096 msgstr "voorgaande pagina"
3100 msgstr "volgende pagina"
3103 msgid "no games matched your request"
3104 msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek"
3108 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3109 msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)"
3112 msgid "There is no game list"
3113 msgstr "Er is geen partijenlijst"
3117 msgstr "Zettenlijst"
3121 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3122 msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n"
3126 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3127 msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n"
3131 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3132 msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n"
3136 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3137 msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n"
3139 # FIXME: has not been configured
3141 msgid "Socket support is not configured in"
3142 msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd"
3145 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3146 msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix"
3148 #: xaw/xboard.c:1206
3150 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3151 msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n"
3153 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3157 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3161 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3165 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3169 #~ msgid "Common Engine..."
3170 #~ msgstr "Gemeenschappelijke automaat..."
3172 #~ msgid "Match Options"
3173 #~ msgstr "Toernooi-instellingen"
3178 #~ msgid "Open Chat Window"
3179 #~ msgstr "Chatvenster openen"
3181 #~ msgid "Match ..."
3182 #~ msgstr "Toernooi..."
3184 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3185 #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n"
3187 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3188 #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n"
3190 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3191 #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n"
3193 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3194 #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n"
3197 #~ msgstr "Annuleren"