1 # Dutch translations for GNU XBoard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # "She makes her living brewing coffee for strangers..."
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 11:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s in instellingenbestand\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Ongeldig geheel getal: %s"
33 #: args.h:985 args.h:1246
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Niet-herkend argument: %s"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s"
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven."
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s"
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s"
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Onbekende variantnaam: %s"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Starten van schaakprogramma"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Incorrect partijbestand"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Incorrect positiebestand"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Kies een nieuwe partij"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n"
122 "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n"
123 "De partijen beginnen in tien seconden."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten."
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Onbekende initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand"
189 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Fout bij schrijven naar ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Onbekend wild type %d"
206 #: backend.c:2364 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest"
224 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
225 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
226 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Verbinding is gesloten door ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Fout bij lezen van ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n"
251 #: backend.c:4384 backend.c:10578
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer."
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord"
259 #: backend.c:4935 backend.c:4957
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren."
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen."
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "U speelt met zwart"
281 #: backend.c:6853 backend.c:6881
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "U speelt met wit"
285 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Wit is aan zet"
290 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Zwart is aan zet"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "Getoonde positie is niet de huidige"
301 msgstr "Ongeldige zet"
305 msgstr "Einde van partij"
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Onjuiste zet"
311 #: backend.c:7638 backend.c:7792
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie."
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig"
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd."
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden"
328 msgid "wrong EGBB version"
329 msgstr "onjuiste EGBB-versie"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat."
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat."
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat"
345 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
346 msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant"
348 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s ondersteunt analyse niet."
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)"
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n"
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
374 "Ongeldige hintzet '%s'\n"
375 "van %s schaakprogramma."
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod"
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "Automaat biedt remise aan.\n"
387 "Kies Acties > Remise om te accepteren."
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Gat in zettenlijst"
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s"
416 msgstr ", maar %s is"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Opstartfout bij '%s'"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma"
427 #: backend.c:10930 backend.c:14883
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven."
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n"
441 "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij."
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd"
447 # XXX where is Tournament Options dialog?
450 "First change an engine by editing the participants list\n"
451 "of the Tournament Options dialog"
453 "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n"
454 "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken."
457 msgid "You can only change one engine at the time"
458 msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen."
460 #: backend.c:11085 backend.c:11234
462 msgid "No engine %s is installed"
463 msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd"
467 "You must supply a tournament file,\n"
468 "for storing the tourney progress"
470 "U dient een toernooibestand op te geven,\n"
471 "om de toernooivoortgang in op te slaan."
474 msgid "Not enough participants"
475 msgstr "Te weinig deelnemers"
478 msgid "Bad tournament file"
479 msgstr "Incorrect toernooibestand"
482 msgid "Waiting for other game(s)"
483 msgstr "Wachten op andere partij(en)"
486 msgid "No pairing engine specified"
487 msgstr "Geen koppelautomaat gegeven"
491 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
492 msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d"
494 #: backend.c:12298 backend.c:12334
496 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
497 msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s"
501 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
502 msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s"
504 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
506 msgid "Can't open \"%s\""
507 msgstr "Kan '%s' niet openen"
509 #: backend.c:12389 menus.c:118
510 msgid "Cannot build game list"
511 msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen"
514 msgid "No more games in this message"
515 msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht"
518 msgid "No game has been loaded yet"
519 msgstr "Er is nog geen partij geladen"
521 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
522 msgid "Can't back up any further"
523 msgstr "Kan niet nog verder teruggaan"
526 msgid "Game number out of range"
527 msgstr "Partijnummer valt buiten bereik"
530 msgid "Can't seek on game file"
531 msgstr "Kan niet springen in partijbestand"
534 msgid "Game not found in file"
535 msgstr "Partij niet gevonden in bestand"
537 #: backend.c:13163 backend.c:13506
538 msgid "Bad FEN position in file"
539 msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand"
542 msgid "No moves in game"
543 msgstr "Partij bevat geen zetten"
546 msgid "No position has been loaded yet"
547 msgstr "Er is nog geen positie geladen"
549 #: backend.c:13466 backend.c:13477
550 msgid "Can't seek on position file"
551 msgstr "Kan niet springen in positiebestand"
553 #: backend.c:13484 backend.c:13496
554 msgid "Position not found in file"
555 msgstr "Positie niet gevonden in bestand"
558 msgid "Black to play"
559 msgstr "Zwart is aan zet"
562 msgid "White to play"
563 msgstr "Wit is aan zet"
565 #: backend.c:13630 backend.c:14000
566 msgid "Waiting for access to save file"
567 msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan"
571 msgstr "Opslaan van partij"
575 msgstr "Ongeldige bestandssprong"
578 msgid "Saving position"
579 msgstr "Opslaan van positie"
581 # FIXME Reload Same Game is not in POT
584 "You have edited the game history.\n"
585 "Use Reload Same Game and make your move again."
587 "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n"
588 "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw."
592 "You have entered too many moves.\n"
593 "Back up to the correct position and try again."
595 "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n"
596 "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
600 "Displayed position is not current.\n"
601 "Step forward to the correct position and try again."
603 "Getoonde positie is niet de huidige.\n"
604 "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
607 msgid "You have not made a move yet"
608 msgstr "U hebt nog geen zet gedaan"
612 "The cmail message is not loaded.\n"
613 "Use Reload CMail Message and make your move again."
615 "Het CMail-bericht is niet geladen.\n"
616 "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw."
619 msgid "No unfinished games"
620 msgstr "Geen onafgemaakte partijen"
625 "You have already mailed a move.\n"
626 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
627 "To resend the same move, type\n"
628 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
629 "on the command line."
631 "U hebt al een zet gemaild.\n"
632 "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n"
633 "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n"
634 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
635 "op de opdrachtregel."
638 msgid "Failed to invoke cmail"
639 msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt"
643 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
644 msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n"
648 msgid "Still need to make move for game\n"
649 msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n"
653 msgid "Still need to make moves for both games\n"
654 msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n"
658 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
659 msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n"
663 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
664 msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n"
668 msgid "No unfinished games\n"
669 msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n"
673 msgid "Ready to send mail\n"
674 msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n"
678 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
679 msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n"
683 msgstr "Opmerking bewerken"
687 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
688 msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken"
692 msgid "You are not observing a game"
693 msgstr "U bent geen partij aan het observeren."
696 msgid "It is not White's turn"
697 msgstr "Wit is niet aan zet"
700 msgid "It is not Black's turn"
701 msgstr "Zwart is niet aan zet"
705 msgid "Starting %s chess program"
706 msgstr "Starten van %s schaakprogramma"
708 #: backend.c:14932 backend.c:16104
710 "Wait until your turn,\n"
711 "or select 'Move Now'."
713 "Wacht op uw beurt,\n"
714 "of kies «Nu zetten»."
717 msgid "Training mode off"
718 msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld"
721 msgid "Training mode on"
722 msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld"
725 msgid "Already at end of game"
726 msgstr "Reeds aan einde van partij."
729 msgid "Warning: You are still playing a game"
730 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen."
733 msgid "Warning: You are still observing a game"
734 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren."
737 msgid "Warning: You are still examining a game"
738 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen."
741 msgid "Click clock to clear board"
742 msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken."
746 msgid "Close ICS engine analyze..."
747 msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..."
750 msgid "That square is occupied"
751 msgstr "Dat veld is bezet."
753 #: backend.c:15597 backend.c:15623
754 msgid "There is no pending offer on this move"
755 msgstr "Er is geen aanbod op deze zet."
757 #: backend.c:15659 backend.c:15670
758 msgid "Your opponent is not out of time"
759 msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd."
762 msgid "You must make your move before offering a draw"
763 msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden."
766 msgid "You are not examining a game"
767 msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen."
770 msgid "You can't revert while pausing"
771 msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze."
773 #: backend.c:16144 backend.c:16151
774 msgid "It is your turn"
775 msgstr "U bent aan zet"
777 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
778 msgid "Wait until your turn."
779 msgstr "Wacht op uw beurt."
782 msgid "No hint available"
783 msgstr "Geen hint beschikbaar"
785 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
786 msgid "Game list not loaded or empty"
787 msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen"
790 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
791 msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven."
795 msgid "Error writing to %s chess program"
796 msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma"
798 #: backend.c:16751 backend.c:16782
800 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
801 msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)"
805 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
806 msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd"
810 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
811 msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)"
815 msgid "%s engine has too many options\n"
816 msgstr "%s-automaat heeft te veel instellingen\n"
819 msgid "Displayed move is not current"
820 msgstr "Getoonde zet is niet de huidige"
823 msgid "Could not parse move"
824 msgstr "Kan zet niet ontleden"
826 #: backend.c:17517 backend.c:17539
827 msgid "Both flags fell"
828 msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen"
831 msgid "White's flag fell"
832 msgstr "Wits vlag is gevallen"
835 msgid "Black's flag fell"
836 msgstr "Zwarts vlag is gevallen"
839 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
840 msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus"
843 msgid "Bad FEN position in clipboard"
844 msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord"
846 #: book.c:598 book.c:874
847 msgid "Polyglot book not valid"
848 msgstr "Polyglot-boek is ongeldig"
852 msgstr "Fout in boek"
855 msgid "Hash keys are different"
856 msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend"
859 msgid "Could not create book"
860 msgstr "Kan geen boek aanmaken"
863 msgid "Tournament file: "
864 msgstr "Toernooibestand: "
867 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
868 msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:"
871 msgid "Sync after round"
872 msgstr "Synchroniseren na een ronde"
875 msgid "Sync after cycle"
876 msgstr "Synchroniseren na een cyclus"
879 msgid "Tourney participants:"
880 msgstr "Toernooi-deelnemers:"
883 msgid "Select Engine:"
884 msgstr "Kies automaat:"
887 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
888 msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):"
891 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
892 msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):"
895 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
896 msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):"
899 msgid "Pause between Match Games (msec):"
900 msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):"
903 msgid "Save Tourney Games on:"
904 msgstr "Toernooipartijen bewaren op:"
907 msgid "Game File with Opening Lines:"
908 msgstr "Partijbestand met openingsregels:"
911 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
912 msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
915 msgid "File with Start Positions:"
916 msgstr "Bestand met startposities:"
919 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
920 msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
923 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
924 msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):"
927 msgid "Disable own engine books by default"
928 msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen"
930 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
932 msgstr "Tijdsbeperking"
935 msgid "Common Engine"
936 msgstr "Gemeenschappelijke automaat"
938 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
939 msgid "General Options"
940 msgstr "Algemene instellingen"
943 msgid "Continue Later"
944 msgstr "Later verdergaan"
947 msgid "Replace Engine"
948 msgstr "Automaat vervangen"
951 msgid "Upgrade Engine"
952 msgstr "Automaat upgraden"
955 msgid "Clone Tourney"
956 msgstr "Toernooi klonen"
959 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
960 msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven."
962 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
963 msgid "# no engines are installed"
964 msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd"
967 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
968 msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld"
971 msgid "Tournament Options"
972 msgstr "Toornooi-opties"
975 msgid "Absolute Analysis Scores"
976 msgstr "Absolute analysescores"
979 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
980 msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)"
982 #: dialogs.c:408 menus.c:728
983 msgid "Animate Dragging"
984 msgstr "Slepen animeren"
986 #: dialogs.c:409 menus.c:729
987 msgid "Animate Moving"
988 msgstr "Zetten animeren"
990 #: dialogs.c:410 menus.c:730
992 msgstr "Vanzelf vlaggen"
994 #: dialogs.c:411 menus.c:731
995 msgid "Auto Flip View"
996 msgstr "Bord vanzelf draaien"
998 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1000 msgstr "Geblinddoekt"
1002 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1005 msgstr "Plaatsingsmenu"
1008 msgid "Enable Variation Trees"
1009 msgstr "Variatiebomen inschakelen"
1012 msgid "Headers in Engine Output Window"
1013 msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat"
1016 msgid "Hide Thinking from Human"
1017 msgstr "Denken verbergen voor mens"
1019 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1020 msgid "Highlight Last Move"
1021 msgstr "Laatste zet markeren"
1024 msgid "Highlight with Arrow"
1025 msgstr "Markeren met pijl"
1027 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1028 msgid "One-Click Moving"
1029 msgstr "Eenkliks zetten"
1032 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1033 msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)"
1036 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1037 msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)"
1039 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1040 msgid "Ponder Next Move"
1041 msgstr "Volgende zet overdenken"
1044 msgid "Popup Exit Messages"
1045 msgstr "Popup-afsluitberichten"
1047 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1048 msgid "Popup Move Errors"
1049 msgstr "Popup-zetfouten"
1052 msgid "Scores in Move List"
1053 msgstr "Scores in zettenlijst"
1056 msgid "Show Coordinates"
1057 msgstr "Coördinaten tonen"
1060 msgid "Show Target Squares"
1061 msgstr "Doelvelden tonen"
1064 msgid "Sticky Windows"
1065 msgstr "Kleverige vensters"
1067 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1068 msgid "Test Legality"
1069 msgstr "Geldigheid testen"
1072 msgid "Top-Level Dialogs"
1073 msgstr "Topniveau-dialogen"
1076 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1077 msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):"
1080 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1081 msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):"
1085 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1086 msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):"
1089 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1090 msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:"
1110 msgstr "wilde rokade"
1118 msgstr "geen rokade"
1126 msgstr "drie keer schaak"
1138 msgstr "twee koningen"
1149 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1150 msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):"
1153 msgid "Number of Board Ranks:"
1154 msgstr "Aantal bordrijen:"
1157 msgid "Number of Board Files:"
1158 msgstr "Aantal bordlijnen:"
1161 msgid "Holdings Size:"
1162 msgstr "Stalgrootte:"
1166 "Variants marked with * can only be played\n"
1167 "with legality testing off."
1169 "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n"
1170 "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld."
1177 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1178 msgstr "Grote Shatranj (10x8)"
1185 msgid "Falcon (10x8)"
1186 msgstr "Falcon (10x8)"
1190 msgstr "Superschaak"
1193 msgid "Capablanca (10x8)"
1194 msgstr "Capablanca (10x8)"
1201 msgid "Gothic (10x8)"
1202 msgstr "Gothic (10x8)"
1209 msgid "Janus (10x8)"
1210 msgstr "Janus (10x8)"
1225 msgid "grand (10x10)"
1226 msgstr "Grand (10x10)"
1234 msgstr "Shogi (9x9)"
1241 msgid "xiangqi (9x10)"
1242 msgstr "Xiangqi (9x10)"
1246 msgstr "Mighty Lion"
1249 msgid "courier (12x8)"
1250 msgstr "Courier (12x8)"
1253 msgid "elven chess (10x10)"
1254 msgstr "Elvenschaak (10x10)"
1257 msgid "chu shogi (12x12)"
1258 msgstr "Chu shogi (12x12)"
1262 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1263 msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet."
1265 # FIXME: Bughouse with capital
1266 # FIXME: what *is* viewer mode?
1269 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1270 msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus."
1275 "All variants not supported by the first engine\n"
1276 "(currently %s) are disabled."
1278 "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n"
1279 "%s) niet kent zijn onkiesbaar."
1281 # XXX "NEW" is confusing, plural is better
1287 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1288 msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:"
1291 msgid "Polygot Directory:"
1292 msgstr "Polygot-map:"
1295 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1296 msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):"
1303 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1304 msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):"
1307 msgid "Use GUI Book"
1308 msgstr "GUI-boek gebruiken"
1311 msgid "Opening-Book Filename:"
1312 msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:"
1315 msgid "Book Depth (moves):"
1316 msgstr "Boekdiepte (zetten):"
1319 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1320 msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):"
1323 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1324 msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek"
1326 # XXX why the trailing spaces?
1328 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1329 msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek"
1332 msgid "Common Engine Settings"
1333 msgstr "Algemene automaatinstellingen"
1336 msgid "Detect all Mates"
1337 msgstr "Alle matten detecteren"
1340 msgid "Verify Engine Result Claims"
1341 msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren"
1344 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1345 msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal"
1348 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1349 msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)"
1352 msgid "N-Move Rule:"
1353 msgstr "N-zettenregel:"
1356 msgid "N-fold Repeats:"
1357 msgstr "N-voudige herhalingen:"
1360 msgid "Draw after N Moves Total:"
1361 msgstr "Remise na in totaal N zetten:"
1364 msgid "Win / Loss Threshold:"
1365 msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:"
1368 msgid "Negate Score of Engine #1"
1369 msgstr "Score van automaat 1 negatief maken"
1372 msgid "Negate Score of Engine #2"
1373 msgstr "Score van automaat 2 negatief maken"
1376 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1377 msgstr "Non-ICS-partijen beslissen"
1381 msgstr "Vanzelf kibitzen"
1384 msgid "Auto-Comment"
1385 msgstr "Vanzelf becommentariëren"
1388 msgid "Auto-Observe"
1389 msgstr "Vanzelf observeren"
1392 msgid "Auto-Raise Board"
1393 msgstr "Bord automatisch focussen"
1396 msgid "Auto-Create Logon Script"
1397 msgstr "Automatisch een logon-script maken"
1400 msgid "Background Observe while Playing"
1401 msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen"
1404 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1405 msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij"
1408 msgid "Get Move List"
1409 msgstr "Zettenlijst ophalen"
1413 msgstr "Stil spelen"
1417 msgstr "Zoekgrafiek"
1420 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1421 msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen"
1424 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1425 msgstr "Invoervak vanzelf tonen"
1428 msgid "Quit after game"
1429 msgstr "Afsluiten na partij"
1436 msgid "Premove for White"
1437 msgstr "Voorzet voor wit"
1440 msgid "First White Move:"
1441 msgstr "Eerste zet van wit:"
1444 msgid "Premove for Black"
1445 msgstr "Voorzet voor zwart"
1448 msgid "First Black Move:"
1449 msgstr "Eerste zet van zwart:"
1456 msgid "Alarm Time (msec):"
1457 msgstr "Wektijd (msec):"
1460 msgid "Colorize Messages"
1461 msgstr "Berichten kleuren"
1464 msgid "Shout Text Colors:"
1465 msgstr "Shout-tekstkleuren:"
1468 msgid "S-Shout Text Colors:"
1469 msgstr "S-Shout-tekstkleuren:"
1472 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1473 msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:"
1476 msgid "Other Channel Text Colors:"
1477 msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:"
1480 msgid "Kibitz Text Colors:"
1481 msgstr "Kibitz-tekstkleuren:"
1484 msgid "Tell Text Colors:"
1485 msgstr "Tell-tekstkleuren:"
1488 msgid "Challenge Text Colors:"
1489 msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:"
1492 msgid "Request Text Colors:"
1493 msgstr "Verzoek-tekstkleuren:"
1496 msgid "Seek Text Colors:"
1497 msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:"
1500 msgid "Other Text Colors:"
1501 msgstr "Kleuren voor andere tekst:"
1505 msgstr "ICS-instellingen"
1508 msgid "Exact position match"
1509 msgstr "Exacte positie-overeenkomst"
1512 msgid "Shown position is subset"
1513 msgstr "Getoonde positie is een subset"
1516 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1517 msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen"
1520 msgid "Same material"
1521 msgstr "Zelfde materiaal"
1524 msgid "Material range (top board half optional)"
1525 msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)"
1528 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1529 msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)"
1532 msgid "Auto-Display Tags"
1533 msgstr "Labels vanzelf tonen"
1536 msgid "Auto-Display Comment"
1537 msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen"
1541 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1542 "(0 = instant, -1 = off):"
1544 "Speelsnelheid van geladen partijen\n"
1545 "(0 = instantaan, -1 = uit):"
1548 msgid "Seconds per Move:"
1549 msgstr "Seconden per zet:"
1554 "options to use in game-viewer mode:"
1557 "Te gebruiken opties in viewer-modus:"
1562 "Thresholds for position filtering in game list:"
1565 "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:"
1568 msgid "Elo of strongest player at least:"
1569 msgstr "Elo van sterkste speler minstens:"
1572 msgid "Elo of weakest player at least:"
1573 msgstr "Elo van zwakste speler minstens:"
1576 msgid "No games before year:"
1577 msgstr "Geen partijen vóór het jaar:"
1580 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1581 msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:"
1584 msgid "Search mode:"
1588 msgid "Also match reversed colors"
1589 msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren"
1592 msgid "Also match left-right flipped position"
1593 msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie"
1596 msgid "Load Game Options"
1597 msgstr "Partij-instellingen laden"
1600 msgid "Auto-Save Games"
1601 msgstr "Partijen vanzelf opslaan"
1604 msgid "Own Games Only"
1605 msgstr "Alleen eigen partijen"
1608 msgid "Save Games on File:"
1609 msgstr "Partijen opslaan in:"
1612 msgid "Save Final Positions on File:"
1613 msgstr "Eindposities opslaan in:"
1616 msgid "PGN Event Header:"
1617 msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:"
1620 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1621 msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)"
1624 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1625 msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen"
1628 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1629 msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN"
1632 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1633 msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN "
1636 msgid "Save Game Options"
1637 msgstr "Partij-instellingen opslaan"
1641 msgstr "(geen geluid)"
1644 msgid "Default Beep"
1645 msgstr "Standaardpiep"
1648 msgid "Above WAV File"
1649 msgstr "Bovenstaande WAV"
1697 msgstr "Gebruikersbestand"
1700 msgid "User WAV File:"
1701 msgstr "Eigen WAV-bestand:"
1704 msgid "Sound Program:"
1705 msgstr "Geluidsprogramma:"
1708 msgid "Try-Out Sound:"
1709 msgstr "Dit geluid proberen:"
1733 msgstr "Onafgemaakt:"
1744 msgid "Sounds Directory:"
1745 msgstr "Geluidenmap:"
1777 msgstr "Leeuwenbrul:"
1784 msgid "Sound Options"
1785 msgstr "Geluidsinstellingen"
1788 msgid "Selectable themes:"
1789 msgstr "Selecteerbare thema's:"
1792 msgid "New name for current theme:"
1793 msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:"
1796 msgid "White Piece Color:"
1797 msgstr "Kleur van wit stuk:"
1799 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1800 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1805 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1806 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1811 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1812 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1817 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1818 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1824 msgid "Black Piece Color:"
1825 msgstr "Kleur van zwart stuk:"
1828 msgid "Light Square Color:"
1829 msgstr "Kleur van licht veld:"
1832 msgid "Dark Square Color:"
1833 msgstr "Kleur van donker veld:"
1836 msgid "Highlight Color:"
1837 msgstr "Markeringskleur:"
1840 msgid "Premove Highlight Color:"
1841 msgstr "Voorzet-markeringskleur:"
1844 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1845 msgstr "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)"
1852 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1853 msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):"
1856 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1857 msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):"
1860 msgid "Use Board Textures"
1861 msgstr "Bordtexturen gebruiken"
1864 msgid "Light-Squares Texture File:"
1865 msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:"
1868 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1869 msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:"
1872 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1873 msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken"
1876 msgid "Directory with Pieces Images:"
1877 msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:"
1880 msgid "# no themes are defined"
1881 msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd"
1884 msgid "Board Options"
1885 msgstr "Bordinstellingen"
1887 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1888 msgid "ICS text menu"
1889 msgstr "ICS-tekstmenu"
1896 msgid "save changes"
1897 msgstr "wijzigingen opslaan"
1900 msgid "add next move"
1901 msgstr "volgende zet toevoegen"
1904 msgid "commit changes"
1905 msgstr "wijzigingen doorvoeren"
1909 msgstr "Boek bewerken"
1911 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1916 msgid "Registered Engines"
1917 msgstr "Geregistreerde automaten"
1920 msgid "ICS input box"
1921 msgstr "ICS-invoervak"
1925 msgstr "Typ een zet"
1928 msgid "Engine has no options"
1929 msgstr "Automaat kent geen instellingen."
1932 msgid "Engine Settings"
1933 msgstr "Automaatinstellingen"
1936 msgid "Select engine from list:"
1937 msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:"
1940 msgid "or specify one below:"
1941 msgstr "of geef er hieronder een op:"
1944 msgid "Nickname (optional):"
1945 msgstr "Bijnaam (optioneel):"
1948 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1949 msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen"
1952 msgid "Engine Directory:"
1953 msgstr "Automatenmap:"
1956 msgid "Engine Command:"
1957 msgstr "Automaatopdracht:"
1960 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1961 msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)"
1968 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1969 msgstr "USI/UCCI (gebruikt de opgegeven -uxiAdapter)"
1972 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1973 msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)"
1976 msgid "Must not use GUI book"
1977 msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken"
1980 msgid "Add this engine to the list"
1981 msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen"
1984 msgid "Force current variant with this engine"
1985 msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat"
1988 msgid "Load first engine"
1989 msgstr "Eerste automaat laden"
1992 msgid "Load second engine"
1993 msgstr "Tweede automaat laden"
1995 # XXX gets truncated to 7 chars
2001 msgid "Fischer castling"
2002 msgstr "Fischer-rokade"
2005 msgid "Start-position number:"
2006 msgstr "Startpositienummer:"
2010 msgstr "Willekeurig"
2014 msgstr "Vaste kiezen"
2017 msgid "New Shuffle Game"
2018 msgstr "Husselpartij"
2030 msgstr "Vast maximum"
2033 msgid "Divide entered times by 60"
2034 msgstr "Ingevoerde tijden door 60 delen"
2037 msgid "Moves per session:"
2038 msgstr "Zetten per sessie:"
2041 msgid "Initial time (min):"
2042 msgstr "Begintijd (minuten)"
2045 msgid "Increment or max (sec/move):"
2046 msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):"
2049 msgid "Time-Odds factors:"
2050 msgstr "Tijdsfactoren:"
2057 msgid "Engine #2 / Human"
2058 msgstr "Automaat 2 / Mens"
2060 # XXX gets truncated at start to 8 chars
2061 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2062 #: gtk/xoptions.c:183
2067 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2068 msgstr "Het wijzigen van de tijdsinstellingen tijdens een partij is niet geïmplementeerd."
2071 msgid "Error writing to chess program"
2072 msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma"
2074 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2078 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2098 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2102 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2106 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2110 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2112 msgstr "Aartsbisschop"
2114 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2118 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2130 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2138 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2139 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2141 msgstr "Nieuwe chat"
2144 msgid "Chat partner:"
2145 msgstr "Chatpartner:"
2149 msgstr "Chat beëindigen"
2156 msgid "ICS Interaction"
2157 msgstr "ICS-interactie"
2172 msgid "No tag selected"
2173 msgstr "Geen label geselecteerd"
2176 msgid "Game-list options"
2177 msgstr "Partijenlijst-instellingen"
2179 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2185 msgstr "Fatale fout"
2199 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2203 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2207 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2211 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2215 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2219 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2220 msgid "Empty square"
2223 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2225 msgstr "Bord leegmaken"
2227 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2280 msgid "Directories:"
2297 msgstr "Bestandsnaam:"
2300 msgid "New directory"
2305 msgstr "Bestandstype:"
2313 msgstr " volgende pagina"
2316 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2317 msgstr "Typ hier eerst een mapnaam"
2320 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2321 msgstr "Kies een andere naam"
2325 "No default pieces installed!\n"
2326 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2328 "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n"
2329 "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'."
2331 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2333 msgid "Engine Output"
2334 msgstr "Automaatuitvoer"
2336 #: engineoutput.c:122
2338 msgid "%s (%d reversible ply)"
2339 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2340 msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)"
2341 msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)"
2343 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2349 msgid "Reading game file (%d)"
2350 msgstr "Lezen van partijbestand (%d)"
2352 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2354 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2355 msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: "
2357 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2359 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2360 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n"
2362 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2363 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2364 msgstr "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te ondersteunen"
2366 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2368 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2369 msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n"
2371 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2373 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2374 msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n"
2376 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2378 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2379 msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n"
2381 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2383 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2384 msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n"
2386 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2388 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2389 msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n"
2391 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2392 msgid "Can't open temp file"
2393 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
2395 #: gtk/xboard.c:2419
2396 msgid "Failed to open file"
2397 msgstr "Kan bestand niet openen"
2399 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2404 msgid "Load game file name?"
2405 msgstr "Partij laden uit bestand:"
2408 msgid "Load position file name?"
2409 msgstr "Positie laden uit bestand:"
2411 #: menus.c:189 menus.c:582
2412 msgid "Save game file name?"
2413 msgstr "Partij opslaan in bestand:"
2416 msgid "Save position file name?"
2417 msgstr "Positie opslaan in bestand:"
2420 msgid " (with Zippy code)"
2421 msgstr " (met Zippy-code)"
2428 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2429 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2430 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2432 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2434 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2435 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2437 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2442 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2443 "Uitbreidingen Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2444 "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2446 "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n"
2447 "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n"
2449 "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2450 "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/\n"
2452 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-xboard@gnu.org>;\n"
2453 "meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
2456 #: menus.c:371 menus.c:764
2457 msgid "About XBoard"
2458 msgstr "Over XBoard"
2462 msgstr "Nieuwe partij"
2465 msgid "New Shuffle Game..."
2466 msgstr "Nieuwe husselpartij..."
2468 # XXX "NEW" is wrong
2470 msgid "New Variant..."
2471 msgstr "Nieuwe variantpartij..."
2475 msgstr "Partij laden"
2478 msgid "Load Position"
2479 msgstr "Positie laden"
2482 msgid "Next Position"
2483 msgstr "Volgende positie"
2486 msgid "Prev Position"
2487 msgstr "Vorige positie"
2491 msgstr "Partij opslaan"
2494 msgid "Save Position"
2495 msgstr "Positie opslaan"
2498 msgid "Save Selected Games"
2499 msgstr "Geselecteerde partijen opslaan"
2502 msgid "Save Games as Book"
2503 msgstr "Partijen opslaan als boek"
2510 msgid "Reload CMail Message"
2511 msgstr "CMail-bericht herladen"
2519 msgstr "Partij kopiëren"
2522 msgid "Copy Position"
2523 msgstr "Positie kopiëren"
2526 msgid "Copy Game List"
2527 msgstr "Partijenlijst kopiëren"
2531 msgstr "Partij plakken"
2534 msgid "Paste Position"
2535 msgstr "Positie plakken"
2537 #: menus.c:622 menus.c:664
2539 msgstr "Partij bewerken"
2541 #: menus.c:623 menus.c:665
2542 msgid "Edit Position"
2543 msgstr "Positie bewerken"
2547 msgstr "Labels bewerken"
2550 msgid "Edit Comment"
2551 msgstr "Opmerking bewerken"
2555 msgstr "Boek bewerken"
2559 msgstr "Terugdraaien"
2566 msgid "Truncate Game"
2567 msgstr "Partij afkappen"
2571 msgstr "Achterwaarts"
2578 msgid "Back to Start"
2579 msgstr "Terug naar begin"
2582 msgid "Forward to End"
2583 msgstr "Vooruit naar einde"
2587 msgstr "Bord draaien"
2590 msgid "Move History"
2591 msgstr "Zettengeschiedenis"
2594 msgid "Evaluation Graph"
2595 msgstr "Evaluatiegrafiek"
2599 msgstr "Partijenlijst"
2603 msgstr "Opmerkingen"
2606 msgid "ICS Input Box"
2607 msgstr "ICS-invoervak"
2610 msgid "ICS/Chat Console"
2611 msgstr "ICS/chat-console"
2618 msgid "Game List Tags..."
2619 msgstr "Partijenlijst-labels..."
2622 msgid "Machine White"
2623 msgstr "Automaat heeft wit"
2626 msgid "Machine Black"
2627 msgstr "Automaat heeft zwart"
2630 msgid "Two Machines"
2631 msgstr "Twee automaten"
2634 msgid "Analysis Mode"
2635 msgstr "Analysemodus"
2638 msgid "Analyze Game"
2639 msgstr "Partij analyseren"
2650 msgid "Machine Match"
2651 msgstr "Automatentoernooi"
2671 msgstr "'Vlag' roepen"
2690 msgid "Stop Observing"
2691 msgstr "Stoppen met observeren"
2694 msgid "Stop Examining"
2695 msgstr "Stoppen met bestuderen"
2698 msgid "Upload to Examine"
2699 msgstr "Uploaden om te bestuderen"
2702 msgid "Adjudicate to White"
2703 msgstr "Winst aan wit toekennen"
2706 msgid "Adjudicate to Black"
2707 msgstr "Winst aan zwart toekennen"
2710 msgid "Adjudicate Draw"
2711 msgstr "Tot remise besluiten"
2714 msgid "Edit Engine List..."
2715 msgstr "Automatenlijst bewerken..."
2718 msgid "Load New 1st Engine..."
2719 msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..."
2722 msgid "Load New 2nd Engine..."
2723 msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..."
2726 msgid "Engine #1 Settings..."
2727 msgstr "Instellingen van automaat 1..."
2730 msgid "Engine #2 Settings..."
2731 msgstr "Instellingen van automaat 2..."
2734 msgid "Common Settings..."
2735 msgstr "Algemene instellingen..."
2750 msgid "Retract Move"
2751 msgstr "Zet terugnemen"
2755 msgstr "Algemeen..."
2758 msgid "Time Control..."
2759 msgstr "Tijdsbeperking..."
2762 msgid "Adjudications..."
2763 msgstr "Beslissingen..."
2770 msgid "Tournament..."
2771 msgstr "Toernooi..."
2774 msgid "Load Game..."
2775 msgstr "Partij laden..."
2778 msgid "Save Game..."
2779 msgstr "Partij opslaan..."
2782 msgid "Game List..."
2783 msgstr "Partijenlijst..."
2787 msgstr "Geluiden..."
2790 msgid "Always Queen"
2791 msgstr "Altijd koningin"
2795 msgstr "Zetten laten knipperen"
2798 msgid "Highlight Dragging"
2799 msgstr "Slepen markeren"
2802 msgid "Highlight With Arrow"
2803 msgstr "Markeren met pijl"
2810 msgid "Periodic Updates"
2811 msgstr "Periodieke updates"
2814 msgid "Popup Exit Message"
2815 msgstr "Popup-afsluitbericht"
2819 msgstr "Coördinaten tonen"
2822 msgid "Hide Thinking"
2823 msgstr "Denken verbergen"
2826 msgid "Save Settings Now"
2827 msgstr "Instellingen nu opslaan"
2830 msgid "Save Settings on Exit"
2831 msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten"
2835 msgstr "'info xboard'"
2839 msgstr "'man xboard'"
2842 msgid "XBoard Home Page"
2843 msgstr "Webpagina van XBoard"
2846 msgid "On-line User Guide"
2847 msgstr "Online gebruikersgids"
2850 msgid "Development News"
2851 msgstr "Ontwikkelingsnieuws"
2854 msgid "e-Mail Bug Report"
2855 msgstr "Foutrapportage mailen"
2881 # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld.
2890 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2892 msgstr "automaatnaam"
2894 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2895 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2899 #: nengineoutput.c:156
2900 msgid "Engine output"
2901 msgstr "Automaatuitvoer"
2903 #: nengineoutput.c:160
2905 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2906 "Change and recompile!"
2908 "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n"
2909 "Pas deze aan en hercompileer."
2912 msgid "Evaluation graph"
2913 msgstr "Evaluatiegrafiek"
2916 msgid "Blunder graph"
2917 msgstr "Blundergrafiek"
2928 msgid "find position"
2929 msgstr "positie vinden"
2937 msgstr "grenswaarden"
2952 msgid "No game selected"
2953 msgstr "Geen partij geselecteerd"
2956 msgid "Can't go forward any further"
2957 msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan"
2961 msgid "Scanning through games (%d)"
2962 msgstr "Zoeken door partijen (%d)"
2965 msgid "previous page"
2966 msgstr "voorgaande pagina"
2970 msgstr "volgende pagina"
2973 msgid "no games matched your request"
2974 msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek"
2978 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2979 msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)"
2982 msgid "There is no game list"
2983 msgstr "Er is geen partijenlijst"
2987 msgstr "Zettenlijst"
2991 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2992 msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n"
2996 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2997 msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n"
3001 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3002 msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n"
3006 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3007 msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n"
3009 # FIXME: has not been configured
3011 msgid "Socket support is not configured in"
3012 msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd"
3015 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3016 msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix"
3018 #: xaw/xboard.c:1206
3020 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3021 msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n"
3023 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3027 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3031 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3035 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3039 #~ msgid "Common Engine..."
3040 #~ msgstr "Gemeenschappelijke automaat..."
3042 #~ msgid "Match Options"
3043 #~ msgstr "Toernooi-instellingen"
3048 #~ msgid "Open Chat Window"
3049 #~ msgstr "Chatvenster openen"
3051 #~ msgid "Match ..."
3052 #~ msgstr "Toernooi..."
3054 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3055 #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n"
3057 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3058 #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n"
3060 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3061 #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n"
3063 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3064 #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n"
3067 #~ msgstr "Annuleren"