1 # Dutch translations for GNU XBoard.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # "Hip hip hooray for Jan Böhmermann!"
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-04-13 19:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s in instellingenbestand\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Ongeldig geheel getal: %s"
33 #: args.h:991 args.h:1252
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Niet-herkend argument: %s"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s"
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven."
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s"
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s"
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Onbekende variantnaam: %s"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Starten van schaakprogramma"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Incorrect partijbestand"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Incorrect positiebestand"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Kies een nieuwe partij"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n"
122 "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n"
123 "De partijen beginnen in tien seconden."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten."
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Onbekende initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand"
189 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Fout bij schrijven naar ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Onbekend wild type %d"
206 #: backend.c:2370 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest"
224 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
225 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
226 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Verbinding is gesloten door ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Fout bij lezen van ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n"
251 #: backend.c:4390 backend.c:10628
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer."
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord"
259 #: backend.c:4941 backend.c:4963
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren."
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen."
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "U speelt met zwart"
281 #: backend.c:6860 backend.c:6888
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "U speelt met wit"
285 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Wit is aan zet"
290 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Zwart is aan zet"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "Getoonde positie is niet de huidige"
300 msgid "rights granted"
301 msgstr "rechten verleend"
304 msgid "rights revoked"
305 msgstr "rechten ingetrokken"
309 msgstr "Ongeldige zet"
313 msgstr "Einde van partij"
316 msgid "Incorrect move"
317 msgstr "Onjuiste zet"
319 #: backend.c:7655 backend.c:7811
320 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
321 msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie."
324 msgid "only marked squares are legal"
325 msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig"
328 msgid "Swiss tourney finished"
329 msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd."
332 msgid "could not load EGBB library"
333 msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden"
336 msgid "wrong EGBB version"
337 msgstr "onjuiste EGBB-versie"
340 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
341 msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat."
345 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
346 msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat."
349 msgid "Bad FEN received from engine"
350 msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat"
353 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
354 msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant"
356 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
358 msgid "%s does not support analysis"
359 msgstr "%s ondersteunt analyse niet."
363 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
364 msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)"
368 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
369 msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n"
379 "Illegal hint move \"%s\"\n"
380 "from %s chess program"
382 "Ongeldige hintzet '%s'\n"
383 "van %s schaakprogramma."
386 msgid "Machine accepts your draw offer"
387 msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod"
391 "Machine offers a draw.\n"
392 "Select Action / Draw to accept."
394 "Automaat biedt remise aan.\n"
395 "Kies Acties > Remise om te accepteren."
397 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
399 msgid "failed writing PV"
400 msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt"
404 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
409 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
410 msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
413 msgid "Gap in move list"
414 msgstr "Gat in zettenlijst"
418 msgid "Variant %s not supported by %s"
419 msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s"
424 msgstr ", maar %s is"
428 msgid "Startup failure on '%s'"
429 msgstr "Opstartfout bij '%s'"
432 msgid "Waiting for first chess program"
433 msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma"
435 #: backend.c:10981 backend.c:14953
436 msgid "Waiting for second chess program"
437 msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma"
440 msgid "Could not write on tourney file"
441 msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven."
445 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
446 "Terminate its game first."
448 "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n"
449 "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij."
452 msgid "No engine with the name you gave is installed"
453 msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd"
455 # XXX where is Tournament Options dialog?
458 "First change an engine by editing the participants list\n"
459 "of the Tournament Options dialog"
461 "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n"
462 "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken."
465 msgid "You can only change one engine at the time"
466 msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen."
468 #: backend.c:11136 backend.c:11285
470 msgid "No engine %s is installed"
471 msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd"
475 "You must supply a tournament file,\n"
476 "for storing the tourney progress"
478 "U dient een toernooibestand op te geven,\n"
479 "om de toernooivoortgang in op te slaan."
482 msgid "Not enough participants"
483 msgstr "Te weinig deelnemers"
486 msgid "Bad tournament file"
487 msgstr "Incorrect toernooibestand"
490 msgid "Waiting for other game(s)"
491 msgstr "Wachten op andere partij(en)"
494 msgid "No pairing engine specified"
495 msgstr "Geen koppelautomaat gegeven"
499 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
500 msgstr "Gemiddelde oplostijd %4.2f sec (totale tijd %4.2f sec) "
504 msgid "%d avoid-moves played "
505 msgstr "%d ontwijkzetten gespeeld "
509 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
510 msgstr "Er werden %d van de %d opgelost (%3.1f%%) "
514 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
515 msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d"
517 #: backend.c:12363 backend.c:12399
519 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
520 msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s"
524 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
525 msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s"
527 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
529 msgid "Can't open \"%s\""
530 msgstr "Kan '%s' niet openen"
532 #: backend.c:12454 menus.c:118
533 msgid "Cannot build game list"
534 msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen"
537 msgid "No more games in this message"
538 msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht"
541 msgid "No game has been loaded yet"
542 msgstr "Er is nog geen partij geladen"
544 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
545 msgid "Can't back up any further"
546 msgstr "Kan niet nog verder teruggaan"
549 msgid "Game number out of range"
550 msgstr "Partijnummer valt buiten bereik"
553 msgid "Can't seek on game file"
554 msgstr "Kan niet springen in partijbestand"
557 msgid "Game not found in file"
558 msgstr "Partij niet gevonden in bestand"
560 #: backend.c:13230 backend.c:13573
561 msgid "Bad FEN position in file"
562 msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand"
565 msgid "No moves in game"
566 msgstr "Partij bevat geen zetten"
569 msgid "No position has been loaded yet"
570 msgstr "Er is nog geen positie geladen"
572 #: backend.c:13533 backend.c:13544
573 msgid "Can't seek on position file"
574 msgstr "Kan niet springen in positiebestand"
576 #: backend.c:13551 backend.c:13563
577 msgid "Position not found in file"
578 msgstr "Positie niet gevonden in bestand"
581 msgid "Black to play"
582 msgstr "Zwart is aan zet"
585 msgid "White to play"
586 msgstr "Wit is aan zet"
588 #: backend.c:13700 backend.c:14070
589 msgid "Waiting for access to save file"
590 msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan"
594 msgstr "Opslaan van partij"
598 msgstr "Ongeldige bestandssprong"
601 msgid "Saving position"
602 msgstr "Opslaan van positie"
604 # FIXME Reload Same Game is not in POT
607 "You have edited the game history.\n"
608 "Use Reload Same Game and make your move again."
610 "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n"
611 "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw."
615 "You have entered too many moves.\n"
616 "Back up to the correct position and try again."
618 "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n"
619 "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
623 "Displayed position is not current.\n"
624 "Step forward to the correct position and try again."
626 "Getoonde positie is niet de huidige.\n"
627 "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
630 msgid "You have not made a move yet"
631 msgstr "U hebt nog geen zet gedaan"
635 "The cmail message is not loaded.\n"
636 "Use Reload CMail Message and make your move again."
638 "Het CMail-bericht is niet geladen.\n"
639 "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw."
642 msgid "No unfinished games"
643 msgstr "Geen onafgemaakte partijen"
648 "You have already mailed a move.\n"
649 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
650 "To resend the same move, type\n"
651 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
652 "on the command line."
654 "U hebt al een zet gemaild.\n"
655 "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n"
656 "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n"
657 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
658 "op de opdrachtregel."
661 msgid "Failed to invoke cmail"
662 msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt"
666 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
667 msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n"
671 msgid "Still need to make move for game\n"
672 msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n"
676 msgid "Still need to make moves for both games\n"
677 msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n"
681 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
682 msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n"
686 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
687 msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n"
691 msgid "No unfinished games\n"
692 msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n"
696 msgid "Ready to send mail\n"
697 msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n"
701 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
702 msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n"
706 msgstr "Opmerking bewerken"
710 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
711 msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken"
715 msgid "You are not observing a game"
716 msgstr "U bent geen partij aan het observeren."
719 msgid "It is not White's turn"
720 msgstr "Wit is niet aan zet"
723 msgid "It is not Black's turn"
724 msgstr "Zwart is niet aan zet"
728 msgid "Starting %s chess program"
729 msgstr "Starten van %s schaakprogramma"
731 #: backend.c:15002 backend.c:16189
733 "Wait until your turn,\n"
734 "or select 'Move Now'."
736 "Wacht op uw beurt,\n"
737 "of kies «Nu zetten»."
740 msgid "Training mode off"
741 msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld"
744 msgid "Training mode on"
745 msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld"
748 msgid "Already at end of game"
749 msgstr "Reeds aan einde van partij."
752 msgid "Warning: You are still playing a game"
753 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen."
756 msgid "Warning: You are still observing a game"
757 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren."
760 msgid "Warning: You are still examining a game"
761 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen."
764 msgid "Click clock to clear board"
765 msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken."
769 msgid "Close ICS engine analyze..."
770 msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..."
773 msgid "That square is occupied"
774 msgstr "Dat veld is bezet."
776 #: backend.c:15686 backend.c:15712
777 msgid "There is no pending offer on this move"
778 msgstr "Er is geen aanbod op deze zet."
780 #: backend.c:15748 backend.c:15759
781 msgid "Your opponent is not out of time"
782 msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd."
785 msgid "You must make your move before offering a draw"
786 msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden."
789 msgid "You are not examining a game"
790 msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen."
793 msgid "You can't revert while pausing"
794 msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze."
796 #: backend.c:16229 backend.c:16236
797 msgid "It is your turn"
798 msgstr "U bent aan zet"
800 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
801 msgid "Wait until your turn."
802 msgstr "Wacht op uw beurt."
805 msgid "No hint available"
806 msgstr "Geen hint beschikbaar"
808 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
809 msgid "Game list not loaded or empty"
810 msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen"
813 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
814 msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven."
818 msgid "Error writing to %s chess program"
819 msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma"
821 #: backend.c:16836 backend.c:16867
823 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
824 msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)"
828 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
829 msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd"
833 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
834 msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)"
838 msgid "%s engine has too many options\n"
839 msgstr "%s-automaat heeft te veel instellingen\n"
842 msgid "Displayed move is not current"
843 msgstr "Getoonde zet is niet de huidige"
846 msgid "Could not parse move"
847 msgstr "Kan zet niet ontleden"
849 #: backend.c:17602 backend.c:17624
850 msgid "Both flags fell"
851 msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen"
854 msgid "White's flag fell"
855 msgstr "Wits vlag is gevallen"
858 msgid "Black's flag fell"
859 msgstr "Zwarts vlag is gevallen"
862 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
863 msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus"
866 msgid "Bad FEN position in clipboard"
867 msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord"
869 #: book.c:598 book.c:874
870 msgid "Polyglot book not valid"
871 msgstr "Polyglot-boek is ongeldig"
875 msgstr "Fout in boek"
878 msgid "Hash keys are different"
879 msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend"
882 msgid "Could not create book"
883 msgstr "Kan geen boek aanmaken"
886 msgid "Tournament file: "
887 msgstr "Toernooibestand: "
890 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
891 msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:"
894 msgid "Sync after round"
895 msgstr "Synchroniseren na een ronde"
898 msgid "Sync after cycle"
899 msgstr "Synchroniseren na een cyclus"
902 msgid "Tourney participants:"
903 msgstr "Toernooi-deelnemers:"
906 msgid "Select Engine:"
907 msgstr "Kies automaat:"
910 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
911 msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):"
914 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
915 msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):"
918 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
919 msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):"
922 msgid "Pause between Match Games (msec):"
923 msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):"
926 msgid "Save Tourney Games on:"
927 msgstr "Toernooipartijen bewaren op:"
930 msgid "Game File with Opening Lines:"
931 msgstr "Partijbestand met openingsregels:"
934 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
935 msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
938 msgid "File with Start Positions:"
939 msgstr "Bestand met startposities:"
942 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
943 msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
946 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
947 msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):"
950 msgid "Disable own engine books by default"
951 msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen"
953 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
955 msgstr "Tijdsbeperking"
958 msgid "Common Engine"
959 msgstr "Gemeenschappelijke automaat"
961 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
962 msgid "General Options"
963 msgstr "Algemene instellingen"
966 msgid "Continue Later"
967 msgstr "Later verdergaan"
970 msgid "Replace Engine"
971 msgstr "Automaat vervangen"
974 msgid "Upgrade Engine"
975 msgstr "Automaat upgraden"
978 msgid "Clone Tourney"
979 msgstr "Toernooi klonen"
982 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
983 msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven."
985 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
986 msgid "# no engines are installed"
987 msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd"
990 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
991 msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld"
994 msgid "Tournament Options"
995 msgstr "Toornooi-opties"
998 msgid "Absolute Analysis Scores"
999 msgstr "Absolute analysescores"
1002 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1003 msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)"
1005 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1006 msgid "Animate Dragging"
1007 msgstr "Slepen animeren"
1009 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1010 msgid "Animate Moving"
1011 msgstr "Zetten animeren"
1013 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1015 msgstr "Vanzelf vlaggen"
1017 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1018 msgid "Auto Flip View"
1019 msgstr "Bord vanzelf draaien"
1021 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1023 msgstr "Geblinddoekt"
1025 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1028 msgstr "Plaatsingsmenu"
1031 msgid "Enable Variation Trees"
1032 msgstr "Variatiebomen inschakelen"
1035 msgid "Headers in Engine Output Window"
1036 msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat"
1039 msgid "Hide Thinking from Human"
1040 msgstr "Denken verbergen voor mens"
1042 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1043 msgid "Highlight Last Move"
1044 msgstr "Laatste zet markeren"
1047 msgid "Highlight with Arrow"
1048 msgstr "Markeren met pijl"
1050 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1051 msgid "One-Click Moving"
1052 msgstr "Eenkliks zetten"
1055 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1056 msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)"
1059 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1060 msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)"
1062 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1063 msgid "Ponder Next Move"
1064 msgstr "Volgende zet overdenken"
1067 msgid "Popup Exit Messages"
1068 msgstr "Popup-afsluitberichten"
1070 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1071 msgid "Popup Move Errors"
1072 msgstr "Popup-zetfouten"
1075 msgid "Scores in Move List"
1076 msgstr "Scores in zettenlijst"
1079 msgid "Show Coordinates"
1080 msgstr "Coördinaten tonen"
1083 msgid "Show Target Squares"
1084 msgstr "Doelvelden tonen"
1087 msgid "Sticky Windows"
1088 msgstr "Kleverige vensters"
1090 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1091 msgid "Test Legality"
1092 msgstr "Geldigheid testen"
1095 msgid "Top-Level Dialogs"
1096 msgstr "Topniveau-dialogen"
1099 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1100 msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):"
1103 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1104 msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):"
1108 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1109 msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):"
1112 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1113 msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:"
1133 msgstr "wilde rokade"
1141 msgstr "geen rokade"
1149 msgstr "drie keer schaak"
1161 msgstr "twee koningen"
1172 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1173 msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):"
1176 msgid "Number of Board Ranks:"
1177 msgstr "Aantal bordrijen:"
1180 msgid "Number of Board Files:"
1181 msgstr "Aantal bordlijnen:"
1184 msgid "Holdings Size:"
1185 msgstr "Stalgrootte:"
1189 "Variants marked with * can only be played\n"
1190 "with legality testing off."
1192 "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n"
1193 "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld."
1200 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1201 msgstr "Grote Shatranj (10x8)"
1208 msgid "Falcon (10x8)"
1209 msgstr "Falcon (10x8)"
1213 msgstr "Superschaak"
1216 msgid "Capablanca (10x8)"
1217 msgstr "Capablanca (10x8)"
1224 msgid "Gothic (10x8)"
1225 msgstr "Gothic (10x8)"
1232 msgid "Janus (10x8)"
1233 msgstr "Janus (10x8)"
1248 msgid "grand (10x10)"
1249 msgstr "Grand (10x10)"
1257 msgstr "Shogi (9x9)"
1264 msgid "xiangqi (9x10)"
1265 msgstr "Xiangqi (9x10)"
1269 msgstr "Mighty Lion"
1272 msgid "courier (12x8)"
1273 msgstr "Courier (12x8)"
1276 msgid "elven chess (10x10)"
1277 msgstr "Elvenschaak (10x10)"
1280 msgid "chu shogi (12x12)"
1281 msgstr "Chu shogi (12x12)"
1285 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1286 msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet."
1288 # FIXME: Bughouse with capital
1289 # FIXME: what *is* viewer mode?
1292 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1293 msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus."
1298 "All variants not supported by the first engine\n"
1299 "(currently %s) are disabled."
1301 "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n"
1302 "%s) niet kent zijn onkiesbaar."
1304 # XXX "NEW" is confusing, plural is better
1310 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1311 msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:"
1314 msgid "Polygot Directory:"
1315 msgstr "Polygot-map:"
1318 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1319 msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):"
1326 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1327 msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):"
1330 msgid "Use GUI Book"
1331 msgstr "GUI-boek gebruiken"
1334 msgid "Opening-Book Filename:"
1335 msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:"
1338 msgid "Book Depth (moves):"
1339 msgstr "Boekdiepte (zetten):"
1342 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1343 msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):"
1346 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1347 msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek"
1349 # XXX why the trailing spaces?
1351 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1352 msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek"
1355 msgid "Common Engine Settings"
1356 msgstr "Algemene automaatinstellingen"
1359 msgid "Detect all Mates"
1360 msgstr "Alle matten detecteren"
1363 msgid "Verify Engine Result Claims"
1364 msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren"
1367 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1368 msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal"
1371 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1372 msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)"
1375 msgid "N-Move Rule:"
1376 msgstr "N-zettenregel:"
1379 msgid "N-fold Repeats:"
1380 msgstr "N-voudige herhalingen:"
1383 msgid "Draw after N Moves Total:"
1384 msgstr "Remise na in totaal N zetten:"
1387 msgid "Win / Loss Threshold:"
1388 msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:"
1391 msgid "Negate Score of Engine #1"
1392 msgstr "Score van automaat 1 negatief maken"
1395 msgid "Negate Score of Engine #2"
1396 msgstr "Score van automaat 2 negatief maken"
1399 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1400 msgstr "Non-ICS-partijen beslissen"
1404 msgstr "Vanzelf kibitzen"
1407 msgid "Auto-Comment"
1408 msgstr "Vanzelf becommentariëren"
1411 msgid "Auto-Observe"
1412 msgstr "Vanzelf observeren"
1415 msgid "Auto-Raise Board"
1416 msgstr "Bord automatisch focussen"
1419 msgid "Auto-Create Logon Script"
1420 msgstr "Automatisch een logon-script maken"
1423 msgid "Background Observe while Playing"
1424 msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen"
1427 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1428 msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij"
1431 msgid "Get Move List"
1432 msgstr "Zettenlijst ophalen"
1436 msgstr "Stil spelen"
1440 msgstr "Zoekgrafiek"
1443 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1444 msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen"
1447 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1448 msgstr "Invoervak vanzelf tonen"
1451 msgid "Quit after game"
1452 msgstr "Afsluiten na partij"
1459 msgid "Premove for White"
1460 msgstr "Voorzet voor wit"
1463 msgid "First White Move:"
1464 msgstr "Eerste zet van wit:"
1467 msgid "Premove for Black"
1468 msgstr "Voorzet voor zwart"
1471 msgid "First Black Move:"
1472 msgstr "Eerste zet van zwart:"
1479 msgid "Alarm Time (msec):"
1480 msgstr "Wektijd (msec):"
1483 msgid "Colorize Messages"
1484 msgstr "Berichten kleuren"
1487 msgid "Shout Text Colors:"
1488 msgstr "Shout-tekstkleuren:"
1491 msgid "S-Shout Text Colors:"
1492 msgstr "S-Shout-tekstkleuren:"
1495 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1496 msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:"
1499 msgid "Other Channel Text Colors:"
1500 msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:"
1503 msgid "Kibitz Text Colors:"
1504 msgstr "Kibitz-tekstkleuren:"
1507 msgid "Tell Text Colors:"
1508 msgstr "Tell-tekstkleuren:"
1511 msgid "Challenge Text Colors:"
1512 msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:"
1515 msgid "Request Text Colors:"
1516 msgstr "Verzoek-tekstkleuren:"
1519 msgid "Seek Text Colors:"
1520 msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:"
1523 msgid "Other Text Colors:"
1524 msgstr "Kleuren voor andere tekst:"
1528 msgstr "ICS-instellingen"
1531 msgid "Exact position match"
1532 msgstr "Exacte positie-overeenkomst"
1535 msgid "Shown position is subset"
1536 msgstr "Getoonde positie is een subset"
1539 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1540 msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen"
1543 msgid "Same material"
1544 msgstr "Zelfde materiaal"
1547 msgid "Material range (top board half optional)"
1548 msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)"
1551 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1552 msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)"
1555 msgid "Auto-Display Tags"
1556 msgstr "Labels vanzelf tonen"
1559 msgid "Auto-Display Comment"
1560 msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen"
1564 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1565 "(0 = instant, -1 = off):"
1567 "Speelsnelheid van geladen partijen\n"
1568 "(0 = instantaan, -1 = uit):"
1571 msgid "Seconds per Move:"
1572 msgstr "Seconden per zet:"
1577 "options to use in game-viewer mode:"
1580 "Te gebruiken opties in viewer-modus:"
1585 "Thresholds for position filtering in game list:"
1588 "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:"
1591 msgid "Elo of strongest player at least:"
1592 msgstr "Elo van sterkste speler minstens:"
1595 msgid "Elo of weakest player at least:"
1596 msgstr "Elo van zwakste speler minstens:"
1599 msgid "No games before year:"
1600 msgstr "Geen partijen vóór het jaar:"
1603 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1604 msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:"
1607 msgid "Search mode:"
1611 msgid "Also match reversed colors"
1612 msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren"
1615 msgid "Also match left-right flipped position"
1616 msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie"
1619 msgid "Load Game Options"
1620 msgstr "Partij-instellingen laden"
1623 msgid "Auto-Save Games"
1624 msgstr "Partijen vanzelf opslaan"
1627 msgid "Own Games Only"
1628 msgstr "Alleen eigen partijen"
1631 msgid "Save Games on File:"
1632 msgstr "Partijen opslaan in:"
1635 msgid "Save Final Positions on File:"
1636 msgstr "Eindposities opslaan in:"
1639 msgid "PGN Event Header:"
1640 msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:"
1643 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1644 msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)"
1647 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1648 msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen"
1651 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1652 msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN"
1655 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1656 msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN "
1659 msgid "Save Game Options"
1660 msgstr "Partij-instellingen opslaan"
1664 msgstr "(geen geluid)"
1667 msgid "Default Beep"
1668 msgstr "Standaardpiep"
1671 msgid "Above WAV File"
1672 msgstr "Bovenstaande WAV"
1720 msgstr "Gebruikersbestand"
1723 msgid "User WAV File:"
1724 msgstr "Eigen WAV-bestand:"
1727 msgid "Sound Program:"
1728 msgstr "Geluidsprogramma:"
1731 msgid "Try-Out Sound:"
1732 msgstr "Dit geluid proberen:"
1756 msgstr "Onafgemaakt:"
1767 msgid "Sounds Directory:"
1768 msgstr "Geluidenmap:"
1800 msgstr "Leeuwenbrul:"
1807 msgid "Sound Options"
1808 msgstr "Geluidsinstellingen"
1811 msgid "Selectable themes:"
1812 msgstr "Selecteerbare thema's:"
1815 msgid "New name for current theme:"
1816 msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:"
1819 msgid "White Piece Color:"
1820 msgstr "Kleur van wit stuk:"
1822 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1823 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1828 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1829 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1834 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1835 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1836 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1837 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1841 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1842 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1848 msgid "Black Piece Color:"
1849 msgstr "Kleur van zwart stuk:"
1852 msgid "Light Square Color:"
1853 msgstr "Kleur van licht veld:"
1856 msgid "Dark Square Color:"
1857 msgstr "Kleur van donker veld:"
1860 msgid "Highlight Color:"
1861 msgstr "Markeringskleur:"
1864 msgid "Premove Highlight Color:"
1865 msgstr "Voorzet-markeringskleur:"
1868 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1869 msgstr "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)"
1876 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1877 msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):"
1880 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1881 msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):"
1884 msgid "Use Board Textures"
1885 msgstr "Bordtexturen gebruiken"
1888 msgid "Light-Squares Texture File:"
1889 msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:"
1892 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1893 msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:"
1896 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1897 msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken"
1900 msgid "Directory with Pieces Images:"
1901 msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:"
1904 msgid "# no themes are defined"
1905 msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd"
1908 msgid "Board Options"
1909 msgstr "Bordinstellingen"
1911 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1912 msgid "ICS text menu"
1913 msgstr "ICS-tekstmenu"
1920 msgid "save changes"
1921 msgstr "wijzigingen opslaan"
1924 msgid "add next move"
1925 msgstr "volgende zet toevoegen"
1928 msgid "commit changes"
1929 msgstr "wijzigingen doorvoeren"
1933 msgstr "Boek bewerken"
1935 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1940 msgid "Registered Engines"
1941 msgstr "Geregistreerde automaten"
1944 msgid "ICS input box"
1945 msgstr "ICS-invoervak"
1949 msgstr "Typ een zet"
1952 msgid "Engine has no options"
1953 msgstr "Automaat kent geen instellingen."
1956 msgid "Engine Settings"
1957 msgstr "Automaatinstellingen"
1960 msgid "Select engine from list:"
1961 msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:"
1964 msgid "or specify one below:"
1965 msgstr "of geef er hieronder een op:"
1968 msgid "Nickname (optional):"
1969 msgstr "Bijnaam (optioneel):"
1972 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1973 msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen"
1976 msgid "Engine Directory:"
1977 msgstr "Automatenmap:"
1980 msgid "Engine Command:"
1981 msgstr "Automaatopdracht:"
1984 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1985 msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)"
1992 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1993 msgstr "USI/UCCI (gebruikt de opgegeven -uxiAdapter)"
1996 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1997 msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)"
2000 msgid "Must not use GUI book"
2001 msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken"
2004 msgid "Add this engine to the list"
2005 msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen"
2008 msgid "Force current variant with this engine"
2009 msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat"
2012 msgid "Load first engine"
2013 msgstr "Eerste automaat laden"
2016 msgid "Load second engine"
2017 msgstr "Tweede automaat laden"
2019 # XXX gets truncated to 7 chars
2025 msgid "Fischer castling"
2026 msgstr "Fischer-rokade"
2029 msgid "Start-position number:"
2030 msgstr "Startpositienummer:"
2034 msgstr "Willekeurig"
2038 msgstr "Vaste kiezen"
2041 msgid "New Shuffle Game"
2042 msgstr "Husselpartij"
2045 msgid "Clocks (requires restart):"
2046 msgstr "Klokken (vereist een herstart):"
2048 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2049 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2053 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2054 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2058 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2059 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2063 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2064 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2069 msgid "Message (above board):"
2070 msgstr "Bericht (boven tafel):"
2073 msgid "ICS Chat/Console:"
2074 msgstr "ICS-chat/Console:"
2077 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2078 msgstr "Labels-/Boeken-/Automatenlijst bewerken:"
2081 msgid "Edit comments:"
2082 msgstr "Opmerkingen bewerken:"
2085 msgid "Move history / Engine Output:"
2086 msgstr "Zettengeschiedenis / Automaatuitvoer:"
2090 msgstr "Partijenlijst:"
2095 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2098 "De * knoppen stellen het hieronder geselecteerde lettertype in:"
2101 msgid "This only works in the GTK build"
2102 msgstr "Dit werkt alleen in de GTK-versie"
2106 msgstr "Lettertypen"
2118 msgstr "Vast maximum"
2121 msgid "Divide entered times by 60"
2122 msgstr "Ingevoerde tijden door 60 delen"
2125 msgid "Moves per session:"
2126 msgstr "Zetten per sessie:"
2129 msgid "Initial time (min):"
2130 msgstr "Begintijd (minuten)"
2133 msgid "Increment or max (sec/move):"
2134 msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):"
2137 msgid "Time-Odds factors:"
2138 msgstr "Tijdsfactoren:"
2145 msgid "Engine #2 / Human"
2146 msgstr "Automaat 2 / Mens"
2148 # XXX gets truncated at start to 8 chars
2149 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2150 #: gtk/xoptions.c:183
2155 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2156 msgstr "Het wijzigen van de tijdsinstellingen tijdens een partij is niet geïmplementeerd."
2159 msgid "Error writing to chess program"
2160 msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma"
2162 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2166 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2186 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2190 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2194 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2198 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2200 msgstr "Aartsbisschop"
2202 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2206 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2218 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2226 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2227 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2229 msgstr "Nieuwe chat"
2232 msgid "Chat partner:"
2233 msgstr "Chatpartner:"
2237 msgstr "Chat beëindigen"
2244 msgid "ICS Interaction"
2245 msgstr "ICS-interactie"
2260 msgid "No tag selected"
2261 msgstr "Geen label geselecteerd"
2264 msgid "Game-list options"
2265 msgstr "Partijenlijst-instellingen"
2267 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2273 msgstr "Fatale fout"
2287 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2291 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2295 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2299 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2303 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2307 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2308 msgid "Empty square"
2311 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2313 msgstr "Bord leegmaken"
2315 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2368 msgid "Directories:"
2385 msgstr "Bestandsnaam:"
2388 msgid "New directory"
2393 msgstr "Bestandstype:"
2401 msgstr " volgende pagina"
2404 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2405 msgstr "Typ hier eerst een mapnaam"
2408 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2409 msgstr "Kies een andere naam"
2413 "No default pieces installed!\n"
2414 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2416 "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n"
2417 "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'."
2419 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2421 msgid "Engine Output"
2422 msgstr "Automaatuitvoer"
2424 #: engineoutput.c:122
2426 msgid "%s (%d reversible ply)"
2427 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2428 msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)"
2429 msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)"
2431 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2437 msgid "Reading game file (%d)"
2438 msgstr "Lezen van partijbestand (%d)"
2440 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2442 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2443 msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: "
2445 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2447 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2448 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n"
2450 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2451 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2452 msgstr "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te ondersteunen"
2454 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2456 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2457 msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n"
2459 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2461 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2462 msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n"
2464 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2466 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2467 msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n"
2469 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2471 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2472 msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n"
2474 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2476 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2477 msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n"
2479 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2480 msgid "Can't open temp file"
2481 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
2483 #: gtk/xboard.c:2422
2484 msgid "Failed to open file"
2485 msgstr "Kan bestand niet openen"
2487 #: gtk/xoptions.c:1498
2491 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2496 msgid "Load game file name?"
2497 msgstr "Partij laden uit bestand:"
2500 msgid "Load position file name?"
2501 msgstr "Positie laden uit bestand:"
2503 #: menus.c:189 menus.c:582
2504 msgid "Save game file name?"
2505 msgstr "Partij opslaan in bestand:"
2508 msgid "Save position file name?"
2509 msgstr "Positie opslaan in bestand:"
2512 msgid " (with Zippy code)"
2513 msgstr " (met Zippy-code)"
2520 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2521 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2522 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2524 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2526 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2527 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2529 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2534 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2535 "Uitbreidingen Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2536 "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2538 "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n"
2539 "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n"
2541 "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2542 "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/\n"
2544 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-xboard@gnu.org>;\n"
2545 "meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
2548 #: menus.c:371 menus.c:765
2549 msgid "About XBoard"
2550 msgstr "Over XBoard"
2554 msgstr "Nieuwe partij"
2557 msgid "New Shuffle Game..."
2558 msgstr "Nieuwe husselpartij..."
2560 # XXX "NEW" is wrong
2562 msgid "New Variant..."
2563 msgstr "Nieuwe variantpartij..."
2567 msgstr "Partij laden"
2570 msgid "Load Position"
2571 msgstr "Positie laden"
2574 msgid "Next Position"
2575 msgstr "Volgende positie"
2578 msgid "Prev Position"
2579 msgstr "Vorige positie"
2583 msgstr "Partij opslaan"
2586 msgid "Save Position"
2587 msgstr "Positie opslaan"
2590 msgid "Save Selected Games"
2591 msgstr "Geselecteerde partijen opslaan"
2594 msgid "Save Games as Book"
2595 msgstr "Partijen opslaan als boek"
2602 msgid "Reload CMail Message"
2603 msgstr "CMail-bericht herladen"
2611 msgstr "Partij kopiëren"
2614 msgid "Copy Position"
2615 msgstr "Positie kopiëren"
2618 msgid "Copy Game List"
2619 msgstr "Partijenlijst kopiëren"
2623 msgstr "Partij plakken"
2626 msgid "Paste Position"
2627 msgstr "Positie plakken"
2629 #: menus.c:622 menus.c:665
2631 msgstr "Partij bewerken"
2633 #: menus.c:623 menus.c:666
2634 msgid "Edit Position"
2635 msgstr "Positie bewerken"
2639 msgstr "Labels bewerken"
2642 msgid "Edit Comment"
2643 msgstr "Opmerking bewerken"
2647 msgstr "Boek bewerken"
2651 msgstr "Terugdraaien"
2658 msgid "Truncate Game"
2659 msgstr "Partij afkappen"
2663 msgstr "Achterwaarts"
2670 msgid "Back to Start"
2671 msgstr "Terug naar begin"
2674 msgid "Forward to End"
2675 msgstr "Vooruit naar einde"
2679 msgstr "Bord draaien"
2682 msgid "Move History"
2683 msgstr "Zettengeschiedenis"
2686 msgid "Evaluation Graph"
2687 msgstr "Evaluatiegrafiek"
2691 msgstr "Partijenlijst"
2695 msgstr "Opmerkingen"
2698 msgid "ICS Input Box"
2699 msgstr "ICS-invoervak"
2702 msgid "ICS/Chat Console"
2703 msgstr "ICS/chat-console"
2711 msgstr "Lettertypen..."
2714 msgid "Game List Tags..."
2715 msgstr "Partijenlijst-labels..."
2718 msgid "Machine White"
2719 msgstr "Automaat heeft wit"
2722 msgid "Machine Black"
2723 msgstr "Automaat heeft zwart"
2726 msgid "Two Machines"
2727 msgstr "Twee automaten"
2730 msgid "Analysis Mode"
2731 msgstr "Analysemodus"
2734 msgid "Analyze Game"
2735 msgstr "Partij analyseren"
2746 msgid "Machine Match"
2747 msgstr "Automatentoernooi"
2767 msgstr "'Vlag' roepen"
2786 msgid "Stop Observing"
2787 msgstr "Stoppen met observeren"
2790 msgid "Stop Examining"
2791 msgstr "Stoppen met bestuderen"
2794 msgid "Upload to Examine"
2795 msgstr "Uploaden om te bestuderen"
2798 msgid "Adjudicate to White"
2799 msgstr "Winst aan wit toekennen"
2802 msgid "Adjudicate to Black"
2803 msgstr "Winst aan zwart toekennen"
2806 msgid "Adjudicate Draw"
2807 msgstr "Tot remise besluiten"
2810 msgid "Edit Engine List..."
2811 msgstr "Automatenlijst bewerken..."
2814 msgid "Load New 1st Engine..."
2815 msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..."
2818 msgid "Load New 2nd Engine..."
2819 msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..."
2822 msgid "Engine #1 Settings..."
2823 msgstr "Instellingen van automaat 1..."
2826 msgid "Engine #2 Settings..."
2827 msgstr "Instellingen van automaat 2..."
2830 msgid "Common Settings..."
2831 msgstr "Algemene instellingen..."
2846 msgid "Retract Move"
2847 msgstr "Zet terugnemen"
2851 msgstr "Algemeen..."
2854 msgid "Time Control..."
2855 msgstr "Tijdsbeperking..."
2858 msgid "Adjudications..."
2859 msgstr "Beslissingen..."
2866 msgid "Tournament..."
2867 msgstr "Toernooi..."
2870 msgid "Load Game..."
2871 msgstr "Partij laden..."
2874 msgid "Save Game..."
2875 msgstr "Partij opslaan..."
2878 msgid "Game List..."
2879 msgstr "Partijenlijst..."
2883 msgstr "Geluiden..."
2886 msgid "Always Queen"
2887 msgstr "Altijd koningin"
2891 msgstr "Zetten laten knipperen"
2894 msgid "Highlight Dragging"
2895 msgstr "Slepen markeren"
2898 msgid "Highlight With Arrow"
2899 msgstr "Markeren met pijl"
2906 msgid "Periodic Updates"
2907 msgstr "Periodieke updates"
2910 msgid "Popup Exit Message"
2911 msgstr "Popup-afsluitbericht"
2915 msgstr "Coördinaten tonen"
2918 msgid "Hide Thinking"
2919 msgstr "Denken verbergen"
2922 msgid "Save Settings Now"
2923 msgstr "Instellingen nu opslaan"
2926 msgid "Save Settings on Exit"
2927 msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten"
2931 msgstr "'info xboard'"
2935 msgstr "'man xboard'"
2938 msgid "XBoard Home Page"
2939 msgstr "Webpagina van XBoard"
2942 msgid "On-line User Guide"
2943 msgstr "Online gebruikersgids"
2946 msgid "Development News"
2947 msgstr "Ontwikkelingsnieuws"
2950 msgid "e-Mail Bug Report"
2951 msgstr "Foutrapportage mailen"
2977 # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld.
2986 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2988 msgstr "automaatnaam"
2990 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2991 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2995 #: nengineoutput.c:156
2996 msgid "Engine output"
2997 msgstr "Automaatuitvoer"
2999 #: nengineoutput.c:160
3001 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3002 "Change and recompile!"
3004 "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n"
3005 "Pas deze aan en hercompileer."
3008 msgid "Evaluation graph"
3009 msgstr "Evaluatiegrafiek"
3012 msgid "Blunder graph"
3013 msgstr "Blundergrafiek"
3024 msgid "find position"
3025 msgstr "positie vinden"
3033 msgstr "grenswaarden"
3048 msgid "No game selected"
3049 msgstr "Geen partij geselecteerd"
3052 msgid "Can't go forward any further"
3053 msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan"
3057 msgid "Scanning through games (%d)"
3058 msgstr "Zoeken door partijen (%d)"
3061 msgid "previous page"
3062 msgstr "voorgaande pagina"
3066 msgstr "volgende pagina"
3069 msgid "no games matched your request"
3070 msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek"
3074 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3075 msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)"
3078 msgid "There is no game list"
3079 msgstr "Er is geen partijenlijst"
3083 msgstr "Zettenlijst"
3087 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3088 msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n"
3092 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3093 msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n"
3097 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3098 msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n"
3102 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3103 msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n"
3105 # FIXME: has not been configured
3107 msgid "Socket support is not configured in"
3108 msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd"
3111 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3112 msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix"
3114 #: xaw/xboard.c:1206
3116 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3117 msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n"
3119 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3123 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3127 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3131 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3135 #~ msgid "Common Engine..."
3136 #~ msgstr "Gemeenschappelijke automaat..."
3138 #~ msgid "Match Options"
3139 #~ msgstr "Toernooi-instellingen"
3144 #~ msgid "Open Chat Window"
3145 #~ msgstr "Chatvenster openen"
3147 #~ msgid "Match ..."
3148 #~ msgstr "Toernooi..."
3150 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3151 #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n"
3153 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3154 #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n"
3156 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3157 #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n"
3159 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3160 #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n"
3163 #~ msgstr "Annuleren"