1 # Dutch translations for GNU XBoard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # "She makes her living brewing coffee for strangers..."
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014.
10 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-02 10:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "%s in settings file\n"
26 msgstr "%s in instellingenbestand\n"
30 msgid "Bad integer value %s"
31 msgstr "Ongeldig geheel getal: %s"
33 #: args.h:979 args.h:1240
35 msgid "Unrecognized argument %s"
36 msgstr "Niet-herkend argument: %s"
40 msgid "No value provided for argument %s"
41 msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s"
45 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
46 msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s"
50 msgid "Failed to open indirection file %s"
51 msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen"
55 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
56 msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s"
58 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
59 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
64 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
65 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
72 msgid "protocol version %d not supported"
73 msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund"
76 msgid "You did not specify the engine executable"
77 msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven."
81 msgid "bad timeControl option %s"
82 msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s"
86 msgid "bad searchTime option %s"
87 msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s"
91 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
92 msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus"
96 msgid "Unknown variant name %s"
97 msgstr "Onbekende variantnaam: %s"
100 msgid "Starting chess program"
101 msgstr "Starten van schaakprogramma"
104 msgid "Bad game file"
105 msgstr "Incorrect partijbestand"
108 msgid "Bad position file"
109 msgstr "Incorrect positiebestand"
112 msgid "Pick new game"
113 msgstr "Kies een nieuwe partij"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n"
122 "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n"
123 "De partijen beginnen in tien seconden."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten."
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Onbekende initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand"
189 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Fout bij schrijven naar ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Onbekend wild type %d"
206 #: backend.c:2356 usystem.c:332
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest"
224 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
225 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
226 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Verbinding is gesloten door ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Fout bij lezen van ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n"
251 #: backend.c:4368 backend.c:10290
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
253 msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer."
256 msgid "Error gathering move list: extra board"
257 msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord"
259 #: backend.c:4919 backend.c:4941
261 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
262 msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden"
266 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
271 msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren."
274 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
275 msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen."
278 msgid "You are playing Black"
279 msgstr "U speelt met zwart"
281 #: backend.c:6704 backend.c:6731
282 msgid "You are playing White"
283 msgstr "U speelt met wit"
285 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
287 msgid "It is White's turn"
288 msgstr "Wit is aan zet"
290 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
292 msgid "It is Black's turn"
293 msgstr "Zwart is aan zet"
296 msgid "Displayed position is not current"
297 msgstr "Getoonde positie is niet de huidige"
301 msgstr "Ongeldige zet"
305 msgstr "Einde van partij"
308 msgid "Incorrect move"
309 msgstr "Onjuiste zet"
311 #: backend.c:7473 backend.c:7620
312 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
313 msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie."
316 msgid "only marked squares are legal"
317 msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig"
320 msgid "Swiss tourney finished"
321 msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd."
324 msgid "could not load EGBB library"
325 msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden"
328 msgid "wrong EGBB version"
329 msgstr "onjuiste EGBB-versie"
332 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
333 msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat."
337 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
338 msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat."
341 msgid "Bad FEN received from engine"
342 msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat"
345 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
346 msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant"
348 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
350 msgid "%s does not support analysis"
351 msgstr "%s ondersteunt analyse niet."
355 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
356 msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)"
360 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
361 msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n"
371 "Illegal hint move \"%s\"\n"
372 "from %s chess program"
374 "Ongeldige hintzet '%s'\n"
375 "van %s schaakprogramma."
378 msgid "Machine accepts your draw offer"
379 msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod"
383 "Machine offers a draw.\n"
384 "Select Action / Draw to accept."
386 "Automaat biedt remise aan.\n"
387 "Kies Acties > Remise om te accepteren."
389 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
391 msgid "failed writing PV"
392 msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt"
396 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
397 msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
401 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'"
405 msgid "Gap in move list"
406 msgstr "Gat in zettenlijst"
410 msgid "Variant %s not supported by %s"
411 msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s"
416 msgstr ", maar %s is"
420 msgid "Startup failure on '%s'"
421 msgstr "Opstartfout bij '%s'"
424 msgid "Waiting for first chess program"
425 msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma"
427 #: backend.c:10642 backend.c:14576
428 msgid "Waiting for second chess program"
429 msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma"
432 msgid "Could not write on tourney file"
433 msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven."
437 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
438 "Terminate its game first."
440 "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n"
441 "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij."
444 msgid "No engine with the name you gave is installed"
445 msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd"
447 # XXX where is Tournament Options dialog?
450 "First change an engine by editing the participants list\n"
451 "of the Tournament Options dialog"
453 "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n"
454 "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken."
457 msgid "You can only change one engine at the time"
458 msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen."
460 #: backend.c:10797 backend.c:10946
462 msgid "No engine %s is installed"
463 msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd"
467 "You must supply a tournament file,\n"
468 "for storing the tourney progress"
470 "U dient een toernooibestand op te geven,\n"
471 "om de toernooivoortgang in op te slaan."
474 msgid "Not enough participants"
475 msgstr "Te weinig deelnemers"
478 msgid "Bad tournament file"
479 msgstr "Incorrect toernooibestand"
482 msgid "Waiting for other game(s)"
483 msgstr "Wachten op andere partij(en)"
486 msgid "No pairing engine specified"
487 msgstr "Geen koppelautomaat gegeven"
491 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
492 msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d"
494 #: backend.c:12009 backend.c:12040
496 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
497 msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s"
501 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
502 msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s"
504 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
506 msgid "Can't open \"%s\""
507 msgstr "Kan '%s' niet openen"
509 #: backend.c:12095 menus.c:116
510 msgid "Cannot build game list"
511 msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen"
514 msgid "No more games in this message"
515 msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht"
518 msgid "No game has been loaded yet"
519 msgstr "Er is nog geen partij geladen"
521 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
522 msgid "Can't back up any further"
523 msgstr "Kan niet nog verder teruggaan"
526 msgid "Game number out of range"
527 msgstr "Partijnummer valt buiten bereik"
530 msgid "Can't seek on game file"
531 msgstr "Kan niet springen in partijbestand"
534 msgid "Game not found in file"
535 msgstr "Partij niet gevonden in bestand"
537 #: backend.c:12866 backend.c:13202
538 msgid "Bad FEN position in file"
539 msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand"
542 msgid "No moves in game"
543 msgstr "Partij bevat geen zetten"
546 msgid "No position has been loaded yet"
547 msgstr "Er is nog geen positie geladen"
549 #: backend.c:13163 backend.c:13174
550 msgid "Can't seek on position file"
551 msgstr "Kan niet springen in positiebestand"
553 #: backend.c:13181 backend.c:13193
554 msgid "Position not found in file"
555 msgstr "Positie niet gevonden in bestand"
558 msgid "Black to play"
559 msgstr "Zwart is aan zet"
562 msgid "White to play"
563 msgstr "Wit is aan zet"
565 #: backend.c:13323 backend.c:13693
566 msgid "Waiting for access to save file"
567 msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan"
571 msgstr "Opslaan van partij"
575 msgstr "Ongeldige bestandssprong"
578 msgid "Saving position"
579 msgstr "Opslaan van positie"
581 # FIXME Reload Same Game is not in POT
584 "You have edited the game history.\n"
585 "Use Reload Same Game and make your move again."
587 "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n"
588 "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw."
592 "You have entered too many moves.\n"
593 "Back up to the correct position and try again."
595 "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n"
596 "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
600 "Displayed position is not current.\n"
601 "Step forward to the correct position and try again."
603 "Getoonde positie is niet de huidige.\n"
604 "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw."
607 msgid "You have not made a move yet"
608 msgstr "U hebt nog geen zet gedaan"
612 "The cmail message is not loaded.\n"
613 "Use Reload CMail Message and make your move again."
615 "Het CMail-bericht is niet geladen.\n"
616 "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw."
619 msgid "No unfinished games"
620 msgstr "Geen onafgemaakte partijen"
625 "You have already mailed a move.\n"
626 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
627 "To resend the same move, type\n"
628 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
629 "on the command line."
631 "U hebt al een zet gemaild.\n"
632 "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n"
633 "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n"
634 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
635 "op de opdrachtregel."
638 msgid "Failed to invoke cmail"
639 msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt"
643 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
644 msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n"
648 msgid "Still need to make move for game\n"
649 msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n"
653 msgid "Still need to make moves for both games\n"
654 msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n"
658 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
659 msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n"
663 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
664 msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n"
668 msgid "No unfinished games\n"
669 msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n"
673 msgid "Ready to send mail\n"
674 msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n"
678 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
679 msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n"
683 msgstr "Opmerking bewerken"
687 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
688 msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken"
692 msgid "You are not observing a game"
693 msgstr "U bent geen partij aan het observeren."
696 msgid "It is not White's turn"
697 msgstr "Wit is niet aan zet"
700 msgid "It is not Black's turn"
701 msgstr "Zwart is niet aan zet"
705 msgid "Starting %s chess program"
706 msgstr "Starten van %s schaakprogramma"
708 #: backend.c:14625 backend.c:15783
710 "Wait until your turn,\n"
711 "or select 'Move Now'."
713 "Wacht op uw beurt,\n"
714 "of kies «Nu zetten»."
717 msgid "Training mode off"
718 msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld"
721 msgid "Training mode on"
722 msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld"
725 msgid "Already at end of game"
726 msgstr "Reeds aan einde van partij."
729 msgid "Warning: You are still playing a game"
730 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen."
733 msgid "Warning: You are still observing a game"
734 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren."
737 msgid "Warning: You are still examining a game"
738 msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen."
741 msgid "Click clock to clear board"
742 msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken."
746 msgid "Close ICS engine analyze..."
747 msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..."
750 msgid "That square is occupied"
751 msgstr "Dat veld is bezet."
753 #: backend.c:15278 backend.c:15304
754 msgid "There is no pending offer on this move"
755 msgstr "Er is geen aanbod op deze zet."
757 #: backend.c:15340 backend.c:15351
758 msgid "Your opponent is not out of time"
759 msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd."
762 msgid "You must make your move before offering a draw"
763 msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden."
766 msgid "You are not examining a game"
767 msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen."
770 msgid "You can't revert while pausing"
771 msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze."
773 #: backend.c:15823 backend.c:15830
774 msgid "It is your turn"
775 msgstr "U bent aan zet"
777 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
778 msgid "Wait until your turn."
779 msgstr "Wacht op uw beurt."
782 msgid "No hint available"
783 msgstr "Geen hint beschikbaar"
785 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
786 msgid "Game list not loaded or empty"
787 msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen"
790 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
791 msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven."
795 msgid "Error writing to %s chess program"
796 msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma"
798 #: backend.c:16430 backend.c:16461
800 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
801 msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)"
805 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
806 msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd"
810 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
811 msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)"
815 msgid "%s engine has too many options\n"
816 msgstr "%s automaat heeft te veel instellingen\n"
819 msgid "Displayed move is not current"
820 msgstr "Getoonde zet is niet de huidige"
823 msgid "Could not parse move"
824 msgstr "Kan zet niet ontleden"
826 #: backend.c:17192 backend.c:17214
827 msgid "Both flags fell"
828 msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen"
831 msgid "White's flag fell"
832 msgstr "Wits vlag is gevallen"
835 msgid "Black's flag fell"
836 msgstr "Zwarts vlag is gevallen"
839 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
840 msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus"
843 msgid "Bad FEN position in clipboard"
844 msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord"
846 #: book.c:579 book.c:836
847 msgid "Polyglot book not valid"
848 msgstr "Polyglot-boek is ongeldig"
852 msgstr "Fout in boek"
855 msgid "Hash keys are different"
856 msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend"
859 msgid "Could not create book"
860 msgstr "Kan geen boek aanmaken"
863 msgid "Tournament file: "
864 msgstr "Toernooibestand: "
867 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
868 msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:"
871 msgid "Sync after round"
872 msgstr "Synchroniseren na een ronde"
875 msgid "Sync after cycle"
876 msgstr "Synchroniseren na een cyclus"
879 msgid "Tourney participants:"
880 msgstr "Toernooi-deelnemers:"
883 msgid "Select Engine:"
884 msgstr "Kies automaat:"
887 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
888 msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):"
891 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
892 msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):"
895 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
896 msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):"
899 msgid "Pause between Match Games (msec):"
900 msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):"
903 msgid "Save Tourney Games on:"
904 msgstr "Toernooipartijen bewaren op:"
907 msgid "Game File with Opening Lines:"
908 msgstr "Partijbestand met openingsregels:"
911 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
912 msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
915 msgid "File with Start Positions:"
916 msgstr "Bestand met startposities:"
919 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
920 msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):"
923 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
924 msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):"
927 msgid "Disable own engine books by default"
928 msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen"
930 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
932 msgstr "Tijdsbeperking"
935 msgid "Common Engine"
936 msgstr "Gemeenschappelijke automaat"
938 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
939 msgid "General Options"
940 msgstr "Algemene instellingen"
943 msgid "Continue Later"
944 msgstr "Later verdergaan"
947 msgid "Replace Engine"
948 msgstr "Automaat vervangen"
951 msgid "Upgrade Engine"
952 msgstr "Automaat upgraden"
955 msgid "Clone Tourney"
956 msgstr "Toernooi klonen"
959 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
960 msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven."
962 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
963 msgid "# no engines are installed"
964 msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd"
967 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
968 msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld"
971 msgid "Tournament Options"
972 msgstr "Toornooi-opties"
975 msgid "Absolute Analysis Scores"
976 msgstr "Absolute analysescores"
979 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
980 msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)"
982 #: dialogs.c:404 menus.c:736
983 msgid "Animate Dragging"
984 msgstr "Slepen animeren"
986 #: dialogs.c:405 menus.c:737
987 msgid "Animate Moving"
988 msgstr "Zetten animeren"
990 #: dialogs.c:406 menus.c:738
992 msgstr "Vanzelf vlaggen"
994 #: dialogs.c:407 menus.c:739
995 msgid "Auto Flip View"
996 msgstr "Bord vanzelf draaien"
998 #: dialogs.c:408 menus.c:740
1000 msgstr "Geblinddoekt"
1002 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1005 msgstr "Plaatsingsmenu"
1008 msgid "Enable Variation Trees"
1009 msgstr "Variatiebomen inschakelen"
1012 msgid "Headers in Engine Output Window"
1016 msgid "Hide Thinking from Human"
1017 msgstr "Denken verbergen voor mens"
1019 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1020 msgid "Highlight Last Move"
1021 msgstr "Laatste zet markeren"
1024 msgid "Highlight with Arrow"
1025 msgstr "Markeren met pijl"
1027 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1028 msgid "One-Click Moving"
1029 msgstr "Eenkliks zetten"
1032 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1033 msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)"
1036 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1039 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1040 msgid "Ponder Next Move"
1041 msgstr "Volgende zet overdenken"
1044 msgid "Popup Exit Messages"
1045 msgstr "Popup-afsluitberichten"
1047 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1048 msgid "Popup Move Errors"
1049 msgstr "Popup-zetfouten"
1052 msgid "Scores in Move List"
1053 msgstr "Scores in zettenlijst"
1056 msgid "Show Coordinates"
1057 msgstr "Coördinaten tonen"
1060 msgid "Show Target Squares"
1061 msgstr "Doelvelden tonen"
1064 msgid "Sticky Windows"
1067 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1068 msgid "Test Legality"
1069 msgstr "Geldigheid testen"
1072 msgid "Top-Level Dialogs"
1073 msgstr "Topniveau-dialogen"
1076 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1077 msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):"
1080 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1081 msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):"
1085 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1086 msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):"
1089 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1090 msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:"
1110 msgstr "wilde rokade"
1118 msgstr "geen rokade"
1126 msgstr "drie keer schaak"
1138 msgstr "twee koningen"
1149 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1150 msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):"
1153 msgid "Number of Board Ranks:"
1154 msgstr "Aantal bordrijen:"
1157 msgid "Number of Board Files:"
1158 msgstr "Aantal bordlijnen:"
1161 msgid "Holdings Size:"
1162 msgstr "Stalgrootte:"
1166 "Variants marked with * can only be played\n"
1167 "with legality testing off."
1169 "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n"
1170 "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld."
1177 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1178 msgstr "Grote Shatranj (10x8)"
1185 msgid "Falcon (10x8)"
1186 msgstr "Falcon (10x8)"
1190 msgstr "Superschaak"
1193 msgid "Capablanca (10x8)"
1194 msgstr "Capablanca (10x8)"
1201 msgid "Gothic (10x8)"
1202 msgstr "Gothic (10x8)"
1209 msgid "Janus (10x8)"
1210 msgstr "Janus (10x8)"
1225 msgid "grand (10x10)"
1226 msgstr "Grand (10x10)"
1234 msgstr "Shogi (9x9)"
1241 msgid "xiangqi (9x10)"
1242 msgstr "Xiangqi (9x10)"
1246 msgstr "Mighty Lion"
1249 msgid "courier (12x8)"
1250 msgstr "Courier (12x8)"
1253 msgid "elven chess (10x10)"
1254 msgstr "Elvenschaak (10x10)"
1257 msgid "chu shogi (12x12)"
1258 msgstr "Chu shogi (12x12)"
1262 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1263 msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet."
1265 # FIXME: Bughouse with capital
1266 # FIXME: what *is* viewer mode?
1269 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1270 msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus."
1275 "All variants not supported by the first engine\n"
1276 "(currently %s) are disabled."
1278 "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n"
1279 "%s) niet kent zijn onkiesbaar."
1281 # XXX "NEW" is confusing, plural is better
1287 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1288 msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:"
1291 msgid "Polygot Directory:"
1292 msgstr "Polygot-map:"
1295 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1296 msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):"
1303 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1304 msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):"
1307 msgid "Use GUI Book"
1308 msgstr "GUI-boek gebruiken"
1311 msgid "Opening-Book Filename:"
1312 msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:"
1315 msgid "Book Depth (moves):"
1316 msgstr "Boekdiepte (zetten):"
1319 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1320 msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):"
1323 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1324 msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek"
1326 # XXX why the spaces?
1328 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1329 msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek"
1332 msgid "Common Engine Settings"
1333 msgstr "Algemene automaatinstellingen"
1336 msgid "Detect all Mates"
1337 msgstr "Alle matten detecteren"
1340 msgid "Verify Engine Result Claims"
1341 msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren"
1344 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1345 msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal"
1348 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1349 msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)"
1352 msgid "N-Move Rule:"
1353 msgstr "N-zettenregel:"
1356 msgid "N-fold Repeats:"
1357 msgstr "N-voudige herhalingen:"
1360 msgid "Draw after N Moves Total:"
1361 msgstr "Remise na in totaal N zetten:"
1364 msgid "Win / Loss Threshold:"
1365 msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:"
1368 msgid "Negate Score of Engine #1"
1369 msgstr "Score van automaat 1 negatief maken"
1372 msgid "Negate Score of Engine #2"
1373 msgstr "Score van automaat 2 negatief maken"
1376 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1377 msgstr "Non-ICS-partijen beslissen"
1381 msgstr "Vanzelf kibitzen"
1384 msgid "Auto-Comment"
1385 msgstr "Vanzelf becommentariëren"
1388 msgid "Auto-Observe"
1389 msgstr "Vanzelf observeren"
1392 msgid "Auto-Raise Board"
1393 msgstr "Bord automatisch focussen"
1396 msgid "Auto-Create Logon Script"
1397 msgstr "Automatisch een logon-script maken"
1400 msgid "Background Observe while Playing"
1401 msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen"
1404 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1405 msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij"
1408 msgid "Get Move List"
1409 msgstr "Zettenlijst ophalen"
1413 msgstr "Stil spelen"
1417 msgstr "Zoekgrafiek"
1420 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1421 msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen"
1424 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1428 msgid "Quit after game"
1429 msgstr "Afsluiten na partij"
1436 msgid "Premove for White"
1437 msgstr "Voorzet voor wit"
1440 msgid "First White Move:"
1441 msgstr "Eerste zet van wit:"
1444 msgid "Premove for Black"
1445 msgstr "Voorzet voor zwart"
1448 msgid "First Black Move:"
1449 msgstr "Eerste zet van zwart:"
1456 msgid "Alarm Time (msec):"
1460 msgid "Colorize Messages"
1461 msgstr "Berichten kleuren"
1464 msgid "Shout Text Colors:"
1465 msgstr "Shout-tekstkleuren:"
1468 msgid "S-Shout Text Colors:"
1469 msgstr "S-Shout-tekstkleuren:"
1472 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1473 msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:"
1476 msgid "Other Channel Text Colors:"
1477 msgstr "Anderekanaal-tekstkleuren:"
1480 msgid "Kibitz Text Colors:"
1481 msgstr "Kibitz-tekstkleuren:"
1484 msgid "Tell Text Colors:"
1488 msgid "Challenge Text Colors:"
1492 msgid "Request Text Colors:"
1493 msgstr "Verzoek-tekstkleuren:"
1496 msgid "Seek Text Colors:"
1497 msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:"
1501 msgid "Other Text Colors:"
1502 msgstr "Anderekanaal-tekstkleuren:"
1506 msgstr "ICS-instellingen"
1509 msgid "Exact position match"
1510 msgstr "Exacte positie-overeenkomst"
1513 msgid "Shown position is subset"
1514 msgstr "Getoonde positie is een subset"
1517 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1518 msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen"
1521 msgid "Same material"
1522 msgstr "Zelfde materiaal"
1525 msgid "Material range (top board half optional)"
1526 msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)"
1529 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1530 msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)"
1533 msgid "Auto-Display Tags"
1534 msgstr "Labels vanzelf tonen"
1537 msgid "Auto-Display Comment"
1538 msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen"
1542 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1543 "(0 = instant, -1 = off):"
1545 "Speelsnelheid van geladen partijen\n"
1546 "(0 = instantaan, -1 = uit):"
1549 msgid "Seconds per Move:"
1550 msgstr "Seconden per zet:"
1555 "options to use in game-viewer mode:"
1561 "Thresholds for position filtering in game list:"
1565 msgid "Elo of strongest player at least:"
1566 msgstr "Elo van sterkste speler minstens:"
1569 msgid "Elo of weakest player at least:"
1570 msgstr "Elo van zwakste speler minstens:"
1573 msgid "No games before year:"
1574 msgstr "Geen partijen vóór het jaar:"
1577 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1578 msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:"
1581 msgid "Search mode:"
1585 msgid "Also match reversed colors"
1586 msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren"
1589 msgid "Also match left-right flipped position"
1590 msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie"
1593 msgid "Load Game Options"
1594 msgstr "Partij-instellingen laden"
1597 msgid "Auto-Save Games"
1598 msgstr "Partijen vanzelf opslaan"
1601 msgid "Own Games Only"
1602 msgstr "Alleen eigen partijen"
1605 msgid "Save Games on File:"
1606 msgstr "Partijen opslaan in:"
1609 msgid "Save Final Positions on File:"
1610 msgstr "Eindposities opslaan in:"
1613 msgid "PGN Event Header:"
1617 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1621 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1622 msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen"
1625 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1629 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1633 msgid "Save Game Options"
1634 msgstr "Partij-instellingen opslaan"
1638 msgstr "(geen geluid)"
1641 msgid "Default Beep"
1642 msgstr "Standaardpiep"
1645 msgid "Above WAV File"
1646 msgstr "Bovenstaande WAV"
1694 msgstr "Gebruikersbestand"
1697 msgid "User WAV File:"
1698 msgstr "Eigen WAV-bestand:"
1701 msgid "Sound Program:"
1702 msgstr "Geluidsprogramma:"
1705 msgid "Try-Out Sound:"
1706 msgstr "Dit geluid proberen:"
1730 msgstr "Onafgemaakt:"
1741 msgid "Sounds Directory:"
1742 msgstr "Geluidenmap:"
1774 msgstr "Leeuwenbrul:"
1781 msgid "Sound Options"
1782 msgstr "Geluidsinstellingen"
1785 msgid "Selectable themes:"
1786 msgstr "Selecteerbare thema's:"
1789 msgid "New name for current theme:"
1790 msgstr "Nieuwe naam voor huidige thema:"
1793 msgid "White Piece Color:"
1794 msgstr "Kleur van wit stuk:"
1796 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1797 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1802 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1803 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1808 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1809 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1814 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1815 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1821 msgid "Black Piece Color:"
1822 msgstr "Kleur van zwart stuk:"
1825 msgid "Light Square Color:"
1826 msgstr "Kleur van licht veld:"
1829 msgid "Dark Square Color:"
1830 msgstr "Kleur van donker veld:"
1833 msgid "Highlight Color:"
1834 msgstr "Markeringskleur:"
1837 msgid "Premove Highlight Color:"
1841 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1849 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1853 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1857 msgid "Use Board Textures"
1858 msgstr "Bordtexturen gebruiken"
1861 msgid "Light-Squares Texture File:"
1862 msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:"
1865 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1866 msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:"
1869 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1873 msgid "Directory with Pieces Images:"
1874 msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:"
1877 msgid "# no themes are defined"
1878 msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd"
1881 msgid "Board Options"
1882 msgstr "Bordinstellingen"
1884 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1885 msgid "ICS text menu"
1886 msgstr "ICS-tekstmenu"
1892 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1893 msgid "save changes"
1894 msgstr "wijzigingen opslaan"
1897 msgid "add next move"
1898 msgstr "Volgende zet toevoegen"
1902 msgstr "Boek bewerken"
1904 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1909 msgid "ICS input box"
1910 msgstr "ICS-invoervak"
1914 msgstr "Typ een zet"
1917 msgid "Engine has no options"
1918 msgstr "Automaat kent geen instellingen."
1921 msgid "Engine Settings"
1922 msgstr "Automaatinstellingen"
1925 msgid "Select engine from list:"
1926 msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:"
1929 msgid "or specify one below:"
1930 msgstr "of geef er hieronder een op:"
1933 msgid "Nickname (optional):"
1934 msgstr "Bijnaam (optioneel):"
1937 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1941 msgid "Engine Directory:"
1942 msgstr "Automatenmap:"
1945 msgid "Engine Command:"
1946 msgstr "Automaatopdracht:"
1949 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1950 msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)"
1957 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1961 msgid "Must not use GUI book"
1965 msgid "Add this engine to the list"
1966 msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen"
1969 msgid "Force current variant with this engine"
1970 msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat"
1973 msgid "Load first engine"
1974 msgstr "Eerste automaat laden"
1977 msgid "Load second engine"
1978 msgstr "Tweede automaat laden"
1980 # XXX gets truncated to 7 chars
1986 msgid "Fischer castling"
1987 msgstr "Fischer-rokade"
1990 msgid "Start-position number:"
1991 msgstr "Startpositienummer:"
1995 msgstr "Willekeurig"
1999 msgstr "Vaste kiezen"
2002 msgid "New Shuffle Game"
2003 msgstr "Husselpartij"
2015 msgstr "Vast maximum"
2018 msgid "Moves per session:"
2019 msgstr "Zetten per sessie:"
2022 msgid "Initial time (min):"
2023 msgstr "Begintijd (minuten)"
2026 msgid "Increment or max (sec/move):"
2027 msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):"
2030 msgid "Time-Odds factors:"
2031 msgstr "Tijdsfactoren:"
2038 msgid "Engine #2 / Human"
2039 msgstr "Automaat 2 / Mens"
2041 # XXX gets truncated at start to 8 chars
2042 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2043 #: gtk/xoptions.c:184
2048 msgid "Error writing to chess program"
2049 msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma"
2051 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2055 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2075 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2079 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2083 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2087 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2089 msgstr "Aartsbisschop"
2091 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2095 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2107 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2115 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2116 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2118 msgstr "Nieuwe chat"
2121 msgid "Chat partner:"
2122 msgstr "Chatpartner:"
2126 msgstr "Chat beëindigen"
2133 msgid "ICS Interaction"
2134 msgstr "ICS-interactie"
2149 msgid "No tag selected"
2150 msgstr "Geen label geselecteerd"
2153 msgid "Game-list options"
2154 msgstr "Partijenlijst-instellingen"
2156 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2162 msgstr "Fatale fout"
2176 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2180 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2184 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2188 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2192 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2196 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2197 msgid "Empty square"
2200 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2202 msgstr "Bord leegmaken"
2204 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2208 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2212 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2216 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2220 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2224 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2228 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2232 # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld.
2233 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2237 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2258 msgid "Directories:"
2275 msgstr "Bestandsnaam:"
2278 msgid "New directory"
2283 msgstr "Bestandstype:"
2291 msgstr " volgende pagina"
2294 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2295 msgstr "Typ hier eerst een mapnaam"
2298 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2299 msgstr "Kies een andere naam"
2303 "No default pieces installed!\n"
2304 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2306 "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n"
2307 "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'."
2309 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2311 msgid "Engine Output"
2312 msgstr "Automaatuitvoer"
2314 #: engineoutput.c:121
2316 msgid "%s (%d reversible ply)"
2317 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2318 msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)"
2319 msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)"
2321 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2327 msgid "Reading game file (%d)"
2328 msgstr "Lezen van partijbestand (%d)"
2330 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2332 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2333 msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: "
2335 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2337 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2338 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n"
2340 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2341 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2344 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2346 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2347 msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n"
2349 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2351 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2352 msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n"
2354 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2356 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2357 msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n"
2359 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2361 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2362 msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n"
2364 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2366 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2367 msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n"
2369 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2370 msgid "Can't open temp file"
2371 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
2373 #: gtk/xboard.c:2346
2374 msgid "Failed to open file"
2375 msgstr "Kan bestand niet openen"
2378 msgid "Load game file name?"
2379 msgstr "Partij laden uit bestand:"
2382 msgid "Load position file name?"
2383 msgstr "Positie laden uit bestand:"
2385 #: menus.c:185 menus.c:590
2386 msgid "Save game file name?"
2387 msgstr "Partij opslaan in bestand:"
2390 msgid "Save position file name?"
2391 msgstr "Positie opslaan in bestand:"
2394 msgid " (with Zippy code)"
2395 msgstr " (met Zippy-code)"
2402 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2403 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2404 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2406 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2407 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2409 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2410 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2412 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2417 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2418 "Uitbreidingen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2419 "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2421 "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n"
2422 "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n"
2423 "De GTK-versie is experimenteel en nog niet stabiel.\n"
2425 "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2426 "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2428 "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-xboard@gnu.org>;\n"
2429 "meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
2432 #: menus.c:379 menus.c:772
2433 msgid "About XBoard"
2434 msgstr "Over XBoard"
2438 msgstr "Nieuwe partij"
2441 msgid "New Shuffle Game..."
2442 msgstr "Nieuwe husselpartij..."
2444 # XXX "NEW" is wrong
2446 msgid "New Variant..."
2447 msgstr "Nieuwe variantpartij..."
2451 msgstr "Partij laden"
2454 msgid "Load Position"
2455 msgstr "Positie laden"
2458 msgid "Next Position"
2459 msgstr "Volgende positie"
2462 msgid "Prev Position"
2463 msgstr "Vorige positie"
2467 msgstr "Partij opslaan"
2470 msgid "Save Position"
2471 msgstr "Positie opslaan"
2474 msgid "Save Selected Games"
2475 msgstr "Geselecteerde partijen opslaan"
2478 msgid "Save Games as Book"
2479 msgstr "Partijen opslaan als boek"
2486 msgid "Reload CMail Message"
2487 msgstr "CMail-bericht herladen"
2495 msgstr "Partij kopiëren"
2498 msgid "Copy Position"
2499 msgstr "Positie kopiëren"
2502 msgid "Copy Game List"
2503 msgstr "Partijenlijst kopiëren"
2507 msgstr "Partij plakken"
2510 msgid "Paste Position"
2511 msgstr "Positie plakken"
2513 #: menus.c:630 menus.c:672
2515 msgstr "Partij bewerken"
2517 #: menus.c:631 menus.c:673
2518 msgid "Edit Position"
2519 msgstr "Positie bewerken"
2523 msgstr "Labels bewerken"
2526 msgid "Edit Comment"
2527 msgstr "Opmerking bewerken"
2531 msgstr "Boek bewerken"
2535 msgstr "Terugdraaien"
2542 msgid "Truncate Game"
2543 msgstr "Partij afkappen"
2547 msgstr "Achterwaarts"
2554 msgid "Back to Start"
2555 msgstr "Terug naar begin"
2558 msgid "Forward to End"
2559 msgstr "Vooruit naar einde"
2563 msgstr "Bord draaien"
2566 msgid "Move History"
2567 msgstr "Zettengeschiedenis"
2570 msgid "Evaluation Graph"
2571 msgstr "Evaluatiegrafiek"
2575 msgstr "Partijenlijst"
2579 msgstr "Opmerkingen"
2582 msgid "ICS Input Box"
2583 msgstr "ICS-invoervak"
2586 msgid "ICS/Chat Console"
2594 msgid "Game List Tags..."
2595 msgstr "Partijenlijst-labels..."
2598 msgid "Machine White"
2599 msgstr "Automaat heeft wit"
2602 msgid "Machine Black"
2603 msgstr "Automaat heeft zwart"
2606 msgid "Two Machines"
2607 msgstr "Twee automaten"
2610 msgid "Analysis Mode"
2611 msgstr "Analysemodus"
2614 msgid "Analyze Game"
2615 msgstr "Partij analyseren"
2626 msgid "Machine Match"
2627 msgstr "Automatentoernooi"
2647 msgstr "'Vlag' roepen"
2666 msgid "Stop Observing"
2667 msgstr "Stoppen met observeren"
2670 msgid "Stop Examining"
2671 msgstr "Stoppen met bestuderen"
2674 msgid "Upload to Examine"
2675 msgstr "Uploaden om te bestuderen"
2678 msgid "Adjudicate to White"
2679 msgstr "Winst aan wit toekennen"
2682 msgid "Adjudicate to Black"
2683 msgstr "Winst aan zwart toekennen"
2686 msgid "Adjudicate Draw"
2687 msgstr "Tot remise besluiten"
2690 msgid "Edit Engine List..."
2691 msgstr "Automatenlijst bewerken..."
2694 msgid "Load New 1st Engine..."
2695 msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..."
2698 msgid "Load New 2nd Engine..."
2699 msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..."
2702 msgid "Engine #1 Settings..."
2703 msgstr "Instellingen van automaat 1..."
2706 msgid "Engine #2 Settings..."
2707 msgstr "Instellingen van automaat 2..."
2722 msgid "Retract Move"
2723 msgstr "Zet terugnemen"
2727 msgstr "Algemeen..."
2730 msgid "Time Control..."
2731 msgstr "Tijdsbeperking..."
2735 msgid "Common Engine..."
2736 msgstr "Automaten..."
2739 msgid "Adjudications..."
2740 msgstr "Beslissingen..."
2747 msgid "Tournament..."
2748 msgstr "Toernooi..."
2751 msgid "Load Game..."
2752 msgstr "Partij laden..."
2755 msgid "Save Game..."
2756 msgstr "Partij opslaan..."
2759 msgid "Game List..."
2760 msgstr "Partijenlijst..."
2764 msgstr "Geluiden..."
2767 msgid "Always Queen"
2768 msgstr "Altijd koningin"
2772 msgstr "Zetten laten knipperen"
2775 msgid "Highlight Dragging"
2776 msgstr "Slepen markeren"
2779 msgid "Highlight With Arrow"
2780 msgstr "Markeren met pijl"
2787 msgid "Periodic Updates"
2788 msgstr "Periodieke updates"
2791 msgid "Popup Exit Message"
2792 msgstr "Popup-afsluitbericht"
2796 msgstr "Coördinaten tonen"
2799 msgid "Hide Thinking"
2800 msgstr "Denken verbergen"
2803 msgid "Save Settings Now"
2804 msgstr "Instellingen nu opslaan"
2807 msgid "Save Settings on Exit"
2808 msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten"
2812 msgstr "'info xboard'"
2816 msgstr "'man xboard'"
2819 msgid "XBoard Home Page"
2820 msgstr "Webpagina van XBoard"
2823 msgid "On-line User Guide"
2824 msgstr "Online gebruikersgids"
2827 msgid "Development News"
2828 msgstr "Ontwikkelingsnieuws"
2831 msgid "e-Mail Bug Report"
2832 msgstr "Foutrapportage mailen"
2834 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2836 msgstr "automaatnaam"
2838 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2839 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2843 #: nengineoutput.c:155
2844 msgid "Engine output"
2845 msgstr "Automaatuitvoer"
2847 #: nengineoutput.c:159
2849 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2850 "Change and recompile!"
2852 "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n"
2853 "Pas deze aan en hercompileer."
2856 msgid "Evaluation graph"
2857 msgstr "Evaluatiegrafiek"
2860 msgid "Blunder graph"
2861 msgstr "Blundergrafiek"
2872 msgid "find position"
2873 msgstr "positie vinden"
2881 msgstr "grenswaarden"
2896 msgid "No game selected"
2897 msgstr "Geen partij geselecteerd"
2900 msgid "Can't go forward any further"
2901 msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan"
2905 msgid "Scanning through games (%d)"
2906 msgstr "Zoeken door partijen (%d)"
2909 msgid "previous page"
2910 msgstr "voorgaande pagina"
2914 msgstr "volgende pagina"
2917 msgid "no games matched your request"
2918 msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek"
2922 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2923 msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)"
2926 msgid "There is no game list"
2927 msgstr "Er is geen partijenlijst"
2931 msgstr "Zettenlijst"
2935 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2936 msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n"
2940 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2941 msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n"
2945 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2946 msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n"
2950 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2951 msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n"
2953 # FIXME: has not been configured
2955 msgid "Socket support is not configured in"
2956 msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd"
2959 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2960 msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix"
2962 #: xaw/xboard.c:1203
2964 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2965 msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n"
2967 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2971 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2975 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2979 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2983 #: xaw/xoptions.c:1314
2987 #~ msgid "Match Options"
2988 #~ msgstr "Toernooi-instellingen"
2993 #~ msgid "Open Chat Window"
2994 #~ msgstr "Chatvenster openen"
2996 #~ msgid "Match ..."
2997 #~ msgstr "Toernooi..."
2999 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3000 #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n"
3002 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3003 #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n"
3005 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3006 #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n"
3008 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3009 #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n"
3012 #~ msgstr "Annuleren"