1 # Polish translations for GNU xboard package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Błędna wartość całkowita %s"
32 #: args.h:985 args.h:1246
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Nieznany parametr %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Brak wartości parametru %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "zła opcja timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "zła opcja searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Nieprawidłowy plik gry"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Wybierz nową grę"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Zrestartowano ukończony już turniej\n"
122 "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
123 "Gry rozpoczną się za 10 s"
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Nieznany initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"
182 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
183 msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"
186 msgid "Training mode requires a game file"
187 msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"
189 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
190 msgid "Error writing to ICS"
191 msgstr "Błąd zapisu do ICS"
194 msgid "Error reading from keyboard"
195 msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"
198 msgid "Got end of file from keyboard"
199 msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"
203 msgid "Unknown wild type %d"
204 msgstr "Nieznany typ wild %d"
206 #: backend.c:2364 usystem.c:317
207 msgid "Error writing to display"
208 msgstr "Błąd zapisu do ekranu"
210 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "przeciwnik doradza: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"
224 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
225 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
226 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Błąd odczytu z ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
251 #: backend.c:4384 backend.c:10578
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"
260 #: backend.c:4935 backend.c:4957
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Grasz czarnymi"
283 #: backend.c:6853 backend.c:6881
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Grasz białymi"
287 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
289 msgid "It is White's turn"
290 msgstr "Ruch należy do białych"
292 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
294 msgid "It is Black's turn"
295 msgstr "Ruch należy do czarnych"
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"
303 msgstr "Niedozwolony ruch"
310 msgid "Incorrect move"
311 msgstr "Nieprawidłowy ruch"
313 #: backend.c:7638 backend.c:7792
314 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
315 msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"
318 msgid "only marked squares are legal"
322 msgid "Swiss tourney finished"
323 msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"
326 msgid "could not load EGBB library"
330 msgid "wrong EGBB version"
334 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
335 msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"
339 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
340 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"
343 msgid "Bad FEN received from engine"
344 msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"
347 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
350 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
352 msgid "%s does not support analysis"
353 msgstr "%s nie obsługuje analizy"
357 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
358 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"
368 msgstr "Wskazówka: %s"
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
376 "%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
377 "niedozwolony ruch \"%1$s\""
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"
386 "Machine offers a draw.\n"
387 "Select Action / Draw to accept."
389 "Silnik proponuje remis\n"
390 "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"
392 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
394 msgid "failed writing PV"
395 msgstr "nie udało się zapisać PV"
399 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
404 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
405 msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
408 msgid "Gap in move list"
409 msgstr "Luka na liście ruchów"
413 msgid "Variant %s not supported by %s"
414 msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"
423 msgid "Startup failure on '%s'"
424 msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""
427 msgid "Waiting for first chess program"
428 msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"
430 #: backend.c:10930 backend.c:14883
431 msgid "Waiting for second chess program"
432 msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"
435 msgid "Could not write on tourney file"
436 msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"
440 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
441 "Terminate its game first."
443 "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
444 "Należy zakończyć najpierw jego grę."
447 msgid "No engine with the name you gave is installed"
448 msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"
452 "First change an engine by editing the participants list\n"
453 "of the Tournament Options dialog"
455 "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
456 "w oknie dialogowym Opcji turnieju."
459 msgid "You can only change one engine at the time"
460 msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"
462 #: backend.c:11085 backend.c:11234
464 msgid "No engine %s is installed"
465 msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"
469 "You must supply a tournament file,\n"
470 "for storing the tourney progress"
472 "Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
473 "żeby móc zapisać jego przebieg"
476 msgid "Not enough participants"
477 msgstr "Za mało uczestników"
480 msgid "Bad tournament file"
481 msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"
484 msgid "Waiting for other game(s)"
485 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
488 msgid "No pairing engine specified"
489 msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"
493 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
494 msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"
496 #: backend.c:12298 backend.c:12334
498 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
499 msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"
503 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
504 msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"
506 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
508 msgid "Can't open \"%s\""
509 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
511 #: backend.c:12389 menus.c:118
512 msgid "Cannot build game list"
513 msgstr "Nie można utworzyć listy gier"
516 msgid "No more games in this message"
517 msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"
520 msgid "No game has been loaded yet"
521 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"
523 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
524 msgid "Can't back up any further"
525 msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"
528 msgid "Game number out of range"
529 msgstr "Numer gry jest poza zakresem"
532 msgid "Can't seek on game file"
533 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"
536 msgid "Game not found in file"
537 msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"
539 #: backend.c:13163 backend.c:13506
540 msgid "Bad FEN position in file"
541 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"
544 msgid "No moves in game"
545 msgstr "Brak ruchów w grze"
548 msgid "No position has been loaded yet"
549 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"
551 #: backend.c:13466 backend.c:13477
552 msgid "Can't seek on position file"
553 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"
555 #: backend.c:13484 backend.c:13496
556 msgid "Position not found in file"
557 msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"
560 msgid "Black to play"
561 msgstr "Czarne do gry"
564 msgid "White to play"
565 msgstr "Białe do gry"
567 #: backend.c:13630 backend.c:14000
568 msgid "Waiting for access to save file"
569 msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"
573 msgstr "Zapisywanie gry"
577 msgstr "Nieprawidłowe szukanie"
580 msgid "Saving position"
581 msgstr "Zapisywanie pozycji"
585 "You have edited the game history.\n"
586 "Use Reload Same Game and make your move again."
588 "Zmodyfikowano historię gry.\n"
589 "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
593 "You have entered too many moves.\n"
594 "Back up to the correct position and try again."
596 "Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
597 "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
601 "Displayed position is not current.\n"
602 "Step forward to the correct position and try again."
604 "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
605 "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
608 msgid "You have not made a move yet"
609 msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"
613 "The cmail message is not loaded.\n"
614 "Use Reload CMail Message and make your move again."
616 "Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
617 "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
620 msgid "No unfinished games"
621 msgstr "Brak niedokończonych gier"
626 "You have already mailed a move.\n"
627 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
628 "To resend the same move, type\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "on the command line."
632 "Wysłano już ruch.\n"
633 "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
634 "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
635 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
639 msgid "Failed to invoke cmail"
640 msgstr "Nie udało się wywołać cmail"
644 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
645 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"
649 msgid "Still need to make move for game\n"
650 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"
654 msgid "Still need to make moves for both games\n"
655 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"
659 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
660 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"
664 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
665 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"
669 msgid "No unfinished games\n"
670 msgstr "Brak niedokończonych gier\n"
674 msgid "Ready to send mail\n"
675 msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"
679 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
680 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"
684 msgstr "Edytuj komentarz"
688 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
689 msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"
693 msgid "You are not observing a game"
694 msgstr "Gra nie jest obserwowana"
697 msgid "It is not White's turn"
698 msgstr "Ruch nie należy do białych"
701 msgid "It is not Black's turn"
702 msgstr "Ruch nie należy do czarnych"
706 msgid "Starting %s chess program"
707 msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"
709 #: backend.c:14932 backend.c:16104
712 "Wait until your turn,\n"
713 "or select 'Move Now'."
715 "Proszę poczekać na swój ruch\n"
716 "lub wybrać Wykonaj ruch"
719 msgid "Training mode off"
720 msgstr "Tryb treningu wył."
723 msgid "Training mode on"
724 msgstr "Tryb treningu wł."
727 msgid "Already at end of game"
728 msgstr "Zakończono już grę"
731 msgid "Warning: You are still playing a game"
732 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"
735 msgid "Warning: You are still observing a game"
736 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"
739 msgid "Warning: You are still examining a game"
740 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"
743 msgid "Click clock to clear board"
744 msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"
747 msgid "Close ICS engine analyze..."
748 msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."
751 msgid "That square is occupied"
752 msgstr "To pole jest zajęte"
754 #: backend.c:15597 backend.c:15623
755 msgid "There is no pending offer on this move"
756 msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"
758 #: backend.c:15659 backend.c:15670
759 msgid "Your opponent is not out of time"
760 msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"
763 msgid "You must make your move before offering a draw"
764 msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"
767 msgid "You are not examining a game"
768 msgstr "Żadna gra nie jest badana"
771 msgid "You can't revert while pausing"
772 msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"
774 #: backend.c:16144 backend.c:16151
775 msgid "It is your turn"
776 msgstr "Ruch należy do ciebie"
778 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "Brak wskazówek"
787 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."
797 msgid "Error writing to %s chess program"
798 msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"
800 #: backend.c:16751 backend.c:16782
802 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
803 msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"
807 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
808 msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"
812 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
813 msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"
817 msgid "%s engine has too many options\n"
818 msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"
821 msgid "Displayed move is not current"
822 msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"
825 msgid "Could not parse move"
826 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"
828 #: backend.c:17517 backend.c:17539
829 msgid "Both flags fell"
830 msgstr "Spadły obie chorągiewki"
833 msgid "White's flag fell"
834 msgstr "Spadła chorągiewka białych"
837 msgid "Black's flag fell"
838 msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"
841 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
842 msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"
845 msgid "Bad FEN position in clipboard"
846 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"
848 #: book.c:598 book.c:874
849 msgid "Polyglot book not valid"
850 msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"
854 msgstr "Błąd książki"
857 msgid "Hash keys are different"
858 msgstr "Klucze hash nie są takie same"
861 msgid "Could not create book"
862 msgstr "Nie można utworzyć książki"
865 msgid "Tournament file: "
866 msgstr "Plik turnieju: "
870 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
871 msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"
874 msgid "Sync after round"
875 msgstr "Synchronizacja po rundzie"
878 msgid "Sync after cycle"
879 msgstr "Synchronizacja po cyklu"
882 msgid "Tourney participants:"
883 msgstr "Uczestnicy turnieju:"
886 msgid "Select Engine:"
887 msgstr "Wybór silnika:"
890 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
891 msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"
894 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
895 msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"
898 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
899 msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"
902 msgid "Pause between Match Games (msec):"
903 msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"
906 msgid "Save Tourney Games on:"
907 msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"
910 msgid "Game File with Opening Lines:"
911 msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"
914 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
918 msgid "File with Start Positions:"
919 msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"
922 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
923 msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
926 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
935 msgstr "Kontrola czasu"
939 msgid "Common Engine"
940 msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
942 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
943 msgid "General Options"
944 msgstr "Opcje ogólne"
947 msgid "Continue Later"
951 msgid "Replace Engine"
952 msgstr "Zastąp silnik"
955 msgid "Upgrade Engine"
956 msgstr "Aktualizuj silnik"
959 msgid "Clone Tourney"
960 msgstr "Skopiuj turniej"
963 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
964 msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"
966 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
967 msgid "# no engines are installed"
968 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
971 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
976 msgid "Tournament Options"
977 msgstr "Opcje dźwięków"
980 msgid "Absolute Analysis Scores"
981 msgstr "Wyniki absolutnej analizy"
984 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
985 msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"
987 #: dialogs.c:408 menus.c:728
988 msgid "Animate Dragging"
989 msgstr "Animowane przesuwanie"
991 #: dialogs.c:409 menus.c:729
992 msgid "Animate Moving"
993 msgstr "Animowany ruch"
995 #: dialogs.c:410 menus.c:730
997 msgstr "Automatyczna chorągiewka"
999 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1000 msgid "Auto Flip View"
1001 msgstr "Autoodwracanie szachownicy"
1003 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1005 msgstr "Niewidzialne bierki"
1007 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1010 msgstr "Rozwijane menu"
1013 msgid "Enable Variation Trees"
1014 msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"
1017 msgid "Headers in Engine Output Window"
1021 msgid "Hide Thinking from Human"
1022 msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"
1024 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1025 msgid "Highlight Last Move"
1026 msgstr "Podświetl ostatni ruch"
1029 msgid "Highlight with Arrow"
1030 msgstr "Podświetl kursorem"
1032 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1033 msgid "One-Click Moving"
1034 msgstr "Ruch jednym kliknięciem"
1037 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1038 msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"
1041 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1042 msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"
1044 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1045 msgid "Ponder Next Move"
1046 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1049 msgid "Popup Exit Messages"
1050 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
1052 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1053 msgid "Popup Move Errors"
1054 msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"
1057 msgid "Scores in Move List"
1058 msgstr "Wyniki na liście ruchów"
1061 msgid "Show Coordinates"
1062 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
1065 msgid "Show Target Squares"
1066 msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"
1069 msgid "Sticky Windows"
1070 msgstr "Przyklejanie okien"
1072 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1073 msgid "Test Legality"
1074 msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"
1077 msgid "Top-Level Dialogs"
1078 msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"
1081 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1082 msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"
1085 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1086 msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"
1089 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1090 msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"
1093 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1094 msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"
1108 msgstr "szachy losowe (960)"
1118 msgstr "wild castle"
1128 msgstr "bez roszady"
1133 msgstr "cylindryczne *"
1137 msgstr "do 3 szachów"
1160 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1161 msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"
1164 msgid "Number of Board Ranks:"
1165 msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"
1168 msgid "Number of Board Files:"
1169 msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"
1172 msgid "Holdings Size:"
1173 msgstr "Rozmiar rezerwy:"
1177 "Variants marked with * can only be played\n"
1178 "with legality testing off."
1186 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1187 msgstr "wielki szatrandż (10x8)"
1195 msgid "Falcon (10x8)"
1196 msgstr "falcon (10x8)"
1203 msgid "Capablanca (10x8)"
1204 msgstr "szachy Capablanki (10x8)"
1212 msgid "Gothic (10x8)"
1213 msgstr "Gothic (10x8)"
1222 msgid "Janus (10x8)"
1223 msgstr "janus (10x8)"
1228 msgstr "antyszachy (suicide)"
1232 msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"
1236 msgstr "antyszachy (give-away)"
1239 msgid "grand (10x10)"
1240 msgstr "grand (10x10)"
1244 msgstr "antyszachy (losers)"
1248 msgstr "shōgi (9x9)"
1255 msgid "xiangqi (9x10)"
1256 msgstr "xiangqi (9x10)"
1263 msgid "courier (12x8)"
1264 msgstr "courier (12x8)"
1267 msgid "elven chess (10x10)"
1272 msgid "chu shogi (12x12)"
1273 msgstr "shōgi (9x9)"
1277 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1278 msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"
1282 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1283 msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"
1288 "All variants not supported by the first engine\n"
1289 "(currently %s) are disabled."
1291 "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
1292 "(obecnie %s) są niedostępne"
1296 msgstr "Nowa odmiana"
1299 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1300 msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"
1303 msgid "Polygot Directory:"
1304 msgstr "Katalog książki polyglot:"
1307 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1308 msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"
1313 msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"
1316 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1317 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"
1320 msgid "Use GUI Book"
1321 msgstr "Używanie książki GUI"
1324 msgid "Opening-Book Filename:"
1325 msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"
1328 msgid "Book Depth (moves):"
1329 msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"
1332 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1333 msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"
1336 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1337 msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"
1340 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1341 msgstr "Silnik #2 ma własną książkę "
1344 msgid "Common Engine Settings"
1345 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
1348 msgid "Detect all Mates"
1349 msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"
1352 msgid "Verify Engine Result Claims"
1353 msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"
1356 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1357 msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"
1360 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1361 msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"
1364 msgid "N-Move Rule:"
1365 msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"
1368 msgid "N-fold Repeats:"
1369 msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"
1372 msgid "Draw after N Moves Total:"
1373 msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"
1376 msgid "Win / Loss Threshold:"
1377 msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"
1380 msgid "Negate Score of Engine #1"
1381 msgstr "Negacja wyniku silnika #1"
1384 msgid "Negate Score of Engine #2"
1385 msgstr "Negacja wyniku silnika #2"
1388 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1389 msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"
1393 msgstr "Autodoradzanie"
1396 msgid "Auto-Comment"
1397 msgstr "Autokomentowanie"
1400 msgid "Auto-Observe"
1401 msgstr "Autoobserwacja"
1404 msgid "Auto-Raise Board"
1405 msgstr "Autowysuwanie szachownicy"
1408 msgid "Auto-Create Logon Script"
1409 msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"
1412 msgid "Background Observe while Playing"
1413 msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"
1416 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1417 msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"
1420 msgid "Get Move List"
1421 msgstr "Pobieranie listy ruchów"
1429 msgstr "Wykres gier"
1432 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1433 msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"
1436 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1437 msgstr "Podręczne okno poleceń"
1441 msgid "Quit after game"
1442 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
1449 msgid "Premove for White"
1450 msgstr "Premove dla białych"
1453 msgid "First White Move:"
1454 msgstr "Pierwszy ruch białych:"
1457 msgid "Premove for Black"
1458 msgstr "Premove dla czarnych"
1461 msgid "First Black Move:"
1462 msgstr "Pierwszy ruch czarnych"
1469 msgid "Alarm Time (msec):"
1470 msgstr "Czas alarmu (ms):"
1473 msgid "Colorize Messages"
1474 msgstr "Kolorowanie wiadomości"
1477 msgid "Shout Text Colors:"
1478 msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"
1481 msgid "S-Shout Text Colors:"
1482 msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"
1485 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1486 msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"
1489 msgid "Other Channel Text Colors:"
1490 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1493 msgid "Kibitz Text Colors:"
1494 msgstr "Kolory tekstu porad:"
1497 msgid "Tell Text Colors:"
1498 msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"
1501 msgid "Challenge Text Colors:"
1502 msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"
1505 msgid "Request Text Colors:"
1506 msgstr "Kolory tekstu prośby:"
1509 msgid "Seek Text Colors:"
1510 msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"
1514 msgid "Other Text Colors:"
1515 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1522 msgid "Exact position match"
1523 msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"
1526 msgid "Shown position is subset"
1527 msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"
1530 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1531 msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"
1534 msgid "Same material"
1535 msgstr "Ten sam materiał"
1538 msgid "Material range (top board half optional)"
1539 msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"
1542 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1543 msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"
1546 msgid "Auto-Display Tags"
1547 msgstr "Autowyświetlanie znaczników"
1550 msgid "Auto-Display Comment"
1551 msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"
1555 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1556 "(0 = instant, -1 = off):"
1558 "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
1559 "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"
1562 msgid "Seconds per Move:"
1563 msgstr "Liczba sekund na ruch:"
1568 "options to use in game-viewer mode:"
1571 "opcje do użycia w trybie game-viewer:"
1576 "Thresholds for position filtering in game list:"
1579 "Próg filtrowania pozycji na liście gier:"
1582 msgid "Elo of strongest player at least:"
1583 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"
1586 msgid "Elo of weakest player at least:"
1587 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"
1590 msgid "No games before year:"
1591 msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"
1594 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1595 msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"
1598 msgid "Search mode:"
1599 msgstr "Tryb wyszukiwania:"
1602 msgid "Also match reversed colors"
1603 msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"
1606 msgid "Also match left-right flipped position"
1607 msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"
1610 msgid "Load Game Options"
1611 msgstr "Opcje wczytywania gry"
1614 msgid "Auto-Save Games"
1615 msgstr "Autozapis gier"
1618 msgid "Own Games Only"
1619 msgstr "Tylko własne gry"
1622 msgid "Save Games on File:"
1623 msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"
1626 msgid "Save Final Positions on File:"
1627 msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"
1630 msgid "PGN Event Header:"
1631 msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"
1634 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1635 msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"
1638 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1639 msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"
1642 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1643 msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"
1646 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1647 msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN "
1650 msgid "Save Game Options"
1651 msgstr "Opcje zapisu gry"
1655 msgstr "Bez dźwięku"
1658 msgid "Default Beep"
1659 msgstr "Domyślny sygnał"
1662 msgid "Above WAV File"
1663 msgstr "Powyższy plik WAV"
1707 msgstr "Stuknięcie drewna"
1711 msgstr "Własny plik"
1714 msgid "User WAV File:"
1715 msgstr "Własny plik WAV:"
1718 msgid "Sound Program:"
1719 msgstr "Odtwarzacz:"
1722 msgid "Try-Out Sound:"
1723 msgstr "Sprawdź dźwięk:"
1747 msgstr "Niedokończenie:"
1758 msgid "Sounds Directory:"
1759 msgstr "Katalog z dźwiękami:"
1795 msgstr "Wyszukanie gry:"
1798 msgid "Sound Options"
1799 msgstr "Opcje dźwięków"
1802 msgid "Selectable themes:"
1806 msgid "New name for current theme:"
1810 msgid "White Piece Color:"
1811 msgstr "Kolor białych bierek:"
1813 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1814 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1819 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1820 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1825 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1826 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1831 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1832 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1838 msgid "Black Piece Color:"
1839 msgstr "Kolor czarnych bierek:"
1842 msgid "Light Square Color:"
1843 msgstr "Kolor jasnych pól:"
1846 msgid "Dark Square Color:"
1847 msgstr "Kolor ciemnych pól:"
1850 msgid "Highlight Color:"
1851 msgstr "Kolor podświetlenia:"
1854 msgid "Premove Highlight Color:"
1855 msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"
1858 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1860 "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają "
1861 "ustawienia domyślne)"
1868 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1873 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1875 "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"
1878 msgid "Use Board Textures"
1879 msgstr "Użycie tekstur szachownicy"
1882 msgid "Light-Squares Texture File:"
1883 msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"
1886 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1887 msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"
1890 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1891 msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"
1894 msgid "Directory with Pieces Images:"
1895 msgstr "Katalog obrazów bierek:"
1899 msgid "# no themes are defined"
1900 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
1903 msgid "Board Options"
1904 msgstr "Opcje szachownicy"
1906 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1907 msgid "ICS text menu"
1908 msgstr "Menu tekstowe ICS"
1915 msgid "save changes"
1916 msgstr "zapisz zmiany"
1920 msgid "add next move"
1921 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
1925 msgid "commit changes"
1926 msgstr "zapisz zmiany"
1930 msgstr "Edytuj książkę"
1932 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1938 msgid "Registered Engines"
1939 msgstr "Zastąp silnik"
1942 msgid "ICS input box"
1943 msgstr "Okno poleceń ICS"
1947 msgstr "Proszę wpisać ruch"
1950 msgid "Engine has no options"
1951 msgstr "Brak opcji silnika"
1954 msgid "Engine Settings"
1955 msgstr "Ustawienia silnika"
1958 msgid "Select engine from list:"
1959 msgstr "Wybór silnika z listy:"
1962 msgid "or specify one below:"
1963 msgstr "lub określenie go poniżej:"
1966 msgid "Nickname (optional):"
1967 msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"
1970 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1972 "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. "
1976 msgid "Engine Directory:"
1977 msgstr "Katalog silnika:"
1980 msgid "Engine Command:"
1981 msgstr "Polecenie silnika:"
1984 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1986 "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy "
1994 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1998 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1999 msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"
2002 msgid "Must not use GUI book"
2003 msgstr "Nieużywanie książki GUI"
2006 msgid "Add this engine to the list"
2007 msgstr "Dodanie silnika do listy"
2010 msgid "Force current variant with this engine"
2011 msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"
2014 msgid "Load first engine"
2015 msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"
2018 msgid "Load second engine"
2019 msgstr "Wczytaj drugi silnik"
2023 msgstr "losowe rozstawienie"
2026 msgid "Fischer castling"
2030 msgid "Start-position number:"
2031 msgstr "Numer pozycji początkowej:"
2039 msgstr "wybierz liczbę"
2042 msgid "New Shuffle Game"
2043 msgstr "Nowa gra losowa"
2051 msgstr "przyrostowy"
2055 msgstr "stały maksymalny czas"
2058 msgid "Divide entered times by 60"
2062 msgid "Moves per session:"
2063 msgstr "Liczba ruchów na sesję:"
2066 msgid "Initial time (min):"
2067 msgstr "Czas początkowy (min):"
2070 msgid "Increment or max (sec/move):"
2071 msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"
2074 msgid "Time-Odds factors:"
2075 msgstr "Dzielniki czasu:"
2082 msgid "Engine #2 / Human"
2083 msgstr "Silnik #2 / człowiek"
2085 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2086 #: gtk/xoptions.c:183
2091 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2095 msgid "Error writing to chess program"
2096 msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"
2098 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2102 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2122 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2126 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2130 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2134 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2138 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2142 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2154 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2162 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2163 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2166 msgstr "Nowa odmiana"
2169 msgid "Chat partner:"
2170 msgstr "Partner do rozmowy:"
2182 msgid "ICS Interaction"
2198 msgid "No tag selected"
2199 msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"
2202 msgid "Game-list options"
2203 msgstr "Opcje listy gier"
2205 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2211 msgstr "Błąd krytyczny"
2215 msgstr "Wychodzenie"
2225 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2229 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2233 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2237 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2241 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2245 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2246 msgid "Empty square"
2249 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2251 msgstr "Wyczyść szachownicę"
2253 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2314 msgid "Directories:"
2331 msgstr "Nazwa pliku:"
2334 msgid "New directory"
2335 msgstr "Nowy katalog"
2347 msgstr " następna strona"
2350 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2351 msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"
2354 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2355 msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"
2360 "No default pieces installed!\n"
2361 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2363 "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
2364 "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"
2366 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2368 msgid "Engine Output"
2369 msgstr "Komunikaty silnika"
2371 #: engineoutput.c:122
2373 msgid "%s (%d reversible ply)"
2374 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2375 msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
2376 msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
2377 msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"
2379 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2385 msgid "Reading game file (%d)"
2386 msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"
2388 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2390 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2391 msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "
2393 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2395 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2396 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"
2398 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2399 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2401 "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub "
2402 "BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"
2404 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2406 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2407 msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"
2409 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2411 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2412 msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"
2414 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2416 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2418 "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"
2420 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2422 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2423 msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"
2425 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2427 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2428 msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"
2430 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2431 msgid "Can't open temp file"
2432 msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"
2434 #: gtk/xboard.c:2419
2435 msgid "Failed to open file"
2436 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
2438 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2443 msgid "Load game file name?"
2444 msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"
2447 msgid "Load position file name?"
2448 msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"
2450 #: menus.c:189 menus.c:582
2451 msgid "Save game file name?"
2452 msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"
2455 msgid "Save position file name?"
2456 msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"
2459 msgid " (with Zippy code)"
2460 msgstr " (z kodem Zippy)"
2467 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2468 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2469 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2471 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2474 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2475 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2478 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2483 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2484 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2485 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2487 "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej "
2488 "informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
2489 "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
2491 "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2492 "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2495 "Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2498 #: menus.c:371 menus.c:764
2499 msgid "About XBoard"
2500 msgstr "O programie XBoard"
2508 msgid "New Shuffle Game..."
2509 msgstr "Nowa gra losowa..."
2513 msgid "New Variant..."
2514 msgstr "Nowa odmiana..."
2518 msgstr "Wczytaj grę"
2521 msgid "Load Position"
2522 msgstr "Wczytaj pozycję"
2525 msgid "Next Position"
2526 msgstr "Następna pozycja"
2529 msgid "Prev Position"
2530 msgstr "Poprzednia pozycja"
2537 msgid "Save Position"
2538 msgstr "Zapisz pozycję"
2542 msgid "Save Selected Games"
2546 msgid "Save Games as Book"
2547 msgstr "Zapisz gry w postaci książki"
2551 msgstr "Ruch mailowy"
2554 msgid "Reload CMail Message"
2555 msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"
2563 msgstr "Skopiuj grę"
2566 msgid "Copy Position"
2567 msgstr "Skopiuj pozycję"
2570 msgid "Copy Game List"
2571 msgstr "Skopiuj listę gier"
2578 msgid "Paste Position"
2579 msgstr "Wklej pozycję"
2581 #: menus.c:622 menus.c:664
2585 #: menus.c:623 menus.c:665
2586 msgid "Edit Position"
2587 msgstr "Edytuj pozycję"
2591 msgstr "Edytuj znaczniki"
2594 msgid "Edit Comment"
2595 msgstr "Edytuj komentarz"
2599 msgstr "Edytuj książkę"
2607 msgstr "Dodaj jako komentarz"
2610 msgid "Truncate Game"
2622 msgid "Back to Start"
2623 msgstr "Na początek"
2626 msgid "Forward to End"
2631 msgstr "Odwróć widok"
2634 msgid "Move History"
2635 msgstr "Historia ruchów"
2638 msgid "Evaluation Graph"
2639 msgstr "Wykres wyników"
2650 msgid "ICS Input Box"
2651 msgstr "Okno poleceń ICS"
2654 msgid "ICS/Chat Console"
2659 msgstr "Szachownica..."
2662 msgid "Game List Tags..."
2663 msgstr "Znaczniki listy gier..."
2666 msgid "Machine White"
2667 msgstr "Silnik białe"
2670 msgid "Machine Black"
2671 msgstr "Silnik czarne"
2674 msgid "Two Machines"
2675 msgstr "Silnik vs. silnik"
2678 msgid "Analysis Mode"
2679 msgstr "Tryb analizy"
2682 msgid "Analyze Game"
2683 msgstr "Analizuj grę"
2694 msgid "Machine Match"
2695 msgstr "Mecz silników"
2711 msgstr "Ponowny mecz"
2715 msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"
2727 msgstr "Zaniechanie gry"
2731 msgstr "Poddaj partię"
2734 msgid "Stop Observing"
2735 msgstr "Przerwij obserwację"
2738 msgid "Stop Examining"
2739 msgstr "Przerwij badanie"
2742 msgid "Upload to Examine"
2743 msgstr "Wyślij do zbadania"
2746 msgid "Adjudicate to White"
2747 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"
2750 msgid "Adjudicate to Black"
2751 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"
2754 msgid "Adjudicate Draw"
2755 msgstr "Ogłoś remis"
2759 msgid "Edit Engine List..."
2760 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2764 msgid "Load New 1st Engine..."
2765 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2769 msgid "Load New 2nd Engine..."
2770 msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."
2774 msgid "Engine #1 Settings..."
2775 msgstr "Ustawienia silnika #1..."
2779 msgid "Engine #2 Settings..."
2780 msgstr "Ustawienia silnika #2..."
2784 msgid "Common Settings..."
2785 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
2797 msgstr "Wykonaj ruch"
2800 msgid "Retract Move"
2801 msgstr "Cofnij ruch"
2810 msgid "Time Control..."
2811 msgstr "Kontrola czasu..."
2815 msgid "Adjudications..."
2816 msgstr "Rozstrzyganie..."
2823 msgid "Tournament..."
2828 msgid "Load Game..."
2829 msgstr "Wczytywanie gry..."
2833 msgid "Save Game..."
2834 msgstr "Zapisywanie gry..."
2838 msgid "Game List..."
2839 msgstr "Lista gier..."
2847 msgid "Always Queen"
2848 msgstr "Zawsze hetman"
2852 msgstr "Miganie po ruchu"
2855 msgid "Highlight Dragging"
2856 msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"
2859 msgid "Highlight With Arrow"
2860 msgstr "Podświetlenie kursorem"
2864 msgstr "Dźwięk ruchu"
2867 msgid "Periodic Updates"
2868 msgstr "Częste aktualizacje"
2871 msgid "Popup Exit Message"
2872 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
2876 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
2879 msgid "Hide Thinking"
2880 msgstr "Ukrywanie myślenia"
2883 msgid "Save Settings Now"
2884 msgstr "Zapisz ustawienia"
2887 msgid "Save Settings on Exit"
2888 msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
2892 msgstr "O programie"
2896 msgstr "Dokumentacja XBoard"
2899 msgid "XBoard Home Page"
2900 msgstr "Strona domowa"
2903 msgid "On-line User Guide"
2904 msgstr "Przewodnik online"
2907 msgid "Development News"
2908 msgstr "Aktualności o postępach"
2911 msgid "e-Mail Bug Report"
2912 msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"
2946 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2948 msgstr "nazwa silnika"
2950 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2951 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2955 #: nengineoutput.c:156
2956 msgid "Engine output"
2957 msgstr "Komunikaty silnika"
2959 #: nengineoutput.c:160
2961 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2962 "Change and recompile!"
2964 "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
2965 "Należy zmienić i skompilować ponownie!"
2968 msgid "Evaluation graph"
2969 msgstr "Wykres wyników"
2973 msgid "Blunder graph"
2974 msgstr "Wykres wyników"
2985 msgid "find position"
2986 msgstr "znajdź pozycję"
3009 msgid "No game selected"
3010 msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"
3013 msgid "Can't go forward any further"
3014 msgstr "Dalej nie można"
3018 msgid "Scanning through games (%d)"
3019 msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"
3022 msgid "previous page"
3023 msgstr "poprzednia strona"
3027 msgstr "następna strona"
3030 msgid "no games matched your request"
3031 msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"
3035 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3036 msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"
3039 msgid "There is no game list"
3040 msgstr "Nie ma listy gier"
3044 msgstr "Lista ruchów"
3048 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3049 msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"
3053 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3054 msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"
3058 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3059 msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"
3063 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3064 msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"
3067 msgid "Socket support is not configured in"
3068 msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"
3071 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3072 msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"
3074 #: xaw/xboard.c:1206
3076 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3077 msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"
3079 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3083 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3087 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3091 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3096 #~ msgid "Common Engine..."
3097 #~ msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
3099 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3100 #~ msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"
3102 #~ msgid "Match Options"
3103 #~ msgstr "Opcje meczu"
3106 #~ msgstr "Okno rozmowy"
3108 #~ msgid "Open Chat Window"
3109 #~ msgstr "Otwórz okno rozmowy"
3114 #~ msgid "Match ..."
3117 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3118 #~ msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"
3120 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3121 #~ msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"
3123 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3124 #~ msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"
3127 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3128 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3129 #~ " Please report this error to %s.\n"
3130 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3132 #~ "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
3133 #~ " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
3134 #~ " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
3135 #~ " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu "
3136 #~ "operacyjnego.\n"
3138 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3139 #~ msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"