1 # Polish translations for GNU xboard package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu GNU xboard.
3 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
9 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s w pliku konfiguracyjnym\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Błędna wartość całkowita %s"
31 #: args.h:923 args.h:1164
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Nieznany parametr %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Brak wartości parametru %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Niepełna sekwencja specjalna \\ w wartości dla %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pośredniego %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Nieznana wartość parametru logicznego %s"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "nieobsługiwana wersja %d protokołu"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Nie podano pliku wykonywalnego silnika"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "zła opcja timeControl %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "zła opcja searchTime %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Wariant %s jest obsługiwany tylko w trybie ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Nieznana nazwa wariantu %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Uruchamianie silnika szachowego"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Nieprawidłowy plik gry"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Nieprawidłowy plik pozycji"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Wybierz nową grę"
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
119 "Zrestartowano ukończony już turniej\n"
120 "Zostanie dodany do niego jeszcze jeden cykl\n"
121 "Gry rozpoczną się za 10 s"
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Wszystkie gry w turnieju \"%s\" zostały już rozegrane lub są w toku"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Konieczny jest wybór silnika szachowego"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Nie można otworzyć portu szeregowego %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Nie można się połączyć z hostem %s, port %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Nieznany initialMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "Tryb AnalyzeFile wymaga pliku gry"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "Tryb analizy wymaga silnika szachowego"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Tryb analizy nie działa w trybie ICS"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "Tryb MachineWhite wymaga silnika szachowego"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Tryb MachineWhite nie działa w trybie ICS"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "Tryb MachineBlack wymaga silnika szachowego"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Tryb MachineBlack nie działa w trybie ICS"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Tryb TwoMachines wymaga silnika szachowego"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Tryb TwoMachines nie działa w trybie ICS"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "Tryb treningu wymaga pliku gry"
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Błąd zapisu do ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Błąd odczytu z klawiatury"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Wprowadzono EOF z klawiatury"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Nieznany typ wild %d"
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Błąd zapisu do ekranu"
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "przeciwnik doradza: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dwa nagłówki"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: zagnieżdżona lista"
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Niedozwolony ruch (odrzucony przez ICS)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Połączenie zamknięte przez ICS"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Błąd odczytu z ICS"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Nie udało się przetworzyć ciągu znaków szachownicy:\n"
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Gra jest za długa; należy zwiększyć wartość MAX_MOVES i skompilować ponownie"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Błąd podczas tworzenia listy ruchów: dodatkowa szachownica"
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu \"%s\" z ICS"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny; nieprawidłowy moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Nie można tego zrobić w czasie gry ani podczas obserwacji"
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Należy skompilować ponownie, aby włączyć obsługę BOARD_RANKS lub BOARD_FILES!"
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Grasz czarnymi"
278 #: backend.c:6500 backend.c:6527
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Grasz białymi"
282 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Ruch należy do białych"
287 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Ruch należy do czarnych"
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna"
298 msgstr "Niedozwolony ruch"
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Nieprawidłowy ruch"
308 #: backend.c:7169 backend.c:7296
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Należy przeciągnąć pionek w tył, aby dokonać słabej promocji"
313 msgid "Swiss tourney finished"
314 msgstr "Zakończono turniej w systemie szwajcarskim"
317 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
318 msgstr "Nieprawidłowe kojarzenie par"
322 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
323 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" dokonany przez %s silnik"
326 msgid "Bad FEN received from engine"
327 msgstr "Nieprawidłowa notacja FEN otrzymana z silnika"
329 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
331 msgid "%s does not support analysis"
332 msgstr "%s nie obsługuje analizy"
336 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
337 msgstr "Niedozwolony ruch \"%s\" (odrzucony przez %s silnik szachowy)"
341 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
342 msgstr "Nie udało się uruchomić %s silnika szachowego %s na %s: %s\n"
347 msgstr "Wskazówka: %s"
352 "Illegal hint move \"%s\"\n"
353 "from %s chess program"
355 "%2$s silnik szachowy zasugerował\n"
356 "niedozwolony ruch \"%1$s\""
359 msgid "Machine accepts your draw offer"
360 msgstr "Silnik przyjmuje propozycję remisu"
364 "Machine offers a draw\n"
365 "Select Action / Draw to agree"
367 "Silnik proponuje remis\n"
368 "Należy wybrać Działanie->Remis, żeby się zgodzić"
371 msgid "failed writing PV"
372 msgstr "nie udało się zapisać PV"
376 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Niejednoznaczny ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
381 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
382 msgstr "Niedozwolony ruch na wyjściu ICS: \"%s\""
385 msgid "Gap in move list"
386 msgstr "Luka na liście ruchów"
388 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
390 msgid "Variant %s not supported by %s"
391 msgstr "Odmiana %s nie jest obsługiwana przez %s"
395 msgid "Startup failure on '%s'"
396 msgstr "Błąd uruchamiania w \"%s\""
399 msgid "Waiting for first chess program"
400 msgstr "Oczekiwanie na pierwszy silnik szachowy"
402 #: backend.c:10073 backend.c:13945
403 msgid "Waiting for second chess program"
404 msgstr "Oczekiwanie na drugi silnik szachowy"
407 msgid "Could not write on tourney file"
408 msgstr "Nieudany zapis do pliku turnieju"
412 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
413 "Terminate its game first."
415 "Nie można zastąpić silnika w trakcie jego pracy!\n"
416 "Należy zakończyć najpierw jego grę."
419 msgid "No engine with the name you gave is installed"
420 msgstr "Silnik o podanej nazwie nie jest zainstalowany"
424 "First change an engine by editing the participants list\n"
425 "of the Tournament Options dialog"
427 "Należy najpierw zmienić silnik, edytując listę uczestników\n"
428 "w oknie dialogowym Opcji turnieju."
431 msgid "You can only change one engine at the time"
432 msgstr "Można jednocześnie modyfikować tylko jeden silnik"
434 #: backend.c:10228 backend.c:10375
436 msgid "No engine %s is installed"
437 msgstr "Silnik %s nie jest zainstalowany"
441 "You must supply a tournament file,\n"
442 "for storing the tourney progress"
444 "Należy dostarczyć plik turnieju,\n"
445 "żeby móc zapisać jego przebieg"
448 msgid "Not enough participants"
449 msgstr "Za mało uczestników"
452 msgid "Bad tournament file"
453 msgstr "Nieprawidłowy plik turnieju"
456 msgid "Waiting for other game(s)"
457 msgstr "Oczekiwanie na pozostałe gry"
460 msgid "No pairing engine specified"
461 msgstr "Nie określono silnika do kojarzenia par"
465 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
466 msgstr "Mecz %s vs. %s: ostateczny wynik %d-%d-%d"
468 #: backend.c:11423 backend.c:11454
470 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
471 msgstr "Niedozwolony ruch: %d.%s%s"
475 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
476 msgstr "Niejednoznaczny ruch: %d.%s%s"
478 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
480 msgid "Can't open \"%s\""
481 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
483 #: backend.c:11508 menus.c:116
484 msgid "Cannot build game list"
485 msgstr "Nie można utworzyć listy gier"
488 msgid "No more games in this message"
489 msgstr "Nie ma więcej gier w tej wiadomości"
492 msgid "No game has been loaded yet"
493 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej gry"
495 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
496 msgid "Can't back up any further"
497 msgstr "Dalsze cofanie jest niemożliwe"
500 msgid "Game number out of range"
501 msgstr "Numer gry jest poza zakresem"
504 msgid "Can't seek on game file"
505 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku gry"
508 msgid "Game not found in file"
509 msgstr "Nie znaleziono gry w pliku"
511 #: backend.c:12255 backend.c:12582
512 msgid "Bad FEN position in file"
513 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w pliku"
516 msgid "No moves in game"
517 msgstr "Brak ruchów w grze"
520 msgid "No position has been loaded yet"
521 msgstr "Nie wczytano jeszcze żadnej pozycji"
523 #: backend.c:12543 backend.c:12554
524 msgid "Can't seek on position file"
525 msgstr "Niemożliwe przemieszczanie w pliku pozycji"
527 #: backend.c:12561 backend.c:12573
528 msgid "Position not found in file"
529 msgstr "Nie znaleziono pozycji w pliku"
532 msgid "Black to play"
533 msgstr "Czarne do gry"
536 msgid "White to play"
537 msgstr "Białe do gry"
539 #: backend.c:12703 backend.c:13064
540 msgid "Waiting for access to save file"
541 msgstr "Oczekiwanie na dostęp, aby zapisać plik"
545 msgstr "Zapisywanie gry"
549 msgstr "Nieprawidłowe szukanie"
552 msgid "Saving position"
553 msgstr "Zapisywanie pozycji"
557 "You have edited the game history.\n"
558 "Use Reload Same Game and make your move again."
560 "Zmodyfikowano historię gry.\n"
561 "Należy wybrać Wczytaj grę ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
565 "You have entered too many moves.\n"
566 "Back up to the correct position and try again."
568 "Wprowadzono za dużo ruchów.\n"
569 "Proszę cofnąć do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
573 "Displayed position is not current.\n"
574 "Step forward to the correct position and try again."
576 "Wyświetlona pozycja nie jest aktualna.\n"
577 "Proszę przejść do przodu do prawidłowej pozycji i spróbować ponownie."
580 msgid "You have not made a move yet"
581 msgstr "Jeszcze nie wykonano ruchu"
585 "The cmail message is not loaded.\n"
586 "Use Reload CMail Message and make your move again."
588 "Nie wczytano wiadomości cmail.\n"
589 "Należy wybrać Wczytaj wiadomość cmail ponownie i wykonać ruch jeszcze raz."
592 msgid "No unfinished games"
593 msgstr "Brak niedokończonych gier"
598 "You have already mailed a move.\n"
599 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
600 "To resend the same move, type\n"
601 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
602 "on the command line."
604 "Wysłano już ruch.\n"
605 "Należy poczekać na nadejście ruchu od przeciwnika.\n"
606 "Aby wysłać ruch ponownie, należy wpisać\n"
607 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
611 msgid "Failed to invoke cmail"
612 msgstr "Nie udało się wywołać cmail"
616 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
617 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź od przeciwnika\n"
621 msgid "Still need to make move for game\n"
622 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze\n"
626 msgid "Still need to make moves for both games\n"
627 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w obu grach\n"
631 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
632 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch we wszystkich grach %d\n"
636 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
637 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grze %s\n"
641 msgid "No unfinished games\n"
642 msgstr "Brak niedokończonych gier\n"
646 msgid "Ready to send mail\n"
647 msgstr "Gotowy do wysłania wiadomości\n"
651 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
652 msgstr "Wciąż trzeba wykonać ruch w grach %s\n"
656 msgstr "Edytuj komentarz"
660 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
661 msgstr "Edytowanie komentarza do %d.%s%s"
665 msgid "You are not observing a game"
666 msgstr "Gra nie jest obserwowana"
669 msgid "It is not White's turn"
670 msgstr "Ruch nie należy do białych"
673 msgid "It is not Black's turn"
674 msgstr "Ruch nie należy do czarnych"
678 msgid "Starting %s chess program"
679 msgstr "Uruchamianie %s silnika szachowego"
681 #: backend.c:13994 backend.c:15108
683 "Wait until your turn,\n"
686 "Proszę poczekać na swój ruch\n"
687 "lub wybrać Wykonaj ruch"
690 msgid "Training mode off"
691 msgstr "Tryb treningu wył."
694 msgid "Training mode on"
695 msgstr "Tryb treningu wł."
698 msgid "Already at end of game"
699 msgstr "Zakończono już grę"
702 msgid "Warning: You are still playing a game"
703 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono jeszcze gry"
706 msgid "Warning: You are still observing a game"
707 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono obserwacji gry"
710 msgid "Warning: You are still examining a game"
711 msgstr "Ostrzeżenie: Nie zakończono badania gry"
714 msgid "Click clock to clear board"
715 msgstr "Kliknij zegar, aby wyczyścić szachownicę"
718 msgid "Close ICS engine analyze..."
719 msgstr "Zamknij analizę silnika ICS..."
722 msgid "That square is occupied"
723 msgstr "To pole jest zajęte"
725 #: backend.c:14614 backend.c:14640
726 msgid "There is no pending offer on this move"
727 msgstr "Brak oczekującej propozycji tego ruchu"
729 #: backend.c:14676 backend.c:14687
730 msgid "Your opponent is not out of time"
731 msgstr "Przeciwnik nie przekroczył limitu czasu"
734 msgid "You must make your move before offering a draw"
735 msgstr "Przed zaproponowaniem remisu należy wykonać ruch"
738 msgid "You are not examining a game"
739 msgstr "Żadna gra nie jest badana"
742 msgid "You can't revert while pausing"
743 msgstr "Nie można cofać podczas pauzy"
745 #: backend.c:15148 backend.c:15155
746 msgid "It is your turn"
747 msgstr "Ruch należy do ciebie"
749 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
750 msgid "Wait until your turn"
751 msgstr "Proszę poczekać na swój ruch"
754 msgid "No hint available"
755 msgstr "Brak wskazówek"
757 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
758 msgid "Game list not loaded or empty"
759 msgstr "Nie wczytano listy gier lub jest ona pusta"
762 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
763 msgstr "Plik książki już istnieje! Należy spróbować ponownie, aby nadpisać."
767 msgid "Error writing to %s chess program"
768 msgstr "Błąd zapisu do %s silnika szachowego"
770 #: backend.c:15722 backend.c:15753
772 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
773 msgstr "%s silnik znajduje się w martwej pozycji (%s)"
777 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
778 msgstr "Błąd: %s silnik szachowy (%s) zakończył nieoczekiwanie pracę"
782 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
783 msgstr "Błąd odczytu z %s silnika szachowego (%s)"
787 msgid "%s engine has too many options\n"
788 msgstr "%s silnik ma za dużo opcji\n"
791 msgid "Displayed move is not current"
792 msgstr "Wyświetlony ruch nie jest aktualny"
795 msgid "Could not parse move"
796 msgstr "Nie można przetworzyć ruchu"
798 #: backend.c:16458 backend.c:16480
799 msgid "Both flags fell"
800 msgstr "Spadły obie chorągiewki"
803 msgid "White's flag fell"
804 msgstr "Spadła chorągiewka białych"
807 msgid "Black's flag fell"
808 msgstr "Spadła chorągiewka czarnych"
811 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
812 msgstr "Nie można nastawiać zegara w trybie automatycznej chorągiewki"
815 msgid "Bad FEN position in clipboard"
816 msgstr "Nieprawidłowa pozycja FEN w schowku"
818 #: book.c:577 book.c:830
819 msgid "Polyglot book not valid"
820 msgstr "Nieprawidłowa książka polyglot"
824 msgstr "Błąd książki"
827 msgid "Hash keys are different"
828 msgstr "Klucze hash nie są takie same"
831 msgid "Could not create book"
832 msgstr "Nie można utworzyć książki"
835 msgid "Tournament file: "
836 msgstr "Plik turnieju: "
839 msgid "Sync after round"
840 msgstr "Synchronizacja po rundzie"
843 msgid " (for concurrent playing of a single"
844 msgstr " (dla równoczesnego rozegrania pojedynczego"
847 msgid "Sync after cycle"
848 msgstr "Synchronizacja po cyklu"
851 msgid " tourney with multiple XBoards)"
852 msgstr " turnieju za pomocą wielu programów XBoard)"
855 msgid "Tourney participants:"
856 msgstr "Uczestnicy turnieju:"
859 msgid "Select Engine:"
860 msgstr "Wybór silnika:"
863 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
864 msgstr "Typ turnieju (0 = system-kołowy, 1 = system-gauntlet):"
867 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
868 msgstr "Liczba cykli turnieju (lub rund szwajcarskich)"
871 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
872 msgstr "Domyślna liczba gier podczas meczu (lub na parę)"
875 msgid "Pause between Match Games (msec):"
876 msgstr "Pauza między grami meczowymi (ms):"
879 msgid "Save Tourney Games on:"
880 msgstr "Zapisuj gry turnieju do:"
883 msgid "Game File with Opening Lines:"
884 msgstr "Plik gry z wierszami otwierającymi:"
887 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
888 msgstr "Numer gry (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
891 msgid "File with Start Positions:"
892 msgstr "Plik z pozycjami startowymi:"
895 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
896 msgstr "Numer pozycji (-1 lub -2 = przyrost automatyczny):"
899 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
900 msgstr "Przewiń indeks wstecz po liczbie gier równej (0 = nigdy):"
903 msgid "Disable own engine books by default"
904 msgstr "Wyłącz domyślnie własne książki silnika"
907 msgid "Replace Engine"
908 msgstr "Zastąp silnik"
911 msgid "Upgrade Engine"
912 msgstr "Aktualizuj silnik"
915 msgid "Clone Tourney"
916 msgstr "Skopiuj turniej"
919 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
920 msgstr "Należy najpierw określić istniejący plik turnieju do skopiowania"
922 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
923 msgid "# no engines are installed"
924 msgstr "# nie zainstalowano żadnych silników"
927 msgid "Match Options"
931 msgid "Absolute Analysis Scores"
932 msgstr "Wyniki absolutnej analizy"
935 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
936 msgstr "Prawie zawsze hetman (okrężna słaba promocja)"
938 #: dialogs.c:365 menus.c:714
939 msgid "Animate Dragging"
940 msgstr "Animowane przesuwanie"
942 #: dialogs.c:366 menus.c:715
943 msgid "Animate Moving"
944 msgstr "Animowany ruch"
946 #: dialogs.c:367 menus.c:716
948 msgstr "Automatyczna chorągiewka"
950 #: dialogs.c:368 menus.c:717
951 msgid "Auto Flip View"
952 msgstr "Autoodwracanie szachownicy"
954 #: dialogs.c:369 menus.c:718
956 msgstr "Niewidzialne bierki"
960 msgstr "Rozwijane menu"
963 msgid "Enable Variation Trees"
964 msgstr "Włącz drzewo alternatywnych ruchów"
967 msgid "Hide Thinking from Human"
968 msgstr "Ukryj myślenie przed graczem"
970 #: dialogs.c:373 menus.c:723
971 msgid "Highlight Last Move"
972 msgstr "Podświetl ostatni ruch"
975 msgid "Highlight with Arrow"
976 msgstr "Podświetl kursorem"
978 #: dialogs.c:375 menus.c:726
979 msgid "One-Click Moving"
980 msgstr "Ruch jednym kliknięciem"
983 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
984 msgstr "Częste aktualizacje (w trybie analizy)"
987 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
988 msgstr "Odtwórz ruch(y) PV (analiza)"
990 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
991 msgid "Ponder Next Move"
992 msgstr "Myślenie nad następnym ruchem"
995 msgid "Popup Exit Messages"
996 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
998 #: dialogs.c:381 menus.c:730
999 msgid "Popup Move Errors"
1000 msgstr "Błędy ruchu w oknie podręcznym"
1003 msgid "Scores in Move List"
1004 msgstr "Wyniki na liście ruchów"
1007 msgid "Show Coordinates"
1008 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
1011 msgid "Show Target Squares"
1012 msgstr "Wyświetlanie możliwych ruchów"
1015 msgid "Sticky Windows"
1016 msgstr "Przyklejanie okien"
1018 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1019 msgid "Test Legality"
1020 msgstr "Blokowanie niedozwolonych ruchów"
1023 msgid "Top-Level Dialogs"
1024 msgstr "Okna dialogowe najwyższego poziomu"
1027 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1028 msgstr "Migający ruch (0 = brak migania):"
1031 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1032 msgstr "Szybkość migania (wysoka = szybka):"
1035 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1036 msgstr "Szybkość animacji (wysoka = wolna):"
1039 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1040 msgstr "Współczynnik powiększenia na Wykresie wyników"
1043 msgid "General Options"
1044 msgstr "Opcje ogólne"
1056 msgstr "szachy losowe (960)"
1064 msgstr "wild castle"
1072 msgstr "bez roszady"
1076 msgstr "cylindryczne *"
1080 msgstr "do 3 szachów"
1095 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1096 msgstr "Rozmiar szachownicy (-1 = domyślny dla wybranego wariantu):"
1099 msgid "Number of Board Ranks:"
1100 msgstr "Liczba rzędów szachownicy:"
1103 msgid "Number of Board Files:"
1104 msgstr "Liczba kolumn szachownicy:"
1107 msgid "Holdings Size:"
1108 msgstr "Rozmiar rezerwy:"
1115 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1116 msgstr "wielki szatrandż (10x8)"
1123 msgid "falcon (10x8)"
1124 msgstr "falcon (10x8)"
1131 msgid "Capablanca (10x8)"
1132 msgstr "szachy Capablanki (10x8)"
1139 msgid "Gothic (10x8)"
1140 msgstr "Gothic (10x8)"
1147 msgid "janus (10x8)"
1148 msgstr "janus (10x8)"
1152 msgstr "antyszachy (suicide)"
1156 msgstr "losowe szachy Capablanki (10x8)"
1160 msgstr "antyszachy (give-away)"
1163 msgid "grand (10x10)"
1164 msgstr "grand (10x10)"
1168 msgstr "antyszachy (losers)"
1172 msgstr "shōgi (9x9)"
1179 msgid "xiangqi (9x10)"
1180 msgstr "xiangqi (9x10)"
1187 msgid "courier (12x8)"
1188 msgstr "courier (12x8)"
1192 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1193 msgstr "Ostrzeżenie: drugi silnik (%s) nie obsługuje tego!"
1197 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1198 msgstr "Tylko odmiana kloc nie jest dostępna w trybie obserwatora"
1203 "All variants not supported by first engine\n"
1204 "(currently %s) are disabled"
1206 "Odmiany nieobsługiwane przez pierwszy silnik\n"
1207 "(obecnie %s) są niedostępne"
1211 msgstr "Nowa odmiana"
1214 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1215 msgstr "Maksymalna liczba rdzeni na silnik:"
1218 msgid "Polygot Directory:"
1219 msgstr "Katalog książki polyglot:"
1222 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1223 msgstr "Rozmiary tablicy mieszającej (MB)"
1226 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1227 msgstr "Ścieżka do Nalimov EGTB:"
1230 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1231 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla EGTB (MB):"
1234 msgid "Use GUI Book"
1235 msgstr "Używanie książki GUI"
1238 msgid "Opening-Book Filename:"
1239 msgstr "Nazwa pliku książki otwarć:"
1242 msgid "Book Depth (moves):"
1243 msgstr "Pojemność książki (w ruchach):"
1246 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1247 msgstr "Różnorodność (0) książki a siła (100):"
1250 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1251 msgstr "Silnik #1 ma własną książkę"
1254 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1255 msgstr "Silnik #2 ma własną książkę "
1258 msgid "Common Engine Settings"
1259 msgstr "Wspólne ustawienia silników"
1262 msgid "Detect all Mates"
1263 msgstr "Wykrywanie wszystkich matów i patów"
1266 msgid "Verify Engine Result Claims"
1267 msgstr "Weryfikowanie żądań silnika o wynik"
1270 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1271 msgstr "Remis w przypadku niewystarczającego materiału matowego"
1274 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1275 msgstr "Rozstrzyganie zgodnych remisów (3-ruchowe opóźnienie)"
1278 msgid "N-Move Rule:"
1279 msgstr "Liczba ruchów przed remisem:"
1282 msgid "N-fold Repeats:"
1283 msgstr "Liczba powtórzeń ruchu:"
1286 msgid "Draw after N Moves Total:"
1287 msgstr "Remis po całkowitej liczbie ruchów:"
1290 msgid "Win / Loss Threshold:"
1291 msgstr "Próg zwycięstwa / przegranej"
1294 msgid "Negate Score of Engine #1"
1295 msgstr "Negacja wyniku silnika #1"
1298 msgid "Negate Score of Engine #2"
1299 msgstr "Negacja wyniku silnika #2"
1302 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1303 msgstr "Rozstrzyganie gier spoza ICS"
1307 msgstr "Autodoradzanie"
1310 msgid "Auto-Comment"
1311 msgstr "Autokomentowanie"
1314 msgid "Auto-Observe"
1315 msgstr "Autoobserwacja"
1318 msgid "Auto-Raise Board"
1319 msgstr "Autowysuwanie szachownicy"
1322 msgid "Auto-Create Logon Script"
1323 msgstr "Autotworzenie skryptu logowania"
1326 msgid "Background Observe while Playing"
1327 msgstr "Obserwacja w tle podczas gry"
1330 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1331 msgstr "Podwójna szachownica podczas obserwacji w tle"
1334 msgid "Get Move List"
1335 msgstr "Pobieranie listy ruchów"
1343 msgstr "Wykres gier"
1346 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1347 msgstr "Autoodświeżanie wykresu gier"
1350 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1351 msgstr "Podręczne okno poleceń"
1358 msgid "Premove for White"
1359 msgstr "Premove dla białych"
1362 msgid "First White Move:"
1363 msgstr "Pierwszy ruch białych:"
1366 msgid "Premove for Black"
1367 msgstr "Premove dla czarnych"
1370 msgid "First Black Move:"
1371 msgstr "Pierwszy ruch czarnych"
1378 msgid "Alarm Time (msec):"
1379 msgstr "Czas alarmu (ms):"
1382 msgid "Colorize Messages"
1383 msgstr "Kolorowanie wiadomości"
1386 msgid "Shout Text Colors:"
1387 msgstr "Kolory tekstu wiadomości shout"
1390 msgid "S-Shout Text Colors:"
1391 msgstr "Kolory tekstu wiadomości S-Shout:"
1394 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1395 msgstr "Kolory tekstu kanału #1:"
1398 msgid "Other Channel Text Colors:"
1399 msgstr "Kolory tekstu pozostałych kanałów"
1402 msgid "Kibitz Text Colors:"
1403 msgstr "Kolory tekstu porad:"
1406 msgid "Tell Text Colors:"
1407 msgstr "Kolory tekstu wiadomości tell:"
1410 msgid "Challenge Text Colors:"
1411 msgstr "Kolory tekstu wyzwania:"
1414 msgid "Request Text Colors:"
1415 msgstr "Kolory tekstu prośby:"
1418 msgid "Seek Text Colors:"
1419 msgstr "Kolory tekstu propozycji gier:"
1426 msgid "Exact position match"
1427 msgstr "Ścisłe dopasowanie pozycji"
1430 msgid "Shown position is subset"
1431 msgstr "Wyświetlona pozycja jest podzbiorem"
1434 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1435 msgstr "Ten sam materiał z dokładnie takim samym szeregiem pionków"
1438 msgid "Same material"
1439 msgstr "Ten sam materiał"
1442 msgid "Material range (top board half optional)"
1443 msgstr "Zasięg materiału (opcjonalnie górna połowa szachownicy)"
1446 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1447 msgstr "Różnica materiału (zbalansowany materiał dodatkowy)"
1450 msgid "Auto-Display Tags"
1451 msgstr "Autowyświetlanie znaczników"
1454 msgid "Auto-Display Comment"
1455 msgstr "Autowyświetlanie komentarzy"
1459 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1460 "(0 = instant, -1 = off):"
1462 "Szybkość rozgrywki wczytywanych gier\n"
1463 "(0 = natychmiastowa, -1 = wył.):"
1466 msgid "Seconds per Move:"
1467 msgstr "Liczba sekund na ruch:"
1472 "options to use in game-viewer mode:"
1475 "opcje do użycia w trybie game-viewer:"
1480 "Thresholds for position filtering in game list:"
1483 "Próg filtrowania pozycji na liście gier:"
1486 msgid "Elo of strongest player at least:"
1487 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsilniejszego gracza:"
1490 msgid "Elo of weakest player at least:"
1491 msgstr "Najmniejsza liczba punktów elo najsłabszego gracza:"
1494 msgid "No games before year:"
1495 msgstr "Pominięcie gier sprzed roku:"
1498 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1499 msgstr "Minimum kolejnych pozycji:"
1502 msgid "Search mode:"
1503 msgstr "Tryb wyszukiwania:"
1506 msgid "Also match reversed colors"
1507 msgstr "Dopasowanie odwrotnych kolorów"
1510 msgid "Also match left-right flipped position"
1511 msgstr "Dopasowanie pozycji z prawej i lewej strony"
1514 msgid "Load Game Options"
1515 msgstr "Opcje wczytywania gry"
1518 msgid "Auto-Save Games"
1519 msgstr "Autozapis gier"
1522 msgid "Own Games Only"
1523 msgstr "Tylko własne gry"
1526 msgid "Save Games on File:"
1527 msgstr "Zapisywanie gier do pliku:"
1530 msgid "Save Final Positions on File:"
1531 msgstr "Zapisywanie końcowych pozycji do pliku:"
1534 msgid "PGN Event Header:"
1535 msgstr "Nazwa turnieju w zapisie PGN:"
1538 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1539 msgstr "Stary styl zapisu (zamiast PGN)"
1542 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1543 msgstr "Umieść znacznik Number w zapisie PGN turnieju"
1546 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1547 msgstr "Zapisywanie informacji o wyniku/głębokości do PGN"
1550 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1551 msgstr "Zapisywanie informacji spoza książki do PGN "
1554 msgid "Save Game Options"
1555 msgstr "Opcje zapisu gry"
1559 msgstr "Bez dźwięku"
1562 msgid "Default Beep"
1563 msgstr "Domyślny sygnał"
1566 msgid "Above WAV File"
1567 msgstr "Powyższy plik WAV"
1607 msgstr "Stuknięcie drewna"
1611 msgstr "Własny plik"
1614 msgid "User WAV File:"
1615 msgstr "Własny plik WAV:"
1618 msgid "Sound Program:"
1619 msgstr "Odtwarzacz:"
1622 msgid "Try-Out Sound:"
1623 msgstr "Sprawdź dźwięk:"
1647 msgstr "Niedokończenie:"
1658 msgid "Sounds Directory:"
1659 msgstr "Katalog z dźwiękami:"
1691 msgstr "Wyszukanie gry:"
1694 msgid "Sound Options"
1695 msgstr "Opcje dźwięków"
1698 msgid "White Piece Color:"
1699 msgstr "Kolor białych bierek:"
1701 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1702 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1707 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1708 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1713 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1714 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1719 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1720 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1726 msgid "Black Piece Color:"
1727 msgstr "Kolor czarnych bierek:"
1730 msgid "Light Square Color:"
1731 msgstr "Kolor jasnych pól:"
1734 msgid "Dark Square Color:"
1735 msgstr "Kolor ciemnych pól:"
1738 msgid "Highlight Color:"
1739 msgstr "Kolor podświetlenia:"
1742 msgid "Premove Highlight Color:"
1743 msgstr "Kolor podświetlenia ruchu premove:"
1746 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1747 msgstr "Odwrócone bierki w odmianie shogi (Kolorowe przyciski przywracają ustawienia domyślne)"
1754 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1755 msgstr "Grubość linii między polami (-1 = domyślnie dla danego rozmiaru szachownicy):"
1758 msgid "Use Board Textures"
1759 msgstr "Użycie tekstur szachownicy"
1762 msgid "Light-Squares Texture File:"
1763 msgstr "Plik tekstury jasnych pól:"
1766 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1767 msgstr "Plik tekstury ciemnych pól:"
1770 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1771 msgstr "Użycie bitmap bierek z własnymi kolorami"
1774 msgid "Directory with Pieces Images:"
1775 msgstr "Katalog obrazów bierek:"
1778 msgid "Board Options"
1779 msgstr "Opcje szachownicy"
1781 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1782 msgid "ICS text menu"
1783 msgstr "Menu tekstowe ICS"
1789 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1790 msgid "save changes"
1791 msgstr "zapisz zmiany"
1795 msgstr "Edytuj książkę"
1797 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1802 msgid "ICS input box"
1803 msgstr "Okno poleceń ICS"
1807 msgstr "Proszę wpisać ruch"
1810 msgid "Engine has no options"
1811 msgstr "Brak opcji silnika"
1814 msgid "Engine Settings"
1815 msgstr "Ustawienia silnika"
1818 msgid "Select engine from list:"
1819 msgstr "Wybór silnika z listy:"
1822 msgid "or specify one below:"
1823 msgstr "lub określenie go poniżej:"
1826 msgid "Nickname (optional):"
1827 msgstr "Pseudonim (opcjonalnie):"
1830 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1831 msgstr "Używanie pseudonimu w znacznikach gracza w zapisie PGN gier typu silnik vs. silnik"
1834 msgid "Engine Directory:"
1835 msgstr "Katalog silnika:"
1838 msgid "Engine Command:"
1839 msgstr "Polecenie silnika:"
1842 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1843 msgstr "(Jeśli pole pozostanie puste, ścieżka pliku wykonywalnego silnika wyznaczy katalog)"
1850 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1851 msgstr "Protokół WB v1 (szybsze wczytywanie funkcji silnika)"
1854 msgid "Must not use GUI book"
1855 msgstr "Nieużywanie książki GUI"
1858 msgid "Add this engine to the list"
1859 msgstr "Dodanie silnika do listy"
1862 msgid "Force current variant with this engine"
1863 msgstr "Wymuszenie bieżącej odmiany na danym silniku"
1866 msgid "Load first engine"
1867 msgstr "Wczytaj pierwszy silnik"
1870 msgid "Load second engine"
1871 msgstr "Wczytaj drugi silnik"
1875 msgstr "losowe rozstawienie"
1878 msgid "Start-position number:"
1879 msgstr "Numer pozycji początkowej:"
1887 msgstr "wybierz liczbę"
1890 msgid "New Shuffle Game"
1891 msgstr "Nowa gra losowa"
1899 msgstr "przyrostowy"
1903 msgstr "stały maksymalny czas"
1906 msgid "Moves per session:"
1907 msgstr "Liczba ruchów na sesję:"
1910 msgid "Initial time (min):"
1911 msgstr "Czas początkowy (min):"
1914 msgid "Increment or max (sec/move):"
1915 msgstr "Przyrost lub maksymalny czas (sekund/ruch):"
1918 msgid "Time-Odds factors:"
1919 msgstr "Dzielniki czasu:"
1926 msgid "Engine #2 / Human"
1927 msgstr "Silnik #2 / człowiek"
1929 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1930 #: gtk/xoptions.c:191
1935 msgid "Time Control"
1936 msgstr "Kontrola czasu"
1939 msgid "Error writing to chess program"
1940 msgstr "Błąd zapisu do silnika szachowego"
1946 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1966 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1970 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1974 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1978 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1982 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1986 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1994 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1999 msgid "Chat partner:"
2000 msgstr "Partner do rozmowy:"
2004 msgstr "Okno rozmowy"
2019 msgid "No tag selected"
2020 msgstr "Nie zaznaczono żadnego znacznika"
2023 msgid "Game-list options"
2024 msgstr "Opcje listy gier"
2026 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2032 msgstr "Błąd krytyczny"
2036 msgstr "Wychodzenie"
2046 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2050 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2054 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2058 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2062 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2066 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2067 msgid "Empty square"
2070 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2072 msgstr "Wyczyść szachownicę"
2074 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2078 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2082 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2086 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2090 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2094 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2098 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2102 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2106 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2127 msgid "Directories:"
2144 msgstr "Nazwa pliku:"
2147 msgid "New directory"
2148 msgstr "Nowy katalog"
2160 msgstr " następna strona"
2163 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2164 msgstr "NAJPIERW NALEŻY TU WPISAĆ NAZWĘ KATALOGU"
2167 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2168 msgstr "PROSZĘ SPRÓBOWAĆ INNĄ NAZWĘ"
2172 "No default pieces installed\n"
2173 "Select your own -pieceImageDirectory"
2175 "Nie zainstalowano domyślnych bierek\n"
2176 "Należy określić własny katalog bierek (-pieceImageDirectory)"
2178 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2180 msgid "Engine Output"
2181 msgstr "Komunikaty silnika"
2183 #: engineoutput.c:117
2185 msgid "%s (%d reversible ply)"
2186 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2187 msgstr[0] "%s (%d odwracalny półruch)"
2188 msgstr[1] "%s (%d odwracalne półruchy)"
2189 msgstr[2] "%s (%d odwracalnych półruchów)"
2191 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2197 msgid "Reading game file (%d)"
2198 msgstr "Czytanie pliku gry (%d)"
2200 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2202 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2203 msgstr "%s: nie można wejść do CHESSDIR: "
2205 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2207 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2208 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"\n"
2210 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2211 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2212 msgstr "Należy skompilować ponownie z większą wartością dla BOARD_RANKS lub BOARD_FILES, aby obsługiwać ten rozmiar"
2214 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2216 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2217 msgstr "%s: błędna składnia boardSize %s\n"
2219 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2221 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2222 msgstr "%s: nieznana nazwa boardSize %s\n"
2224 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2226 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2227 msgstr "%s: za mało dostępnych kolorów; próba użycia trybu monochromatycznego\n"
2229 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2231 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2232 msgstr "Nie można utworzyć zestawu czcionek dla %s.\n"
2234 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2236 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2237 msgstr "%s: żadna czcionka nie pasuje do wzoru %s\n"
2239 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2240 msgid "Can't open temp file"
2241 msgstr "Nie można otworzyć pliku temp"
2243 #: gtk/xboard.c:2128
2244 msgid "Failed to open file"
2245 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
2248 msgid "Load game file name?"
2249 msgstr "Wczytać nazwę pliku gry?"
2252 msgid "Load position file name?"
2253 msgstr "Wczytać nazwę pliku pozycji?"
2256 msgid "Save game file name?"
2257 msgstr "Zapisać nazwę pliku gry?"
2260 msgid "Save position file name?"
2261 msgstr "Zapisać nazwę pliku pozycji?"
2264 msgid " (with Zippy code)"
2265 msgstr " (z kodem Zippy)"
2272 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2273 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2274 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2276 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2277 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2279 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2280 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2282 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2287 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2288 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2289 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2291 "%s jest darmowym oprogramowaniem, które NIE posiada gwarancji. Więcej informacji można znaleźć w pliku COPYING.\n"
2292 "Interfejs GTK tej wersji programu jest eksperymentalny i niestabilny\n"
2294 "Zapraszamy na stronę programu XBoard: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2295 "Najnowsze funkcje można poznać na: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2297 "Błędy prosimy zgłaszać na adres: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2300 #: menus.c:375 menus.c:750
2301 msgid "About XBoard"
2302 msgstr "O programie XBoard"
2309 msgid "New Shuffle Game ..."
2310 msgstr "Nowa gra losowa..."
2313 msgid "New Variant ..."
2314 msgstr "Nowa odmiana..."
2318 msgstr "Wczytaj grę"
2321 msgid "Load Position"
2322 msgstr "Wczytaj pozycję"
2325 msgid "Next Position"
2326 msgstr "Następna pozycja"
2329 msgid "Prev Position"
2330 msgstr "Poprzednia pozycja"
2337 msgid "Save Position"
2338 msgstr "Zapisz pozycję"
2341 msgid "Save Games as Book"
2342 msgstr "Zapisz gry w postaci książki"
2346 msgstr "Ruch mailowy"
2349 msgid "Reload CMail Message"
2350 msgstr "Wczytaj wiadomość CMail ponownie"
2358 msgstr "Skopiuj grę"
2361 msgid "Copy Position"
2362 msgstr "Skopiuj pozycję"
2365 msgid "Copy Game List"
2366 msgstr "Skopiuj listę gier"
2373 msgid "Paste Position"
2374 msgstr "Wklej pozycję"
2376 #: menus.c:610 menus.c:652
2380 #: menus.c:611 menus.c:653
2381 msgid "Edit Position"
2382 msgstr "Edytuj pozycję"
2386 msgstr "Edytuj znaczniki"
2389 msgid "Edit Comment"
2390 msgstr "Edytuj komentarz"
2394 msgstr "Edytuj książkę"
2402 msgstr "Dodaj jako komentarz"
2405 msgid "Truncate Game"
2417 msgid "Back to Start"
2418 msgstr "Na początek"
2421 msgid "Forward to End"
2426 msgstr "Odwróć widok"
2429 msgid "Move History"
2430 msgstr "Historia ruchów"
2433 msgid "Evaluation Graph"
2434 msgstr "Wykres wyników"
2445 msgid "ICS Input Box"
2446 msgstr "Okno poleceń ICS"
2449 msgid "Open Chat Window"
2450 msgstr "Otwórz okno rozmowy"
2454 msgstr "Szachownica..."
2457 msgid "Game List Tags..."
2458 msgstr "Znaczniki listy gier..."
2461 msgid "Machine White"
2462 msgstr "Silnik białe"
2465 msgid "Machine Black"
2466 msgstr "Silnik czarne"
2469 msgid "Two Machines"
2470 msgstr "Silnik vs. silnik"
2473 msgid "Analysis Mode"
2474 msgstr "Tryb analizy"
2477 msgid "Analyze Game"
2478 msgstr "Analizuj grę"
2489 msgid "Machine Match"
2490 msgstr "Mecz silników"
2506 msgstr "Ponowny mecz"
2510 msgstr "Reklamuj przekroczenie czasu"
2522 msgstr "Zaniechanie gry"
2526 msgstr "Poddaj partię"
2529 msgid "Stop Observing"
2530 msgstr "Przerwij obserwację"
2533 msgid "Stop Examining"
2534 msgstr "Przerwij badanie"
2537 msgid "Upload to Examine"
2538 msgstr "Wyślij do zbadania"
2541 msgid "Adjudicate to White"
2542 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść białych"
2545 msgid "Adjudicate to Black"
2546 msgstr "Rozstrzygnij na korzyść czarnych"
2549 msgid "Adjudicate Draw"
2550 msgstr "Ogłoś remis"
2553 msgid "Load New 1st Engine ..."
2554 msgstr "Wczytaj nowy 1. silnik..."
2557 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2558 msgstr "Wczytaj nowy 2. silnik..."
2561 msgid "Engine #1 Settings ..."
2562 msgstr "Ustawienia silnika #1..."
2565 msgid "Engine #2 Settings ..."
2566 msgstr "Ustawienia silnika #2..."
2578 msgstr "Wykonaj ruch"
2581 msgid "Retract Move"
2582 msgstr "Cofnij ruch"
2589 msgid "Time Control ..."
2590 msgstr "Kontrola czasu..."
2593 msgid "Common Engine ..."
2594 msgstr "Wspólne ustawienia silników..."
2597 msgid "Adjudications ..."
2598 msgstr "Rozstrzyganie..."
2609 msgid "Load Game ..."
2610 msgstr "Wczytywanie gry..."
2613 msgid "Save Game ..."
2614 msgstr "Zapisywanie gry..."
2617 msgid "Game List ..."
2618 msgstr "Lista gier..."
2625 msgid "Always Queen"
2626 msgstr "Zawsze hetman"
2630 msgstr "Miganie po ruchu"
2633 msgid "Highlight Dragging"
2634 msgstr "Podświetlenie podczas przeciągania"
2637 msgid "Highlight With Arrow"
2638 msgstr "Podświetlenie kursorem"
2642 msgstr "Dźwięk ruchu"
2645 msgid "Periodic Updates"
2646 msgstr "Częste aktualizacje"
2649 msgid "Popup Exit Message"
2650 msgstr "Pytaj przed wyjściem"
2654 msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
2657 msgid "Hide Thinking"
2658 msgstr "Ukrywanie myślenia"
2661 msgid "Save Settings Now"
2662 msgstr "Zapisz ustawienia"
2665 msgid "Save Settings on Exit"
2666 msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"
2670 msgstr "O programie"
2674 msgstr "Dokumentacja XBoard"
2677 msgid "XBoard Home Page"
2678 msgstr "Strona domowa"
2681 msgid "On-line User Guide"
2682 msgstr "Przewodnik online"
2685 msgid "Development News"
2686 msgstr "Aktualności o postępach"
2689 msgid "e-Mail Bug Report"
2690 msgstr "Raporty o błędach (e-mail)"
2692 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2694 msgstr "nazwa silnika"
2696 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2700 #: nengineoutput.c:153
2701 msgid "Engine output"
2702 msgstr "Komunikaty silnika"
2704 #: nengineoutput.c:157
2706 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2707 "Change and recompile!"
2709 "Niezgodność STRIDE w nengineoutput.c\n"
2710 "Należy zmienić i skompilować ponownie!"
2713 msgid "Evaluation graph"
2714 msgstr "Wykres wyników"
2721 msgid "find position"
2722 msgstr "znajdź pozycję"
2745 msgid "No game selected"
2746 msgstr "Nie zaznaczono żadnej gry"
2749 msgid "Can't go forward any further"
2750 msgstr "Dalej nie można"
2754 msgid "Scanning through games (%d)"
2755 msgstr "Przeszukiwanie gier (%d)"
2758 msgid "previous page"
2759 msgstr "poprzednia strona"
2763 msgstr "następna strona"
2766 msgid "no games matched your request"
2767 msgstr "żadna gra nie spełnia podanych kryteriów"
2771 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2772 msgstr "%s - %d/%d gier (%d-%d-%d)"
2775 msgid "There is no game list"
2776 msgstr "Nie ma listy gier"
2780 msgstr "Lista ruchów"
2784 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2785 msgstr "%s: nieznany kolor %s\n"
2789 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2790 msgstr "%s: nie można przetworzyć koloru tła w \"%s\"\n"
2794 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2795 msgstr "%s: nie można przetworzyć nazw kolorów: wyłączenie kolorów\n"
2799 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2800 msgstr "BŁĄD: Nieznany użytkownik %s (w ścieżce %s)\n"
2803 msgid "Socket support is not configured in"
2804 msgstr "Nie skonfigurowano obsługi portu w"
2807 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2808 msgstr "polecenie wewnętrzne rcmd nie zostało zaimplementowane w Uniksie"
2812 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2813 msgstr "%s: Brak dostępu do katalogu XPM %s\n"
2817 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2818 msgstr "Dostępne rozmiary dla \"%s\":\n"
2822 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2823 msgstr "Błąd: Brak plików \"%s\"!\n"
2828 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2829 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2830 " Please report this error to %s.\n"
2831 " Include system type & operating system in message.\n"
2833 "Ostrzeżenie: Nie znaleziono struktury katalogów w tym systemie --\n"
2834 " Niemożliwa automatyczna zmiana rozmiaru bierek XPM/XIM.\n"
2835 " Proszę zgłosić ten błąd do %s.\n"
2836 " Do wiadomości należy dołączyć informacje o rodzaju systemu operacyjnego.\n"
2838 #: xaw/xboard.c:1291
2840 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2841 msgstr "biały piksel = 0x%lx, czarny piksel = 0x%lx\n"
2843 #: xaw/xengineoutput.c:114
2845 msgid "Error %d loading icon image\n"
2846 msgstr "Błąd %d wczytywania obrazka\n"
2848 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2852 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2856 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2860 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2864 #: xaw/xoptions.c:1262
2868 #: xaw/xoptions.c:1266