1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
23 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
30 #: args.h:991 args.h:1252
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "издање протокола %d није подржано"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Нисте навели извршног погона"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Покрећем шаховски програм"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Лоша датотека игре"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Лоша датотека положаја"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Изаберите нову игру"
114 "You restarted an already completed tourney.\n"
115 "One more cycle will now be added to it.\n"
116 "Games commence in 10 sec."
118 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
119 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
120 "Игре почињу за 10 сек."
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
186 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
203 #: backend.c:2370 usystem.c:317
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Грешка писања на приказ"
207 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
221 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
222 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
223 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
248 #: backend.c:4390 backend.c:10628
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
256 #: backend.c:4941 backend.c:4963
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Играте црним"
278 #: backend.c:6860 backend.c:6888
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Играте белим"
282 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Бели је на потезу"
287 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Црни је на потезу"
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Приказани положај није тренутни"
297 msgid "rights granted"
301 msgid "rights revoked"
306 msgstr "Недозвољени потез"
313 msgid "Incorrect move"
314 msgstr "Неисправан потез"
316 #: backend.c:7655 backend.c:7811
317 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
318 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
321 msgid "only marked squares are legal"
322 msgstr "само означена поља су дозвољена"
325 msgid "Swiss tourney finished"
326 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
329 msgid "could not load EGBB library"
330 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
333 msgid "wrong EGBB version"
334 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
350 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
351 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
353 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
355 msgid "%s does not support analysis"
356 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
360 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
379 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
380 "шаховског програма „%s“"
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
388 "Machine offers a draw.\n"
389 "Select Action / Draw to accept."
391 "Рачунар нуди реми.\n"
392 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
394 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
396 msgid "failed writing PV"
397 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
401 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
406 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
410 msgid "Gap in move list"
411 msgstr "Јаз у списку потеза"
415 msgid "Variant %s not supported by %s"
416 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
421 msgstr ", али „%s“ је"
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Чекам први шаховски програм"
432 #: backend.c:10981 backend.c:14953
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Чекам други шаховски програм"
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
445 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
446 "Прво завршите његову игру."
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
457 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
458 "у прозорчету опција турнира"
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
464 #: backend.c:11136 backend.c:11285
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
474 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
475 "да сачувате напредовање турнира"
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Нема довољно учесника"
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Лоша датотека редоследа"
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Чекам на другу игру"
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Није наведен погон упаривања"
495 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
500 msgid "%d avoid-moves played "
505 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
510 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
511 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
513 #: backend.c:12363 backend.c:12399
515 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
516 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
520 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
521 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
523 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
525 msgid "Can't open \"%s\""
526 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
528 #: backend.c:12454 menus.c:118
529 msgid "Cannot build game list"
530 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
533 msgid "No more games in this message"
534 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
537 msgid "No game has been loaded yet"
538 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
540 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
541 msgid "Can't back up any further"
542 msgstr "Не могу више да се повучем"
545 msgid "Game number out of range"
546 msgstr "Број игре је ван опсега"
549 msgid "Can't seek on game file"
550 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
553 msgid "Game not found in file"
554 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
556 #: backend.c:13230 backend.c:13573
557 msgid "Bad FEN position in file"
558 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
561 msgid "No moves in game"
562 msgstr "Нема потеза у игри"
565 msgid "No position has been loaded yet"
566 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
568 #: backend.c:13533 backend.c:13544
569 msgid "Can't seek on position file"
570 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
572 #: backend.c:13551 backend.c:13563
573 msgid "Position not found in file"
574 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
577 msgid "Black to play"
578 msgstr "Црни да игра"
581 msgid "White to play"
582 msgstr "Бели да игра"
584 #: backend.c:13700 backend.c:14070
585 msgid "Waiting for access to save file"
586 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
594 msgstr "Лош премотај"
597 msgid "Saving position"
598 msgstr "Чувам положај"
602 "You have edited the game history.\n"
603 "Use Reload Same Game and make your move again."
605 "Уредили сте историјат игре.\n"
606 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
610 "You have entered too many moves.\n"
611 "Back up to the correct position and try again."
613 "Унели сте превише потеза.\n"
614 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
618 "Displayed position is not current.\n"
619 "Step forward to the correct position and try again."
621 "Приказани положај није тренутни.\n"
622 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
625 msgid "You have not made a move yet"
626 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
630 "The cmail message is not loaded.\n"
631 "Use Reload CMail Message and make your move again."
633 "Порука цпоште није учитана.\n"
634 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
637 msgid "No unfinished games"
638 msgstr "Нема недовршених игара"
643 "You have already mailed a move.\n"
644 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
645 "To resend the same move, type\n"
646 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
647 "on the command line."
649 "Већ сте послали потез.\n"
650 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
651 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
652 "„cmail -remail -game %s“\n"
656 msgid "Failed to invoke cmail"
657 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
661 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
662 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
666 msgid "Still need to make move for game\n"
667 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
671 msgid "Still need to make moves for both games\n"
672 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
676 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
677 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
681 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
682 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
686 msgid "No unfinished games\n"
687 msgstr "Нема недовршених игара\n"
691 msgid "Ready to send mail\n"
692 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
696 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
697 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
701 msgstr "Уредите напомену"
705 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
706 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
710 msgid "You are not observing a game"
711 msgstr "Ви не посматрате игру"
714 msgid "It is not White's turn"
715 msgstr "Није бели на потезу"
718 msgid "It is not Black's turn"
719 msgstr "Није црни на потезу"
723 msgid "Starting %s chess program"
724 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
726 #: backend.c:15002 backend.c:16189
728 "Wait until your turn,\n"
729 "or select 'Move Now'."
731 "Сачекајте ваш ред,\n"
732 "или изаберите „Помери сада“."
735 msgid "Training mode off"
736 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
739 msgid "Training mode on"
740 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
743 msgid "Already at end of game"
744 msgstr "Већ на крају игре"
747 msgid "Warning: You are still playing a game"
748 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
751 msgid "Warning: You are still observing a game"
752 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
755 msgid "Warning: You are still examining a game"
756 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
759 msgid "Click clock to clear board"
760 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
763 msgid "Close ICS engine analyze..."
764 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
767 msgid "That square is occupied"
768 msgstr "То поље је заузето"
770 #: backend.c:15686 backend.c:15712
771 msgid "There is no pending offer on this move"
772 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
774 #: backend.c:15748 backend.c:15759
775 msgid "Your opponent is not out of time"
776 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
779 msgid "You must make your move before offering a draw"
780 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
783 msgid "You are not examining a game"
784 msgstr "Ви не проучавате игру"
787 msgid "You can't revert while pausing"
788 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
790 #: backend.c:16229 backend.c:16236
791 msgid "It is your turn"
792 msgstr "Ви сте на реду"
794 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
795 msgid "Wait until your turn."
796 msgstr "Сачекајте ваш ред."
799 msgid "No hint available"
800 msgstr "Нема доступног савета"
802 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
803 msgid "Game list not loaded or empty"
804 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
807 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
808 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
812 msgid "Error writing to %s chess program"
813 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
815 #: backend.c:16836 backend.c:16867
817 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
818 msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)"
822 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
823 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
827 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
828 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
832 msgid "%s engine has too many options\n"
833 msgstr "%s погон има превише опција\n"
836 msgid "Displayed move is not current"
837 msgstr "Приказани потез није тренутни"
840 msgid "Could not parse move"
841 msgstr "Не могу да обрадим потез"
843 #: backend.c:17602 backend.c:17624
844 msgid "Both flags fell"
845 msgstr "Обе заставице су пале"
848 msgid "White's flag fell"
849 msgstr "Заставица белог је пала"
852 msgid "Black's flag fell"
853 msgstr "Заставица црног је пала"
856 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
857 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
860 msgid "Bad FEN position in clipboard"
861 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
863 #: book.c:598 book.c:874
864 msgid "Polyglot book not valid"
865 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
869 msgstr "Неуспех књиге"
872 msgid "Hash keys are different"
873 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
876 msgid "Could not create book"
877 msgstr "Не могу да направим књигу"
880 msgid "Tournament file: "
881 msgstr "Датотека редоследа: "
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
888 msgid "Sync after round"
889 msgstr "Усагласи након рунде"
892 msgid "Sync after cycle"
893 msgstr "Усагласи након круга"
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Учесници турнира:"
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Изаберите погон:"
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
947 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
949 msgstr "Управљање временом"
952 msgid "Common Engine"
955 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
956 msgid "General Options"
957 msgstr "Опште опције"
960 msgid "Continue Later"
961 msgstr "Настави касније"
964 msgid "Replace Engine"
965 msgstr "Замени погон"
968 msgid "Upgrade Engine"
969 msgstr "Надогради погон"
972 msgid "Clone Tourney"
973 msgstr "Умножи турнир"
976 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
977 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
979 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
980 msgid "# no engines are installed"
981 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
984 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
985 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
988 msgid "Tournament Options"
989 msgstr "Опције турнира"
992 msgid "Absolute Analysis Scores"
993 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
996 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
997 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
999 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1000 msgid "Animate Dragging"
1001 msgstr "Анимирај превлачење"
1003 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1004 msgid "Animate Moving"
1005 msgstr "Анимирај потез"
1007 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1009 msgstr "Ауто заставица"
1011 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1012 msgid "Auto Flip View"
1013 msgstr "Сам изврни преглед"
1015 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1019 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1022 msgstr "Изборник убацивања"
1025 msgid "Enable Variation Trees"
1026 msgstr "Укључи стабла варијације"
1029 msgid "Headers in Engine Output Window"
1030 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1033 msgid "Hide Thinking from Human"
1034 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1036 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1037 msgid "Highlight Last Move"
1038 msgstr "Истакни последњи потез"
1041 msgid "Highlight with Arrow"
1042 msgstr "Истакни стрелицом"
1044 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1045 msgid "One-Click Moving"
1046 msgstr "Потез једним притиском"
1049 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1050 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1053 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1054 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1056 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1057 msgid "Ponder Next Move"
1058 msgstr "Премисли следећи потез"
1061 msgid "Popup Exit Messages"
1062 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1064 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1065 msgid "Popup Move Errors"
1066 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1069 msgid "Scores in Move List"
1070 msgstr "Резултати у списку потеза"
1073 msgid "Show Coordinates"
1074 msgstr "Покажи координате"
1077 msgid "Show Target Squares"
1078 msgstr "Покажи циљна поља"
1081 msgid "Sticky Windows"
1082 msgstr "Лепљиви прозори"
1084 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1085 msgid "Test Legality"
1086 msgstr "Испробај исправност"
1089 msgid "Top-Level Dialogs"
1090 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1093 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1094 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1097 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1098 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1101 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1102 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1105 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1106 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1126 msgstr "Дивљи дворац"
1130 msgstr "Мат скакача"
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Број редова табле:"
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Број линија табле:"
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Величина закупа:"
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1185 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1186 "са искљученим испробавањем исправности."
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1201 msgid "Falcon (10x8)"
1202 msgstr "Фалкон (10x8)"
1209 msgid "Capablanca (10x8)"
1210 msgstr "Капабланка (10x8)"
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готски (10x8)"
1222 msgstr "Бубска кућа"
1225 msgid "Janus (10x8)"
1226 msgstr "Јанус (10x8)"
1230 msgstr "Самоубиство"
1241 msgid "grand (10x10)"
1242 msgstr "велик (10x10)"
1257 msgid "xiangqi (9x10)"
1258 msgstr "ксјангки (9x10)"
1265 msgid "courier (12x8)"
1266 msgstr "весник (12x8)"
1269 msgid "elven chess (10x10)"
1270 msgstr "вилењача (10x10)"
1273 msgid "chu shogi (12x12)"
1274 msgstr "чу шоги (12x12)"
1278 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1279 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1283 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1284 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1289 "All variants not supported by the first engine\n"
1290 "(currently %s) are disabled."
1292 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1293 "(тренутно %s) су искључени."
1297 msgstr "Нова варијанта"
1300 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1301 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1304 msgid "Polygot Directory:"
1305 msgstr "Директоријум полигота:"
1308 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1309 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1313 msgstr "ЕГТБ путања:"
1316 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1317 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1320 msgid "Use GUI Book"
1321 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1324 msgid "Opening-Book Filename:"
1325 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1328 msgid "Book Depth (moves):"
1329 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1332 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1333 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1336 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1337 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1340 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1341 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу "
1344 msgid "Common Engine Settings"
1345 msgstr "Подешавања општег погона"
1348 msgid "Detect all Mates"
1349 msgstr "Откриј сва матирања"
1352 msgid "Verify Engine Result Claims"
1353 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1356 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1357 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1360 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1361 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1364 msgid "N-Move Rule:"
1365 msgstr "Правило н-потеза:"
1368 msgid "N-fold Repeats:"
1369 msgstr "Понављања N-савијања:"
1372 msgid "Draw after N Moves Total:"
1373 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1376 msgid "Win / Loss Threshold:"
1377 msgstr "Праг победе / губитка:"
1380 msgid "Negate Score of Engine #1"
1381 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1384 msgid "Negate Score of Engine #2"
1385 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1388 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1389 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1393 msgstr "Сам кибицуј"
1396 msgid "Auto-Comment"
1397 msgstr "Сам напомени"
1400 msgid "Auto-Observe"
1401 msgstr "Сам посматрај"
1404 msgid "Auto-Raise Board"
1405 msgstr "Сам издигни таблу"
1408 msgid "Auto-Create Logon Script"
1409 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1412 msgid "Background Observe while Playing"
1413 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1416 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1417 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1420 msgid "Get Move List"
1421 msgstr "Добави списак потеза"
1425 msgstr "Тихо играње"
1429 msgstr "График премотавања"
1432 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1433 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1436 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1437 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1440 msgid "Quit after game"
1441 msgstr "Изађи након игре"
1448 msgid "Premove for White"
1449 msgstr "Предпотез за белог"
1452 msgid "First White Move:"
1453 msgstr "Први потез белог:"
1456 msgid "Premove for Black"
1457 msgstr "Предпотез за црног"
1460 msgid "First Black Move:"
1461 msgstr "Први потез црног:"
1468 msgid "Alarm Time (msec):"
1469 msgstr "Време аларма (msec):"
1472 msgid "Colorize Messages"
1473 msgstr "Обој поруке"
1476 msgid "Shout Text Colors:"
1477 msgstr "Боје текста усклика:"
1480 msgid "S-Shout Text Colors:"
1481 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1484 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1485 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1488 msgid "Other Channel Text Colors:"
1489 msgstr "Боје текста других канала:"
1492 msgid "Kibitz Text Colors:"
1493 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1496 msgid "Tell Text Colors:"
1497 msgstr "Боје текста објаве:"
1500 msgid "Challenge Text Colors:"
1501 msgstr "Боје текста изазова:"
1504 msgid "Request Text Colors:"
1505 msgstr "Боје текста захтева:"
1508 msgid "Seek Text Colors:"
1509 msgstr "Боје текста премотавања:"
1512 msgid "Other Text Colors:"
1513 msgstr "Боје другог текста:"
1520 msgid "Exact position match"
1521 msgstr "Поређење тачног положаја"
1524 msgid "Shown position is subset"
1525 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1528 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1529 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1532 msgid "Same material"
1533 msgstr "Исти материјал"
1536 msgid "Material range (top board half optional)"
1537 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1540 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1541 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1544 msgid "Auto-Display Tags"
1545 msgstr "Ознаке само-приказа"
1548 msgid "Auto-Display Comment"
1549 msgstr "Напомена само-приказа"
1553 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1554 "(0 = instant, -1 = off):"
1556 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1557 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1560 msgid "Seconds per Move:"
1561 msgstr "Секунде по потезу:"
1566 "options to use in game-viewer mode:"
1569 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1574 "Thresholds for position filtering in game list:"
1577 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1580 msgid "Elo of strongest player at least:"
1581 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1584 msgid "Elo of weakest player at least:"
1585 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1588 msgid "No games before year:"
1589 msgstr "Нема игара пре године:"
1592 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1593 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1596 msgid "Search mode:"
1597 msgstr "Режим претраге:"
1600 msgid "Also match reversed colors"
1601 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1604 msgid "Also match left-right flipped position"
1605 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1608 msgid "Load Game Options"
1609 msgstr "Опције учитавања игре"
1612 msgid "Auto-Save Games"
1613 msgstr "Сам сачувај игре"
1616 msgid "Own Games Only"
1617 msgstr "Само сопствене игре"
1620 msgid "Save Games on File:"
1621 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1624 msgid "Save Final Positions on File:"
1625 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1628 msgid "PGN Event Header:"
1629 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1632 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1633 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1636 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1637 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1640 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1641 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1644 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1645 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1648 msgid "Save Game Options"
1649 msgstr "Опције чувања игре"
1656 msgid "Default Beep"
1657 msgstr "Основни писак"
1660 msgid "Above WAV File"
1661 msgstr "ВАВ датотека"
1665 msgstr "Сирена аута"
1705 msgstr "Звук дрвета"
1709 msgstr "Корисникова датотека"
1712 msgid "User WAV File:"
1713 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1716 msgid "Sound Program:"
1717 msgstr "Програм звука:"
1720 msgid "Try-Out Sound:"
1721 msgstr "Звук покушаја:"
1745 msgstr "Недовршена:"
1756 msgid "Sounds Directory:"
1757 msgstr "Директоријум звука:"
1781 msgstr "Кибицовање:"
1789 msgstr "Лавља рика:"
1796 msgid "Sound Options"
1797 msgstr "Опције звука"
1800 msgid "Selectable themes:"
1801 msgstr "Изабирљиве теме:"
1804 msgid "New name for current theme:"
1805 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1808 msgid "White Piece Color:"
1809 msgstr "Боја беле фигуре:"
1811 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1812 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1817 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1818 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1823 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1824 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1825 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1826 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1830 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1831 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1837 msgid "Black Piece Color:"
1838 msgstr "Боја црне фигуре:"
1841 msgid "Light Square Color:"
1842 msgstr "Боја светлог поља:"
1845 msgid "Dark Square Color:"
1846 msgstr "Боја тамног поља:"
1849 msgid "Highlight Color:"
1850 msgstr "Боја истицања:"
1853 msgid "Premove Highlight Color:"
1854 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1857 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1858 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)"
1865 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1866 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1869 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1870 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1873 msgid "Use Board Textures"
1874 msgstr "Користи исцртавања табле"
1877 msgid "Light-Squares Texture File:"
1878 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1881 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1882 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1885 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1886 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1889 msgid "Directory with Pieces Images:"
1890 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1893 msgid "# no themes are defined"
1894 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1897 msgid "Board Options"
1898 msgstr "Опције табле"
1900 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1901 msgid "ICS text menu"
1902 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1909 msgid "save changes"
1910 msgstr "сачувај измене"
1913 msgid "add next move"
1914 msgstr "додај нови потез"
1918 msgid "commit changes"
1919 msgstr "сачувај измене"
1923 msgstr "Уреди књигу"
1925 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1931 msgid "Registered Engines"
1932 msgstr "Замени погон"
1935 msgid "ICS input box"
1936 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1940 msgstr "Укуцајте потез"
1943 msgid "Engine has no options"
1944 msgstr "Погон нема опција"
1947 msgid "Engine Settings"
1948 msgstr "Подешавања погона"
1951 msgid "Select engine from list:"
1952 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1955 msgid "or specify one below:"
1956 msgstr "или испод наведите један:"
1959 msgid "Nickname (optional):"
1960 msgstr "Надимак (изборно):"
1963 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1964 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1967 msgid "Engine Directory:"
1968 msgstr "Директоријум погона:"
1971 msgid "Engine Command:"
1972 msgstr "Наредба погона:"
1975 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1976 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1983 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1987 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1988 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1991 msgid "Must not use GUI book"
1992 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1995 msgid "Add this engine to the list"
1996 msgstr "Додај овај погон на списак"
1999 msgid "Force current variant with this engine"
2000 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
2003 msgid "Load first engine"
2004 msgstr "Учитајте први погон"
2007 msgid "Load second engine"
2008 msgstr "Учитајте други погон"
2015 msgid "Fischer castling"
2016 msgstr "Фишерова рокада"
2019 msgid "Start-position number:"
2020 msgstr "Број почетног положаја:"
2028 msgstr "изабери сталне"
2031 msgid "New Shuffle Game"
2032 msgstr "Нова насумична игра"
2036 msgid "Clocks (requires restart):"
2037 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
2039 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2040 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2044 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2045 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2049 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2050 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2054 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2055 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2060 msgid "Message (above board):"
2065 msgid "ICS Chat/Console:"
2066 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2069 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2074 msgid "Edit comments:"
2075 msgstr "Уредите напомену"
2079 msgid "Move history / Engine Output:"
2080 msgstr "Излаз погона"
2085 msgstr "Списак игара"
2090 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2094 msgid "This only works in the GTK build"
2111 msgstr "стални максимум"
2114 msgid "Divide entered times by 60"
2118 msgid "Moves per session:"
2119 msgstr "Потеза по сесији:"
2122 msgid "Initial time (min):"
2123 msgstr "Почетно време (min):"
2126 msgid "Increment or max (sec/move):"
2127 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2130 msgid "Time-Odds factors:"
2131 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2138 msgid "Engine #2 / Human"
2139 msgstr "2° погон / човек"
2141 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2142 #: gtk/xoptions.c:183
2144 msgstr "Некоришћено"
2147 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2151 msgid "Error writing to chess program"
2152 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2154 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2158 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2176 msgstr "Господар рата"
2178 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2182 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2186 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2190 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2192 msgstr "Архиепископ"
2194 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2198 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2210 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2218 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2219 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2224 msgid "Chat partner:"
2225 msgstr "Партнер ћаскања:"
2236 msgid "ICS Interaction"
2237 msgstr "ИЦС међудејство"
2253 msgid "No tag selected"
2254 msgstr "Није изабрана ознака"
2257 msgid "Game-list options"
2258 msgstr "Опције списка игара"
2260 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2266 msgstr "Кобна грешка"
2280 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2284 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2288 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2292 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2296 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2300 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2301 msgid "Empty square"
2302 msgstr "Празно поље"
2304 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2306 msgstr "Очисти таблу"
2308 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2369 msgid "Directories:"
2370 msgstr "Директоријуми:"
2386 msgstr "Назив датотеке:"
2389 msgid "New directory"
2390 msgstr "Нови директоријум"
2394 msgstr "Врста датотеке:"
2402 msgstr " следеће странице"
2405 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2406 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2409 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2410 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2414 "No default pieces installed!\n"
2415 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2417 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2418 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2420 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2422 msgid "Engine Output"
2423 msgstr "Излаз погона"
2425 #: engineoutput.c:122
2427 msgid "%s (%d reversible ply)"
2428 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2429 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2430 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2431 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2433 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2439 msgid "Reading game file (%d)"
2440 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2442 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2444 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2445 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2447 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2449 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2450 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2452 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2453 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2455 "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају "
2458 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2460 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2461 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2463 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2465 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2466 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2468 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2470 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2471 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2473 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2475 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2476 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2478 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2480 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2481 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2483 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2484 msgid "Can't open temp file"
2485 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2487 #: gtk/xboard.c:2422
2488 msgid "Failed to open file"
2489 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2491 #: gtk/xoptions.c:1498
2496 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2501 msgid "Load game file name?"
2502 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2505 msgid "Load position file name?"
2506 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2508 #: menus.c:189 menus.c:582
2509 msgid "Save game file name?"
2510 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2513 msgid "Save position file name?"
2514 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2517 msgid " (with Zippy code)"
2518 msgstr " (са Зипи кодом)"
2525 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2526 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2527 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2529 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2532 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2533 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2536 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2541 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2542 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2543 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2545 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ "
2546 "за више података.\n"
2547 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2549 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2550 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2553 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2556 #: menus.c:371 menus.c:765
2557 msgid "About XBoard"
2565 msgid "New Shuffle Game..."
2566 msgstr "Нова насумична игра..."
2569 msgid "New Variant..."
2570 msgstr "Нова варијанта..."
2574 msgstr "Учитај игру"
2577 msgid "Load Position"
2578 msgstr "Учитај положај"
2581 msgid "Next Position"
2582 msgstr "Следећи положај"
2585 msgid "Prev Position"
2586 msgstr "Претходни положај"
2590 msgstr "Сачувај игру"
2593 msgid "Save Position"
2594 msgstr "Сачувај положај"
2597 msgid "Save Selected Games"
2598 msgstr "Сачувај изабране игре"
2601 msgid "Save Games as Book"
2602 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2606 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2609 msgid "Reload CMail Message"
2610 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2618 msgstr "Умножи игру"
2621 msgid "Copy Position"
2622 msgstr "Умножи положај"
2625 msgid "Copy Game List"
2626 msgstr "Умножи списак игара"
2633 msgid "Paste Position"
2634 msgstr "Убаци положај"
2636 #: menus.c:622 menus.c:665
2640 #: menus.c:623 menus.c:666
2641 msgid "Edit Position"
2642 msgstr "Уреди положај"
2646 msgstr "Уреди ознаку"
2649 msgid "Edit Comment"
2650 msgstr "Уреди напомену"
2654 msgstr "Уреди књигу"
2665 msgid "Truncate Game"
2666 msgstr "Скрати игру"
2677 msgid "Back to Start"
2678 msgstr "Назад на почетак"
2681 msgid "Forward to End"
2682 msgstr "Напред на крај"
2686 msgstr "Изврни преглед"
2689 msgid "Move History"
2690 msgstr "Историјат потеза"
2693 msgid "Evaluation Graph"
2694 msgstr "График процене"
2698 msgstr "Списак игара"
2705 msgid "ICS Input Box"
2706 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2709 msgid "ICS/Chat Console"
2710 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2722 msgid "Game List Tags..."
2723 msgstr "Ознаке списка игара..."
2726 msgid "Machine White"
2727 msgstr "Машински бели"
2730 msgid "Machine Black"
2731 msgstr "Машински црни"
2734 msgid "Two Machines"
2738 msgid "Analysis Mode"
2739 msgstr "Режим анализе"
2742 msgid "Analyze Game"
2743 msgstr "Анализирај игру"
2751 msgstr "ИЦС клијент"
2754 msgid "Machine Match"
2755 msgstr "Машински меч"
2771 msgstr "Поново играј"
2775 msgstr "Заставица позива"
2794 msgid "Stop Observing"
2795 msgstr "Прекини посматрање"
2798 msgid "Stop Examining"
2799 msgstr "Прекини испитивање"
2802 msgid "Upload to Examine"
2803 msgstr "Отпреми на испитивање"
2806 msgid "Adjudicate to White"
2807 msgstr "Досуди белом"
2810 msgid "Adjudicate to Black"
2811 msgstr "Досуди црном"
2814 msgid "Adjudicate Draw"
2815 msgstr "Досуди реми"
2818 msgid "Edit Engine List..."
2819 msgstr "Измени списак погона..."
2822 msgid "Load New 1st Engine..."
2823 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2826 msgid "Load New 2nd Engine..."
2827 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2830 msgid "Engine #1 Settings..."
2831 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2834 msgid "Engine #2 Settings..."
2835 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2839 msgid "Common Settings..."
2840 msgstr "Подешавања општег погона"
2852 msgstr "Одиграј сада"
2855 msgid "Retract Move"
2856 msgstr "Повуци потез"
2863 msgid "Time Control..."
2864 msgstr "Управљање временом..."
2867 msgid "Adjudications..."
2868 msgstr "Додељивања..."
2875 msgid "Tournament..."
2879 msgid "Load Game..."
2880 msgstr "Учитај игру..."
2883 msgid "Save Game..."
2884 msgstr "Сачувај игру..."
2887 msgid "Game List..."
2888 msgstr "Списак игара..."
2895 msgid "Always Queen"
2896 msgstr "Увек краљица"
2900 msgstr "Бљесни потезима"
2903 msgid "Highlight Dragging"
2904 msgstr "Истакни превлачење"
2907 msgid "Highlight With Arrow"
2908 msgstr "Истакни стрелицом"
2912 msgstr "Звук потеза"
2915 msgid "Periodic Updates"
2916 msgstr "Повремена освежења"
2919 msgid "Popup Exit Message"
2920 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2924 msgstr "Прикажи кординате"
2927 msgid "Hide Thinking"
2928 msgstr "Сакриј размишљање"
2931 msgid "Save Settings Now"
2932 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2935 msgid "Save Settings on Exit"
2936 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2940 msgstr "Подаци Х-табле"
2944 msgstr "Приручник Х-табле"
2947 msgid "XBoard Home Page"
2948 msgstr "Матична страница Х-табле"
2951 msgid "On-line User Guide"
2952 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2955 msgid "Development News"
2956 msgstr "Новости о развоју"
2959 msgid "e-Mail Bug Report"
2960 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2994 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2996 msgstr "назив погона"
2998 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2999 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3003 #: nengineoutput.c:156
3004 msgid "Engine output"
3005 msgstr "Излаз погона"
3007 #: nengineoutput.c:160
3009 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3010 "Change and recompile!"
3012 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
3013 "Промрните и поново преведите!"
3016 msgid "Evaluation graph"
3017 msgstr "График процене"
3020 msgid "Blunder graph"
3021 msgstr "График погрешака"
3032 msgid "find position"
3033 msgstr "нађи положај"
3056 msgid "No game selected"
3057 msgstr "Није изабрана игра"
3060 msgid "Can't go forward any further"
3061 msgstr "Не могу да идем више напред"
3065 msgid "Scanning through games (%d)"
3066 msgstr "Претражујем игре (%d)"
3069 msgid "previous page"
3070 msgstr "претходна страница"
3074 msgstr "следећа страница"
3077 msgid "no games matched your request"
3078 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
3082 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3083 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
3086 msgid "There is no game list"
3087 msgstr "Нема списка игара"
3091 msgstr "Списак потеза"
3095 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3096 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
3100 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3101 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
3105 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3106 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
3110 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3111 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
3114 msgid "Socket support is not configured in"
3115 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
3118 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3119 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
3121 #: xaw/xboard.c:1206
3123 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3124 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
3126 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3130 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3134 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3138 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3142 #~ msgid "Common Engine..."
3143 #~ msgstr "Општи погон..."