1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "%s in settings file\n"
22 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
26 msgid "Bad integer value %s"
27 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
29 #: args.h:979 args.h:1240
31 msgid "Unrecognized argument %s"
32 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
36 msgid "No value provided for argument %s"
37 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
41 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
42 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
46 msgid "Failed to open indirection file %s"
47 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
51 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
52 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
54 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
55 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
60 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
61 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
68 msgid "protocol version %d not supported"
69 msgstr "издање протокола %d није подржано"
72 msgid "You did not specify the engine executable"
73 msgstr "Нисте навели извршног погона"
77 msgid "bad timeControl option %s"
78 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
82 msgid "bad searchTime option %s"
83 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
87 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
88 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
92 msgid "Unknown variant name %s"
93 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
96 msgid "Starting chess program"
97 msgstr "Покрећем шаховски програм"
100 msgid "Bad game file"
101 msgstr "Лоша датотека игре"
104 msgid "Bad position file"
105 msgstr "Лоша датотека положаја"
108 msgid "Pick new game"
109 msgstr "Изаберите нову игру"
113 "You restarted an already completed tourney.\n"
114 "One more cycle will now be added to it.\n"
115 "Games commence in 10 sec."
117 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
118 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
119 "Игре почињу за 10 сек."
123 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
124 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
127 msgid "Can't have a match with no chess programs"
128 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
132 msgid "Could not open comm port %s"
133 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
137 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
138 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
142 msgid "Unknown initialMode %s"
143 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
146 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
147 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
150 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
151 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
154 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
155 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
158 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
159 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
162 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
163 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
166 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
167 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
170 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
171 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
174 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
175 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
178 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
179 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
182 msgid "Training mode requires a game file"
183 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
185 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
186 msgid "Error writing to ICS"
187 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
190 msgid "Error reading from keyboard"
191 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
194 msgid "Got end of file from keyboard"
195 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
199 msgid "Unknown wild type %d"
200 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
202 #: backend.c:2356 usystem.c:332
203 msgid "Error writing to display"
204 msgstr "Грешка писања на приказ"
206 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
209 msgid "your opponent kibitzes: %s"
210 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
213 msgid "Error gathering move list: two headers"
214 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
217 msgid "Error gathering move list: nested"
218 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
220 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
221 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
222 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
227 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
228 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
231 msgid "Connection closed by ICS"
232 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
235 msgid "Error reading from ICS"
236 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
241 "Failed to parse board string:\n"
244 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
247 #: backend.c:4368 backend.c:10290
248 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
249 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
252 msgid "Error gathering move list: extra board"
253 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
255 #: backend.c:4919 backend.c:4941
257 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
258 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
262 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
263 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
266 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
267 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
270 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
271 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
274 msgid "You are playing Black"
275 msgstr "Играте црним"
277 #: backend.c:6704 backend.c:6731
278 msgid "You are playing White"
279 msgstr "Играте белим"
281 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
283 msgid "It is White's turn"
284 msgstr "Бели је на потезу"
286 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
288 msgid "It is Black's turn"
289 msgstr "Црни је на потезу"
292 msgid "Displayed position is not current"
293 msgstr "Приказани положај није тренутни"
297 msgstr "Недозвољени потез"
304 msgid "Incorrect move"
305 msgstr "Неисправан потез"
307 #: backend.c:7473 backend.c:7620
308 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
309 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
312 msgid "only marked squares are legal"
313 msgstr "само означена поља су дозвољена"
316 msgid "Swiss tourney finished"
317 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
320 msgid "could not load EGBB library"
321 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
324 msgid "wrong EGBB version"
325 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
328 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
329 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
333 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
334 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
337 msgid "Bad FEN received from engine"
338 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
341 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
342 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
344 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
346 msgid "%s does not support analysis"
347 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
351 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
352 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
356 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
357 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
367 "Illegal hint move \"%s\"\n"
368 "from %s chess program"
370 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
371 "шаховског програма „%s“"
374 msgid "Machine accepts your draw offer"
375 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
379 "Machine offers a draw.\n"
380 "Select Action / Draw to accept."
382 "Рачунар нуди реми.\n"
383 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
385 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
387 msgid "failed writing PV"
388 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
392 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
393 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
397 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
401 msgid "Gap in move list"
402 msgstr "Јаз у списку потеза"
406 msgid "Variant %s not supported by %s"
407 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
412 msgstr ", али „%s“ је"
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Чекам први шаховски програм"
423 #: backend.c:10642 backend.c:14576
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Чекам други шаховски програм"
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
436 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
437 "Прво завршите његову игру."
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
448 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
449 "у прозорчету опција турнира"
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
455 #: backend.c:10797 backend.c:10946
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
465 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
466 "да сачувате напредовање турнира"
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Нема довољно учесника"
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Лоша датотека редоследа"
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Чекам на другу игру"
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Није наведен погон упаривања"
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
489 #: backend.c:12009 backend.c:12040
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
499 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
504 #: backend.c:12095 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
516 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Не могу више да се повучем"
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Број игре је ван опсега"
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
532 #: backend.c:12866 backend.c:13202
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "Нема потеза у игри"
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
544 #: backend.c:13163 backend.c:13174
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
548 #: backend.c:13181 backend.c:13193
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
553 msgid "Black to play"
554 msgstr "Црни да игра"
557 msgid "White to play"
558 msgstr "Бели да игра"
560 #: backend.c:13323 backend.c:13693
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
570 msgstr "Лош премотај"
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Чувам положај"
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
581 "Уредили сте историјат игре.\n"
582 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
589 "Унели сте превише потеза.\n"
590 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
597 "Приказани положај није тренутни.\n"
598 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
609 "Порука цпоште није учитана.\n"
610 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
613 msgid "No unfinished games"
614 msgstr "Нема недовршених игара"
619 "You have already mailed a move.\n"
620 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
621 "To resend the same move, type\n"
622 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
623 "on the command line."
625 "Већ сте послали потез.\n"
626 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
627 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
628 "„cmail -remail -game %s“\n"
632 msgid "Failed to invoke cmail"
633 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
637 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
638 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
642 msgid "Still need to make move for game\n"
643 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
647 msgid "Still need to make moves for both games\n"
648 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
652 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
653 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
657 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
658 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
662 msgid "No unfinished games\n"
663 msgstr "Нема недовршених игара\n"
667 msgid "Ready to send mail\n"
668 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
672 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
673 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
677 msgstr "Уредите напомену"
681 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
682 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
686 msgid "You are not observing a game"
687 msgstr "Ви не посматрате игру"
690 msgid "It is not White's turn"
691 msgstr "Није бели на потезу"
694 msgid "It is not Black's turn"
695 msgstr "Није црни на потезу"
699 msgid "Starting %s chess program"
700 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
702 #: backend.c:14625 backend.c:15783
704 "Wait until your turn,\n"
705 "or select 'Move Now'."
707 "Сачекајте ваш ред,\n"
708 "или изаберите „Помери сада“."
711 msgid "Training mode off"
712 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
715 msgid "Training mode on"
716 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
719 msgid "Already at end of game"
720 msgstr "Већ на крају игре"
723 msgid "Warning: You are still playing a game"
724 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
727 msgid "Warning: You are still observing a game"
728 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
731 msgid "Warning: You are still examining a game"
732 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
735 msgid "Click clock to clear board"
736 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
739 msgid "Close ICS engine analyze..."
740 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
743 msgid "That square is occupied"
744 msgstr "То поље је заузето"
746 #: backend.c:15278 backend.c:15304
747 msgid "There is no pending offer on this move"
748 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
750 #: backend.c:15340 backend.c:15351
751 msgid "Your opponent is not out of time"
752 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
755 msgid "You must make your move before offering a draw"
756 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
759 msgid "You are not examining a game"
760 msgstr "Ви не проучавате игру"
763 msgid "You can't revert while pausing"
764 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
766 #: backend.c:15823 backend.c:15830
767 msgid "It is your turn"
768 msgstr "Ви сте на реду"
770 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
771 msgid "Wait until your turn."
772 msgstr "Сачекајте ваш ред."
775 msgid "No hint available"
776 msgstr "Нема доступног савета"
778 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
779 msgid "Game list not loaded or empty"
780 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
783 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
784 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
788 msgid "Error writing to %s chess program"
789 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
791 #: backend.c:16430 backend.c:16461
793 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
794 msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)"
798 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
799 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
803 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
804 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
808 msgid "%s engine has too many options\n"
809 msgstr "%s погон има превише опција\n"
812 msgid "Displayed move is not current"
813 msgstr "Приказани потез није тренутни"
816 msgid "Could not parse move"
817 msgstr "Не могу да обрадим потез"
819 #: backend.c:17192 backend.c:17214
820 msgid "Both flags fell"
821 msgstr "Обе заставице су пале"
824 msgid "White's flag fell"
825 msgstr "Заставица белог је пала"
828 msgid "Black's flag fell"
829 msgstr "Заставица црног је пала"
832 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
833 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
836 msgid "Bad FEN position in clipboard"
837 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
839 #: book.c:579 book.c:836
840 msgid "Polyglot book not valid"
841 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
845 msgstr "Неуспех књиге"
848 msgid "Hash keys are different"
849 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
852 msgid "Could not create book"
853 msgstr "Не могу да направим књигу"
856 msgid "Tournament file: "
857 msgstr "Датотека редоследа: "
860 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
861 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
864 msgid "Sync after round"
865 msgstr "Усагласи након рунде"
868 msgid "Sync after cycle"
869 msgstr "Усагласи након круга"
872 msgid "Tourney participants:"
873 msgstr "Учесници турнира:"
876 msgid "Select Engine:"
877 msgstr "Изаберите погон:"
880 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
881 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
884 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
885 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
888 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
889 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
892 msgid "Pause between Match Games (msec):"
893 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
896 msgid "Save Tourney Games on:"
897 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
900 msgid "Game File with Opening Lines:"
901 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
904 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
905 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
908 msgid "File with Start Positions:"
909 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
912 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
913 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
916 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
917 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
920 msgid "Disable own engine books by default"
921 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
923 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
925 msgstr "Управљање временом"
928 msgid "Common Engine"
931 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
932 msgid "General Options"
933 msgstr "Опште опције"
936 msgid "Continue Later"
937 msgstr "Настави касније"
940 msgid "Replace Engine"
941 msgstr "Замени погон"
944 msgid "Upgrade Engine"
945 msgstr "Надогради погон"
948 msgid "Clone Tourney"
949 msgstr "Умножи турнир"
952 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
953 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
955 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
956 msgid "# no engines are installed"
957 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
960 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
961 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
964 msgid "Tournament Options"
965 msgstr "Опције турнира"
968 msgid "Absolute Analysis Scores"
969 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
972 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
973 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
975 #: dialogs.c:404 menus.c:736
976 msgid "Animate Dragging"
977 msgstr "Анимирај превлачење"
979 #: dialogs.c:405 menus.c:737
980 msgid "Animate Moving"
981 msgstr "Анимирај потез"
983 #: dialogs.c:406 menus.c:738
985 msgstr "Ауто заставица"
987 #: dialogs.c:407 menus.c:739
988 msgid "Auto Flip View"
989 msgstr "Сам изврни преглед"
991 #: dialogs.c:408 menus.c:740
995 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
998 msgstr "Изборник убацивања"
1001 msgid "Enable Variation Trees"
1002 msgstr "Укључи стабла варијације"
1005 msgid "Headers in Engine Output Window"
1006 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1009 msgid "Hide Thinking from Human"
1010 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1012 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1013 msgid "Highlight Last Move"
1014 msgstr "Истакни последњи потез"
1017 msgid "Highlight with Arrow"
1018 msgstr "Истакни стрелицом"
1020 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1021 msgid "One-Click Moving"
1022 msgstr "Потез једним притиском"
1025 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1026 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1029 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1030 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1032 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1033 msgid "Ponder Next Move"
1034 msgstr "Премисли следећи потез"
1037 msgid "Popup Exit Messages"
1038 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1040 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1041 msgid "Popup Move Errors"
1042 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1045 msgid "Scores in Move List"
1046 msgstr "Резултати у списку потеза"
1049 msgid "Show Coordinates"
1050 msgstr "Покажи координате"
1053 msgid "Show Target Squares"
1054 msgstr "Покажи циљна поља"
1057 msgid "Sticky Windows"
1058 msgstr "Лепљиви прозори"
1060 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1061 msgid "Test Legality"
1062 msgstr "Испробај исправност"
1065 msgid "Top-Level Dialogs"
1066 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1069 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1070 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1073 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1074 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1077 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1078 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1081 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1082 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1102 msgstr "Дивљи дворац"
1106 msgstr "Мат скакача"
1141 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1142 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1145 msgid "Number of Board Ranks:"
1146 msgstr "Број редова табле:"
1149 msgid "Number of Board Files:"
1150 msgstr "Број линија табле:"
1153 msgid "Holdings Size:"
1154 msgstr "Величина закупа:"
1158 "Variants marked with * can only be played\n"
1159 "with legality testing off."
1161 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1162 "са искљученим испробавањем исправности."
1169 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1170 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1177 msgid "Falcon (10x8)"
1178 msgstr "Фалкон (10x8)"
1185 msgid "Capablanca (10x8)"
1186 msgstr "Капабланка (10x8)"
1193 msgid "Gothic (10x8)"
1194 msgstr "Готски (10x8)"
1198 msgstr "Бубска кућа"
1201 msgid "Janus (10x8)"
1202 msgstr "Јанус (10x8)"
1206 msgstr "Самоубиство"
1217 msgid "grand (10x10)"
1218 msgstr "велик (10x10)"
1233 msgid "xiangqi (9x10)"
1234 msgstr "ксјангки (9x10)"
1241 msgid "courier (12x8)"
1242 msgstr "весник (12x8)"
1245 msgid "elven chess (10x10)"
1246 msgstr "вилењача (10x10)"
1249 msgid "chu shogi (12x12)"
1250 msgstr "чу шоги (12x12)"
1254 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1255 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1259 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1260 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1265 "All variants not supported by the first engine\n"
1266 "(currently %s) are disabled."
1268 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1269 "(тренутно %s) су искључени."
1273 msgstr "Нова варијанта"
1276 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1277 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1280 msgid "Polygot Directory:"
1281 msgstr "Директоријум полигота:"
1284 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1285 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1289 msgstr "ЕГТБ путања:"
1292 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1293 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1296 msgid "Use GUI Book"
1297 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1300 msgid "Opening-Book Filename:"
1301 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1304 msgid "Book Depth (moves):"
1305 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1308 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1309 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1312 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1313 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1316 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1317 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу "
1320 msgid "Common Engine Settings"
1321 msgstr "Подешавања општег погона"
1324 msgid "Detect all Mates"
1325 msgstr "Откриј сва матирања"
1328 msgid "Verify Engine Result Claims"
1329 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1332 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1333 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1336 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1337 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1340 msgid "N-Move Rule:"
1341 msgstr "Правило н-потеза:"
1344 msgid "N-fold Repeats:"
1345 msgstr "Понављања N-савијања:"
1348 msgid "Draw after N Moves Total:"
1349 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1352 msgid "Win / Loss Threshold:"
1353 msgstr "Праг победе / губитка:"
1356 msgid "Negate Score of Engine #1"
1357 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1360 msgid "Negate Score of Engine #2"
1361 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1364 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1365 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1369 msgstr "Сам кибицуј"
1372 msgid "Auto-Comment"
1373 msgstr "Сам напомени"
1376 msgid "Auto-Observe"
1377 msgstr "Сам посматрај"
1380 msgid "Auto-Raise Board"
1381 msgstr "Сам издигни таблу"
1384 msgid "Auto-Create Logon Script"
1385 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1388 msgid "Background Observe while Playing"
1389 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1392 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1393 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1396 msgid "Get Move List"
1397 msgstr "Добави списак потеза"
1401 msgstr "Тихо играње"
1405 msgstr "График премотавања"
1408 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1409 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1412 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1413 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1416 msgid "Quit after game"
1417 msgstr "Изађи након игре"
1424 msgid "Premove for White"
1425 msgstr "Предпотез за белог"
1428 msgid "First White Move:"
1429 msgstr "Први потез белог:"
1432 msgid "Premove for Black"
1433 msgstr "Предпотез за црног"
1436 msgid "First Black Move:"
1437 msgstr "Први потез црног:"
1444 msgid "Alarm Time (msec):"
1445 msgstr "Време аларма (msec):"
1448 msgid "Colorize Messages"
1449 msgstr "Обој поруке"
1452 msgid "Shout Text Colors:"
1453 msgstr "Боје текста усклика:"
1456 msgid "S-Shout Text Colors:"
1457 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1460 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1461 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1464 msgid "Other Channel Text Colors:"
1465 msgstr "Боје текста других канала:"
1468 msgid "Kibitz Text Colors:"
1469 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1472 msgid "Tell Text Colors:"
1473 msgstr "Боје текста објаве:"
1476 msgid "Challenge Text Colors:"
1477 msgstr "Боје текста изазова:"
1480 msgid "Request Text Colors:"
1481 msgstr "Боје текста захтева:"
1484 msgid "Seek Text Colors:"
1485 msgstr "Боје текста премотавања:"
1488 msgid "Other Text Colors:"
1489 msgstr "Боје другог текста:"
1496 msgid "Exact position match"
1497 msgstr "Поређење тачног положаја"
1500 msgid "Shown position is subset"
1501 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1504 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1505 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1508 msgid "Same material"
1509 msgstr "Исти материјал"
1512 msgid "Material range (top board half optional)"
1513 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1516 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1517 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1520 msgid "Auto-Display Tags"
1521 msgstr "Ознаке само-приказа"
1524 msgid "Auto-Display Comment"
1525 msgstr "Напомена само-приказа"
1529 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1530 "(0 = instant, -1 = off):"
1532 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1533 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1536 msgid "Seconds per Move:"
1537 msgstr "Секунде по потезу:"
1542 "options to use in game-viewer mode:"
1545 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1550 "Thresholds for position filtering in game list:"
1553 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1556 msgid "Elo of strongest player at least:"
1557 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1560 msgid "Elo of weakest player at least:"
1561 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1564 msgid "No games before year:"
1565 msgstr "Нема игара пре године:"
1568 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1569 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1572 msgid "Search mode:"
1573 msgstr "Режим претраге:"
1576 msgid "Also match reversed colors"
1577 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1580 msgid "Also match left-right flipped position"
1581 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1584 msgid "Load Game Options"
1585 msgstr "Опције учитавања игре"
1588 msgid "Auto-Save Games"
1589 msgstr "Сам сачувај игре"
1592 msgid "Own Games Only"
1593 msgstr "Само сопствене игре"
1596 msgid "Save Games on File:"
1597 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1600 msgid "Save Final Positions on File:"
1601 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1604 msgid "PGN Event Header:"
1605 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1608 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1609 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1612 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1613 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1616 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1617 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1620 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1621 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1624 msgid "Save Game Options"
1625 msgstr "Опције чувања игре"
1632 msgid "Default Beep"
1633 msgstr "Основни писак"
1636 msgid "Above WAV File"
1637 msgstr "ВАВ датотека"
1641 msgstr "Сирена аута"
1681 msgstr "Звук дрвета"
1685 msgstr "Корисникова датотека"
1688 msgid "User WAV File:"
1689 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1692 msgid "Sound Program:"
1693 msgstr "Програм звука:"
1696 msgid "Try-Out Sound:"
1697 msgstr "Звук покушаја:"
1721 msgstr "Недовршена:"
1732 msgid "Sounds Directory:"
1733 msgstr "Директоријум звука:"
1757 msgstr "Кибицовање:"
1765 msgstr "Лавља рика:"
1772 msgid "Sound Options"
1773 msgstr "Опције звука"
1776 msgid "Selectable themes:"
1777 msgstr "Изабирљиве теме:"
1780 msgid "New name for current theme:"
1781 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1784 msgid "White Piece Color:"
1785 msgstr "Боја беле фигуре:"
1787 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1788 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1793 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1794 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1799 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1800 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1805 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1806 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1812 msgid "Black Piece Color:"
1813 msgstr "Боја црне фигуре:"
1816 msgid "Light Square Color:"
1817 msgstr "Боја светлог поља:"
1820 msgid "Dark Square Color:"
1821 msgstr "Боја тамног поља:"
1824 msgid "Highlight Color:"
1825 msgstr "Боја истицања:"
1828 msgid "Premove Highlight Color:"
1829 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1832 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1833 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)"
1840 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1841 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1844 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1845 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1848 msgid "Use Board Textures"
1849 msgstr "Користи исцртавања табле"
1852 msgid "Light-Squares Texture File:"
1853 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1856 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1857 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1860 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1861 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1864 msgid "Directory with Pieces Images:"
1865 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1868 msgid "# no themes are defined"
1869 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1872 msgid "Board Options"
1873 msgstr "Опције табле"
1875 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1876 msgid "ICS text menu"
1877 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1883 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1884 msgid "save changes"
1885 msgstr "сачувај измене"
1888 msgid "add next move"
1889 msgstr "додај нови потез"
1893 msgstr "Уреди књигу"
1895 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1900 msgid "ICS input box"
1901 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1905 msgstr "Укуцајте потез"
1908 msgid "Engine has no options"
1909 msgstr "Погон нема опција"
1912 msgid "Engine Settings"
1913 msgstr "Подешавања погона"
1916 msgid "Select engine from list:"
1917 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1920 msgid "or specify one below:"
1921 msgstr "или испод наведите један:"
1924 msgid "Nickname (optional):"
1925 msgstr "Надимак (изборно):"
1928 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1929 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1932 msgid "Engine Directory:"
1933 msgstr "Директоријум погона:"
1936 msgid "Engine Command:"
1937 msgstr "Наредба погона:"
1940 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1941 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1948 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1949 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1952 msgid "Must not use GUI book"
1953 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1956 msgid "Add this engine to the list"
1957 msgstr "Додај овај погон на списак"
1960 msgid "Force current variant with this engine"
1961 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
1964 msgid "Load first engine"
1965 msgstr "Учитајте први погон"
1968 msgid "Load second engine"
1969 msgstr "Учитајте други погон"
1976 msgid "Fischer castling"
1977 msgstr "Фишерова рокада"
1980 msgid "Start-position number:"
1981 msgstr "Број почетног положаја:"
1989 msgstr "изабери сталне"
1992 msgid "New Shuffle Game"
1993 msgstr "Нова насумична игра"
2005 msgstr "стални максимум"
2008 msgid "Moves per session:"
2009 msgstr "Потеза по сесији:"
2012 msgid "Initial time (min):"
2013 msgstr "Почетно време (min):"
2016 msgid "Increment or max (sec/move):"
2017 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2020 msgid "Time-Odds factors:"
2021 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2028 msgid "Engine #2 / Human"
2029 msgstr "2° погон / човек"
2031 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2032 #: gtk/xoptions.c:184
2034 msgstr "Некоришћено"
2037 msgid "Error writing to chess program"
2038 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2040 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2044 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2062 msgstr "Господар рата"
2064 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2068 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2072 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2076 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2078 msgstr "Архиепископ"
2080 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2084 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2096 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2104 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2105 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2110 msgid "Chat partner:"
2111 msgstr "Партнер ћаскања:"
2122 msgid "ICS Interaction"
2123 msgstr "ИЦС међудејство"
2139 msgid "No tag selected"
2140 msgstr "Није изабрана ознака"
2143 msgid "Game-list options"
2144 msgstr "Опције списка игара"
2146 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2152 msgstr "Кобна грешка"
2166 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2170 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2174 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2178 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2182 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2186 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2187 msgid "Empty square"
2188 msgstr "Празно поље"
2190 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2192 msgstr "Очисти таблу"
2194 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2198 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2202 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2206 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2210 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2214 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2218 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2222 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2226 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2247 msgid "Directories:"
2248 msgstr "Директоријуми:"
2264 msgstr "Назив датотеке:"
2267 msgid "New directory"
2268 msgstr "Нови директоријум"
2272 msgstr "Врста датотеке:"
2280 msgstr " следеће странице"
2283 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2284 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2287 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2288 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2292 "No default pieces installed!\n"
2293 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2295 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2296 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2298 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2300 msgid "Engine Output"
2301 msgstr "Излаз погона"
2303 #: engineoutput.c:121
2305 msgid "%s (%d reversible ply)"
2306 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2307 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2308 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2309 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2311 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2317 msgid "Reading game file (%d)"
2318 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2320 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2322 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2323 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2325 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2327 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2328 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2330 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2331 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2332 msgstr "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају ову величину"
2334 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2336 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2337 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2339 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2341 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2342 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2344 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2346 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2347 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2349 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2351 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2352 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2354 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2356 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2357 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2359 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2360 msgid "Can't open temp file"
2361 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2363 #: gtk/xboard.c:2346
2364 msgid "Failed to open file"
2365 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2368 msgid "Load game file name?"
2369 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2372 msgid "Load position file name?"
2373 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2375 #: menus.c:185 menus.c:590
2376 msgid "Save game file name?"
2377 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2380 msgid "Save position file name?"
2381 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2384 msgid " (with Zippy code)"
2385 msgstr " (са Зипи кодом)"
2392 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2393 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2394 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2396 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2397 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2399 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2400 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2402 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2407 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2408 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2409 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2411 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ за више података.\n"
2412 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2414 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2415 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2417 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2420 #: menus.c:379 menus.c:772
2421 msgid "About XBoard"
2429 msgid "New Shuffle Game..."
2430 msgstr "Нова насумична игра..."
2433 msgid "New Variant..."
2434 msgstr "Нова варијанта..."
2438 msgstr "Учитај игру"
2441 msgid "Load Position"
2442 msgstr "Учитај положај"
2445 msgid "Next Position"
2446 msgstr "Следећи положај"
2449 msgid "Prev Position"
2450 msgstr "Претходни положај"
2454 msgstr "Сачувај игру"
2457 msgid "Save Position"
2458 msgstr "Сачувај положај"
2461 msgid "Save Selected Games"
2462 msgstr "Сачувај изабране игре"
2465 msgid "Save Games as Book"
2466 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2470 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2473 msgid "Reload CMail Message"
2474 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2482 msgstr "Умножи игру"
2485 msgid "Copy Position"
2486 msgstr "Умножи положај"
2489 msgid "Copy Game List"
2490 msgstr "Умножи списак игара"
2497 msgid "Paste Position"
2498 msgstr "Убаци положај"
2500 #: menus.c:630 menus.c:672
2504 #: menus.c:631 menus.c:673
2505 msgid "Edit Position"
2506 msgstr "Уреди положај"
2510 msgstr "Уреди ознаку"
2513 msgid "Edit Comment"
2514 msgstr "Уреди напомену"
2518 msgstr "Уреди књигу"
2529 msgid "Truncate Game"
2530 msgstr "Скрати игру"
2541 msgid "Back to Start"
2542 msgstr "Назад на почетак"
2545 msgid "Forward to End"
2546 msgstr "Напред на крај"
2550 msgstr "Изврни преглед"
2553 msgid "Move History"
2554 msgstr "Историјат потеза"
2557 msgid "Evaluation Graph"
2558 msgstr "График процене"
2562 msgstr "Списак игара"
2569 msgid "ICS Input Box"
2570 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2573 msgid "ICS/Chat Console"
2574 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2581 msgid "Game List Tags..."
2582 msgstr "Ознаке списка игара..."
2585 msgid "Machine White"
2586 msgstr "Машински бели"
2589 msgid "Machine Black"
2590 msgstr "Машински црни"
2593 msgid "Two Machines"
2597 msgid "Analysis Mode"
2598 msgstr "Режим анализе"
2601 msgid "Analyze Game"
2602 msgstr "Анализирај игру"
2610 msgstr "ИЦС клијент"
2613 msgid "Machine Match"
2614 msgstr "Машински меч"
2630 msgstr "Поново играј"
2634 msgstr "Заставица позива"
2653 msgid "Stop Observing"
2654 msgstr "Прекини посматрање"
2657 msgid "Stop Examining"
2658 msgstr "Прекини испитивање"
2661 msgid "Upload to Examine"
2662 msgstr "Отпреми на испитивање"
2665 msgid "Adjudicate to White"
2666 msgstr "Досуди белом"
2669 msgid "Adjudicate to Black"
2670 msgstr "Досуди црном"
2673 msgid "Adjudicate Draw"
2674 msgstr "Досуди реми"
2677 msgid "Edit Engine List..."
2678 msgstr "Измени списак погона..."
2681 msgid "Load New 1st Engine..."
2682 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2685 msgid "Load New 2nd Engine..."
2686 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2689 msgid "Engine #1 Settings..."
2690 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2693 msgid "Engine #2 Settings..."
2694 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2706 msgstr "Одиграј сада"
2709 msgid "Retract Move"
2710 msgstr "Повуци потез"
2717 msgid "Time Control..."
2718 msgstr "Управљање временом..."
2721 msgid "Common Engine..."
2722 msgstr "Општи погон..."
2725 msgid "Adjudications..."
2726 msgstr "Додељивања..."
2733 msgid "Tournament..."
2737 msgid "Load Game..."
2738 msgstr "Учитај игру..."
2741 msgid "Save Game..."
2742 msgstr "Сачувај игру..."
2745 msgid "Game List..."
2746 msgstr "Списак игара..."
2753 msgid "Always Queen"
2754 msgstr "Увек краљица"
2758 msgstr "Бљесни потезима"
2761 msgid "Highlight Dragging"
2762 msgstr "Истакни превлачење"
2765 msgid "Highlight With Arrow"
2766 msgstr "Истакни стрелицом"
2770 msgstr "Звук потеза"
2773 msgid "Periodic Updates"
2774 msgstr "Повремена освежења"
2777 msgid "Popup Exit Message"
2778 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2782 msgstr "Прикажи кординате"
2785 msgid "Hide Thinking"
2786 msgstr "Сакриј размишљање"
2789 msgid "Save Settings Now"
2790 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2793 msgid "Save Settings on Exit"
2794 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2798 msgstr "Подаци Х-табле"
2802 msgstr "Приручник Х-табле"
2805 msgid "XBoard Home Page"
2806 msgstr "Матична страница Х-табле"
2809 msgid "On-line User Guide"
2810 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2813 msgid "Development News"
2814 msgstr "Новости о развоју"
2817 msgid "e-Mail Bug Report"
2818 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
2820 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2822 msgstr "назив погона"
2824 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2825 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2829 #: nengineoutput.c:155
2830 msgid "Engine output"
2831 msgstr "Излаз погона"
2833 #: nengineoutput.c:159
2835 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2836 "Change and recompile!"
2838 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
2839 "Промрните и поново преведите!"
2842 msgid "Evaluation graph"
2843 msgstr "График процене"
2846 msgid "Blunder graph"
2847 msgstr "График погрешака"
2858 msgid "find position"
2859 msgstr "нађи положај"
2882 msgid "No game selected"
2883 msgstr "Није изабрана игра"
2886 msgid "Can't go forward any further"
2887 msgstr "Не могу да идем више напред"
2891 msgid "Scanning through games (%d)"
2892 msgstr "Претражујем игре (%d)"
2895 msgid "previous page"
2896 msgstr "претходна страница"
2900 msgstr "следећа страница"
2903 msgid "no games matched your request"
2904 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
2908 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2909 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
2912 msgid "There is no game list"
2913 msgstr "Нема списка игара"
2917 msgstr "Списак потеза"
2921 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2922 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
2926 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2927 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
2931 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2932 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
2936 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2937 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
2940 msgid "Socket support is not configured in"
2941 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
2944 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2945 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
2947 #: xaw/xboard.c:1203
2949 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2950 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
2952 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2956 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2960 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2964 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2968 #: xaw/xoptions.c:1314