1 # Serbian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
7 "Project-Id-Version: xboard-4.8.0-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-11 20:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "%s in settings file\n"
23 msgstr "%s у датотеци подешавања\n"
27 msgid "Bad integer value %s"
28 msgstr "Лоша вредност целог броја %s"
30 #: args.h:994 args.h:1274
32 msgid "Unrecognized argument %s"
33 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
37 msgid "No value provided for argument %s"
38 msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“"
42 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
43 msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“"
47 msgid "Failed to open indirection file %s"
48 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“"
52 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
53 msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s"
55 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
56 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
61 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
62 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
69 msgid "protocol version %d not supported"
70 msgstr "издање протокола %d није подржано"
73 msgid "You did not specify the engine executable"
74 msgstr "Нисте навели извршног погона"
78 msgid "bad timeControl option %s"
79 msgstr "лоша опција управљања временом „%s“"
83 msgid "bad searchTime option %s"
84 msgstr "лоша опција времена претраге „%s“"
88 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
89 msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИЦС режиму"
93 msgid "Unknown variant name %s"
94 msgstr "Непознат назив варијанте „%s“"
97 msgid "Starting chess program"
98 msgstr "Покрећем шаховски програм"
101 msgid "Bad game file"
102 msgstr "Лоша датотека игре"
105 msgid "Bad position file"
106 msgstr "Лоша датотека положаја"
109 msgid "Pick new game"
110 msgstr "Изаберите нову игру"
114 "You restarted an already completed tourney.\n"
115 "One more cycle will now be added to it.\n"
116 "Games commence in 10 sec."
118 "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n"
119 "Још један круг ће бити додат у њега.\n"
120 "Игре почињу за 10 сек."
124 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
125 msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току"
128 msgid "Can't have a match with no chess programs"
129 msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма"
133 msgid "Could not open comm port %s"
134 msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s"
138 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
139 msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s"
143 msgid "Unknown initialMode %s"
144 msgstr "Непознат режим почетка „%s“"
147 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
148 msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре"
151 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
152 msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон"
155 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
156 msgstr "Режим анализе не ради са ИЦС режимом"
159 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
160 msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон"
163 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
164 msgstr "Режим машинског белог не ради са ИЦС режимом"
167 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
168 msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон"
171 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
172 msgstr "Режим машинског црног не ради са ИЦС режимом"
175 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
176 msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон"
179 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
180 msgstr "Режим две машине не ради са ИЦС режимом"
183 msgid "Training mode requires a game file"
184 msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре"
186 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
187 msgid "Error writing to ICS"
188 msgstr "Грешка писања у ИЦС"
191 msgid "Error reading from keyboard"
192 msgstr "Грешка читања са тастатуре"
195 msgid "Got end of file from keyboard"
196 msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре"
200 msgid "Unknown wild type %d"
201 msgstr "Непозната дивља врста „%d“"
203 #: backend.c:2371 usystem.c:317
204 msgid "Error writing to display"
205 msgstr "Грешка писања на приказ"
207 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "ваш противник кибицује: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден"
221 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
222 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
223 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИЦС)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "Везу је затворио ИЦС"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Грешка читања са ИЦС-а"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n"
248 #: backend.c:4392 backend.c:10660
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите"
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла"
256 #: backend.c:4943 backend.c:4965
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИЦС-а"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате"
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!"
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Играте црним"
278 #: backend.c:6867 backend.c:6895
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Играте белим"
282 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
284 msgid "It is White's turn"
285 msgstr "Бели је на потезу"
287 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
289 msgid "It is Black's turn"
290 msgstr "Црни је на потезу"
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Приказани положај није тренутни"
297 msgid "rights granted"
301 msgid "rights revoked"
306 msgstr "Недозвољени потез"
313 msgid "Incorrect move"
314 msgstr "Неисправан потез"
316 #: backend.c:7663 backend.c:7819
317 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
318 msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења"
321 msgid "only marked squares are legal"
322 msgstr "само означена поља су дозвољена"
325 msgid "Swiss tourney finished"
326 msgstr "Швајцарски турнир је завршен"
329 msgid "could not load EGBB library"
330 msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку"
333 msgid "wrong EGBB version"
334 msgstr "погрешно издање ЕГББ-а"
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања"
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине"
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона"
350 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
351 msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту"
353 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
355 msgid "%s does not support analysis"
356 msgstr "„%s“ не подржава анализу"
360 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)"
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n"
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
379 "Недозвољени потез савета „%s“\n"
380 "шаховског програма „%s“"
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија"
388 "Machine offers a draw.\n"
389 "Select Action / Draw to accept."
391 "Рачунар нуди реми.\n"
392 "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите."
394 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
396 msgid "failed writing PV"
397 msgstr "нисам успео да запишем ПВ"
401 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
402 msgstr "Нејасан потез у излазу ИЦС-а: %s"
406 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
407 msgstr "Недозвољени потез у излазу ИЦС-а: %s"
410 msgid "Gap in move list"
411 msgstr "Јаз у списку потеза"
415 msgid "Variant %s not supported by %s"
416 msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s"
421 msgstr ", али „%s“ је"
425 msgid "Startup failure on '%s'"
426 msgstr "Неуспех покретања на „%s“"
429 msgid "Waiting for first chess program"
430 msgstr "Чекам први шаховски програм"
432 #: backend.c:11013 backend.c:14996
433 msgid "Waiting for second chess program"
434 msgstr "Чекам други шаховски програм"
437 msgid "Could not write on tourney file"
438 msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира"
442 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
443 "Terminate its game first."
445 "Не можете да замените погон док је заузет!\n"
446 "Прво завршите његову игру."
449 msgid "No engine with the name you gave is installed"
450 msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран"
454 "First change an engine by editing the participants list\n"
455 "of the Tournament Options dialog"
457 "Прво измените погон уредивши списак учесника\n"
458 "у прозорчету опција турнира"
461 msgid "You can only change one engine at the time"
462 msgstr "Можете да измените само један погон одједном"
464 #: backend.c:11170 backend.c:11319
466 msgid "No engine %s is installed"
467 msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран"
471 "You must supply a tournament file,\n"
472 "for storing the tourney progress"
474 "Морате да доставите датотеку редоследа,\n"
475 "да сачувате напредовање турнира"
478 msgid "Not enough participants"
479 msgstr "Нема довољно учесника"
482 msgid "Bad tournament file"
483 msgstr "Лоша датотека редоследа"
486 msgid "Waiting for other game(s)"
487 msgstr "Чекам на другу игру"
490 msgid "No pairing engine specified"
491 msgstr "Није наведен погон упаривања"
495 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
500 msgid "%d avoid-moves played "
505 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
510 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
511 msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d"
513 #: backend.c:12398 backend.c:12434
515 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
516 msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s"
520 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
521 msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s"
523 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
525 msgid "Can't open \"%s\""
526 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
528 #: backend.c:12489 menus.c:118
529 msgid "Cannot build game list"
530 msgstr "Не могу да изградим списак игре"
533 msgid "No more games in this message"
534 msgstr "Нема више игара у овој поруци"
537 msgid "No game has been loaded yet"
538 msgstr "Ниједна игра још није учитана"
540 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
541 msgid "Can't back up any further"
542 msgstr "Не могу више да се повучем"
545 msgid "Game number out of range"
546 msgstr "Број игре је ван опсега"
549 msgid "Can't seek on game file"
550 msgstr "Не могу да премотам датотеку игре"
553 msgid "Game not found in file"
554 msgstr "Нисам нашао игру у датотеци"
556 #: backend.c:13265 backend.c:13608
557 msgid "Bad FEN position in file"
558 msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци"
561 msgid "No moves in game"
562 msgstr "Нема потеза у игри"
565 msgid "No position has been loaded yet"
566 msgstr "Ниједан положај још није учитан"
568 #: backend.c:13568 backend.c:13579
569 msgid "Can't seek on position file"
570 msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја"
572 #: backend.c:13586 backend.c:13598
573 msgid "Position not found in file"
574 msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци"
577 msgid "Black to play"
578 msgstr "Црни да игра"
581 msgid "White to play"
582 msgstr "Бели да игра"
584 #: backend.c:13735 backend.c:14109
585 msgid "Waiting for access to save file"
586 msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку"
594 msgstr "Лош премотај"
597 msgid "Saving position"
598 msgstr "Чувам положај"
602 "You have edited the game history.\n"
603 "Use Reload Same Game and make your move again."
605 "Уредили сте историјат игре.\n"
606 "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет."
610 "You have entered too many moves.\n"
611 "Back up to the correct position and try again."
613 "Унели сте превише потеза.\n"
614 "Вратите се на прави положај и покушајте опет."
618 "Displayed position is not current.\n"
619 "Step forward to the correct position and try again."
621 "Приказани положај није тренутни.\n"
622 "Идите напред до правог положаја и покушајте опет."
625 msgid "You have not made a move yet"
626 msgstr "Још увек нисте повукли потез"
630 "The cmail message is not loaded.\n"
631 "Use Reload CMail Message and make your move again."
633 "Порука цпоште није учитана.\n"
634 "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет."
637 msgid "No unfinished games"
638 msgstr "Нема недовршених игара"
643 "You have already mailed a move.\n"
644 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
645 "To resend the same move, type\n"
646 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
647 "on the command line."
649 "Већ сте послали потез.\n"
650 "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n"
651 "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n"
652 "„cmail -remail -game %s“\n"
656 msgid "Failed to invoke cmail"
657 msgstr "Нисам успео да призовем цпошту"
661 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
662 msgstr "Чекам на одговор противника\n"
666 msgid "Still need to make move for game\n"
667 msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n"
671 msgid "Still need to make moves for both games\n"
672 msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n"
676 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
677 msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n"
681 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
682 msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n"
686 msgid "No unfinished games\n"
687 msgstr "Нема недовршених игара\n"
691 msgid "Ready to send mail\n"
692 msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n"
696 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
697 msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n"
701 msgstr "Уредите напомену"
705 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
706 msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s"
710 msgid "You are not observing a game"
711 msgstr "Ви не посматрате игру"
714 msgid "It is not White's turn"
715 msgstr "Није бели на потезу"
718 msgid "It is not Black's turn"
719 msgstr "Није црни на потезу"
723 msgid "Starting %s chess program"
724 msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм"
726 #: backend.c:15045 backend.c:16238
728 "Wait until your turn,\n"
729 "or select 'Move Now'."
731 "Сачекајте ваш ред,\n"
732 "или изаберите „Помери сада“."
735 msgid "Training mode off"
736 msgstr "Режим увежбавања је искључен"
739 msgid "Training mode on"
740 msgstr "Режим увежбавања је укључен"
743 msgid "Already at end of game"
744 msgstr "Већ на крају игре"
747 msgid "Warning: You are still playing a game"
748 msgstr "Упозорење: Још увек играте игру"
751 msgid "Warning: You are still observing a game"
752 msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру"
755 msgid "Warning: You are still examining a game"
756 msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру"
759 msgid "Click clock to clear board"
760 msgstr "Притисните на сат да очистите таблу"
763 msgid "Close ICS engine analyze..."
764 msgstr "Затвори анализу ИЦС погона..."
767 msgid "That square is occupied"
768 msgstr "То поље је заузето"
770 #: backend.c:15735 backend.c:15761
771 msgid "There is no pending offer on this move"
772 msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу"
774 #: backend.c:15797 backend.c:15808
775 msgid "Your opponent is not out of time"
776 msgstr "Вашем противнику није истекло време"
779 msgid "You must make your move before offering a draw"
780 msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми"
783 msgid "You are not examining a game"
784 msgstr "Ви не проучавате игру"
787 msgid "You can't revert while pausing"
788 msgstr "Не можете да повратите док паузирате"
790 #: backend.c:16278 backend.c:16285
791 msgid "It is your turn"
792 msgstr "Ви сте на реду"
794 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
795 msgid "Wait until your turn."
796 msgstr "Сачекајте ваш ред."
799 msgid "No hint available"
800 msgstr "Нема доступног савета"
802 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
803 msgid "Game list not loaded or empty"
804 msgstr "Списак игара није учитан или је празан"
807 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
808 msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете."
812 msgid "Error writing to %s chess program"
813 msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм"
815 #: backend.c:16889 backend.c:16920
817 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
818 msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)"
822 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
823 msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано"
827 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
828 msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)"
832 msgid "%s engine has too many options\n"
833 msgstr "%s погон има превише опција\n"
836 msgid "Displayed move is not current"
837 msgstr "Приказани потез није тренутни"
840 msgid "Could not parse move"
841 msgstr "Не могу да обрадим потез"
843 #: backend.c:17655 backend.c:17677
844 msgid "Both flags fell"
845 msgstr "Обе заставице су пале"
848 msgid "White's flag fell"
849 msgstr "Заставица белог је пала"
852 msgid "Black's flag fell"
853 msgstr "Заставица црног је пала"
856 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
857 msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице"
860 msgid "Bad FEN position in clipboard"
861 msgstr "Лош ФЕН положај у остави"
863 #: book.c:598 book.c:874
864 msgid "Polyglot book not valid"
865 msgstr "Полиглотска књига није исправна"
869 msgstr "Неуспех књиге"
872 msgid "Hash keys are different"
873 msgstr "Хеш кључеви се разликују"
876 msgid "Could not create book"
877 msgstr "Не могу да направим књигу"
880 msgid "Tournament file: "
881 msgstr "Датотека редоследа: "
884 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
885 msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:"
888 msgid "Sync after round"
889 msgstr "Усагласи након рунде"
892 msgid "Sync after cycle"
893 msgstr "Усагласи након круга"
896 msgid "Tourney participants:"
897 msgstr "Учесници турнира:"
900 msgid "Select Engine:"
901 msgstr "Изаберите погон:"
904 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
905 msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):"
908 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
909 msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):"
912 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
913 msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):"
916 msgid "Pause between Match Games (msec):"
917 msgstr "Пауза између игара меча (мсек):"
920 msgid "Save Tourney Games on:"
921 msgstr "Сачувај игре турнира на:"
924 msgid "Game File with Opening Lines:"
925 msgstr "Датотека игре са линијама отварања:"
928 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
929 msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):"
932 msgid "File with Start Positions:"
933 msgstr "Датотека са почетним положајима:"
936 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):"
940 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
941 msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):"
944 msgid "Disable own engine books by default"
945 msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи"
947 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
949 msgstr "Управљање временом"
952 msgid "Common Engine"
955 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
956 msgid "General Options"
957 msgstr "Опште опције"
960 msgid "Continue Later"
961 msgstr "Настави касније"
964 msgid "Replace Engine"
965 msgstr "Замени погон"
968 msgid "Upgrade Engine"
969 msgstr "Надогради погон"
972 msgid "Clone Tourney"
973 msgstr "Умножи турнир"
976 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
977 msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање"
979 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
980 msgid "# no engines are installed"
981 msgstr "# ниједан погон није инсталиран"
984 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
985 msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан"
988 msgid "Tournament Options"
989 msgstr "Опције турнира"
992 msgid "Absolute Analysis Scores"
993 msgstr "Резултати апсолутне анализе"
996 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
997 msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)"
999 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1000 msgid "Animate Dragging"
1001 msgstr "Анимирај превлачење"
1003 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1004 msgid "Animate Moving"
1005 msgstr "Анимирај потез"
1007 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1009 msgstr "Ауто заставица"
1011 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1012 msgid "Auto Flip View"
1013 msgstr "Сам изврни преглед"
1015 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1019 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1022 msgstr "Изборник убацивања"
1025 msgid "Enable Variation Trees"
1026 msgstr "Укључи стабла варијације"
1029 msgid "Headers in Engine Output Window"
1030 msgstr "Заглавља у излазном прозору погона "
1033 msgid "Hide Thinking from Human"
1034 msgstr "Сакриј размишљање од људи"
1036 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1037 msgid "Highlight Last Move"
1038 msgstr "Истакни последњи потез"
1041 msgid "Highlight with Arrow"
1042 msgstr "Истакни стрелицом"
1044 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1045 msgid "One-Click Moving"
1046 msgstr "Потез једним притиском"
1049 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1050 msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)"
1053 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1054 msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)"
1056 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1057 msgid "Ponder Next Move"
1058 msgstr "Премисли следећи потез"
1061 msgid "Popup Exit Messages"
1062 msgstr "Прикажи поруке излаза"
1064 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1065 msgid "Popup Move Errors"
1066 msgstr "Прикажи грешке потеза"
1069 msgid "Scores in Move List"
1070 msgstr "Резултати у списку потеза"
1073 msgid "Show Coordinates"
1074 msgstr "Покажи координате"
1077 msgid "Show Target Squares"
1078 msgstr "Покажи циљна поља"
1081 msgid "Sticky Windows"
1082 msgstr "Лепљиви прозори"
1084 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1085 msgid "Test Legality"
1086 msgstr "Испробај исправност"
1089 msgid "Top-Level Dialogs"
1090 msgstr "Прозорчићи највишег нивоа"
1093 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1094 msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):"
1097 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1098 msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):"
1101 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1102 msgstr "Брзина анимације (високо = споро):"
1105 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1106 msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:"
1126 msgstr "Дивљи дворац"
1130 msgstr "Мат скакача"
1165 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1166 msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):"
1169 msgid "Number of Board Ranks:"
1170 msgstr "Број редова табле:"
1173 msgid "Number of Board Files:"
1174 msgstr "Број линија табле:"
1177 msgid "Holdings Size:"
1178 msgstr "Величина закупа:"
1182 "Variants marked with * can only be played\n"
1183 "with legality testing off."
1185 "Варијанте означене * могу бити игране само\n"
1186 "са искљученим испробавањем исправности."
1193 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1194 msgstr "Велики Шатрањ (10x8)"
1201 msgid "Falcon (10x8)"
1202 msgstr "Фалкон (10x8)"
1209 msgid "Capablanca (10x8)"
1210 msgstr "Капабланка (10x8)"
1217 msgid "Gothic (10x8)"
1218 msgstr "Готски (10x8)"
1222 msgstr "Бубска кућа"
1225 msgid "Janus (10x8)"
1226 msgstr "Јанус (10x8)"
1230 msgstr "Самоубиство"
1241 msgid "grand (10x10)"
1242 msgstr "велик (10x10)"
1257 msgid "xiangqi (9x10)"
1258 msgstr "ксјангки (9x10)"
1265 msgid "courier (12x8)"
1266 msgstr "весник (12x8)"
1269 msgid "elven chess (10x10)"
1270 msgstr "вилењача (10x10)"
1273 msgid "chu shogi (12x12)"
1274 msgstr "чу шоги (12x12)"
1278 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1279 msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!"
1283 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1284 msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача."
1289 "All variants not supported by the first engine\n"
1290 "(currently %s) are disabled."
1292 "Све варијанте нису подржане првим погоном\n"
1293 "(тренутно %s) су искључени."
1297 msgstr "Нова варијанта"
1300 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1301 msgstr "Највећи број процесора по погону:"
1304 msgid "Polygot Directory:"
1305 msgstr "Директоријум полигота:"
1308 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1309 msgstr "Величина хеш-табеле (MB):"
1313 msgstr "ЕГТБ путања:"
1316 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1317 msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):"
1320 msgid "Use GUI Book"
1321 msgstr "Користи ГУИ књигу"
1324 msgid "Opening-Book Filename:"
1325 msgstr "Назив датотеке књиге отварања:"
1328 msgid "Book Depth (moves):"
1329 msgstr "Дубина књиге (потези):"
1332 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1333 msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):"
1336 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1337 msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу"
1340 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1341 msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу "
1344 msgid "Common Engine Settings"
1345 msgstr "Подешавања општег погона"
1348 msgid "Detect all Mates"
1349 msgstr "Откриј сва матирања"
1352 msgid "Verify Engine Result Claims"
1353 msgstr "Провери потраживања резултата погона"
1356 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1357 msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање"
1360 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1361 msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)"
1364 msgid "N-Move Rule:"
1365 msgstr "Правило н-потеза:"
1368 msgid "N-fold Repeats:"
1369 msgstr "Понављања N-савијања:"
1372 msgid "Draw after N Moves Total:"
1373 msgstr "Реми након укупно N потеза:"
1376 msgid "Win / Loss Threshold:"
1377 msgstr "Праг победе / губитка:"
1380 msgid "Negate Score of Engine #1"
1381 msgstr "Негирај резултат 1° погона"
1384 msgid "Negate Score of Engine #2"
1385 msgstr "Негирај резултат 2° погона"
1388 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1389 msgstr "Досуди не-ИЦС игре"
1393 msgstr "Сам кибицуј"
1396 msgid "Auto-Comment"
1397 msgstr "Сам напомени"
1400 msgid "Auto-Observe"
1401 msgstr "Сам посматрај"
1404 msgid "Auto-Raise Board"
1405 msgstr "Сам издигни таблу"
1408 msgid "Auto-Create Logon Script"
1409 msgstr "Сам направи скрипту пријаве"
1412 msgid "Background Observe while Playing"
1413 msgstr "Позадинско посматрање за време играња"
1416 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1417 msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру"
1420 msgid "Get Move List"
1421 msgstr "Добави списак потеза"
1425 msgstr "Тихо играње"
1429 msgstr "График премотавања"
1432 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1433 msgstr "Сам освежи график премотавања"
1436 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1437 msgstr "Облачић само-улазног поља"
1440 msgid "Quit after game"
1441 msgstr "Изађи након игре"
1448 msgid "Premove for White"
1449 msgstr "Предпотез за белог"
1452 msgid "First White Move:"
1453 msgstr "Први потез белог:"
1456 msgid "Premove for Black"
1457 msgstr "Предпотез за црног"
1460 msgid "First Black Move:"
1461 msgstr "Први потез црног:"
1468 msgid "Alarm Time (msec):"
1469 msgstr "Време аларма (msec):"
1472 msgid "Colorize Messages"
1473 msgstr "Обој поруке"
1476 msgid "Shout Text Colors:"
1477 msgstr "Боје текста усклика:"
1480 msgid "S-Shout Text Colors:"
1481 msgstr "Боје текста С-усклика:"
1484 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1485 msgstr "Боје текста 1° канала:"
1488 msgid "Other Channel Text Colors:"
1489 msgstr "Боје текста других канала:"
1492 msgid "Kibitz Text Colors:"
1493 msgstr "Боје текста кобицовања:"
1496 msgid "Tell Text Colors:"
1497 msgstr "Боје текста објаве:"
1500 msgid "Challenge Text Colors:"
1501 msgstr "Боје текста изазова:"
1504 msgid "Request Text Colors:"
1505 msgstr "Боје текста захтева:"
1508 msgid "Seek Text Colors:"
1509 msgstr "Боје текста премотавања:"
1512 msgid "Other Text Colors:"
1513 msgstr "Боје другог текста:"
1520 msgid "Exact position match"
1521 msgstr "Поређење тачног положаја"
1524 msgid "Shown position is subset"
1525 msgstr "Приказани положај је подскуп"
1528 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1529 msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака"
1532 msgid "Same material"
1533 msgstr "Исти материјал"
1536 msgid "Material range (top board half optional)"
1537 msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)"
1540 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1541 msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)"
1544 msgid "Auto-Display Tags"
1545 msgstr "Ознаке само-приказа"
1548 msgid "Auto-Display Comment"
1549 msgstr "Напомена само-приказа"
1553 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1554 "(0 = instant, -1 = off):"
1556 "Брзина самосталног играња учитаних игара\n"
1557 "(0 = тренутно, -1 = искључено):"
1560 msgid "Seconds per Move:"
1561 msgstr "Секунде по потезу:"
1566 "options to use in game-viewer mode:"
1569 "опције за коришћење у режиму прегледача игре:"
1574 "Thresholds for position filtering in game list:"
1577 "Размаци за издвајање положаја у списку игре:"
1580 msgid "Elo of strongest player at least:"
1581 msgstr "Рејтинг најачег играча:"
1584 msgid "Elo of weakest player at least:"
1585 msgstr "Рејтинг најслабијег играча:"
1588 msgid "No games before year:"
1589 msgstr "Нема игара пре године:"
1592 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1593 msgstr "Најмањи број узастопних положаја:"
1596 msgid "Search mode:"
1597 msgstr "Режим претраге:"
1600 msgid "Also match reversed colors"
1601 msgstr "Упореди такође обрнуте боје"
1604 msgid "Also match left-right flipped position"
1605 msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај"
1608 msgid "Load Game Options"
1609 msgstr "Опције учитавања игре"
1612 msgid "Auto-Save Games"
1613 msgstr "Сам сачувај игре"
1616 msgid "Own Games Only"
1617 msgstr "Само сопствене игре"
1620 msgid "Save Games on File:"
1621 msgstr "Сачувај игре у датотеци:"
1624 msgid "Save Final Positions on File:"
1625 msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:"
1628 msgid "PGN Event Header:"
1629 msgstr "Заглавље ПГН догађаја:"
1632 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1633 msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)"
1636 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1637 msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира"
1640 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1641 msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у"
1644 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1645 msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у"
1648 msgid "Save Game Options"
1649 msgstr "Опције чувања игре"
1656 msgid "Default Beep"
1657 msgstr "Основни писак"
1660 msgid "Above WAV File"
1661 msgstr "ВАВ датотека"
1665 msgstr "Сирена аута"
1705 msgstr "Звук дрвета"
1709 msgstr "Корисникова датотека"
1712 msgid "User WAV File:"
1713 msgstr "Корисникова ВАВ датотека:"
1716 msgid "Sound Program:"
1717 msgstr "Програм звука:"
1720 msgid "Try-Out Sound:"
1721 msgstr "Звук покушаја:"
1745 msgstr "Недовршена:"
1756 msgid "Sounds Directory:"
1757 msgstr "Директоријум звука:"
1781 msgstr "Кибицовање:"
1789 msgstr "Лавља рика:"
1796 msgid "Sound Options"
1797 msgstr "Опције звука"
1800 msgid "Selectable themes:"
1801 msgstr "Изабирљиве теме:"
1804 msgid "New name for current theme:"
1805 msgstr "Нови назив за текућу тему:"
1808 msgid "White Piece Color:"
1809 msgstr "Боја беле фигуре:"
1811 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1812 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1817 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1818 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1823 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1824 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1825 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1826 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1830 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1831 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1837 msgid "Black Piece Color:"
1838 msgstr "Боја црне фигуре:"
1841 msgid "Light Square Color:"
1842 msgstr "Боја светлог поља:"
1845 msgid "Dark Square Color:"
1846 msgstr "Боја тамног поља:"
1849 msgid "Highlight Color:"
1850 msgstr "Боја истицања:"
1853 msgid "Premove Highlight Color:"
1854 msgstr "Боја истицања предпотеза:"
1857 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1858 msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)"
1865 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1866 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
1869 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1870 msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):"
1873 msgid "Use Board Textures"
1874 msgstr "Користи исцртавања табле"
1877 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1878 msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:"
1881 msgid "Light-Squares Texture File:"
1882 msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:"
1885 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1886 msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама"
1889 msgid "Directory with Pieces Images:"
1890 msgstr "Директоријум са сликама фигура:"
1893 msgid "# no themes are defined"
1894 msgstr "# ниједна тема није одређена"
1897 msgid "Board Options"
1898 msgstr "Опције табле"
1900 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1901 msgid "ICS text menu"
1902 msgstr "Приручни изборник ИЦС-а"
1909 msgid "save changes"
1910 msgstr "сачувај измене"
1913 msgid "add next move"
1914 msgstr "додај нови потез"
1918 msgid "commit changes"
1919 msgstr "сачувај измене"
1923 msgstr "Уреди књигу"
1925 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1930 msgid "ICS input box"
1931 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
1935 msgstr "Укуцајте потез"
1938 msgid "Engine has no options"
1939 msgstr "Погон нема опција"
1942 msgid "Engine Settings"
1943 msgstr "Подешавања погона"
1946 msgid "Select engine from list:"
1947 msgstr "Изаберите погон са списка:"
1950 msgid "or specify one below:"
1951 msgstr "или испод наведите један:"
1954 msgid "Nickname (optional):"
1955 msgstr "Надимак (изборно):"
1958 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1959 msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон"
1962 msgid "Engine Directory:"
1963 msgstr "Директоријум погона:"
1966 msgid "Engine Command:"
1967 msgstr "Наредба погона:"
1970 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1971 msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)"
1978 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1982 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1983 msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)"
1986 msgid "Must not use GUI book"
1987 msgstr "Не сме користити ГКС књигу"
1990 msgid "Add this engine to the list"
1991 msgstr "Додај овај погон на списак"
1994 msgid "Force current variant with this engine"
1995 msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном"
1998 msgid "Load first engine"
1999 msgstr "Учитајте први погон"
2002 msgid "Load second engine"
2003 msgstr "Учитајте други погон"
2010 msgid "Fischer castling"
2011 msgstr "Фишерова рокада"
2014 msgid "Start-position number:"
2015 msgstr "Број почетног положаја:"
2023 msgstr "изабери сталне"
2026 msgid "New Shuffle Game"
2027 msgstr "Нова насумична игра"
2031 msgid "Clocks (requires restart):"
2032 msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):"
2034 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2035 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2039 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2040 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2044 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2045 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2049 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2050 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2055 msgid "Message (above board):"
2060 msgid "ICS Chat/Console:"
2061 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2064 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2069 msgid "Edit comments:"
2070 msgstr "Уредите напомену"
2074 msgid "Move history / Engine Output:"
2075 msgstr "Излаз погона"
2080 msgstr "Списак игара"
2085 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2089 msgid "This only works in the GTK build"
2106 msgstr "стални максимум"
2109 msgid "Divide entered times by 60"
2113 msgid "Moves per session:"
2114 msgstr "Потеза по сесији:"
2117 msgid "Initial time (min):"
2118 msgstr "Почетно време (min):"
2121 msgid "Increment or max (sec/move):"
2122 msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):"
2125 msgid "Time-Odds factors:"
2126 msgstr "Чиниоци вишка времена:"
2133 msgid "Engine #2 / Human"
2134 msgstr "2° погон / човек"
2136 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2137 #: gtk/xoptions.c:183
2139 msgstr "Некоришћено"
2142 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2146 msgid "Error writing to chess program"
2147 msgstr "Грешка писања у шаховски програм"
2149 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2153 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2171 msgstr "Господар рата"
2173 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2177 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2181 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2185 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2187 msgstr "Архиепископ"
2189 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2193 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2205 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2213 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2214 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2219 msgid "Chat partner:"
2220 msgstr "Партнер ћаскања:"
2231 msgid "ICS Interaction"
2232 msgstr "ИЦС међудејство"
2248 msgid "No tag selected"
2249 msgstr "Није изабрана ознака"
2252 msgid "Game-list options"
2253 msgstr "Опције списка игара"
2255 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2261 msgstr "Кобна грешка"
2275 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2279 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2283 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2287 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2291 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2295 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2296 msgid "Empty square"
2297 msgstr "Празно поље"
2299 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2301 msgstr "Очисти таблу"
2303 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2364 msgid "Directories:"
2365 msgstr "Директоријуми:"
2381 msgstr "Назив датотеке:"
2384 msgid "New directory"
2385 msgstr "Нови директоријум"
2389 msgstr "Врста датотеке:"
2397 msgstr " следеће странице"
2400 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2401 msgstr "ПРВО УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА ОВДЕ"
2404 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2405 msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ"
2409 "No default pieces installed!\n"
2410 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2412 "Нису инсталиране основне фигуре!\n"
2413 "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“."
2415 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2417 msgid "Engine Output"
2418 msgstr "Излаз погона"
2420 #: engineoutput.c:122
2422 msgid "%s (%d reversible ply)"
2423 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2424 msgstr[0] "%s (%d повратан потез)"
2425 msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)"
2426 msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)"
2428 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2434 msgid "Reading game file (%d)"
2435 msgstr "Читам датотеку игре (%d)"
2437 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2439 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2440 msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: "
2442 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2444 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2445 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n"
2447 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2448 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2450 "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају "
2453 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2455 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2456 msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n"
2458 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2460 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2461 msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n"
2463 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2465 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2466 msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n"
2468 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2470 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2471 msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n"
2473 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2475 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2476 msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n"
2478 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2479 msgid "Can't open temp file"
2480 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
2482 #: gtk/xboard.c:2495
2483 msgid "Failed to open file"
2484 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку"
2486 #: gtk/xoptions.c:1188
2487 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2490 #: gtk/xoptions.c:1537
2495 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2500 msgid "Load game file name?"
2501 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?"
2504 msgid "Load position file name?"
2505 msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?"
2507 #: menus.c:189 menus.c:601
2508 msgid "Save game file name?"
2509 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?"
2512 msgid "Save position file name?"
2513 msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?"
2516 msgid " (with Zippy code)"
2517 msgstr " (са Зипи кодом)"
2524 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2525 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2526 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2528 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2531 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2532 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2535 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2540 "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n"
2541 "Ауторска права побољшања 1992-2014 Задужбина слободног софтвера\n"
2542 "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n"
2544 "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ "
2545 "за више података.\n"
2546 "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n"
2548 "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2549 "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2552 "Грешке пријавите ел. поштом на: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2555 #: menus.c:371 menus.c:788
2556 msgid "About XBoard"
2561 msgid "Registered Engines"
2562 msgstr "Замени погон"
2565 msgid "Predefined Themes"
2569 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2577 msgid "New Shuffle Game..."
2578 msgstr "Нова насумична игра..."
2581 msgid "New Variant..."
2582 msgstr "Нова варијанта..."
2586 msgstr "Учитај игру"
2589 msgid "Load Position"
2590 msgstr "Учитај положај"
2593 msgid "Next Position"
2594 msgstr "Следећи положај"
2597 msgid "Prev Position"
2598 msgstr "Претходни положај"
2602 msgstr "Сачувај игру"
2605 msgid "Save Position"
2606 msgstr "Сачувај положај"
2609 msgid "Save Selected Games"
2610 msgstr "Сачувај изабране игре"
2613 msgid "Save Games as Book"
2614 msgstr "Сачувај игре као књигу"
2618 msgstr "Пошаљи поштом потез"
2621 msgid "Reload CMail Message"
2622 msgstr "Поново учитај поруку Цпоште"
2630 msgstr "Умножи игру"
2633 msgid "Copy Position"
2634 msgstr "Умножи положај"
2637 msgid "Copy Game List"
2638 msgstr "Умножи списак игара"
2645 msgid "Paste Position"
2646 msgstr "Убаци положај"
2648 #: menus.c:641 menus.c:686
2652 #: menus.c:642 menus.c:687
2653 msgid "Edit Position"
2654 msgstr "Уреди положај"
2658 msgstr "Уреди ознаку"
2661 msgid "Edit Comment"
2662 msgstr "Уреди напомену"
2666 msgstr "Уреди књигу"
2677 msgid "Truncate Game"
2678 msgstr "Скрати игру"
2689 msgid "Back to Start"
2690 msgstr "Назад на почетак"
2693 msgid "Forward to End"
2694 msgstr "Напред на крај"
2698 msgstr "Изврни преглед"
2701 msgid "Move History"
2702 msgstr "Историјат потеза"
2705 msgid "Evaluation Graph"
2706 msgstr "График процене"
2710 msgstr "Списак игара"
2717 msgid "ICS Input Box"
2718 msgstr "Поље уноса ИЦС-а"
2721 msgid "ICS/Chat Console"
2722 msgstr "Конзола ИЦС-а/Ћаскања"
2726 msgid "Edit ICS menu..."
2727 msgstr "Уреди напомену"
2731 msgid "Edit Theme List..."
2732 msgstr "Измени списак погона..."
2744 msgid "Game List Tags..."
2745 msgstr "Ознаке списка игара..."
2748 msgid "Machine White"
2749 msgstr "Машински бели"
2752 msgid "Machine Black"
2753 msgstr "Машински црни"
2756 msgid "Two Machines"
2760 msgid "Analysis Mode"
2761 msgstr "Режим анализе"
2764 msgid "Analyze Game"
2765 msgstr "Анализирај игру"
2773 msgstr "ИЦС клијент"
2776 msgid "Machine Match"
2777 msgstr "Машински меч"
2793 msgstr "Поново играј"
2797 msgstr "Заставица позива"
2816 msgid "Stop Observing"
2817 msgstr "Прекини посматрање"
2820 msgid "Stop Examining"
2821 msgstr "Прекини испитивање"
2824 msgid "Upload to Examine"
2825 msgstr "Отпреми на испитивање"
2828 msgid "Adjudicate to White"
2829 msgstr "Досуди белом"
2832 msgid "Adjudicate to Black"
2833 msgstr "Досуди црном"
2836 msgid "Adjudicate Draw"
2837 msgstr "Досуди реми"
2840 msgid "Edit Engine List..."
2841 msgstr "Измени списак погона..."
2844 msgid "Load New 1st Engine..."
2845 msgstr "Учитај нови 1° погон..."
2848 msgid "Load New 2nd Engine..."
2849 msgstr "Учитај нови 2° погон..."
2852 msgid "Engine #1 Settings..."
2853 msgstr "Подешавања 1° погона..."
2856 msgid "Engine #2 Settings..."
2857 msgstr "Подешавања 2° погона..."
2861 msgid "Common Settings..."
2862 msgstr "Подешавања општег погона"
2874 msgstr "Одиграј сада"
2877 msgid "Retract Move"
2878 msgstr "Повуци потез"
2882 msgid "Mute all Sounds"
2883 msgstr "Звук потеза"
2890 msgid "Time Control..."
2891 msgstr "Управљање временом..."
2894 msgid "Adjudications..."
2895 msgstr "Додељивања..."
2902 msgid "Tournament..."
2906 msgid "Load Game..."
2907 msgstr "Учитај игру..."
2910 msgid "Save Game..."
2911 msgstr "Сачувај игру..."
2914 msgid "Game List..."
2915 msgstr "Списак игара..."
2922 msgid "Always Queen"
2923 msgstr "Увек краљица"
2927 msgstr "Бљесни потезима"
2930 msgid "Highlight Dragging"
2931 msgstr "Истакни превлачење"
2934 msgid "Highlight With Arrow"
2935 msgstr "Истакни стрелицом"
2939 msgstr "Звук потеза"
2942 msgid "Periodic Updates"
2943 msgstr "Повремена освежења"
2946 msgid "Popup Exit Message"
2947 msgstr "Прикажи поруку излаза"
2951 msgstr "Прикажи кординате"
2954 msgid "Hide Thinking"
2955 msgstr "Сакриј размишљање"
2958 msgid "Save Settings Now"
2959 msgstr "Сачувај подешавања сада"
2962 msgid "Save Settings on Exit"
2963 msgstr "Сачувај подешавања на изласку"
2967 msgstr "Подаци Х-табле"
2971 msgstr "Приручник Х-табле"
2974 msgid "XBoard Home Page"
2975 msgstr "Матична страница Х-табле"
2978 msgid "On-line User Guide"
2979 msgstr "Корисничко упутство на мрежи"
2982 msgid "Development News"
2983 msgstr "Новости о развоју"
2986 msgid "e-Mail Bug Report"
2987 msgstr "Пошаљи извештај о грешци"
3021 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3023 msgstr "назив погона"
3025 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3026 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3030 #: nengineoutput.c:156
3031 msgid "Engine output"
3032 msgstr "Излаз погона"
3034 #: nengineoutput.c:160
3036 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3037 "Change and recompile!"
3039 "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n"
3040 "Промрните и поново преведите!"
3043 msgid "Evaluation graph"
3044 msgstr "График процене"
3047 msgid "Blunder graph"
3048 msgstr "График погрешака"
3059 msgid "find position"
3060 msgstr "нађи положај"
3083 msgid "No game selected"
3084 msgstr "Није изабрана игра"
3087 msgid "Can't go forward any further"
3088 msgstr "Не могу да идем више напред"
3092 msgid "Scanning through games (%d)"
3093 msgstr "Претражујем игре (%d)"
3096 msgid "previous page"
3097 msgstr "претходна страница"
3101 msgstr "следећа страница"
3104 msgid "no games matched your request"
3105 msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву"
3109 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3110 msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)"
3113 msgid "There is no game list"
3114 msgstr "Нема списка игара"
3118 msgstr "Списак потеза"
3122 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3123 msgstr "%s: непозната боја „%s“\n"
3127 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3128 msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n"
3132 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3133 msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n"
3137 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3138 msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n"
3141 msgid "Socket support is not configured in"
3142 msgstr "Подршка прикључнице није подешена"
3145 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3146 msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс"
3148 #: xaw/xboard.c:1206
3150 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3151 msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n"
3153 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3157 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3161 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3165 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3169 #~ msgid "Common Engine..."
3170 #~ msgstr "Општи погон..."